목 차 과제 개요 iii Ⅰ.서 론 1 1.연구의 배경과 목적 3 2.연구범위 및 연구내용 5 1)연구의 범위 및 방향 5 2)연구내용 5 Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 7 1.한국 한문고전 정리 시스템의 현황과 문제점 9 1)기획 10 2)정리



Similar documents
京 畿 鄕 土 史 學 第 16 輯 韓 國 文 化 院 聯 合 會 京 畿 道 支 會

580 인물 강순( 康 純 1390(공양왕 2) 1468(예종 즉위년 ) 조선 초기의 명장.본관은 신천( 信 川 ).자는 태초( 太 初 ).시호는 장민( 莊 愍 ).보령현 지내리( 保 寧 縣 池 內 里,지금의 보령시 주포면 보령리)에서 출생하였다.아버지는 통훈대부 판무

歯 동아일보(2-1).PDF

2016년 제31차 통신심의소위원회 회의록(심의의결서,공개, 비공개).hwp

歯 조선일보.PDF

2월 강습회원의 수영장 이용기간은 매월 1일부터 말일까지로 한다.다만,월 자유수영회 원,자유수영 후 강습회원은 접수일 다음달 전일에 유효기간이 종료된다.<개정 , > 제10조(회원증 재발급)1회원증을 교부받은 자가 분실,망실,훼손 및

> 1. 법 제34조제1항제3호에 따른 노인전문병원 2. 국민건강보험법 제40조제1항의 규정에 의한 요양기관(약국을 제외한다) 3. 삭제< > 4. 의료급여법 제2조제2호의 규정에 의한 의료급여기관 제9조 (건강진단) 영 제20조제1항의 규

노인복지법 시행규칙

凡 例 一. 이 글은 朝 鮮 日 報 에 成 均 館 大 中 文 學 科 全 廣 鎭 敎 授 가 連 載 한 생활한자에서 拔 萃 하였다. 逃 가지런할 도 走 달릴 주 도주( 逃 走 ) 피하여 달아남. 도망( 逃 亡 ). 필사의 도주/그 피의자는 도주의 우려가 없어 보석금을 내고

참여연대 이슈리포트 제 호

15강 판소리계 소설 심청전 다음 글을 읽고 물음에 답하시오. [1106월 평가원] 1)심청이 수궁에 머물 적에 옥황상제의 명이니 거행이 오죽 하랴. 2) 사해 용왕이 다 각기 시녀를 보내어 아침저녁으로 문 안하고, 번갈아 당번을 서서 문안하고 호위하며, 금수능라 비

< C1A633B1C75FC3D6C1BE5FBCF6C1A4BABB2E687770>

부벽루 이색 핵심정리+핵심문제.hwp


교사용지도서_쓰기.hwp

0429bodo.hwp

伐)이라고 하였는데, 라자(羅字)는 나자(那字)로 쓰기도 하고 야자(耶字)로 쓰기도 한다. 또 서벌(徐伐)이라고도 한다. 세속에서 경자(京字)를 새겨 서벌(徐伐)이라고 한다. 이 때문에 또 사라(斯羅)라고 하기도 하고, 또 사로(斯盧)라고 하기도 한다. 재위 기간은 6

최우석.hwp

과 위 가 오는 경우에는 앞말 받침을 대표음으로 바꾼 [다가페]와 [흐귀 에]가 올바른 발음이 [안자서], [할튼], [업쓰므로], [절믐] 풀이 자음으로 끝나는 말인 앉- 과 핥-, 없-, 젊- 에 각각 모음으로 시작하는 형식형태소인 -아서, -은, -으므로, -음

<C0CEBCE2BABB2D33C2F7BCF6C1A420B1B9BFAAC3D1BCAD203130B1C72E687770>

E1-정답및풀이(1~24)ok

<C1B6BCB1B4EBBCBCBDC3B1E2342DC3D6C1BE2E687770>

untitled

時 習 說 ) 5), 원호설( 元 昊 說 ) 6) 등이 있다. 7) 이 가운데 임제설에 동의하는바, 상세한 논의는 황패강의 논의로 미루나 그의 논의에 논거로서 빠져 있는 부분을 보강하여 임제설에 대한 변증( 辨 證 )을 덧붙이고자 한다. 우선, 다음의 인용문을 보도록

cls46-06(심우영).hwp

민주장정-노동운동(분권).indd

< BDC3BAB8C1A4B1D4C6C75BC8A3BFDC D2E687770>

6±Ç¸ñÂ÷

<C3D6C1BE5FBBF5B1B9BEEEBBFDC8B0B0DCBFEFC8A C3D6C1BEBABB292E687770>

초등국어에서 관용표현 지도 방안 연구

177

제주어 교육자료(중등)-작업.hwp

¸é¸ñ¼Ò½ÄÁö 63È£_³»Áö ÃÖÁ¾

01Report_210-4.hwp

<C3D1BCB15FC0CCC8C45FBFECB8AE5FB1B3C0B0C0C75FB9E6C7E D352D32315FC5E4292E687770>



교육 과 학기 술부 고 시 제 호 초 중등교육법 제23조 제2항에 의거하여 초 중등학교 교육과정을 다음과 같이 고시합니다. 2011년 8월 9일 교육과학기술부장관 1. 초 중등학교 교육과정 총론은 별책 1 과 같습니다. 2. 초등학교 교육과정은 별책

시험지 출제 양식

우리나라의 전통문화에는 무엇이 있는지 알아봅시다. 우리나라의 전통문화를 체험합시다. 우리나라의 전통문화를 소중히 여기는 마음을 가집시다. 5. 우리 옷 한복의 특징 자료 3 참고 남자와 여자가 입는 한복의 종류 가 달랐다는 것을 알려 준다. 85쪽 문제 8, 9 자료

상품 전단지

::: 해당사항이 없을 경우 무 표시하시기 바랍니다. 검토항목 검 토 여 부 ( 표시) 시 민 : 유 ( ) 무 시 민 참 여 고 려 사 항 이 해 당 사 자 : 유 ( ) 무 전 문 가 : 유 ( ) 무 옴 브 즈 만 : 유 ( ) 무 법 령 규 정 : 교통 환경 재

2

DBPIA-NURIMEDIA

화이련(華以戀) hwp

ÆòÈ�´©¸® 94È£ ³»Áö_ÃÖÁ¾

歯1##01.PDF

<5BC1F8C7E0C1DF2D31B1C75D2DBCF6C1A4BABB2E687770>

120229(00)(1~3).indd

<BFBEBEC6C0CCB5E9C0C720B3EEC0CC2E20B3EBB7A120C0CCBEDFB1E220C7D0B1B3202D20C0DAB7E1322E687770>

< B5BFBEC6BDC3BEC6BBE E687770>

<C6EDC1FDBABB2DB5F0C0DAC0CEBAD0BEDF2E687770>

<3130BAB9BDC428BCF6C1A4292E687770>

11민락초신문4호


제1절 조선시대 이전의 교육

2016년 제35차 통신심의소위원회 회의록(심의의결서,공개,비공개).hwp

사진 24 _ 종루지 전경(서북에서) 사진 25 _ 종루지 남측기단(동에서) 사진 26 _ 종루지 북측기단(서에서) 사진 27 _ 종루지 1차 건물지 초석 적심석 사진 28 _ 종루지 중심 방형적심 유 사진 29 _ 종루지 동측 계단석 <경루지> 위 치 탑지의 남북중심

새만금세미나-1101-이양재.hwp

??

140307(00)(1~5).indd

652


<33B1C7C3D6C1BEBABB28BCF6C1A42D E687770>

<C1DFB1DE2842C7FC292E687770>

96부산연주문화\(김창욱\)

???? 1

untitled

목 차 국회 1 월 중 제 개정 법령 대통령령 7 건 ( 제정 -, 개정 7, 폐지 -) 1. 댐건설 및 주변지역지원 등에 관한 법률 시행령 일부개정 1 2. 지방공무원 수당 등에 관한 규정 일부개정 1 3. 경력단절여성등의 경제활동 촉진법 시행령 일부개정 2 4. 대

종사연구자료-이야기방 hwp

정 답 과 해 설 1 (1) 존중하고 배려하는 언어생활 주요 지문 한 번 더 본문 10~12쪽 [예시 답] 상대에게 상처를 주고 한 사 람의 삶을 파괴할 수도 있으며, 사회 전체의 분위기를 해쳐 여러 가지 사회 문제를 발생시킬 수 있다. 04 5

행당중학교 감사 7급 ~ 성동구 왕십리로 189-2호선 한양대역 4번출구에서 도보로 3-4분 6721 윤중중학교 감사 7급 ~ 영등포구 여의동로 3길3 용강중학교 일반행정 9급 ~ 1300

<34B1C720C0CEB1C7C4A7C7D828C3D6C1BEC6EDC1FD D28BCF6C1A4292E687770>

160215

참고 금융분야 개인정보보호 가이드라인 1. 개인정보보호 관계 법령 개인정보 보호법 시행령 신용정보의 이용 및 보호에 관한 법률 시행령 금융실명거래 및 비밀보장에 관한 법률 시행령 전자금융거래법 시행령 은행법 시행령 보험업법 시행령 자동차손해배상 보장법 시행령 자본시장과

hwp

<C1DFB0B3BBE7B9FD3128B9FDB7C92C20B0B3C1A4B9DDBFB5292E687770>

<312E B3E2B5B520BBE7C8B8BAB9C1F6B0FC20BFEEBFB5B0FCB7C320BEF7B9ABC3B3B8AE20BEC8B3BB28B0E1C0E7BABB292DC6EDC1FD2E687770>

ad hwp

3. 은하 1 우리 은하 위 : 나선형 옆 : 볼록한 원반형 태양은 은하핵으로부터 3만광년 떨어진 곳에 위치 2 은하의 분류 규칙적인 모양의 유무 타원은하, 나선은하와 타원은하 나선팔의 유무 타원은하와 나선 은하 막대 모양 구조의 유무 정상나선은하와 막대나선은하 4.

근대문화재분과 제4차 회의록(공개)

인천광역시의회 의원 상해 등 보상금 지급에 관한 조례 일부개정조례안 의안 번호 179 제안연월일 : 제 안 자 :조례정비특별위원회위원장 제안이유 공무상재해인정기준 (총무처훈령 제153호)이 공무원연금법 시행규칙 (행정자치부령 제89호)으로 흡수 전면 개

교육실습 소감문

1

¼þ·Ê¹®-5Àå¼öÁ¤

역사의 위조(僞造)는 용서할 수 없다.

109

책을 펴내며 학교도서관의 다양한 자원을 활용한 교수-학습 활동에 관심이 높아지고 있습니다. 이는 2003년부터 본격적으로 시작된 학교도서관 활성화 사업에 의해 열악했던 학교도 서관 시설 및 환경이 나아지면서, 학교도서관이 자원기반활용학습의 중요한 공간으로 인식되기 시작

<C6EDC1FD2D F FBCBAB9FCC1CBC0DA5FC3EBBEF7C1A6C7D1C1A6B5B55FBEC8B3BB5F E C3D6C1BEBABB2E687770>

단위: 환경정책 형산강살리기 수중정화활동 지원 10,000,000원*90%<절감> 형산강살리기 환경정화 및 감시활동 5,000,000원*90%<절감> 9,000 4, 민간행사보조 9,000 10,000 1,000 자연보호기념식 및 백일장(사생,서예)대회 10

부서: 기획감사실 정책: 군정기획 역량 강화 단위: 군정종합기획 평가 -노 력 상 100,000원 * 1명 100 -채택제안 부상금 50,000원 * 10명 500 -기 념 품 10,000원 * 60명 포상금 1, , 포상금 1,80

< B3E220B3EBBCF7C0CE20B5EEC0C720BAB9C1F6BBE7BEF720BEC8B3BB28C3D6C1BE292E687770>

며 오스본을 중심으로 한 작은 정부, 시장 개혁정책을 밀고 나갔다. 이에 대응 하여 노동당은 보수당과 극명히 반대되는 정강 정책을 내세웠다. 영국의 정치 상황은 새누리당과 더불어 민주당, 국민의당이 서로 경제 민주화 와 무차별적 복지공약을 앞세우며 표를 구걸하기 위한

<33352D2D31342DC0CCB0E6C0DA2E687770>

<B9E9B3E2C5CDBFEFB4F5B5EBBEEE20B0A1C1A4B8AE20B1E6C0BB20B0C8B4C2B4D92E687770>

1) 음운 체계상의 특징 음운이란 언어를 구조적으로 분석할 때, 가장 작은 언어 단위이다. 즉 의미분화 를 가져오는 최소의 단위인데, 일반적으로 자음, 모음, 반모음 등의 분절음과 음장 (소리의 길이), 성조(소리의 높낮이) 등의 비분절음들이 있다. 금산방언에서는 중앙

DBPIA-NURIMEDIA

1-1Çؼ³

내지4월최종

주지스님의 이 달의 법문 성철 큰스님 기념관 불사를 회향하면서 20여 년 전 성철 큰스님 사리탑을 건립하려고 중국 석굴답사 연구팀을 따라 중국 불교성지를 탐방하였습 니다. 대동의 운강석굴, 용문석굴, 공의석굴, 맥적산석 굴, 대족석굴, 티벳 라싸의 포탈라궁과 주변의 큰

Transcription:

연구과제 보고서 한문고전 정리 번역 시스템 연구 2008. 12. 31 연구책임자 : 윤 재 민(고려대학교) 공동연구자 : 이 동 철(용인대학교) 송 혁 기(고려대학교) 전 병 욱(용인대학교) 김 정 숙(고려대학교) 백 진 우(고려대학교)

목 차 과제 개요 iii Ⅰ.서 론 1 1.연구의 배경과 목적 3 2.연구범위 및 연구내용 5 1)연구의 범위 및 방향 5 2)연구내용 5 Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 7 1.한국 한문고전 정리 시스템의 현황과 문제점 9 1)기획 10 2)정리 11 3)평가 30 2.한문고전 번역 시스템의 현황과 문제점 32 1)기획 33 2)번역 42 3)평가 57 Ⅲ.중국 일본의 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 시사점 63 1.중국 일본의 한문고전 정리 번역 시스템의 현황 65 1)기획 66 2)정리 번역 68 - i -

3)평가 89 2.중국 일본의 한문고전 정리 번역 시스템에 나타난 시사점 91 1)기획 91 2)정리 번역 93 3)평가 95 Ⅳ.한국고전번역원의 한문고전 정리 번역 시스템 점검 97 1.한국고전번역원의 한문고전 정리 시스템 점검 100 1)기획 100 2)정리 100 3)평가 109 2.한국고전번역원의 한문고전 번역 시스템 점검 110 1)기획 110 2)번역 112 3)평가 119 Ⅴ.한국고전번역원의 한문고전 정리 번역 시스템 구축 방안 121 1.한문고전 정리 시스템의 구축방안 123 1)기획 123 2)정리 124 3)평가 130 2.한문고전 번역 시스템의 구축방안 131 1)기획 131 2)번역 134 3)평가 140 Ⅵ.참고문헌 143 부록 :참고자료 157 - ii -

과제 개요 본 연구는 해방 이후 현재까지 이루어진 한문고전의 정리 및 번역 현황을 전체적 으로 조사하고,특히 국내 한문고전 정리 번역의 중추적인 역할을 담당해 온 한국고 전번역원의 한문고전 정리 및 번역의 시스템과 성과를 점검하여 향후 한문고전의 정 리 및 국역 시스템의 발전적인 방향을 제안하는 것을 목적으로 수행되었다. 그동안 한문고전 정리 번역은 주로 양적인 성과를 중심으로 평가된 경향이 있다. 그러나 앞으로의 한문고전 정리 번역 사업은 양적인 성과를 넘어서서 질적인 성과 를 중심으로 진행되어야 할 필요가 있다.여태까지 한문고전 정리 번역 사업이 주로 종사자의 개인적 역량 혹은 담당 기관의 역량에 의지해왔지만,이러한 방식으로는 성 과에 한계가 있을 수밖에 없으며 또한 앞으로 장기간동안 정리 번역해야 하는 많은 양의 한문고전을 감안한다면 그리 효율적인 방식이라고 볼 수 없다.따라서 한문고전 정리 번역 사업을 효과적으로 수행함과 동시에 질적인 향상을 위해서는 다른 무엇 보다도 정리 번역의 전 과정을 세분화하고 체계화하여 각 단계와 일련의 진행과정 이 각각의 역할을 수행할 수 있는 한문고전 정리 번역 시스템의 구축이 필요하다. 이러한 시스템의 구축은 한문고전 정리 번역 사업을 양적인 측면 위주에서 질적인 측면 위주로 전환할 수 있는 주요 방안으로서 거론되어 왔다. 본 연구보고서는 이와 같은 배경을 염두에 두고서 한문고전 정리 번역의 현황을 점검하고 바람직한 시스템 구축방안을 찾아보고자 하였다.첫째,한문고전 정리 번 역 시스템을 단계별로 제안하고 각 단계에서 수행해야 하는 역할과 목적을 명시하였 다.본 보고서에서는 바람직한 시스템의 단계를 제시하고 개괄적인 필요성을 제기하 는 데 그쳤으나,향후 각 시스템 단계별로 세부적인 검토와 연구가 지속적으로 진행 되어야 할 것이다.둘째,한문고전 정리 번역 시스템 구축과 관련하여 최근 들어 활 발하게 제기되고 있는 전산화와 평가의 문제를 포괄하고자 하였다.셋째,과거에 여 러 기관에 의해 산발적으로 이루어져온 한문고전의 정리 번역을 앞으로는 한국고전 번역원이 중심이 되어 기획하고 조율,평가함으로써 일원화되고 효율적인 진행을 이 - iii -

