외국학연구제 53 집 2020 년 9 월 30 일 pp. 399~422 + * Abstract A Study on Adverbialization from Combination Preposition + Noun in Russian Lee, Nam Kyung The purpose of this paper is to examine the phenomenon of adverbialization from combination preposition and noun in Russian and to explain its grammatical, syntactic, semantic characteristics and functions in sentence. Adverbialization is defined as the process of forming an adverb from another part of speech. Combination preposition and noun can directly modify a verb and can express manner of action, degree, modality, place, time, purpose, cause, condition. Prepositional phrase recently undergoes adverbialization in Russian, and in this process, a set of linguistic properties has changed. First, prepositional phrase must be located in the position of adverb, and it functions as adverbials in sentences. Second, noun of prepositional phrase has a abstract meaning, which cause transition to the meaning of circumstance. Third, the case of noun is isolated from morphological case paradigm. Fourth, adjectives or pronoun can not modify noun in prepositional phrase, and the position of accent can be moved to the other component. Adverbialization of prepositional phrase is related to the speakers strategy for enforcement of expressivity. This process is also related to * 고려대학교초빙교수 / E-mail: nklee@korea.ac.kr - DOI: http://dx.doi.org/10.15755/jfs.2020.53.399
400 외국학연구제 53 집 the lexicalization, which is defined as a formation of lexical item, and to the analytic tendency in Russian. Keywords: Adverbialization, Preposition, Noun, Word Combination, Lexicalization, Analytic Tendency :,,,,,. (Adverbialization).,., (косвенные падежи).,.,,,,.,,. 3 +. 4,,. 5,.
러시아어 전치사 + 명사 결합의부사화현상에관하여 401. 1. adverbium наречие при + глагол, (Панков 2009, с. 92)..,.,..,,. (согласие) (управление), (примыкание),., (Сичинава 2018, с. 12).,.,,, (Quirk et al 1985, p. 478)., (Виноградов). (признак действия), (признак признака). (обстоятельство), (Виноградов 1972, с. 285).,, (Anderson, Lorentzen 2015, p. 222).
402 외국학연구제 53 집.,. (Адвербиализация). (транспозиция) (Курилович 1962, с. 243). (Wills 2007, p. 273). (быстрый быстро, домашний по-домашнему), (Панков 2009, с. 196)., +.. (утром, зимой, временами), (молча, смеясь, шутя),. + (Савёлова 2009, с. 214).,,,.,. +. (1) Вот он делает последний выстрел, без промаха стрельба, упал боец, лёг на бок, руку откинул. [В. Гроссман. Жизнь и судьба],. (2) Пили в изобилии пиво и ликёр. [А. Толстой. Черная пятница].
러시아어 전치사 + 명사 결합의부사화현상에관하여 403 (3) Небо всё было обложено облаками, ни луны, ни звёзд, море шумело у берега, но вдали, спокойное, оно светилось. [Г. Бакланов. В месте светлом, в месте злачном, в месте покойном],,,. (4) Слишком весёлое настроение может плохо сказаться на работе. [Твой гороскоп // «Даша», 2004]. (1) на бок, (2) в изобилии, (3) вдали, (4) слишком,. (1), (2),, (3), (4),. (3), (4). (4) слишком с + лишек, лишек(, ),. (Lexicalization)., (Панова 2010, с. 50).,. 1),,. (фразеологическая единица),. 2),,.
404 외국학연구제 53 집,,,,,.. 2.,.,. (Бабайцева 2000, с. 180) 5. 1 2 3 4 5 А Аb АB аb B A, B,. (A) (B) (Калякина 2007, сс. 38-39).. (5) A : Для скромнойтакойкомпании огромныйтакойсекрет. [Ю. Мориц. Большой секрет]. (6) Аb : В глухойдали стучит топор. [А. Фет. Лес]. (7) AB : Я любуюсь прекрасным солнечным утром.. (8) AB : Я не люблю весну; скучна мне оттепель, вонь, грязь - весной я болен. [А. Пушкин, Осень].,,.. (9) ab : На днях я в компании друзей отправился в цирк! [коллективный. Форум: Поход в цирк]
러시아어 전치사 + 명사 결합의부사화현상에관하여 405. (10) B : А он рядом со мной до самого первого этажа вприпрыжку бежал. [А. Геласимов. Чужая бабушка]. 1 A, (предметность). 2 Ab,. с дали, даль. (Бабайцева 2000, с. 183). 3 (7), (8) AB., (7), (8). (омоним) (Петрова 2001, c. 42). 4 ab на лету, на весу, на ходу, на днях, под конец.. 5 B. в припрыжка вприпрыжку, (Толковый словарь). + 4 ab 5 B. 4 5 +.