루어야 할 것이다.본 보고서는 이러한 한국 한문고전 정리 번역의 허브로서의 위상 을 염두에 두고 그 시스템 구축을 위한 방향을 제언하였다. 이상의 논의를 바탕으로 하여 한국고전번역원의 바람직한 한문고전 정리 번역 시 스템 구축방안을 제시하였다.한국고전번역원은 국가 학술기관의 역할을 수행하면서 국내 한문고전 자료의 정리 번역 사업을 중추적으로 수행해야 할 당위성이 수반되 어 왔다.이러한 사업을 원활하게 수행하기 위해서는 일정한 체계를 갖추어야 할 필 요가 있다.본 보고서에서 제안하는 한문고전 정리 번역 시스템이 한국고전번역원이 국내 한문고전 정리 번역의 허브로서의 역할을 충실히 수행하는 데 유용한 방향을 제시할 수 있기를 기대한다. - iv -

I. 서 론 한문고전 정리 번역 시스템 연구

1. 연구의 배경과 목적 본 연구보고서는 현재까지 이루어진 국내 학계 전반의 한문고전 정리 및 번역의 현황을 시스템의 측면에서 살펴보고,특히 국내 한문고전 정리 번역의 중추적인 역 할을 담당해 온 한국고전번역원의 한문고전 정리 및 번역의 시스템과 성과를 점검하 여 향후 한문고전의 정리 및 국역 시스템의 발전적인 방향을 제안하는 것을 목적으 로 한다. 1965년 학계의 원로들이 추축이 되어 설립한 민족문화추진회는 지난 42년간 우리 나라 한문고전 정리 번역 사업의 대표기관으로서 학계와 사회에 커다란 기여를 했으 며,이후 2007년 11월에 민간의 재단법인 형태에서 국가의 학술기관으로 편성되어 한 국고전번역원으로 거듭나게 되었다.그리고 이제 1년의 시간이 흐른 지금,현재까지의 성과를 점검하고 앞으로의 사업 진행 방향을 진지하게 고민해 볼 시점이 되었다. 그동안 한문고전 정리 번역은 주로 양적인 성과를 중심으로 평가된 경향이 있다. 한문고전 정리 번역 사업을 수행해 온 몇몇 기관들을 주된 대상으로 삼아 한 해 혹 은 일정한 기간 동안에 몇 종의 한문고전을 정리 번역하였는지의 양적 성과로 기관 의 역량을 평가하고 성과를 가늠하였던 것이다.앞으로 필수적으로 정리 번역되어야 할 한문고전이 현재까지 이뤄낸 성과의 몇 배에 달하는 현 상황에서 어쩌면 이는 당 연한 현상이기도 하다.그러나 앞으로의 한문고전 정리 번역 사업은 양적인 성과를 넘어서서 질적인 성과를 중심으로 진행되어야 할 필요가 있다.지금까지 진행했던 국 내의 모든 한문고전 정리 번역의 성과가 이를 위한 밑거름이 될 것임은 말할 나위 도 없다. 여태까지 한문고전 정리 번역 사업이 주로 종사자의 개인적 역량 혹은 담당 기관 의 역량에 의지해왔지만,이러한 방식으로는 성과에 한계가 있을 수밖에 없으며 또한 앞으로 장기간동안 정리 번역해야 하는 많은 양의 한문고전을 감안한다면 그리 효 율적인 방식이라고 볼 수 없다.따라서 한문고전 정리 번역 사업을 효과적으로 수행 함과 동시에 질적인 향상을 위해서는 다른 무엇보다도 정리 번역의 전 과정을 세분 화하고 체계화하여 각 단계와 일련의 진행과정이 각각의 역할을 수행할 수 있는 한 문고전 정리 번역 시스템의 구축이 필요하다.이러한 시스템의 구축은 한문고전 정 리 번역 사업을 양적인 측면 위주에서 질적인 측면 위주로 전환할 수 있는 주요 방 안으로서 거론되어 왔다. Ⅰ.서 론 3

본 연구보고서는 이와 같은 배경을 염두에 두고서 한문고전 정리 번역의 현황을 점검하고 바람직한 시스템 구축방안을 찾아보고자 한다.여기에는 우리나라의 한문고 전 정리 번역 사업과 그 역사를 함께 하는 한국고전번역원의 지난 성과를 점검하는 동시에 앞으로의 진행 방향을 제안하는 의미가 함께 담겨 있다.그 목적을 위해 특별 히 다음의 몇 가지 측면을 중시하였다. 첫째,한문고전 정리 번역 시스템을 단계별로 제안하고 각 단계에서 수행해야 하 는 역할과 목적을 명시하고자 하였다.앞으로의 한문고전 정리 번역 사업은 효율적 인 시스템 안에서 이뤄져야 한다.이를 위해서는 현재까지 제출된 한문고전 정리 번 역의 성과를 정리하고 그것으로부터 장 단점을 취사선택하여 앞으로 구축할 시스템 에 반영할 필요가 있다.본 보고서에서는 바람직한 시스템의 단계를 제시하고 개괄적 인 필요성을 제기하는 데 그쳤으나,향후 각 시스템 단계별로 세부적인 검토와 연구 가 지속적으로 진행되어야 할 것이다. 둘째,한문고전 정리 번역 시스템 구축과 관련하여 최근 들어 활발하게 제기되고 있는 전산화와 평가의 문제를 포괄하고자 하였다.한문고전 정리 번역 시스템 안에 서 전산화와 평가의 단계는 그동안 소홀히 다뤄져 왔지만 앞으로 그 중요성이 부각 되는 부분이기도 하다.따라서 이 단계에 대한 점검과 방향 모색은 상당한 의미를 가 질 것이다. 셋째,한문고전 정리 번역 시스템의 구축은 국가적인 차원에서의 지원을 요하는 문 제이다.아울러 한문고전 정리 번역 시스템을 구축하기 위해서는 국내의 한문고전 정 리 번역 활동을 총괄하고 진행 방향을 설정할 수 있는 권위를 지닌 기관의 역할이 필요하다.한국고전번역원은 이전의 민족문화추진회 시절부터 국내 한문고전 정리 번역 사업의 큰 비중을 차지했으며,국가출연기관으로 재편된 현재 고전 번역 사업을 총괄할 수 있는 명분을 갖추고 있다.따라서 과거에 여러 기관에 의해 산발적으로 이 루어져온 한문고전의 정리 번역을 앞으로는 한국고전번역원이 중심이 되어 기획하 고 조율,평가함으로써 일원화되고 효율적인 진행을 이루어야 할 것이다.본 보고서 는 이러한 한국 한문고전 정리 번역의 허브로서의 위상을 염두에 두고 그 시스템 구축을 위한 방향을 제언하였다. 본 연구보고서에서는 이상의 연구 배경과 목적을 중심으로 하여 지금까지의 현황 과 성과를 점검하고 앞으로의 발전적 진행방향을 모색할 것이다. 4 한국고전번역원 정책연구과제

2. 연구범위 및 연구내용 1) 연구의 범위 및 방향 본 연구는 해방 이후 2008년 현재까지를 시간적 범위로 설정한다.일제강점기에는 시대적 배경으로 인해 우리 손에 의한 체계적인 한문고전 정리 번역 사업의 수행이 매우 어려웠고,본격적인 한문고전 정리 사업은 한국전쟁을 거치고 국가의 체제를 어 느 정도 정비한 1950년대 말에서야 비로소 시작되었기 때문이다.연구대상으로는 한 문고전 정리 번역 수행에서 차지하는 비중을 감안하여 민족문화추진회 시절을 포함 한 한국고전번역원을 위주로 하되,그밖에 한문고전 정리 번역 사업을 수행해온 여 러 기관들도 함께 다루었다.여기에는 한국학중앙연구원( 舊 한국정신문화연구원) 세 종대왕기념사업회 국사편찬위원회 등의 주요 기관과 각 대학 산하 연구소 그리고 일반출판사에서 제출한 성과까지를 포함한다.이에 덧붙여 한문고전을 문화유산으로 가지고 있어서 우리와 마찬가지로 한문고전의 정리 번역 사업을 진행하고 있는 국 가인 중국과 일본의 경우를 조사하여 참조 준거로 활용할 것이다. 2) 연구내용 본 연구에서 주로 다루게 될 내용은 한문고전 정리 번역 시스템에 관한 것이다. 이를 위해 가장 먼저 우리나라에서 제출한 한문고전 정리 번역의 성과를 점검한 다.성과를 점검하는 기준으로는 본 연구보고서에서 제안하는 한문고전 정리 번역의 세부 단계를 적용한다.실제 작업에서는 연속적이거나 동시에 이루어지는 경우라 하 더라도 다소의 논의상 중복을 무릅쓰고 시스템 별로 최대한 분리하여 서술한 것은, 세부적인 시스템 단계를 제안함으로써 정리 번역의 체계를 분석적으로 보이기 위함 이다.이를 통해 우리나라 한문고전 정리 번역의 성과를 점검하고 현황을 파악함으 로써 시스템의 미비점을 짚어내고자 하였다. 다음으로는 중국과 일본의 한문고전 정리 번역 시스템 구축 현황을 다루었다.중 국과 일본은 우리와 마찬가지로 한자문화권에 속한다.따라서 한문고전의 정리 번역 사업은 이들 두 국가에 있어서도 중요한 국가적 과제에 해당한다.우리보다 한문고전 Ⅰ.서 론 5

정리 번역의 역사가 오랜 이들 두 국가의 성과와 현황을 참조하여,우리나라 한문고 전 정리 번역 시스템의 필수 단계를 세우고 각 단계에서 수행해야 할 역할에 적용 하고자 하였다. 다음으로는 앞에서 제시한 한문고전 정리 번역 시스템의 단계별 역할에 중점을 두 고 현재 한문고전번역원의 성과와 현황을 짚어보았다.그간 한국고전번역원은 한문고 전 정리 번역의 중추적인 역할을 수행해 왔다.따라서 여느 국역 기관보다도 많은 성 과를 제출하였으며 시스템 상의 노하우를 구축하고 있다.이 현황을 점검함으로써 앞으 로의 한문고전 정리 번역 시스템 구축에 있어서,적극적으로 활용할 부분과 부족한 부 분을 찾아내고자 하였다. 끝으로는 이상의 논의를 바탕으로 하여 한국고전번역원의 바람직한 한문고전 정리 번역 시스템 구축방안을 제시하였다.한국고전번역원은 국가 학술기관의 역할을 수행 하면서 국내 한문고전 자료의 정리 번역 사업을 중추적으로 수행해야 할 당위성이 수반되어 왔다.이러한 사업을 원활하게 수행하기 위해서는 일정한 체계를 갖추어야 할 필요가 있다.본 보고서에서 제안하는 한문고전 정리 번역 시스템이 한국고전번 역원이 국내 한문고전 정리 번역의 허브로서의 역할을 충실히 수행하는 데 유용한 방향을 제시할 수 있기를 기대한다. 6 한국고전번역원 정책연구과제

II. 한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 한문고전 정리 번역 시스템 연구

1. 한국 한문고전 정리 시스템의 현황과 문제점 한문고전 자료의 정리는 기획과 자료 조사에서부터 최종 번역의 단계까지 거시적 이며 체계적인 단계를 거쳐 안정적으로 진행되어야 할 것이다.이를 위해서 한문고전 자료의 정리 과정을 최대한 세분화하여 각 단계별로 현황을 파악하고 필요한 요건을 갖추어야 한다. 본 연구보고서에서 제안하는 바람직한 한문고전 정리 시스템의 개념도는 다음과 같다. 정리의 과정은 크게 기획, 정리 1), 평가 의 세 단계로 나뉜다.각 단계는 다시 작 업의 성격과 순서에 따라 몇 개의 하위 단계를 둔다.한문고전 정리의 기획 단계는 이후 정리와 평가의 단계를 처음부터 염두에 두고 진행되어야 하며,반대로 정리와 평가에서 이루어진 결과물들은 다시 다음 기획의 단계에 반영되어야 한다.또한 평가 의 단계는 정리의 결과물에 대한 평가뿐만 아니라 처음 기획 단계에 대한 평가까지 진행함으로써 보다 체계적이고 세밀한 한문고전 정리가 이루어지도록 해야 한다. 다음에서는 현재 한국 한문고전 정리의 현황을 개괄하고,본 보고서에서 제시한 단 계에 따라 한문고전 정리 현황을 점검하고 이를 통해 도출된 문제점에 대해 몇 가지 제언을 제시하도록 하겠다. 1) 본 연구보고서에서 정리 의 단계 안에는 번역의 단계를 포함하는,한문고전 정리 과정 전체를 의미한다.다만 정리 단계에서 번역 의 단계는 좀 더 세분화하여 설명하는 방법을 취하기로 하겠다. Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 9

1) 기획 한문고전 자료의 기획 및 조사는 한문고전 정리 사업의 종합기획 및 마스터플랜을 마련하고 고전적 정리 기관 간의 사업을 조정하는 것이다.한문고전 정리의 기획 자체 가 문화유산에 대한 정리의 첫 단계이며,기획 단계가 체계적이고 장기적일수록 한문 고전 정리는 더욱 효율성을 높이게 될 것이다. 한국고전번역원의 한국문집총간 -한문고전 정리에서 체계적인 기획의 중요성 시사 출판사의 상업적 목적이건,국가적 차원에서 한문고전 자료를 현재화 하려는 목적 이건 구체적인 영인이나 번역 이전에 자료에 대한 기획과 조사는 필수적이다.한문고 전 정리에서 체계적인 기획과 이에 따른 자료의 편찬이 얼마나 중요한가를 보여주는 예가 한국문집총간 의 간행이다.한국문집총간 의 간행 기획과 편찬의 예는 자료의 정리에서 기획과 편찬이 얼마나 중요한 결과를 낳는가를 여실히 보여준다.한국문집 총간 은 사업 착수에 앞서 1986년에 수립한 종합 계획에서 이 한국문집총간 의 편 찬 목적을 한국의 주요 고전적을 종합적이고 체계적으로 집성하고 표점 해제 색인 의 정리과정을 거쳐 발간하여 학계 및 일반에게 널리 제공함으로써 국학연구의 기초 를 확립함과 동시에 이를 통하여 국역의 충실화를 기한다. 라고 분명하게 밝혔다.한 국의 문집을 체계적으로 조사 모집하여 표점,해제,색인의 과정을 거쳐서 한국문집 총간 으로 집성하면서 연구자들의 문집 활용도는 폭발적으로 증가하였다. 한국학중앙연구원의 <국학진흥연구사업>-기초자료 연구와 고전 자료의 조사 수 집 정리 및 편찬 한국고전번역원 외에 한국학중앙연구원의 <국학진흥연구사업>도 어문학,역사학, 철학,정치학,사회학,민속학 등 인문 사회과학 분야에서 요구되는 기초자료 연구와 고전 자료의 조사 수집 정리 및 편찬 등의 업무를 담당하고 있다.특히 1993년 이 후 교육부의 수탁사업으로 진행되면서 고전적에 대한 전체적이며 체계적인 정리를 진행 중에 있다. 장기적인 기획과 체계적인 자료 조사를 통한 한문고전 정리 수행 하지만 현재 한문고전정리 현황에서 알 수 있듯이,많은 성과가 있음에도 대개의 고전적 정리는 여전히 장기적이고도 구체적인 기획 하에 체계적인 정리가 이루어지 지 못하고 있는 실정이다.따라서 출판사의 상업적 목적에 의해 동일한 작품이 반복 10 한국고전번역원 정책연구과제

적으로 출판되기도 하고 시류에 따라 임의적으로 작품이 선정되기도 한다. 한문고전 자료가 더욱더 활발히 연구되어 현재적 의미를 갖기 위해서는 자의적이고 임의적인 것이 아니라 좀 더 체계적인 기획과 자료 조사가 선행되어야 할 것이며 194 년도 교육부 학술연구조성비 정책연구과제로 한문학회에서 진행된 < 漢 籍 의 總 目 整 理 와 國 譯 의 現 況 및 方 案 에 관한 調 査 硏 究 > 2) 처럼,한문고전 자료에 대한 기획과 조 사는 국가적 정책연구과제로 지속적인 지원이 필요하다. 한문고전 정리 시스템의 모든 단계에 대한 기획과 조사 필요 한문고전 정리는 체계적인 시스템 하에서 진행되어야 한다. 기획,조사,목록,해 제,영인,교감,구두,주석,색인,변위와 집일,휘편,번역,전산화,평가 의 각 단계에 대해 모두 사전에 구체적이고도 체계적인 기획이 있어야 한다.어느 한 단계라도 번 역이나 전산화를 위한 예비 단계일 수가 없기 때문에 매 단계에 대해 집중적인 연구 와 조사를 거쳐야 한다. 각 단계에 대해 치밀한 조사와 연구가 있을 때 한문고전 정리는 보다 과학적이 될 것이며 우리의 문화유산인 한문고전 자료의 가치를 올바르게 재조명할 수 있을 것이다. 2) 정리 (1) 목록 목록은 한문고전 자료의 소장처별 목록과 통합 목록 등을 작성하고 제공하는 것을 가리킨다.목록 작성은 한문고전의 실제 현황을 파악할 수 있게 하고 국내외 한문고 전 자료의 총목록은 한국 한문고전의 전체 현황 파악과 연구에 큰 기여를 할 것이다. 한문고전 자료의 목록화는 국내외 한국 고문헌의 실재를 알려주며 한문고전 자료 의 정리 현황을 단적으로 보여주는 예라고 할 수 있다. 그간 국내 소장 한국 고문헌의 정리 현황은 각종 기관 및 개인들이 간행한 각종의 목록 및 해제,활판본 및 영인본 자료 등을 통해서 살펴볼 수 있다.특히 서울대 규 장각 도서관과 한국학중앙연구원은 한국 고문헌의 주요 소장처로서 이들 기관의 고 문헌 정리 현황은 바로 우리나라 고문헌 정리의 현주소를 잘 보여주는 것이라고 할 수 있다. 2) 이동환 외(1997). Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 11

한문고전 자료 소장 기관의 목록화 작업 한국 고전 문헌 목록은 현재 규장각도서관,한국학중앙연구원에서 주로 간행하고 있으며 이외 국립중앙도서관과 국사편찬위원회,그리고 각 대학 도서관 및 대학 부설 연구소에서 간행된 것들이 있다.규장각도서관은 1965년 奎 章 閣 圖 書 韓 國 本 總 目 錄 을 시작으로 奎 章 閣 圖 書 韓 國 本 綜 合 目 錄 2책(1981), 奎 章 閣 圖 書 韓 國 本 綜 合 目 錄 ( 上, 下, 索 引 )3책(1994)등을 간행하였다.한국학중앙연구원은 장서각도서한국판총 목록 (1972), 장서각도서한국판보유편 (1975), 한국고소설목록 (1983), 이왕실고 문서목록 (1984), 장서각탁본목록 (1991),장서목록 (고서편 1,1991)등의 목록집 을 간행하였다.이외 국립중앙도서관의 고서목록 5책(1970,1972,1973,1980)과 국사편찬위원회의 고서목록 1책(1983)또한 한국 고서의 정리에서 빼놓을 수 없는 목록들이다.대학 도서관의 고서 목록서 간행은 고려대의 장서목록 (육당문고, 1974), 귀중도서목록 (1980), 한적목록 (1984)등이나 연세대의 고서목록 1,2 (1987)등을 꼽을 수 있다. 3) 개인 연구자의 한문고전 목록화 작업 기관에서 발간한 것 외에 개인 연구자의 작업 중 대표적인 것으로 李 顥 鍊 의 韓 國 本 別 集 目 錄 (1996)은 11,019종의 문집 목록을 수록하고 있어서 한국 문집 현황 파악에 좋은 참고가 되고,조희웅의 고전소설이본목록 (1999)은 한문소설과 한글소 설을 망라하여 한국 고소설을 정리한 목록이자 해제집의 성격을 갖는 책이다.또한 김흥규,최용철,장효현,윤재민,윤주필 등의 한국한문소설목록 (2000)은 당시까지 조사 가능한 한국한문소설의 모든 이본 목록을 수집 정리한 것이다. 한국 고전적의 종합 목록 시스템 구축:<한국고전적종합목록시스템> 1990년 이후 인터넷이 발달함에 따라 자료의 전산화가 가속화되고 있는데,국립중 앙도서관에서 시행하는 <한국고전적종합목록시스템(htp:/www.nl.go.kr/korcis/)> 은 한국 고전적에 대한 원문,목록,해제 등을 인터넷상으로 제공하기 위한 시스템으 로 전국의 고전적 소장처를 연결하여 관련기관 및 담당자로 하여금 목록 데이터 접 근 및 표준화된 목록 DB구축을 용이하게 서비스하기 위하여 개발된 프로그램이다. 국립중앙도서관에서는 2004년도 1차 시스템을 개발하고 2005년도에 <한국고전적종 합목록시스템>을 구축하였다.규장각을 비롯하여 43개 기관의 참여로 현재 고서목록 42만 건을 DB로 구축하였으며 2012년까지 58만 건을 추가할 계획이다.국내 소장 3) 윤재민(2003). 12 한국고전번역원 정책연구과제

자료 뿐만 아니라 국외 소재 한국 고서목록 DB를 구축하여 명실상부한 <한국고전적 종합목록DB>로서의 면모를 갖추면 국내외 소재 한국 고전적 자료의 원문,해제,목 록 등을 인터넷상으로 제공하여 연구자들 및 이용자들의 자료 이용과 관련학문 발전 을 가능하게 할 뿐만 아니라 고서목록DB의 중복 구축을 방지하여 예산 절감에도 크 게 기여할 것이다. 한국 한문고전 자료 총목록 작성과 기관별 목록의 통합 시스템 구축 한문고전 자료의 활용을 위해서는 국내 외 한적자료의 총 목록이 완성되고 이를 검색할 수 있는 시스템이 무엇보다 필수적이다.이동환 외(1997)의 漢 籍 의 總 目 整 理 와 國 譯 의 現 況 및 方 案 에 관한 調 査 硏 究 에서 한적의 총목록 작성 을 시도했 던 것도 실제 자료의 현황을 살펴야만 그에 따라 한문고전 정리를 기획하고 실행해 나갈 수 있기 때문이었다. 현재 고전적 자료의 총목록은 국립중앙도서관의 <한국고전적종합목록시스템>을 통 해 확인할 수 있다.연결된 각 기관들은 고전적 자료를 시스템에 올려 이용자들이 쉽 게 검색하여 자료를 이용할 수 있도록 하고 있다.현재는 주로 각 대학 도서관이나 박물관 등에서 기증한 자료를 DB로 구축하고 있는데,앞으로는 이와 더불어 개인 및 가문 소재 자료까지도 총 목록화하여 명실상부한 한국고전적 종합 목록 시스템을 완 성해야 할 것이다. 한문고전 목록 내용의 구체화와 번역물 총목록 작성 또한 윤재민(2003)의 지적처럼 총목록 작성시에 善 本 및 대표 소장처의 선정, 異 書 여부의 판정 등에 대해 원본 자료와 원본 자료들 상호간 및 원본과 이본들 사이 의 대조 등에 대한 최소한의 전문가적 판단을 포함하는 수준 높은 정보를 제공할 수 있어야 할 것이다. 이와 더불어 한문고전 자료의 번역물에 대한 총목록 작업도 계속해서 이어져야 할 것이다.국역의 총 목록은 한국고전번역원의 작업 외에 이동환 외(1997)의 연구 보고 서에서 작성된 목록이 있지만 누락된 부분이 많고 그 후에도 수많은 번역서들이 출 간되었다.현재 한문고전의 국역이 일부 작품에 편중되거나 중요한 자료가 번역되지 못하는 현상이 반복되고 있는 것도 번역물의 총목록이 작성되고 그에 따라 한문고전 자료의 번역이 기획될 때 많은 부분 보완될 수 있을 것이다. (2) 해제 한문고전 정리에서 해제는 한문고전 자료의 이해를 돕기 위한 학술적 해제집을 간 Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 13

행하는 것과 인터넷 상의 해제 검색 시스템을 마련하는 것 등을 가리킨다.정확한 해 제는 자료에 대한 독자들의 이해를 도와주며 구체적인 자료의 실상 파악에 도움을 주기 때문에 매우 중요한 단계이다. 해제는 한문고전 자료를 구체적으로 읽지 않더라도 독자들에게는 자료의 대체적인 이해를 돕게 해준다.고전 자료의 해제 작성은 그 자체로 한문고전 자료의 정리이기 때문에 매우 중요한 단계이다.중국 청나라 때 편찬된 사고전서총목제요 는 한문고 전 자료에 대한 종합적이고 체계적인 해제 작성의 대표적인 예이다.이는 제목 그대 로 사고전서 전체에 대한 해제집으로서,건륭제의 명에 의해 전체 200권으로 이루 어진 방대한 저작이다.이는 중국에서 고전적 정리에 얼마나 주의를 기울이고 있는지 를 보여주는 것이며 그들의 문화적 자존심을 드러내주는 구체적 예가 된다. 우리나라에서 한문고전 자료의 해제 작업은 지속적으로 이루어져 왔으며 결과물 또한 적지 않다.대표적인 것을 예로 들자면 다음과 같다. 한문고전 관련 기관과 대학 도서관에서 간행한 대표적 해제집 규장각도서관의 해제집은 奎 章 閣 韓 國 本 圖 書 解 題 8책(1978~1987)을 시작으로 하여 奎 章 閣 韓 國 本 圖 書 解 題 續 集 史 部, 經 子 部, 集 部 가 1994년부터 2003년까지 이루어졌으며 奎 章 閣 所 藏 文 集 解 說 14책이 1995년부터 2006년에 걸쳐 이루어졌다. 이외 奎 章 閣 所 藏 通 商 資 料 4책(2000~2001), 奎 章 閣 所 藏 外 交 資 料 4책(2002~ 2003)이나 奎 章 閣 所 藏 語 文 學 資 料 5책(2001),규장각소장문집해설 6책(2003~ 2005), 규장각소장 의궤 해제집 3책(2003~2005)등이 최근까지 지속적으로 간행 되었다. 한국학중앙연구원은 장서각도서한국본해제집(지리류,군사류,1993),장서각도서 해제 I,I(1995,1996), 장서각한글자료해제 (2000), 장서각소장의궤해제 (2001), 장서각소장등록해제 (2002)등을 출간하였다. 주요 대학에서 간행된 해제집으로 고려대 민족문화연구소의 한국도서해제 (1971), 영남대 민족문화연구소의 한국문집해제 1 3(1983),영남문집해제 (1988),전남대 인문과학연구소의 전남권문집해제 I, I(1997)등을 들 수 있다. 한국고전번역원에서는 한국문집총간 간행 후 전체 804종 7책의 해제집을 간행했 으며 현재는 웹상에서 <한국문집총간해제검색> 서비스를 제공 중이다. 또한 최근의 성과로는 한국국학진흥원에서 안동지역의 문집을 대상으로 한 문집 해제 시리즈 4) 나 계명대학교 동산도서관 소장 선본 고서 해제집 I(2008)등을 꼽 4) 현재 문집해제 10권(2008.8)까지 간행됨. 14 한국고전번역원 정책연구과제

을 수 있다. 충실한 정보를 담고 있는 해제집의 간행과 한국 한문고전 자료 전체 해제집의 구축 한문고전 작품의 해제는 대개 자료에 대한 개관 및 자료 현황을 담는 것이 일반적 이며 그 안에 담는 내용은 전적으로 해제 작성자의 몫으로 현재까지 이에 대한 이론 적 검토는 진행되지 않았다.하지만 해제는 그것만으로도 자료의 실상을 파악하도록 해야 하며 그 자체가 한문고전의 정리이며 문화지도가 될 수 있기 때문에 이에 대해 학계의 면밀한 논의가 필요하다.최근 조희웅 5) 에 의해 꾸준히 진행되고 있는 고전소 설 자료와 관련된 일련의 저술들은 한문 자료 외에 고전소설 전체에 대한 정보를 구 체적으로 담고 있다.한문고전 자료의 해제집은 이처럼 내용과 문헌서지 정보,관련 연구목록,이본 현황 등을 모두 담고 있는 것이어야 한다.더불어 최종적으로는 사 고전서총목제요 처럼 한국한문고전 총목제요 를 목표로 한 구체적이며 세부적 계획 을 세워서 작업을 진행해야 할 것이다. (3) 영인 영인은 각 기관 및 출판사별로 한문고전 자료 및 국역본을 서책의 상태로 출판하 거나 웹상으로 원문 이미지를 제공하는 것을 포함한다.영인은 고전적 자료 일실의 우려를 줄여주고 구체적 자료를 제공한다는 점에서 한문고전 자료 정리의 실질적 첫 단계라고 할 수 있다. 한국학 관련 기관 및 대학 도서관의 한문고전 영인자료 간행 고서 자료집의 영인 또한 주요 기관에서 이루어져 왔다.서울대 규장각도서관에서 는 일성록 86권(1982 1996), 고문서 23권(1986 2001)을 비롯하여 규장각자 료총서 금호시리즈 와 규장각자료총서 등으로 한문고전자료를 영인 출간하였다. 한국학중앙연구원에서는 한국학자료총서 와 고문서집성 등 자료집을 지속적으 로 간행하고 있으며,국사편찬위원회는 조선왕조실록 영인본(1955 1958,1968)과 승정원일기 (1960 1977), 비변사등록 (1959 1960), 各 司 謄 錄 92권(1982 1998), 한국사료총서 42종 79책(1955 )등 중요 사료들을 정리 편찬하였다. 이외 각 대학 연구소에서도 지속적으로 고전자료집을 간행하였는데,성균관대학교 대동문화연구원은 고려명현집 5책(1973 1980), 이조명현집 5책(1973)등을 포 5) 조희웅(1999,2000,2002,2006). Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 15

함하는 고전영인자료총서와 한국경학자료집성 (1994)을 간행하였으며,안동대학교 퇴계학연구소는 퇴계학자료총서 전 50책(1994 )을 간행하였다. 1965년 창립된 한국고전번역원(구 민족문화추진회)은 고전 문헌을 수집 정리 연 구 번역 보급함으로써 한국학 연구의 기반을 구축하고 전통 문화를 계승 발전시 키는 데 이바지하고 있다.한국고전번역원의 사업 중 한국문집총간 의 간행은 산재 된 문집자료들을 전체적으로 수합하여 정리했다는 면에서 상당히 중요한 성과이다. 한국고전번역원은 1985년도에 한국문집총간 을 기획하여 1986년에 편찬에 착수, 1988년에 첫 번째 간행을 시작한 뒤 현재 942종 400책을 간행하였다. 일반 출판사들의 영인본 간행 고서 자료의 영인은 일반 출판사들,곧 아세아문화사,경인문화사,여강출판사,태 학사,학민문화사,보경문화사 및 여러 출판사의 활발한 영인 및 활자본 간행으로 이 루어졌다.영인자료가 워낙 방대하기 때문에 일일이 거론할 수 없을 정도인데,그 중 에서도 경인문화사의 한국역대문집총서 3000책(1987 1998),아세아문화사의 이 조후기여항문학총서,반계수록,동의보감,고려사,이조실록 등이나 보경문 화사의 임원경제지,도곡집,도암선생집,송자대전 등은 대표적 영인 간행본 들이다. 번역서나 개인 연구서에 부록된 영인자료 이외 한문고전 자료를 번역하고 번역물의 뒷부분에 수록한 원문 영인 자료들도 빼놓 을 수 없는 성과물들이다.특히 한국고전번역원은 영인 자료에 방점을 표기함으로써 독자들의 이해를 도왔다는 점에서 높이 평가되고 있다.연려실기술 (1967),열하일 기 (1968),동문선 (1968),대동야승 (1975)등의 초기 번역서에서는 원문을 그대로 영인하는 것이 아니라 활자화하여 인쇄를 하였다.이후 지금은 한국문집총간 의 예에 서 알 수 있듯이 원문에 방점을 찍어 그대로 영인을 하는 방식으로 바뀌었다. 그리고 개인 연구자들이 논문이나 연구서를 쓰면서 말미에 원문자료를 부기하는 것 또한 한문고전 정리의 일환으로 볼 수 있다. 종이책 영인에서 자료의 디지털화와 웹 서비스 제공 현재 한문고전 자료들은 서책뿐만 아니라 각 기관의 홈페이지에서 제공하는 원문서 비스 형태로 많이 이용되고 있다.예를 들어 국립중앙도서관의 한국고전적종합 목록시스템(htp:/www.nl.go.kr/korcis), 국사편찬위원회 (htp:/www.history.go.kr),한국고전번역원(htp:/www.itkc.or.kr/)등에서 원 16 한국고전번역원 정책연구과제

문을 확인할 수 있으니,한국고전번역원의 경우 웹 상에 번역문과 함께 원문 텍스트,원문이미지를 동시에 제공해 이용자들의 편의를 돕고 있다. 그간 자료에 대한 영인은 그 자체로서 자료의 보존과 정리라는 측면에서 큰 의의 를 지니며 앞으로도 자료의 손실을 대비하기 위해서도 많은 자료는 영인되어 보존되 어야 할 것이다.하지만 지금까지 자료를 통째로 영인해 내던 방식은 반성할 필요가 있다.즉 이본이 존재하는 자료의 경우,모든 판본을 영인하는 것이 연구자들에게는 자료적 측면에서 좋을 수도 있지만 각 이본들을 비교하고 善 本 이나 底 本 을 중심으로 선별하여 자료적 가치를 살려야 한다는 것이다.이를 위해서는 자료의 기획,선정에 서부터 학문적 시각에서 접근해야 함을 의미하며 면밀한 연구를 통해 선별된 자료를 영인하는 과정을 거쳐야 할 것이다. (4) 교감 교감은 한문고전 자료의 이본간 비교를 통해 선본을 선정하고 문자의 訛 誤 를 校 正 하는 단계이다.교감이 온전하게 이루어진 뒤에야 표점과 주석을 확정할 수 있으며 완성도 높은 번역을 수행할 수 있다. 교감에서 주로 다루어지는 내용은 다음과 같다.1 이본 조사와 교감 대본의 확정- 新 舊 異 本 이 있을 경우 통합하는 문제,2 편차 교감-편차의 재편 (작품의 연대 고 증,작가 고증.중첩서의 정리),3 체제 교감-전체 또는 개별 작품 내의 편집 체제를 바로잡는 일,4 오탈자 교감- 誤 脫 字, 未 穩 字, 衍 文 등을 바로잡는 일 ( 避 諱 字 의 처 리 문제),5 내용 오류 교감-내용상의 오류를 바로잡는 일 등이 교감의 주 내용이다. 교감의 방법으로는 對 校, 本 校, 他 校, 理 校 가 있다. 對 校 는 版 本 校 라고도 부르는 데 교감의 가장 기본적인 방법이다.오류가 있다는 사실만 알고 구체적인 내용을 모 를 경우 활용할 수 있는 교감 방법으로서 가장 온당한 교감 방법이다.하지만 異 同 만 살펴보고 是 非 를 교감하지 않을 경우 死 校 라고도 불린다. 本 校 는 같은 책 내에서 교감하는 방법이다.목록과 本 書 를 상호 교감하거나 표제 와 원문을 교감하거나,원문과 주석을 교감하거나 위아래의 글을 비교하여 교감하는 방식이 있다. 他 校 는 다른 책과 비교하여 교감하는 방법이다.해당서적에 인용되었거나 해당서 적을 인용한 서적,해당서적과 같은 사료를 담고 있는 서적 등이 교감의 대상이 된 다.타교의 교감 범위는 다른 교감에 비해 넓고 힘든 일이지만 빠뜨릴 수 없는 교감 과정이다. 理 校 는 文 理, 事 理, 義 理 로 따져서 교감하는 작업이다. 理 校 는 가장 광범위한 영 Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 17

역에서 행해지는 작업이며,더러는 대교,본교,타교를 진행하기 전에 수행되는 문제 발견의 과정이 되기도 하다. 理 校 는 매우 복잡한 추리 고증이 수반되어야 하므로 높 고 깊은 학식이 요구된다. 6) 어떤 방식이건 간에,충실한 번역을 위해서는 반드시 교감의 과정이 선행되어야 하 며 상당한 노력과 시간이 필요하다.그렇기 때문에 그간 한국 古 典 籍 의 정리는 많은 경우 국역이나 역주가 중심이 되고,전문적이며 개별적인 교감의 성과는 그리 많지 않았던 것이 사실이다.하지만 최근 한문고전 정리 작업에서 교감의 중요성이 확산됨 에 따라 이와 관련된 성과들이 속속 발표되고 있다. 교감의 주요 성과들 2002년부터 진행 중인 퇴계학 연구소의 정본 퇴계전서 편찬사업의 일환으로 교 감에 앞서 각종 異 本 에 대한 판본조사를 실시하였으며,이 가운데 중요한 것으로 판 단되는 12종의 대본을 교감대본으로 선정하여 현재 10책(서간 3,122통)의 1차 결과 물이 나왔다. 實 是 學 舍 古 典 文 學 硏 究 會 에서 역주한 이옥의 李 鈺 全 集 전3책 7) 과 朴 熙 秉 이 標 點 校 釋 한 韓 國 漢 文 小 說 校 合 句 解 8) 는 각 이본간의 異 同 을 매우 꼼꼼하게 교감 해낸 성과이다.이옥전집 은 교감과 표점을 거친 원문을 권 3에 별책으로 수록하였 으며 정본의 원문에는 각주 형식의 교감기를 달고 있다. 異 本 이 존재하는 俚 言 (5 종)과 東 床 記 (4종)에 대해서는 對 校 를 위주로 하며,유일본의 경우는 誤 字, 脫 字, 衍 字 에 대해 理 校 를 진행하였다. 한국한문소설교합구해 는 한국 漢 文 小 說 에서 문학사적 의의가 큰 83편의 작품에 대한 定 本 化 작업의 결과이다. 異 本 이 존재하는 경우는 이본의 하나를 底 本 으로 삼 은 다음 이를 他 本 과 대조,교감하여 정본을 만드는 방식으로 작업을 진행하였다.정 본화된 원문을 수록하고 脚 註 에서 校 勘 註 와 訓 釋 註 를 함께 달았는데,저자는 定 本 化 를 단순한 校 勘 이 아니라 여러 본을 校 合 해 하나의 標 準 本 즉 定 本 을 확립하는 작업이며,전문적인 학술연구에 필수적이며 정보화와 세계화에도 시급한 과제라고 한 다.그러나 이러한 校 合 本 의 재구성은 定 本 이 아닌 또 하나의 異 本 으로 귀결될 위험 성도 있다. 최근 출간된 교감본 한국한문소설 7권 9) 은 각 한문소설의 여러 이본들을 교감하 6) 劉 琳 吳 洪 澤 (2003).이동철(2008). 7) 실시학사 고전문학연구회 역주(2001). 8) 박희병(2005). 18 한국고전번역원 정책연구과제

고 그 내용을 정본의 원문 각주에 꼼꼼하게 기입하였다.중국이나 일본에 비해 필사 본이나 이본이 많은 한국 한문소설의 정황을 고려할 때 이러한 작업은 선본 확정이 나 이본간 비교를 위해서 반드시 필요한 작업이다.문학 부분에서는 이외에도 신익철 등에 의한 於 于 野 談 10) 번역이나 신호열과 김명호가 번역한 연암집 1 ) 도 각각의 이 본대조를 통한 정본화 과정과 교감기를 작성하고 있다. 역사학 분야에서는 주로 삼국사기 나 삼국유사 와 관련된 번역 교감이 진행되 었으니,최근 강인구 등의 역주 삼국유사 12) 와 하정룡의 校 勘 譯 註 三 國 遺 事 13), 이강래의 원본 삼국사기 14) 등이 그것이다.이외 철학이나 예술 분야의 자료를 번역 하면서 교감을 일부 진행하기도 하였지만 그다지 정밀하지 않다. 한국 古 典 籍 의 정리는 많은 경우 국역이나 역주가 중심이 되고,전문적이며 개별 적인 교감의 성과는 드문 편이다.이동철에 15) 따르면 그간 한문고전 자료를 다룬 서 적에서 교감에 주의를 기울인 경우는 문학과 역사 분야의 예에서 찾아볼 수 있으나 전체적으로 보아 교감의 절차와 방법을 체계적으로 적용하는 경우는 드물다.그나마 <교감본 한문소설총간>이나 <교감본 삼국유사>등 한문고전의 교감의 중요성에 착목 한 성과들이 최근 잇달아 나오긴 하지만,여전히 우리 학계에서는 교감의 중요성에 대한 인식이 빈약하고 교감의 이론적 학술적 연구 성과가 미흡하다. 교감작업의 체계화 및 표준안 마련 필요 그러나 앞의 영인 항목에서 지적했듯이 자료 선별에 대한 기획과 판본에 대한 면 밀한 검토는 본격적인 번역과 연구를 가능하게 하는 가장 기본적이면서도 필수적인 과정이다.현재까지 진행된 한문고전 자료의 정리 및 번역서에서 교감의 과정이 소홀 히 이루어졌다는 것은 한문고전에 대해서 아직까지 체계적인 접근을 하지 않았다는 의미기도 하다. 최근 이동철은 국내에서 한문고전 자료의 정본화가 제대로 되지 않아 한문고전 번 역의 위기를 초래했으며,정본화 사업은 체계화,표준화,정보화라는 세 기준에 의해 진행되어야 한다고 주장하였다. 16) 이론적 연구 위에서 조직과 절차를 정비하고 그에 9) 장효현 외(2007). 10) 신익철 외 역(2006). 11) 신호열 김명호 역(2007). 12) 강인구 외 역(2002). 13) 하정룡(2003). 14) 이강래 역(1998). 15) 이동철(2008). Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 19

따라 체계적인 과정을 거친 정본화 작업은 전통 문화의 재해석을 통해 우리 학계와 사회에 크게 기여할 수 있을 것이다. (5) 구두 구두는 고전 자료의 원문에 대해 마침표,물음표,따옴표 등 각종 문장 부호를 표 기하여 독자의 이해를 돕는 단계이다.한문고전 문헌의 특성상 문장부호의 표기는 한 문고전 정리의 중요한 관문에 속한다. 문장부호는 해당서적의 내용에 대한 이해를 바탕으로 이루어져야 하는 작업이기 때문에 정확한 표점을 위해서는 기본적으로 요구되는 것이 적지 않다.우선 전문적인 文 史 지식이 풍부해야 한다.문자를 알지 못해서 생기는 오류,어법을 몰라서 생기는 오류, 古 韻 을 몰라서 생기는 오류,문체를 몰라서 생기는 오류, 史 實 을 몰라서 생기 는 오류,제도를 몰라서 생기는 오류,인명 족명 연호 지리를 몰라서 생기는 오류, 문헌에 익숙하지 못해서 생기는 오류,문화적 상식이 결여되어 생기는 오류 등이 허 다하기 때문이다.정확한 표점이 이루어지기 위해서는 事 理 에 맞는지, 事 實 에 맞는 지,문맥에 맞는지 엄밀하게 따져야 한다. 구두의 문제는 교감에 비해 더욱 통일된 논의가 없는데,전통적으로 표점부호 없이 출판된 서적에 斷 句 를 하는 것을 句 讀 라고 불렀는데, 句 讀 란 句 와 讀 가 합쳐진 말이다.중국의 경우 淸 代 에 더러 句 讀 가 표시된 책이 출간되기도 하였다.중국에서 현대적 신식 표점 형식을 갖춘 것은 1919년 5월 4일을 전후한 무렵부터인데,1897년 홍콩출판사 10종의 표점을 사용하다가 1916년 호적이 서양의 문장부호를 본떠 11종 의 표점부호를 정하였고,1995년에 국가표준본 표점부호용법을 발표하여 16종 표점 부호를 사용 중이다.우리나라에서는 한글맞춤법 에서 문장부호 사용에 대한 규정을 부록으로 제시하고 있으나 한문의 구두법에 대해서는 특별한 규정을 만들어 제시하 고 있지 않다.따라서 한문의 구두법에 대한 규정이 국가적인 차원에서 마련되기까지 는 당분간 국어에서 사용하는 문장부호를 원용하되 한문의 특성에 맞게 적절하게 조 정하여 사용할 수밖에 없을 것이다. 국어의 구두법은 띄어쓰기를 기본으로 하면서 문장의 의미를 정확하게 나타내는데 필요한 부분에서만 제한적으로 문장부호를 사용한다.그러나 한문의 구두법은 띄어쓰 기만을 따로 하지 않고(그런 경우가 없는 것은 아니지만)끊어 읽어야 할 자리에 문 장부호를 표시하면서 아울러 띄어쓰기를 한다.따라서 한문의 띄어쓰기 규칙 및 문장 16) 이동철(2008),한국고전번역 학술집담회 발표 자료. 20 한국고전번역원 정책연구과제

부호 사용법은 결국 문장 부호 사용법 하나로 귀결된다고도 볼 수 있다. 17) 표점을 사용한 자료들의 예 한국문집총간 은 기관에서 한문고전 자료에 표점을 행한 최초의 자료라는 점에서 의의를 지니지만 끊어 읽어야할 부분에 구와 두의 구별없이 방점만 표시한 것은 여 전히 미흡한 점이다.국내에서는 한문의 구두에 대해서는 표준안이 정해져 있지 않아 일반적으로 중국의 표점 방식에 준해서 표점을 정하는 경우가 대부분이다. 최근 박희병이 標 點 校 釋 한 한국한문소설교합구해 나 노승석이 표점 교감한 표 점 교감 임진일기,정환국이 표점 교감한 천예록 등이 나왔는데 이들은 대체로 표 점 방식에 주의를 기울이고 있다.또한 최근에 간행 중인 자료들,예를 들어 정본 퇴 계전서 와 여유당전서 는 11종의 구두점을 사용하고 있다. 퇴계학연구원과 다산학술문화재단이 공동으로 결정한 표점 부호 사용법의 예 18) (1)마침표(.):단구와 복구의 끝 (2)쉼표(,) 1 주어가 주제를 제시하는 기능을 하거나 주어 다음에 주어를 정의하는 말이 올 때 2 같은 형식으로 배열된 대구나 병렬문에서 각 구 뒤 3 하여금 의 뜻으로 쓰인 使, 俾 등의 아래 3~4글자 이상의 단어 구 절이 올 경우 (으)로 의 토( 吐 )가 달리는 곳. 4 非 徒 ( 非 但 )A,B'의 구문에서 A구 뒤 5 비교나 선택을 나타내는 與 其 A 寧 B, 與 A 孰 若 B 등의 구문에서 A의 뒤 6 부사구 뒤 7 주어와 술어가 도치된 문장에서 도치된 부분 뒤 8 접속사의 앞과 뒤 9 시간을 나타내는 부사에 접미사 者 가 붙은 단어 뒤,그리고 간지 계절 등 의 단어가 함께 올 때는 연 월 일 뒤 10 공식적인 문건에서 상대에게 공경의 뜻을 표시하기 위해 관용적으로 사용 하는 竊 念, 伏 惟, 恭 惟, 竊 意, 伏 以, 伏 審 등의 뒤 17) 윤재민(2008). 18) 윤재민(2008)재인용.위의 표점 부호는 두 기관에서 공동으로 결정한 것이나 이후에 다산학 술재단에서는 나름의 새로운 표점부호를 결정했다. 定 本 與 猶 堂 全 書 標 勘 校 閱 을 위한 標 準 範 例 案 (다산학 11호,2007)은 뒤의 <부록>에 제시함. Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 21

11 짧은 서술어로 사용한 問, 案 ( 按 )의 뒤 (3)물음표(?):의문문의 끝.대답을 요구하는 경우 외 반어적 표현,또는 자문자답 의 문장에도 사용 (4)중간점( ):명사가 병렬되어 그 구분이 필요한 때,그리고 관직+성명, 관청 +관직 으로 병렬될 때 (5)큰 따옴표( ): 曰 과 云 등 사실 및 내용을 서술하는 말 뒤와 문답 형식에 사 용.인용문을 식별하게 할 필요가 있을 경우에도 사용 (6)작은따옴표( ):강조 부분 또는 인용문 중의 재인용문에 사용 (7)겹낫표( ):서명 (8)홑낫표( ):편명 (9)밑줄(_):인명과 지명 (10)느낌표(!):감탄문의 끝 (11)콜론(:) 1 저자 자신의 언설임을 밝힌 다음에 설이 이어지는 경우에는 按 자 뒤 2 사전의 단어 설명처럼 표제어를 앞에 놓고 그 아래에 표제어에 대한 설명 이 이어지는 경우에는 표제어 뒤 우리의 고전을 세계가 공용하는 문장 부호로 정리한다는 점에서나 양질의 번역을 생산하는데 기여한다는 점에서 표점을 정확하게 표시하는 것은 매우 중요한 과제임 에 분명하다.표점에 대해 학계의 활발한 논의를 끌어내고 통일된 표준안을 마련하는 것은 무엇보다 시급한 일이다.이렇게 될 때 한문고전 자료의 정리와 번역 사업은 더 욱 가속화 될 것이다. (6) 주석 주석은 한문고전 자료의 이해를 돕기 위해 설명을 첨가하는 것으로 원문에 대한 주석과 번역본에 대한 주석이 있다.주석 단계는 한문고전 원문에 대한 풍부한 정보 를 통해 정확한 이해를 돕는다는 점에서 상당히 중요한 단계이다. 한문고전 자료의 정리에서 주석은 원문의 주석과 번역물의 주석이 있고,주석의 방 식에서도 대상 언어의 원 출전을 따라 원의를 살려주는 경우와 단장취의하여 해당 부분과 관련된 부분만 뽑아서 사용하는 경우,내용의 이해를 돕기 위한 설명적 주석 에서 해당 자료의 판본간의 비교,즉 교감기를 주석으로 사용하기도 하는 등 상당히 다양하다. 22 한국고전번역원 정책연구과제

한국고전번역원의 경우,일성록 번역지침에 의하면 성( 姓 )과 관직명만 밝혀진 인명의 보충,간지 연도에 대한 왕년과 서기 연도의 보충,물명의 풀이,이칭 약칭 별칭으로 쓰인 지명의 대표명 보충,관청명,관직명 등의 완칭 보충 등 간단한 내용 첨가의 경우는 간주( 間 註 )를 사용하는데,예를 들어 경신년(1740,영조16), 이 판부 사( 李 判 府 事 이성원( 李 性 源 ) 등이 그것이다.그 외 일반 주석은 본문 내용의 이해 를 돕거나 유용한 정보를 제공하기 위해 필요하다고 판단될 때 그와 관련한 사건,제 도,고사( 故 事 ),역사적 사실,인물 등을 전거( 典 據 )를 통해 설명 한다. 자료의 성격에 따른 주석의 다양화 한문고전자료 주석의 형식이나 내용은 원서의 성격에 따라,번역자의 성향에 따라 다른데,기행문이나 일기,혹은 전고를 사용하지 않은 쉬운 漢 詩 의 번역에서는 현대 어의 감각에 맞게 의역을 하면서 주석은 생략할 수 있다면 氣 學 19) 처럼 사상적 의 미까지 포함한 학술적 주석을 달아 알기 어려운 철학적 개념을 풀기도 해야 한다.즉 史 料 나 성리설, 禮 說 등 일반독자들이 읽지 못할 전문성이 강한 저술들은 번역은 언 해식 축자역에 그치고 주석을 상세히 달아야 할 것이다. 20) (7) 색인 색인서의 간행과 색인서의 유형 현재는 한문고전 자료들이 속속 디지털화 되고 웹상에서 공개되어 자료의 검색이 원활히 이루어지지만,이전에는 색인서가 한문고전 자료 이용에 상당한 도움이 되었 다.이른 시기에 출간된 성대 대동문화연구원의 한국문집색인 (1978)이나 세종대왕 기념사업회의 조선왕조실록색인 21) 등은 방대한 자료를 검색하기 위해서 반드시 필 요한 대표적인 색인서였다. 색인은 자료의 활용과 관련된 것으로 1 일자색인 2 어구색인 3 고유명사 색인 4 사항 색인 등으로 나눌 수 있다.1 一 字 索 引 은 引 得 이라고도 하는데,김용옥 의 삼국유사인득 2 ) 이나 하정용의 삼국유사 일자색인 23) 처럼 낱글자로 원문의 내용 을 검색하는 것을 말한다.2 語 句 索 引 은 낱글자가 아닌 원문의 어구를 대상으로 검색할 수 있도록 하는 것이다.대개 번역문보다 원문에 대한 검색이다.3 고유명사 19) 손병욱 역주(2004). 20) 이상하(2007). 21) 세종대왕기념사업회(1994,1997,2002,2006). 22) 김용옥(1992). 23) 하정용(1998). Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 23

색인 은 인명,지명,서명 등 고유명사를 중심으로 색인어를 설정하는 것으로 가장 보 편적인 색인방법이다.4 사항색인 은 내용색인으로 표제어나 주제어를 추출하여 검 색하는 것이다. 색인 수록의 방식은 번역서의 맨 뒤에 첨가하는 권말색인 과 번역이나 영인서와는 구분하여 독자적인 색인서를 펴내는 별책색인 이 있다.색인서 간행은 특히 한국고전 번역원에서 그간 역점을 두어 진행해온 사업으로 별도의 색인서작성요령안 을 마련 하여 체계적이고 세분화된 색인서를 간행해 왔다.번역서의 권말에 색인이 첨가된 자 료는 면암집 (1978),익재집 (1980)등이 있고,청장관전서 (1980),성소부부고 (1980), 상촌집 (1996)등은 별책색인으로 구성된 것들이다. 이 외 김성환의 한국역대문집총서목록색인 3책(2000)이나 윤남한의 韓 國 文 集 記 事 綜 覽 類 別 索 引 - 雜 著 記 說 類 記 事 索 引 (1982)도 방대한 작업이다.특히 윤남한의 책은 본래 기사 색인의 성격을 갖는 책이지만 이 기사 색인이 일정하게 작품 색인의 역할을 하고 또 동시에 6000여 종에 달하는 문집 목록을 포함하고 있어서 한국 고문 헌 중 문집 및 작품의 정리에 중요한 참고가 되는 책이다. 한문고전 시소러스 작업의 활성화 현재 자료의 전산화가 활발해진 상황에서 색인은 이전과는 다른 의미를 지니게 되 었다.최근 각 기관에서 활발히 진행 중인 시소러스 개발 사업 은 어떤 자료에서 필 요한 어휘를 조사하고 각 어휘 간의 상하 관계를 마련하여 통일된 안에 따라 어휘를 검색하도록 설정하는 작업이다.자료의 디지털화는 전산화된 모든 어휘를 검색할 수 있게 해주었다면 시소러스는 이러한 자연어 검색을 넘어서 용어 간에 질서를 부여하 여 검색의 효율성을 증가시키고 정확하게 원하는 정보를 검색하게 하는 통제된 색인 어라고 할 수 있다. 국사편찬위원회의 <한국역사용어 시소러스>(2001~2005)사업은 한국 역사용어를 수집 분류하여 관련용어들의 계층관계를 표시한 것으로 효율적인 역사정보 검색체 계의 확립 및 한국역사용어 전자사전 개발의 기틀 마련해 주었다.국사편찬위원회는 <한국역사용어 시소러스>를 바탕으로 <한국역사용어 영문시소러스>를 205년부터 개 발 중에 있다.이는 한국사의 국제화 토대를 마련하는 동시에 외국인의 한국역사 문 화 정보 검색의 편의성을 제고시켜 줄 것이다. 한국고전번역원은 한국문집총간 에 대한 색인으로 한국문집총간 색인 212종 8 책을 서책으로 간행하였으며 그 중 12종은 DB로 구축하였다.이는 1993년부터 2004 년까지 한국문집총간 에 담긴 주요 용어에 대한 색인으로, 標 題 語 를 計 量 하여 文 脈 24 한국고전번역원 정책연구과제

내의 비중도에 따라 색인자가 선택하게 함으로써,일반적으로 기계적 색인에서 발생되 는 무의미한 어휘의 다량 검출을 원천적으로 배제하였다.표제어의 성격이 잘 드러나도 록 상호참조,딸림 항목의 설치 등을 실시하여 내용 색인에 가까워지도록 하였다. 그러나 이 사업은 인력과 시간의 부족으로 인해 중단된 상황이며 현재는 교육인적 자원부가 지원하는 국학진흥사업의 일환으로 <고전용어 시소러스 개발 사업>을 수행 중이다.(2005.9.1 2010.7.31)이 작업을 통해 고전용어 색인 작업이 새로운 형태로 재개된 셈이다.2007년 2월말까지 구축된 고전용어의 항목수는 총 1만 5천여 항목으 로 현재 웹상에서 서비스 시행 중이다.고전용어 추출과 선정은 한국문집총간 을 중 심으로 하며,용어수집 대상을 확장하여 고전국역총서 한국지명연혁고 고법전용어 집의 주요한 어휘를 추출하여 정리하였다. 24) (8) 변위와 집일 辨 僞 는 현전하는 자료의 진위를 파악하는 작업이고, 輯 佚 은 일실된 자료를 모아 원형을 재구하는 작업이다.이 단계는 모두 한문 고전 정리의 객관성을 제고해 주고 부족한 한문고전 자료를 재구성한다는 점에서 새롭게 부각되고 있다. 자료의 진위를 판별하는 변위의 성과 辨 僞 는 古 書 의 작자,저작연대 및 서적 내부의 여러 상황을 고찰하여 서적의 眞 僞 를 판별하는 것으로 교감과 밀접하게 관계가 있다.중국에서는 해당 작품에 대한 면 밀한 고증이라는 측면에서 많은 논의가 되고 있으나 국내에서는 이에 대해 그다지 활발한 논의가 진행되지 않고 있다.그 중에서 花 郞 世 紀 에 관한 논쟁이나 25) 許 蘭 雪 軒 의 시를 둘러싼 표절 논쟁,그리고 與 猶 堂 全 書 補 遺 의 저작별 진위 문제에 대 한 면밀한 고찰 26) 등이 辨 僞 와 관련된 대표적 사례라고 할 수 있다. 일실된 자료 복원을 위한 집일의 성과와 과제 輯 佚 은 일실된 자료들을 모아 그 원형을 재구해 보는 작업인데 韓 國 古 典 籍 의 특 성 때문에 구체적 성과는 매우 드물다.그러나 홍만종의 시문 拾 遺 27) 나 수이전 逸 文 의 재구 28),김극기의 한시를 모아 문집을 재구하거나 29) 일실된 의학문헌인 尹 方 24) 한국고전번역원 시소러스 작성지침은 <부록> 참조. 25) 이근우(2001,2004). 26) 김언종(2006,2007). 27) 강전섭(1982). 28) 김현양 외(1996). Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 25

에 대한 고찰 30) 등은 그 연구의 가능성과 필요성을 보여준다.김극기 한시선의 예에 서 보듯이,자료가 전해지지 않기 때문에 현재 문집총간에는 포함되지는 않았지만 집 일의 과정을 거쳐 자료들을 복원하여 하나의 문집으로 영인해 내는 것도 장기적인 안목에서 계획할 필요가 있다. 현재 우리나라의 고전자료는 중국이나 일본에 비해 양적인 면에서 많이 부족하며 상당한 자료적 가치를 지녔지만 원전이 일실되었거나 일부만 전해지는 경우가 많다. 따라서 한문고전 자료의 원전복원과 재구라는 점에서 변위와 집일은 상당히 중요한 작업이며 이 방면으로의 전문적인 연구가 앞으로 더욱 활성화되어야 할 것이다. (9) 휘편 휘편은 편집적 안목에 의해 한문고전 자료를 선별하여 출판하는 것으로,자료의 단 순 영인 출간과 달리 편집적 안목에 의해 한문고전 자료를 선별,추출하여 출판하는 것이다. 집일 이 2차 자료에서 언급되어 있는 것을 모아 현재 일실된 자료를 재구하는 것 이라면 휘편 은 현전하는 자료를 편집적 안목에 의해 재구성하는 것이다. 전통 시대의 다양한 휘편과 최근 경향 흩어진 자료들을 일관된 기준으로 모아 편찬하는 것은 현대에 와서 이루어진 것은 아니다.조선조의 동문선,속동문선,국조시산,시화총림,대동운부군옥,여 한십가문초 등에서 19세기 유행처럼 진행된 거질의 야사류인 패림,대동야승 등 이나 고려 말부터 조선 말까지 일본에 다녀온 사신들의 기록을 모은 해행총서 등이 바로 전통시대 휘편의 예라고 할 수 있다. 최근에 휘편 은 각 출판사나 연구소에서 기획시리즈로 구성되어 상당한 공력을 들 인 끝에 출간되는 경우가 대부분이다.대표적으로는 문집소재전자료집 (1~10,계명 문화사),연행록선집 (상,하,대동문화연구원),이조후기여항문학총서 (1~10,여강 출판사),한국경학자료집성 (1~123,대동문화연구원), 성호전서 (1~7,여강출판 사),다산학단문헌집성 (1~9,대동문화연구원),한국문헌설화전집 (1~10,민족문 화사),필사본 고소설자료총서 (1~32,보경문화사),한국한시선집 (1~8,아세아문 화사),한국문집소재 설 작품집 (1~7,역락),한국불교전서 (1~13,동국대)등 거질의 자료에서부터 한국여류한시선,한국고전산문선 등 단행본으로 이루어진 29) 박성규(2003). 30) 노기춘(2001). 26 한국고전번역원 정책연구과제

것도 상당히 많다.물론 넓게 보면 한국고전번역원에서 출간하고 있는 한국문집총간 자체도 사실 휘편의 안목으로 문인들의 자료를 모은 것이고,퇴계학 연구원의 퇴계 전서 도 여러 종류의 판본과 퇴계와 관련된 저작들을 모은 일종의 휘편이다. 이외에 한국역대시화유편 이나 비평자료선집,이옥집 등도 관련 자료를 모은 것들로 관련 연구에 유용하게 이용되고 있다. 새로운 주제에 의한 자료의 선별과 휘편 자료의 번역 이러한 자료들은 출판사나 개인의 노력에 의해 일관된 기준에 따라 산재된 자료를 모은 것으로 각 분야의 자료를 한눈에 보여주기 때문에 연구에 매우 유용하게 쓰인 다.그런데 원자료의 단순 영인이 아니라 편찬자의 안목에 의해 재구성된 것이기 때 문에 이러한 휘편들에서 가장 중요한 것은 주제의 참신성 및 적절성과 기준의 객관 성이다.특히 일부 선집의 경우,선한 작품의 구체적 출전을 밝히지 않거나 이본 간 의 대조 없이 무작위로 작품을 선별하는 경우가 있는데 이는 기본 자료의 신뢰성에 문제가 있는 것이기 때문에 아무리 선별한 자료가 참신하다 할지라도 적절한 자료로 이용될 수 없다. 지금까지의 휘편된 자료들은 대개 경학,불교,소설,연행록 등 주로 장르별로 합쳐 진 것이었다.이렇게 거질의 자료들도 중요하지만 앞으로는 보다 미시적 관점에서 자 료들을 수합할 필요가 있으니 이는 장르를 뛰어넘는 자료모음이다.예를 들어 문헌에 나타난 귀신관계 자료 모음,혼례관련 기록집,죽음과 탄생과 관련된 자료 모음 등 주제별로 작품을 편하는 것도 고려해 볼 만하다. 또한 편집자적 안목에 의해 자료를 재구성하는 데서 머무는 것이 아니라 앞으로는 이런 것을 기획으로 삼아 번역을 진행할 필요가 있다.특히 귀신이나 혼례,탄생과 죽음 등과 관련된 주제로 휘편된 자료들은 연구의 자료로 사용될 뿐 아니라 2차적인 활용,대중적 문화콘텐츠로 활용될 가능성이 충분하다.따라서 한문고전 정리의 기획 단계에서부터 휘편을 중요하게 고려하여 계획을 세워야 하며,번역의 기획에서 이 부 분이 비중있게 다뤄져야 할 것이다. (10) 번역 31) 번역은 그 자체가 한문고전 정리의 중요한 단계이며 고전의 현대화에서 가장 중요 31) 여기서의 번역 단계는 한문고전 정리 시스템 상에서의 번역 단계를 의미한다.번역은 다시 복합적이고 정밀한 단계를 거쳐 이루어지는데,이에 대해서는 Ⅱ-2 <한문고전 번역 시스템의 현황과 문제점> 에서 각 단계별로 자세히 다루겠다. Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 27

한 부분이다.본 보고서에서 한문고전 번역 시스템을 따로 떼어 논의하는 것도 그러 한 중요도에서 기인하는 것이다. 그간 한문고전 번역의 현황에 대한 조사는 신승운 외(2006),국학진흥을 위한 기 획조사 연구 와 이동환 외(1997),한적의 총목 정리와 국역의 현황 및 방안에 관한 조사 연구 에서 진행되었다.신승운의 조사에 의하면 2006년도까지 기관별 국역 수 행 현황은 민족문화추진회(현 한국고전번역원)가 102종 984책,세종대왕기념사업회가 35종 341책,한국학중앙연구원이 12종 32책,국사편찬위원회가 1종 24책,학술진흥재 단에서 9종 28책,법제처에서 21종 43책,퇴계학 연구원에서 2종 30책,국방군사연구 소에서 13종 20책,전통문화연구회에서 9종 17책,농촌진흥청에서 11종 10책을 번역 하였다.물론 2006년 이후 한국고전번역원에서는 16종 95책을 더 번역하였고 현재도 활발한 번역을 진행 중에 있다. 이외 개인 번역자의 번역물이나 기타 문중이나 각종 기념사업회의 성과,출판사의 번역서까지 포함하면 상당한 자료가 번역되고 있다. 이처럼 한국 한문 고전 자료의 번역은 활발히 진행되고 있으며 수준높은 번역물도 적지 않다.그러나 이미 기존 연구자들의 비판처럼 번역 자료 선정에서부터 평가에까 지 자의적이고 자족적이어서 번역의 질을 담보할 수 없거나 개인이나 출판사의 번역 인 경우 인지도가 높은 작품을 반복적으로 번역하는 경우도 있다.또한 번역물에 대 한 구체적 평가시스템도 부족한 상황이라 번역된 양과 번역물의 질이 반드시 비례하 는 것은 아니었다. 따라서 앞으로의 한문고전 번역은 자료의 선정,번역 과정에 대한 면밀한 고려,번 역 이후 냉철한 평가까지 체계적인 과정을 통해 더욱 질 높은 번역물을 생산해 내어 야 할 것이다. (11) 전산화 최근 활발하게 진행되고 있는 한문고전 자료의 전산화는 서책으로 정리하고 활용 하던 기존의 한문고전 정리에 획기적인 변화를 가져왔다.한문고전 자료 전산화의 현 황을 살펴보면 다음과 같다. 고전 자료의 전산화는 1990년대 이후 본격화되었는데 대표적 사업이 1995년 국 역 조선왕조실록 의 CD롬 제작이다.이후 2000년대에 오면 고전적 정리 분야에 가 속도가 붙어 주요 고전적 정리기관인 국사편찬위원회,한국학중앙연구원,서울대 규 장각,한국고전번역원의 고전적 정리 실적을 중심으로 정보통신부의 주관 하에 韓 國 28 한국고전번역원 정책연구과제

歷 史 情 報 統 合 시스템이 구축되었다.한국 고전번역원의 경우 이 시스템에 國 譯 叢 書 48종 253책과 國 譯 承 政 院 日 記 와 國 譯 日 省 錄 225책과 韓 國 文 集 叢 刊 246책에 수록된 551종의 문집의 텍스트를 탑재하여 공개하고 있으며,국사편찬위원 회의 승정원일기,서울대의 內 閣 日 曆 과 日 省 錄 등도 역사정보화사업의 일환으 로 이 시스템에 포함되어 공개되고 있다.또한 標 點 校 勘 朝 鮮 王 朝 實 錄 도 국사편 찬위원회와 서울시스템에 의하여 개발되어 서비스 중에 있다. 이외 한문고전자료를 전산화하여 공개하는 대표적 기관은 경상대학교 문천각 (htp:/nmh.gsnu.ac.kr),국립중앙도서관(htp:/www.nl.go.kr),성균관대학교 존경 각(htp:/east.skku.ac.kr),한국국학진흥원(htp:/www.koreastudy.or.kr)한국학중 앙연구원 장서각(htp:/www.ask.ac.kr)등을 들 수 있다. 이중 존경각은 2000년 동아시아학술원의 출범과 함께 개관하여 동아시아학 연구의 기반 조성과 효율적 지원을 위하여 설립한 동아시아학 전문 자료정보센터이다.현재 소장도서 목록 1만 3천여 건의 데이터베이스를 구축하였으며 일반고서( 古 書 )의 원문 ( 原 文 )47만여 쪽을 원문이미지로 탑재하였다. 국사편찬위원회는 1989년 <전산화 추진 종합 발전계획>하에 역사자료를 전산화하 여 국내외 연구기관과 정보를 상호 교환하고자 하였으나 인력 및 예산의 부족으로 활성화되지 못하였다.그 후 1996년 경에는 소장 자료 목록과 한국사연구휘보 색 인 서비스를 실시한 데에서 한 걸음 더 나아가 국사편찬위원회에서 간행한 40여 종 의 사료집을 전산화하여 서비스하기 시작했다.그 후 1999년에 <한국역사정보통합시 스템 구축사업>에 착수한 뒤 2000년부터 2005년까지 지식정보자원관리 5개년 계획 에 의해 민추(한국고전번역원),규장각,한중연 등과 함께 <한국역사정보통합시스템> 을 공동 추진하였다.현재 朝 鮮 王 朝 實 錄, 承 政 院 日 記 의 웹서비스를 제공 중이며 한국사데이터베이스를 구축하여 각종 사료들의 목록,국역과 원문 자료들을 웹상에서 서비스하고 있다. 한국국학진흥원에서는 고서,고문서,목판 등 기탁받은 국학자료의 전산화 사업을 지속적으로 추진해 오고 있다.정보통신부의 지식정보자원관리사업 지원으로 2000 년부터 2005년까지 5차에 걸쳐 진행된 유교문화DB구축사업 을 통해 총 65억원의 예산을 투입해 문집,고문서,일기류 등 국학자료를 전산화 해 인터넷을 통해 서비스 하고 있다.이 중 DB화된 문집자료는 1,328종 3,503책이고 고문서는 도산서원 고문 서와 14개 명문가 소장 고문서 23,055종 40,607건,일기류 389종 등이다. 한국학중앙연구원이 <한국역사정보통합시스템>의 일환으로 현재까지 완료한 장서 각 소장 고문헌의 전산화의 현황은 먼저 원문이미지로 DB화한 것은 17,371책이며, Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 29

원문입력은 1,072책,고문헌 해제는 945책이다. 경상대학교 문천각의 <남명학고문헌시스템>은 남명학 관련 고문헌과 경남지역 유 학자의 문집 및 경남 지역의 역사와 문화를 연구하는데 관련되는 기록류를 체계적으 로 DB로 구축하여 남명학 및 지역학 연구를 전국적으로 확대 및 활성화 한다는 목 적으로 구축되었다.경상대학교 문천각에 소장되어 있는 고서 2만여권과 남명학연구 소에 소장되어 있는 자료 중에서 엄선하여 350,000면 분량의 고서 원문 이미지 DB 를 구축하였다.이로써 남명학 및 경상우도지역 유학자의 문집 및 기록류 약 800,000 면을 남명학고문헌시스템에서 열람할 수 있도록 하였다. 한국고전번역원은 1986년부터 <국학원전 데이터베이스>사업을 시행하여 한국문 집총간 을 바탕으로 분야별 데이터베이스를 구축하여 국내외 한국학 관련 연구자에 게 제공하는 것을 목표로 하였다. 이후 1995년 국역조선왕조실록의 CD-ROM 간행을 비롯하여 1998년부터 시작 한 고전국역총서 CD-ROM 간행,2000년의 한국문집총간총목차 CD-ROM 간 행 등 고전 자료의 전산화에 많은 노력을 기울였다.특히 정보통신부의 <지식정보연 계활용체제구축사업>및 그 후속 사업인 <지식정보자원관리사업>의 참여를 통해 정 보화 사업비를 정부로부터 지원받기 시작한 2000년 이후부터는 대규모 지식 자원 데 이터베이스 구축사업을 자체적으로 기획하고 관리하는 형태로 수행해 오고 있다.한 국고전번역원에서 구축하여 인터넷을 통해 서비스하고 있는 고전 문헌 데이터베이스 는 이미 원전의 종수로 500여 종,책수로는 800여 책에 달하는 방대한 규모에 이르 렀다.현재 간행된 한국문집총간 942종 400책 중 72%인 598종 288책이,국학원전 13종 56책은 전체가 데이터베이스 되어 웹상에 구축되어 있고 7책의 해제 자료도 모 두 전산화되어 있다. 32) 3) 평가 한문고전 정리의 평가는 한문 고전 정리의 각 단계와 그 결과물에 대해 검토하여 평가의 내용이 다시 정리 시스템 상으로 환원됨으로써 고전 정리가 보다 내실을 기 하도록 하는 것이다.그간의 평가는 주로 번역의 결과물에 대한 평가에서 머물렀는 32) 각 기관별 한문고전 자료의 전산화 현황과 이에 대한 평가는 다음의 논문을 참고할 것.김현 (2005),이정희(2006),최식(2006),이군선(2006),윤재민(2006),정재철(2006),이동재(2006). 30 한국고전번역원 정책연구과제

데,앞으로는 기획에서 목록,해제 등 정리의 각 단계에 대한 평가를 통해 한문고전 정리를 보다 체계적으로 수행해야 할 것이다. 한문고전 정리에 대한 기관별,개인별 평가의 예들 그간 한문고전 정리에 대해서는 기관별 정리 현황에 대한 연구보고서에서 이루어 지거나 한문고전관련 서적에 대한 서평에서 일부 이루어졌다.또한 최근 기관별로 주 요하게 진행되고 있는 전산화에 대한 평가에서도 한문고전 정리 사업에 대한 평가가 이루어지고 있다. 이동환 등에 의한 연구보고서에서는 국역 현황에 대한 검토 후에 국고 지원 사업 을 일원화하고,국고 지원의 자동지속이 보장되도록 법적 장치를 마련할 것을 제안하 였다. 33) 신승운은 이를 더욱 구체화하여 고전번역 마스터 플랜 수립과 번역자의 인적 자원 확충 등을 제안했다. 34) 신승운은 한문고전 정리의 현황과 문제점에 대해 지속적 인 관심을 갖고 이에 대한 정리 작업을 지속해 왔다. 35) 서정문 역시 승정원일기 국 역 사업과 관련하여 고전 국역과 국역 인력자 현황에 대해 꾸준히 관심을 기울이며 평가 작업을 지속해 왔다. 36) 이들이 발표한 주기적인 논문은 한문고전 정리에 대한 상시적인 평가라고 하겠는데 2002년 이후 이러한 작업이 중단된 것은 매우 아쉬운 점이다. 한문고전 정리 사업의 전체적인 평가 외에 개별 정리 성과에 대한 평가는 주로 서 평의 형식으로 진행되었다.일 예로 박희병의 한국한문소설교합구해 가 각 이본 간 의 교감을 통해 정본을 재구성하고 그에 따라 교감주와 훈석주를 달았는데,이는 각 작품의 이본 비교 결과 가장 善 本 을 만든 것이다.이에 대해 장효현은 그 의의에 대 해 충분히 인정하면서도 이것이 또 하나의 이본이 될 우려가 있음을 지적하였다. 37) 이외에도 한국 고전적 정리에서 교감과 표점의 현황과 과제에 대해 문학과 사학,철 학 분야로 나누어 구체적 작품을 통해 분석한 이동철의 논문은 이 분야와 관련하여 전문적인 연구가 없는 현 상황에서 매우 중요한 연구이다. 38) 또한 현재 각 기관별로 이루어진 한문고전 자료의 전산화 시스템에 대한 많은 연 구자들의 평가가 있었다.앞으로 한문고전 자료는 더욱더 활발한 전산화 과정을 거칠 33) 이동환 외(1997). 34) 신승운(2006). 35) 신승운(1989),신승운(1995),신승운(2005). 36) 서정문(2001a),서정문(2001b),서정문(2002) 37) 장효현(2006). 38) 이동철(2008). Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 31

것이기에 이에 대한 검토와 보완은 앞으로도 계속되어야 할 것이다. 한문고전 정리에 대한 시급한 평가 시스템 구축 이와 더불어 한문고전 정리 자체에 대한 평가 시스템을 마련하는 것도 시급한 일이 다.서양문학 번역과 관련해서는 번역 평가에 대해 수많은 논의가 있었고 어느 정도 평가시스템이 마련되어 그에 따라 좋은 번역을 선정하기도 하는 등 번역 평가가 활발히 이루어지고 있다.그러나 한문고전 자료의 평가는 공개되어 있지 않고 일부 전문가에 의해 개인적으로 이루어지는 경우가 많다.최근 안대회 39) 는 한문고전 번역에 대한 평가 모델을 마련해 보고자 시도하였다.그것이 실현되고 있는가는 차치하고서라도 이러한 평가모델을 제안하고 객관적 평가 시스템을 마련하는 것에 대한 논의를 촉발 시켰다는 점에서도 이 연구의 의의는 상당하다. 한문고전 정리의 단계별 평가와 종합적 평가 현재 한문고전 정리는 주로 결과물,특히 번역 결과물에 대한 평가로 이루어져 있 다.번역지원사업의 경우,중간 점검의 과정을 거치기는 하지만 그것만으로는 번역물 이 어떤 과정을 거쳐 진행되고 있는지 알 수 없다.이러한 진행방식은 과정과는 상관 없이 결과물만 중시하기 때문인데,어떤 결과물이 나오기 위해서는 기획에서부터 체 계적인 과정이 어떻게 진행되는가가 무엇보다 중요하다.특히 하나의 작품을 번역하 는 것이 아니라 한국 한문고전 정리라는 거시적 관점에서 볼 때 어느 한 단계라도 소홀히 할 수 없다.따라서 평가의 대상도 결과물에 한정되는 것이 아니라 기획 단 계,정리의 각 단계가 모두 포함되어야 한다. 각 단계별 평가와 그러한 단계를 거쳐 이루어진 결과물에 대한 종합적 평가가 객 관적으로 이루어졌을 때,한문고전 정리는 더욱 과학적이며 체계적이게 될 것이다. 2. 한문고전 번역 시스템의 현황과 문제점 한문고전 자료의 번역 역시 한문고전 정리와 마찬가지로 기획에서부터 평가에 이 르기까지 체계적인 시스템 안에서 이루어져야 한다.더욱이 이상적인 번역을 위해서 39) 안대회(2007). 32 한국고전번역원 정책연구과제

는 사전에 한문고전 정리 시스템의 여러 단계가 원활하게 이루어져 있어야 한다는 전제가 필요하기 때문에,한문고전 정리 작업과의 긴밀한 공조관계가 요구된다.한편 한문고전은 한문 으로 기록된 고전 이라는 특성 때문에 이를 현대의 독자들에게 소 통시키기 위해서는 번역 의 단계가 반드시 필요하다.번역의 단계가 한문고전 정리 시스템에 포함되어 있지만 별도의 번역 시스템이 필요한 이유가 여기에 있다.이상적 인 한문고전 번역 시스템을 구축하기 위해서는 번역의 기획에서부터 평가에 이르기 까지 체계적인 단계별 역할이 요구된다. 본 연구보고서에서 제안하는 바람직한 한문고전 번역 시스템의 개념도는 다음과 같다. 위의 개념도에서 알 수 있듯이 번역의 과정은 크게 기획, 번역, 평가 의 세 단계 로 나뉜다.각 단계는 다시 작업의 성격의 따라 몇 개의 세부단계로 구분한다.이는 주로 작업의 순서에 따라 진행되는데,최종단계인 번역평가에서는 번역기획과 번역 단계를 포괄하여 평가한다.이를 통해 번역 시스템 전 과정에 대한 종합적인 피드백 이 이루어질 것이며 또한 차후 번역 사업에 활용해야 할 것이다. 다음에서는 먼저 현재 한국 한문고전 번역의 현황을 개괄하고,위에서 제시한 단계 에 따라 현황 점검을 하는 동시에 문제점을 진단한다. 1) 기획 (1) 기획 한문고전 번역 사업을 거시적으로 조망하고 장기적인 마스터플랜을 마련하기 위해서 는 가장 먼저 기획 의 단계가 필요하다.번역을 주관하는 담당 기관이 40) 일정한 목적의 Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 33

식을 갖고 장기의 종합기획과 단기의 세부기획을 확정해야 한다.또한 각 번역 기관 사 이에서 산발적으로 진행되는 번역 사업을 총괄하고 조정하는 역할이 필요하다. 한문고전의 번역은 장기적이고 체계적인 기획 아래에서 진행되어야 한다. 한문고전의 번역 역시 한문고전 정리와 마찬가지로 장기적이고 체계적인 기획 아 래에서 진행되어야 한다.특히 고전정리가 먼저 체계적으로 진행된 이후에야 이를 바 탕으로 고전번역을 진행할 수 있다는 사실은 기획 단계에서의 두 시스템 사이의 밀 접한 관계를 잘 말해준다.고전번역을 수행하기 위해서는 이에 대한 사전 작업으로서 원문에 대한 교감 주석 윤문 등의 과정이 필수적이기 때문이다. 또한 장기적이고 체계적인 기획 역시 필수적이다.한문고전 번역 사업이 시작된 이 래로 꾸준하게 제기되어 온 문제점이지만,아직까지도 한문고전의 번역을 담당하는 여러 기관이나 출판사 사이에 일정한 체계를 갖추지 못하고 있는 현실이다.따라서 각 담당주체 간에 중복을 피하고 문헌의 성격상 번역이 시급한 것을 선별하기 위해 서는 각 기관 사이에 유기적인 협조체계가 필요하다.이는 장기적인 기획 안에서 고 려해야 할 문제이다. 기존에 수행한 대형 역사 자료의 번역은 장기적인 기획을 통해 이루어진 성과다. 기존에 장기적이고 체계적인 기획에 의해 이루어진 번역 성과로는 주로 조선왕조 실록,비변사등록 일성록 승정원일기 등의 대형 역사 자료의 번역을 들 수 있다.이는 어느 한 개인이나 출판사 차원에서 수행하기 힘든 과제이며 동시에 국가 의 역사를 기록한 유산이라는 점에서 정부의 지원을 받아 장기적으로 진행되어 왔다. 먼저 번역 사업이 완료된 문헌으로는 조선왕조실록 을 들 수 있다.조선왕조실 록 의 번역은 1968년 정부의 지원을 받아 세종대왕기념사업회에서 시작한 이후 1972 년부터 민족문화추진회가 공동으로 참여하여 1993년 완성되었다.이는 25년간에 걸 친 장기간의 사업으로서 국가의 중요한 기록유산을 완역하였다는 점에서는 의의가 있지만,번역을 진행하는 동안에 사업주체가 이원화 되는 등 꾸준하고 체계적인 사업 계획을 세우지 못했다는 점에 대해서 많은 지적을 받아왔다.최근에 한국학중앙연구 원 주관으로 조선왕조실록 의 재번역 작업이 착수된 것은 애초에 세웠던 장기적인 기획에 문제가 있었음을 반증하는 사례이다. 40) 일반 출판사에서도 장기적인 기획을 세워 번역 사업을 수행하는 예가 있기는 하다.그러나 이 는 주로 대중적 상업적 성격을 띤다.일반적으로 번역 기획은 주로 국가의 지원을 받는 기관 에 의해 이루어져 왔고,앞으로도 개인이나 출판사 차원에서 수행하기 어려운 큰 규모의 번역 은 역시 기관에 의해 주도되어야 할 것이다. 34 한국고전번역원 정책연구과제

이밖에 현재 번역이 진행 중인 대형 역사 자료의 번역 사업으로는 승정원일기 와 일성록 을 들 수 있다.유네스코가 지정한 세계문화유산에 등재되어 있는 승정원일 기 는 1996년 이래 2007년까지 260책이 번역 간행되었으며 계속 진행 중에 있다. 일성록 은 1998년 이래 2007년까지 83책이 번역 간행되었으며 역시 계속 진행 중 에 있다.국가 기관에 의해 대형 역사 자료의 번역이 장기적으로 진행되고 있다는 사 실은 큰 의미가 있다.국가 차원에서 기록 유산에 중요한 가치를 부여하고 보존하는 의미가 있기 때문이다.다만 2000년대 이후 이러한 대형 역사 자료의 번역을 수행하 는 기관으로는 한국고전번역원이 유일하다는 점은 짚고 넘어가야 할 문제이다. 그동안의 한문고전 번역의 기획은 주관 기관의 성격에 따라 좌우되었다. 기획 단계에 있어서,기획 목표와 대상의 선정이 주로 번역 주관 기관의 성격에 따 라 이루어져 왔다는 점도 주목할 부분이다. <표> 기관의 기획에 의한 주요 번역 사업 기관명 주요 대상 문헌 종수 책수 비고 조선왕조실록 16종 218책 세종대왕기념사업회 승정원일기 1종 7책 일반 고전 문헌 18종 106책 세종조 문신 개인문집 위주 한국학중앙연구원 일반 고전 문헌 12종 32책 국사편찬위원회 비변사등록 1종 24책 법제처 일반 고전 문헌 21종 43책 조선조 법률 의례 관계 문헌 위주 국방군사연구소 일반 고전 문헌 13종 20책 조선조 군사 관계 문헌 위주 퇴계학연구원 일반 고전 문헌 2종 30책 퇴계 관련 문헌 위주 위의 표가 말해 주듯이,최초의 번역 사업으로 기억되는 경국대전 을 비롯해 조 선시대 법률 관련 전적의 번역은 주로 법제처(법제연구원)의 주관으로 이루어졌고, 고려대장경 등 佛 經 類 전적은 동국대학교 역경원에서,조선왕조실록 은 세종대왕 기념사업회에서, 東 國 兵 鑑 등 軍 制 관련 전적은 국방군사연구소에서 번역하는 식 으로 기획이 이루어져 왔다. 이는 각 기관이 지향하는 목표와 성격상 일견 당연한 것으로 여겨지기도 하지만,여타 기관의 번역 사업이 주로 일회적 성격으로 마감되었고 현재 국가의 한문고전 번역 사업 을 주도하는 기관이 한국고전번역원이라는 점에서 앞으로의 번역 기획은 한국고전번역 Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 35

원을 허브로 삼아 좀 더 장기적인 기획으로 주도면밀하게 이뤄져야 할 필요가 있다. 물론 한국고전번역원이 조선왕조실록 의 번역 이후에 진행하고 있는 승정원일기 와 일성록 의 번역은 국가적 차원의 기록유산 번역 기획을 지속한다는 점에서 큰 의의를 지니는 것으로 평가받는다.다만 일반 고전 문헌이나 개인문집의 경우에 장기적인 계획 보다는 개별 전적의 가치평가에 근거하여 우선순위를 부여하는 방식으로 진행되고 있는 데,이 점에 있어서는 재고를 요한다. 학계의 요구에 부응하는 번역 기획의 시도가 필요하다. 한문고전의 번역은,한문고전을 1차 자료로 삼아 이루어지는 여러 인문학의 토대가 된다.직접적으로는 고전 시기의 문학 사학 철학이 이에 해당하며,간접적으로는 이러한 인문학의 성과를 바탕으로 생산되는 현대적인 문화 컨텐츠까지도 여기에 해 당한다.따라서 가장 먼저 학계의 요구에 부응하는 번역 기획의 시도가 필요하다.이 를 통해 학계의 관심을 촉발하고 연구에 필요한 자료를 제공하는 효과를 기대할 수 있다. 앞서 언급했듯이 지금까지의 한문고전 번역은 주로 대형 역사 자료에 치우쳤거나 혹은 번역을 주관하는 기관의 성격에 의해 치우친 경향이 있다.이러한 자료 외에 일 반고전에 대해서도 번역의 성과가 있기는 하지만,이는 장기적이고 체계적인 기획에 의해 이루어졌다고 보기는 어렵다.주로 고전 분야에 정통한 학자들의 추천을 받아 번역의 우선순위를 정하고 이를 순차적으로 진행하는 방식으로 이루어졌기 때문이다. 이러한 방식이 번역 대상의 자료적 가치를 판단하고 번역 사업을 진행하는데 있어서 편리하다는 측면이 있기는 하지만,일회적이고 산발적이라는 단점이 존재하며 번역 대상 문헌을 지속적으로 관리하기 어렵기도 하다.예를 들어 1997년에 국내에 존재 하는 漢 籍 의 총 목록을 조사 정리하고 국역의 현황을 조사하였지만 41) 당시에 시급히 번역해야 할 문헌들로 제시한 자료들 가운데 극히 일부만이 번역되었다.따라서 일회 적 산발적인 번역 기획을 지양하고,학계의 요구를 수렴한 장기적인 관점에서의 번 역 기획이 요구된다. 대중의 요구에 부응하는 번역 기획의 시도 역시 함께 진행되어야 한다. 학계의 요구에 부응하는 번역 기획과 함께 대중의 요구에 부응하는 번역 기획 역 시 함께 진행되어야 할 사업이다.이는 고전 번역의 주요한 과제 가운데 하나인 대 중과의 소통 을 모색한다는 점에서도 의의가 있다.그간 대중의 요구에 부응하는 번 41) 이동환 외(1997). 36 한국고전번역원 정책연구과제

역은 주로 기관이 아닌 일반 출판사에서 담당해 왔다. <표> 일반 출판사에 의해 기획된 주요 고전번역 현황 출판사명 전집명칭 출판시작 주요번역서(대상작가) 기획 권수 출판 권수 보리 겨레고전문학 선집 42) 2004 열하일기,이규보 문집 금오신화 100 38 돌베개 우리고전 100선 2006 유금,이규보,김시습,홍대용, 장유,신흠,최치원,이황 100 11 서해문집 오래된 책방 2003 북학의,징비록,계축일기,한 중록,난중일기,서유견문,간 양록,고려도경,택리지 13 태학사 태학산문선 2000 박제가,이옥,심노숭,이학규 16종/28종 한편 여러 국역 기관의 번역 성과는 주로 연구자만을 대상으로 한 경우가 대부분 이었다.국역 기관에 의한 대중 번역은 그렇게 많지 않은 실정이다.지난 1997년 민 족문화추진회에서 기획하고 솔출판사에서 간행한 한국학총서 <나랏말 >시리즈는 대중의 요구에 부응하는 번역 기획 가운데 기관과 일반 출판사에 의해 합작 기획된 대표적인 사례이다.그러나 원래 97권을 간행하려던 기획 당시의 목표에 못 미쳐 26 종을 간행하는데 그치고 말았다.이 밖의 사례로는 현재 한국고전번역원에서 <민족문 화문고>라는 명칭으로 유아용 1종 30책,초등학생용 64종 82책,중학생용 12종 18책, 고등학생용 8종 13책,대학 일반용 6종 25책을 출간한 성과가 있다. 그러나 국역 기관이 한문고전 번역에 대한 장기적이고 체계적인 노하우를 보유하 고 있으며 기존에 구축해 놓은 자료 역시 일반 출판사와 비교할 수 없을 정도로 많 다는 점에서,대중 번역은 기관의 성과를 적극적으로 활용해야 할 것이다. 효과적인 번역 기획을 위해서는 국가적 차원에서의 재정적 정책적 지원이 요구 된다. 이상에서 제시한 효과적인 기획을 위해서는 연구자들의 이론적 뒷받침,각 기관별 번역 사업 기획,여러 기관 간의 기획을 통합하는 마스터플랜,정부의 재정적 정책 적 지원 등 다방면에서의 협조와 지원이 필요하다.특히 민간 기관이나 개인의 역량 42) 보리출판사의 <겨레문학선집>은 지난 1950~1960년대 북한에서 벌인 대대적인 학술사업의 성과인 고전 문학의 현대어 번역 성과물을 북한의 문예출판사와 출간계약을 통해 펴내고 있는 문학선집이다. Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 37

으로 착수하기 어려운 대형 역사 자료나 일반고전의 경우에는 국가의 재정적 지원과 함께 정책적인 뒷받침이 마련되어야 할 것이다.그간 한문고전의 번역에 있어서 큰 역할을 수행해 오던 민족문화추진회가 국가기관인 한국고전번역원으로 승격한 현 시 점에서 한국 한문고전 번역의 허브로서의 역할을 중추적으로 수행해야 할 것이다. (2) 선정 번역 기획 단계에서 상정한 기획 목표에 합당하게 번역 대상 문헌을 확정하고 해당 문헌을 어떤 방식으로 번역할 것인가를 결정하기 위해서는 선정 의 단계가 필요하다. 이 과정을 통해 구체적인 번역 대상을 확정하고 기획 의도 및 번역 목표에 합당한 번 역 방식을 채택한다. 번역 기획의 바탕 위에서 구체적인 번역 대상을 확정한다. 고전번역 사업의 중장기 기획을 바탕으로 하여 구체적인 번역 대상을 선정한다.기 관의 성격이나 시대의 흐름에 따라서 변화가 많았던 부분이기도 하다.예를 들어,조 선왕조실록 이 번역 사업의 중심이 되었던 시기가 있었으며,번역을 주관하는 기관의 성격에 따라 특정한 분야의 문헌만을 대상으로 하기도 하였다.그러나 앞의 기획 단 계에서 지적했듯이,대부분의 고전 번역 담당 기관에서 수립했던 기획의 대부분은 각 기관의 성격에 좌우되는 경우가 많았다.따라서 자료의 선정 역시 제한적일 수밖에 없었으며 결과물인 번역서 역시 전문가를 대상으로 하는 완역 방식이 절대 다수를 차지한다.대중적 요구에 부응할 수 있는 선역이나 편역 방식은 주로 개별 출판사의 기획에 의해 선정된 문헌이나 개별 학자들에 의한 출판이 대부분이었다.따라서 앞으 로는 앞의 기획 단계에서 상정한 장 단기 번역 기획에 맞게 대상을 선정하고 그 안 에서 번역의 우선순위를 부여할 필요가 있다. 기획 의도 번역 목표 번역 방식을 고려한 번역 대상 선정 일단 번역 대상 문헌을 선정하고 나면,해당 문헌을 어떤 방식으로 번역할 것인지 를 결정해야 한다.대형 역사 자료의 경우 기획의 방향성이 뚜렷하고 목적의식이 분 명하기 때문에 이에 따른 번역 방식을 판단하는 것이 그리 어려운 일은 아니다.또한 대형 역사 자료가 아니더라도 군사문헌집 (국방부), 備 邊 司 謄 錄 (국사편찬위원회), 三 國 史 記, 退 溪 全 書, 栗 谷 全 書 (이상 한국정신문화연구원)등의 문헌은 해당 문헌이 가지는 성격에 따라 각각 그에 맞는 번역 방식을 채택하였다.위의 경우 대부 분 완역 방식을 채택하여 진행했다. 그러나 앞으로의 번역 기획은 전문가 연구자들만을 대상으로 하던 것에서 벗어나 38 한국고전번역원 정책연구과제

보다 광범위한 독자군을 상정하는 경우가 예견된다.따라서 기획 의도 및 독자군을 예측하여 전체를 번역하는 完 譯 과 함께,일부만을 뽑아 번역하는 選 譯,여러 저작 가 운데 필요한 부분을 모아 번역하는 編 譯 등의 여러 가지 번역 방식을 고려해야 한 다. 43) (3) 조사 수집 본격적으로 번역 작업을 수행하기 위해서는 조사 수집의 과정을 거쳐야 한다.이 과정을 통해서는 번역 대상으로 선정된 문헌에 대해 다양한 판본의 자료를 조사 수 집하고 이 가운데 번역물의 底 本 과 對 校 本 을 선정한다.아울러 이 단계에서는 <한문 고전 정리 시스템>에서의 교감 구두 주석 단계의 성과를 적극적으로 참조해야 한다. 한문고전 번역의 사전 단계로서 여러 판본의 조사 수집이 필요하며, 교감 구 두 주석 등의 정본화 과정이 선행되어야 한다. 번역 대상 문헌에 대해 여러 판본을 꼼꼼하게 조사하고 수집하여 저본을 결정하는 단계는 번역에 반드시 선행해야 하는 작업이다.한문고전 문헌의 성격상 동일한 제목 으로 전하는 문헌이라고 하더라도 판본 간사년 간사자 등의 세부사항에 따라 내용 의 출입이 상당하기 때문이다.아울러 한문고전 문헌의 경우 현재 전하는 원형( 原 型 ) 을 있는 그대로 번역 작업의 저본으로 사용하기가 어렵다는 점도 고려해야 한다.번 역의 저본으로 사용하기 위해서는 소위 정본화 과정이라 불리는 교감 구두 주 석 등의 과정을 거쳐야만 한다.이 과정을 통해 원본에서 誤 字 訛 字 脫 字 등을 확인하고,현대의 언어 관습에 맞게 이해할 수 있는 적당한 형태로 가공을 한다.또 한 특이하거나 주의를 요하는 사항에 대해서는 주석을 달아 번역 과정에서 충분히 참조할 수 있도록 해야 한다. 한문고전 정리 시스템에서의 교감 구두 주석 등의 단계는 번역의 기본 자료 를 확보하는 정본화 과정이라고 할 수 있다.따라서 앞서 번역 대상으로 선정한 문헌 에 대해 되도록 수집 가능한 모든 판본을 조사하는 과정을 거쳐 底 本 으로 삼을 善 本 을 가려내고 이 과정에서 상세한 검토를 통해 원문의 오류를 최대한 줄여야 한다.아 울러 이 과정에서 함께 고려하는 부분은 異 本 에 대한 비교 검토 작업이다.경우에 43) 여기서의 번역 방식은 번역 대상에 따라 큰 밑그림을 그리는 것으로서,번역 단계에서의 번 역의 방법 과는 차이가 있다. 번역의 방법 에서는 보다 세부적인 차원에서의 번역 방식을 논한 다. Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 39

따라서는 저본을 중심에 두고 이본을 참조하여 교감할 필요가 있다. 현재 한국 한문고전 번역은 국역이나 역주가 중심이 되고,전문적이며 개별적인 교 감의 성과는 드문 편이다.더욱이 정밀한 조사 수집의 단계를 거쳐 번역물로 완성된 성과는 개인 역자의 역량에 의지하는 경우가 많다.이 단계에 해당하는 개인 연구자 들의 대표적인 연구성과는 다음과 같다. 저자 서명 역자 출판사 출판연도 특징 洪 萬 宗 小 華 詩 評 安 大 會 국학자료원 1993 徐 有 英 六 美 堂 記 李 鈺 李 鈺 全 集 <표> 정본화 과정을 거친 기존 번역 성과의 예 4) 張 孝 鉉 實 是 學 舍 古 典 文 學 硏 究 會 고려대학교 민족문화 연구소 1995 소명출판 2001 가장 善 本 으로 생각하는 연세대 소장본 小 華 詩 評 을 대본으로 하고 通 文 館 소 장본과 暘 葩 談 苑 수록본 등을 참고하 였다.세밀한 교감을 피하고, 誤 寫 나 실 증적 오류, 脫 漏 및 주관적 改 竄 등에 한 하였다. 漢 文 本 과 한글본을 포함해 六 美 堂 記 6 종, 金 太 子 傳 5종에 이르는 異 本 을 검 토하고 그중 善 本 인 서울대도서관 가람 문고 소장본을 저본으로 하였다.가람본 에 있는 전사 과정의 誤 記 를 교정하면서 주석에서 밝히고 고전의 인용이 원전과 다를 경우도 본문에서 바로 잡고 주석에 서 밝혔다. 俗 子 訛 字 略 字 는 본문에 서 正 字 로 고쳤으며, 歎 과 嘆, 庵 과 菴, 吐 藩 과 吐 番 처럼 通 用 字 가 混 用 된 경우 는 歎, 庵, 吐 藩 으로 통일해 표기하였다. 교감과 표점을 거친 원문을 권 3에 별책 으로 수록하고 있다.정본의 원문에 각주 형식의 교감기를 달고 있다. 異 本 이 존재 하는 俚 言 (5종)과 東 床 記 (4종)에 대 해서는 對 校 를 위주로 하며,유일본의 경 우는 誤 字, 脫 字, 衍 字 에 대해 理 校 를 진 행하였다. 李 滉 안도에게 보낸다 정석태 들녘 2005 退 溪 李 滉 이 맏손자 蒙 齋 李 安 道 에게 보낸 125통의 편지와 관련 자료를 묶어 서 번역한 것이다.여러 문헌에 실린 편 44) 이동철(2008)을 참고하여 정리하였음. 40 한국고전번역원 정책연구과제

姜 浚 欽 三 溟 詩 話 柳 夢 寅 於 于 野 談 민족문학 사연구소 한문분과 申 翼 澈 李 亨 大 趙 隆 熙 盧 英 美 朴 趾 源 연암집 신호열 김명호 소명출판 2006 돌베개 2006 돌베개 2007 지를 수집하고,그 年 月 日 을 고증한 뒤 교감을 거쳐 번역의 대본을 만들었다.원 문은 책 뒤의 부록으로 싣고 표점을 달 았다.의문되는 한자는 <?>,보충한 한자 와 설명은 <>로 표시하였으나 별도의 교감기는 없다. 唯 一 本 이며 저자의 친필 草 藁 本 으로 추 정되는 莽 蒼 蒼 齋 소장의 불분권 1책을 저본으로 하였다.이전의 詩 話 를 참조한 것이 분명한 경우 가능한 出 典 을 밝혀 詩 話 간의 영향 관계를 밝히고 있다.또한 引 用 된 詩 는 가능한 원래의 出 典 을 일일 이 찾아 밝히고 對 校 하였다. 於 于 野 談 은 저자 사후 340년 뒤 1964 년에 5권의 印 刷 本 으로 출판되었다.인쇄 본의 근거가 된 萬 宗 齋 本 은 어우야담 의 성격에 대한 이해가 결여되어 문제점을 지니고 있어서,27종에 이르는 異 本 들을 수집하여 그 定 本 을 확정하고자 하였다. 申 翼 澈 李 亨 大 은 그들의 연구에서 26종 필사본의 전승 갈래를 모두 여섯 계열로 나누었다.또한 교감의 저본은 萬 宗 齋 本 이며 대조본은 다섯 계열 중 선본을 택하 는 방식으로 처리하였다.원문을 별책으 로 제시하였으며,정본 확립을 위한 연구 성과를 교감에 최대한 반영하고 있다.또 한 校 勘 記 가 夾 註 즉 隨 文 註 形 式 을 취 하고 있다는 점이 주요한 특징이다. 이 책은 燕 巖 朴 趾 源 의 詩 文 을 최초로 완역한 것이다.본래 2005년 민족문화추 진회에서 국역 연암집 1 2로 간행되 었던 것을 수정 보완하여 상 중 하 3책 으로 새롭게 출간한 것이다.그 과정에서 새로운 이본을 추가 대조하여 원문을 교 감하였고 번역문과 원문에 약 4,000개의 주석을 달았다.매 책의 번역문 뒤에 定 本 化 된 원문을 수록하고 있으며, 校 勘 記 를 각주의 형식으로 달았다. Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 41

위의 표에서 알 수 있듯이,하나의 완전한 번역서가 나오기까지는 기존에 존재하는 여러 종의 이본을 참조하고 저본을 선정하는 과정을 거쳐야 한다.특히 이본을 참조 를 통해 오류를 바로잡고 정확한 원문을 확정하는 작업은 정확한 번역을 위해 반드 시 필요한 작업이다. 조사 수집은 번역의 질을 높이기 위해 반드시 필요한 과정이다. 그간 기관에 의한 한문고전 번역 사업에서는 이본을 주로 선본을 확정하기 위한 참조준거로만 활용하는 경우가 많았다.또한 선본 선정 과정에서 참조한 이본에 대한 정보를 자세히 제공하지 않고,해제 등을 통해 소략히 언급하는 선에 그쳤다.자료의 성격상 이본이 중요한 의미를 갖는 경우에는 저본을 하나로 한정하지 않고 교감을 통해 이본을 적극적으로 활용할 필요가 있다.그리고 선본 하나만을 확정해서 번역서 의 대본으로 삼은 경우에는,이를 위해 조사하고 수집한 이본에 대한 정보를 충분히 제공해야 할 것이다.이는 번역의 질을 더 높이기 위해서도 반드시 필요한 과정이 다. 45) 이를 위해 이 단계에서는 한문고전 정리 시스템 에 의한 정본화 성과를 십분 참조 할 필요가 있다.앞서 언급했듯이 한문고전 번역의 수행은 한문고전 정리 성과 위에서 진행될 수 있기 때문이다.특히 한문고전 정리 시스템 안의 영인 교감 구두 주 석 색인 변위와 집일 휘편 등의 단계가 상호 참조되는 부분이다. 2) 번역 (1) 번역자 번역자는,한문고전 번역에 있어서 가장 중요한 요소이다.우수한 번역능력을 갖춘 번역자 없이는 우수한 번역 결과물은 결코 기대할 수 없다.비록 번역 시스템 안에 교열 윤문, 평가 등의 단계를 두어 번역 과정에서 발생할 수 있는 여러 가지 문제 점을 수정 보완할 수 있기는 하지만,번역의 책임은 1차적으로 번역자에게 돌아간 다.따라서 우수한 번역자를 양성하고,이들에게 전문성을 부여하고 합당한 처우를 45) 이와 함께 고려해야 할 부분 가운데 하나는 기존 번역서에 대한 검토이다.아직까지 번역물에 관한 저작권에 대해서는 전반적으로 소홀히 치부하는 경향이 있어서 기존의 번역 성과를 공식 적으로 참조하는 경우가 드물다.해당 문헌에 대해 기존의 번역서가 있을 경우 이를 정리하고 참고할 수 있는 자료로 사용해야 할 것이다. 42 한국고전번역원 정책연구과제

위한 제도적 뒷받침이 필요하다. 기존의 한문고전 번역 시스템에서 번역자의 역할과 현황 번역의 수행 과정에서 번역자가 차지하는 비중은 가장 크다고 해도 과언이 아니다. 그러나 그 역할과 비중에 비해 번역자들에 대한 처우는 열악한 형편이어서 꾸준하게 문제점으로 거론되어 왔다.이는 전문 번역자를 양성하는 일을 어렵게 만들고,번역 의 질을 저해하는 요소로 지적되었다.특히 기관에 의한 번역 사업에서는 번역자가 기관에 소속되어 번역을 수행한다는 점에서,이들에 대한 제도적인 뒷받침이 반드시 필요하다. 신승운은 2001년부터 2005년까지 세종대왕기념사업회와 민족문화추진회에서 국역 사업을 수행한 번역자의 현황을 정리하였다.그 현황을 검토하면 다음과 같은 몇 가 지 특징을 살필 수 있다.첫째,현재 국역사업은 소수의 역자들에게만 편중되어 있다. 2001년부터 2005년까지의 대형 역사 자료 번역자를 대상으로 분석한 조사 결과에 따 르면,대형 역사 자료의 번역을 담당한 번역자는 총 119명이었으며 이 가운데 58명 이 전체 번역의 70%를 담당할 정도로 높은 비중을 차지했다.이는 번역을 수행할 번역자 집단의 저변이 넓지 않음을 의미한다.둘째,젊은 신진역자들이 부족한 형편 이다.동기간 번역을 수행한 역자들의 연령분포를 살펴보면 40대 이상이 주축이 되었 음을 알 수 있다.특히 40대에 비로소 처음으로 번역을 시작하는 경우가 많았다.고 전번역 사업이 기한이 정해지지 않은 연속사업이라는 점을 감안할 때 이는 현재보다 앞으로의 고전번역을 더욱 어렵게 만들 수 있는 잠재적인 위험요소로 평가할 수 있 다.셋째,기관 외부의 번역자에게 번역을 위촉하는 위촉번역의 비중이 높다.동기간 기관에서 일정한 원고료를 지불하고 번역 원고를 확보하는 위촉번역자의 비중은 76%에 달했다. 46) 이상의 현황에서 문제점으로 지적될만한 요소는 번역 사업에 대한 예산지원과 관 련이 깊은 부분이다.따라서 이에 대한 제도적인 차원에서의 개선이 필요하다.비록 한국고전번역원의 출범과 함께 점진적으로 개선이 되고 있기는 하지만,여전히 열악 한 상황이며 해결해야 할 숙제로 남아 있다. 번역을 전문으로 하는 번역자 집단이 부족하다. 이와 같은 문제점을 해결하기 위해 제시된 논의는 주로 전문적 번역자 집단의 양 성 에 관한 문제였다.또한 전문적 번역자 집단을 양성해야 한다는 학계의 제언은 한 46) 신승운 외(2006). Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 43

문고전 뿐만이 아니라 번역 시스템 안에서의 번역자 문제를 다룬 기존의 논문에서 일관되게 지적되어 온 문제이다. 47) 번역자의 전문성을 확보하기 위해서는 번역자의 수준을 가늠할 수 있는 엄격한 기 준을 마련하여 일정한 수준의 번역 능력을 갖춘 번역자 풀(pool)을 마련할 필요가 있 다.한국문학을 외국어로 번역하여 해외에 전파하는 것을 목적으로 하는 한국문학번 역원에서는 이와 같은 목적으로 지난 2005년 조사연구를 수행한 적이 있으나 48) 아직 까지 공식적인 제도로 시행되지는 못하고 있다. 49) 한문고전을 국역하는 경우에 있어 서도 아직까지 국가에 의한 공식적인 번역자 자격부여 인증제도는 없는 형편이다. 다만 한국문학번역원에서는 일정한 번역 성과를 제출한 번역가들을 선별하여 번역 가 DB를 구축하여 국내에서 활동하는 번역자의 현황을 파악하고 차후 번역 사업에 활용하려는 노력을 기울이고 있다. <표> 한국문학번역원의 번역가 DB에 등록된 번역자 통계(2009.2.1 기준) 번역가 전체 영어 중국어 독일어 스페인어 프랑스어 기타언어 한국인 105 23 12 17 16 15 22 외국인 75 21 18 8 5 1 22 합계 180 44 30 25 21 16 44 한문고전을 현대어로 번역하는 경우와 차이가 있기는 하지만,한국문학번역원에서 는 한국문학번역원(문예진흥원,한국문학번역금고 포함),대산문화재단 지원 수혜자 중 1권 이상 번역서를 출간한 번역자 를 번역가 DB 에 등재하여 번역자의 전문성을 확보하고 이들을 차후 번역 사업에 활용하는 시스템을 구축하고 있는 중이다. 50) 또한 여기에는 번역자의 기본적인 인적사항과 함께 기존의 번역 성과물을 참고 정보로 제 공한다.이러한 방식의 DB구축은 한문고전의 번역을 담당하는 번역자들의 전문성을 확보하는 방안으로 참조할만하다. 또한 번역자들의 처우를 개선하는 데 있어서,단순히 번역 원고료뿐만이 아니라 번 역을 안정적이고 원활하게 수행할 수 있도록 번역에 필요한 참고자료를 갖춘 연구공 간과 시설 등을 제공하는 방안도 함께 고려해야 한다.특히 이는 현 시점 뿐만 아니 47) 박혜주 외(2005),신승운 외(2006),안대회(2007). 48) 박혜주 외(2005). 49) 민간에 의한 번역가 인증제도로는 한국번역가협회에서 시행하는 번역가 1~3급 시험이 있다. 50) 한국고전문학의 외국어역,한국현대문학의 외국어역,외국어문학의 한국어역 등의 분 야를 포함하고 있다.한국문학번역원 홈페이지 htp:/www.klti.or.kr/ 참조. 44 한국고전번역원 정책연구과제

라 장기적인 관점에서 볼 때 그 중요성이 더욱 부각되는 부분이다.따라서 번역자에 대한 처우 개선 등 정부의 정책적인 지원이 절실하다. (2) 작업의 방식 일단 번역 대상 문헌을 선정하고 나면,어떤 작업 방식으로 번역을 진행할 것인지 를 택해야 한다.이때에는 번역 대상 문헌의 규모와 성격,번역 담당 기관의 번역 역 량 등 여러 가지 사항들을 고려해야 한다.그리고 그에 맞는 작업 방식을 결정함으로 써 번역을 효율적으로 완료할 수 있도록 한다. 작업의 방식은 대상문헌의 규모와 성격에 따라 여러 가지 형태로 구분된다. 작업의 방식은 크게는 대상문헌의 규모와 성격에 따라 구분된다.우선 번역 참여자 의 수에 따라 일인번역과 공동번역으로 나뉜다.공동번역은 다시 번역 참여자가 단순 히 일정 분량을 나누어서 담당하는 단순분할번역과 번역 참여자의 연구와 토론을 통 해 진행되는 공동연구번역으로 구분한다. 현재 규모가 큰 대형 역사 자료와 거질의 일반고전의 경우 대개 다수의 번역자가 함께 참여하여 일정한 분량을 나누어 담당하는 단순분할번역 방식을 취하고 있다.규 모가 방대한 조선왕조실록 을 비롯하여 기존에 기관에 의해 진행된 번역 사업은 대 부분 이 방식을 통해 번역을 완료했다.이에 대응하는 작업의 방식으로는 공동연구번 역을 들 수 있다.현재 한국고전번역원에 의해 진행중인 번역 사업인 일성록 과 승 정원일기 는 다수의 번역자가 일정한 분량을 나누어 담당한다는 점에서는 기존의 단 순분할번역과 별 차이가 없지만,팀을 구성하고 여러 차례의 토론회와 학술대회를 거 쳐 최선의 번역 방안을 모색한다는 점에서는 공동연구번역의 성격을 어느 정도 갖추 었다고 할 수 있다. 한편 규모가 크지 않은 일반고전이나 개인문집류 문헌의 경우 주로 한 명의 역자 가 번역의 전 과정을 책임지는 일인번역의 방식으로 진행되어 왔다.이 방식은 하나 의 번역물 안에서 원고의 품질이 비교적 고르고,책임소재가 분명하다는 점에서 효율 적이다.그러나 번역자의 능력과 수준에 따라 번역물의 수준이 좌우된다는 점에서 문 제점을 지닌다.최근 들어서는 규모가 크지 않은 번역 대상 문헌이라고 하더라도 여 러 명의 역자가 참여하여 토론과 연구의 과정을 거쳐 번역물을 만들어내는 방식의 성과가 차츰 많이 제출되는 상황이다. 단독번역과 공동번역 단독번역은 한 명의 역자가 번역 대상물을 담당하여 온전하게 번역물로 산출해 내 Ⅱ.한국 한문고전 정리 번역 시스템의 현황과 문제점 45

는 방식이다.대개 규모가 크지 않은 일반고전을 번역할 때 이와 같은 방식을 취한 다.번역 능력이 뛰어난 단독 번역자에 의한 단독번역 방식은 분할번역 방식에 비해 비교적 그 품질이 보장된다.그러나 단독번역 방식 역시 규모가 큰 거질의 역사 자료 를 대상으로 할 때는 취하기 어렵다는 단점이 있다.또한 시일이 촉박할 경우에는 좋 은 결과물을 기대하기 어려운 측면도 있다.따라서 일정 수준 이상의 번역 능력을 갖 춘 역자에게 장기간에 걸쳐 단일 문헌의 번역을 위촉하는 방식으로 진행되어야 할 것이다. 다른 한 편으로는 한 명의 번역자가 한문고전 문헌이 포함하고 있는 다방면에 걸 친 정보를 온전히 파악하기란 쉽지 않다는 점도 고려해야 한다.따라서 해당 문헌의 성격에 따라 관련 전공자들이 함께 참여하고 토의를 거쳐 번역의 결과물을 산출해 내는 공동연구번역 방식을 적극적으로 고려해야 한다.실제 현재 한문고전의 번역 성 과들을 보면,한 명의 번역자가 결과물을 책임지는 일인번역의 방식에서 벗어나 관심 을 공유하고 다양한 분야에 대한 지식을 겸비한 여러 명의 연구자들이 함께 모여 논 의를 하고 최선의 번역 방안을 찾아가는 공동연구번역 방식을 거친 결과물이 산출되 고 있다. 51) 단순분할번역과 공동연구번역 번역 대상물의 규모가 큰 경우에는 주로 다수의 번역자가 일정한 분량을 나누어 담당하는 단순분할번역 방식을 취해 왔다.이 방식은 한정된 예산과 사업기간 내에 번역 작업을 비교적 용이하게 마무리할 수 있다는 점에서 가장 빈번하게 시행되어 온 번역 방식이다.특히 국가의 지원에 의존하는 경우 회계연도에 맞추어 목표한 결 과물을 제출해야 한다는 점에서 불가피한 선택이기도 하였다. 그러나 단순분할번역의 경우 양적으로 목표량을 채우기에는 용이하지만 질적으로 번역의 결과물의 일정한 수준을 확보하기 어렵다는 점에서 문제점이 여러 차례 지적 되어 왔다. 52) 초창기의 번역 성과인 조선왕조실록 의 경우 번역 담당 기관부터가 세 종대왕기념사업회와 민족문화추진회로 이원화되었을 뿐더러,번역에 참여한 역자진 역시 방대하였다.현재 번역을 진행 중인 승정원일기 와 일성록 의 경우 상당부분 개선이 이루어졌지만 여전히 큰 틀에서는 단순분할번역 방식을 유지하고 있는 것으 51) 번역 작업의 방식에 있어서 최근에 진재교(2008)가 제시한 공동번역 방식은 본 보고서에서의 공동연구번역 에 해당한다.용어의 차이가 있기는 하지만,번역 대상의 완전한 이해를 위해 해 당 분야의 전공자들이 함께 모여 윤독을 하거나 윤문을 맡기는 방식을 통해 오역을 줄이고 최 선의 결과물에 접근한다는 방식의 측면에서는 본 보고서의 논지와 유사하다. 52) 신승운(1989),이동환 외(1997),김경희(2004) 46 한국고전번역원 정책연구과제