406 외국학연구제 53 집.,,.. 2010 (Бурцева), (Словарь наречий и служебных слов русского языка), 2004 (Ефремова) (Толковый словарь служебных частей речи русского языка)., (Национальный корпус русского языка). (Городнянская 2013), 779, (Калякина 2007), (Панков 2009).,, 5. (первообразные предлоги).. в радость, в удовольствие, в глаза, вброд, вниз, внахлёстку, на голову, 1 навстречу, на удивление, наполовину, на память, под руку, по шею, за рубеж, через боль, сквозь слезы 2 без интереса, без запинки, для верности, до отказа, до предела, до смерти, со зла,
러시아어 전치사 + 명사 결합의부사화현상에관하여 407 3 4 5 с непривычки, сразу, сначала, снизу, от души, от скуки, из любопытства, вне сомнения в слезах, в бессилии, в основе, в отделении, вдали, в достатке, в изобилии, на рассвете, на карачках, на словах, при возможности, при желании, вначале с восторгом, с гордостью, со временем, с удивлением, с удовольствием, с размахом, с интересом, за давностью, под давлением, с толком, со слезам по сезону, по моде, по ошибке, по неосторожности, к лицу, к месту, кряду, к сроку, кстати, побоку, поверху, кверху,,,,,,,.,.. (11) Долго мы стояли в обнимку, не шевелились и ничего не говорили. [В. Астафьев. Обертон].. (12) Хочешь яичко всмятку? Всмятку, жидкое такое? [Т. Толстая. Ночь]?,? (13) Пушкин был в слезах, то были слёзы благодарности. [Ю. Синие тюльпаны],. (14) Такое необычное растение, без сомнения, украсит альпинарий. [С. Кляцов. Ниже травы]. (15) У собачников такая жизнь собачья вставать с петухами. [Е. Завершнева. Высотка].
408 외국학연구제 53 집 (16) Марина вытащила его из шкафа и, сунув под мышку, выбежала из подъезда. [А. Попова. Ангел на простыне],. (17) По пьяни они забыли её обыскать и забрать мобильник. [С. Алексиевич. Время] ( ). (18) Я больше не сомневался, что он что-нибудь да оставил про запас. [В. Белоусова. Второйвыстрел]. (19) Холодильник при необходимости может быть выключен на любойсрок. [Инструкция к холодильнику]. (11), (12), (13), (14), (15), (16), (17), (18), (19), (образ действия). (Нильссон 1976, с. 134)., (11), (12), (13), (14), (15-19),,..,.,,,.,.
러시아어 전치사 + 명사 결합의부사화현상에관하여 409.,.,.. + (Виноградов 1972, 263). (согласование) (управление), (примыкание). (20) Пиар прошёл в кабинет и в бессилии опустился за стол. [М. Богатов. Волга]. (21) А Смелов сказал: от души желаю полного успеха, счастья. [В. Давыдов. Театр моей мечты].. в бессилии, от души в чём, от чего Как. (22) Как(*в чём) Пиар опустился за стол? (23) Как(*от чего) он желает полного успеха, счастья? как,.,,..
410 외국학연구제 53 집 (24) Будем жить, будто никакого завтра нет, и мы живём без забот! [В. Голяховский. Русский доктор в Америке].! (25) Светка в негодовании выскочила из палатки и побежала разыскивать Алю. [А. Пермяков. У них была прикольная эпоха]. (26) Герои на зависть молоды, красивы, талантливы и до безумия влюблены друг в друга [Ю. Зубцов. Шекспира на них нет],. (27) А мне осталось лишь скрипеть зубами от злости. [Т. Сахарова. Добрая фея с острыми зубками].,,. +, (предметность),.. (28) В течение месяца исчезли начавшиеся было проблемы с сердцем, вес и давление вернулись в норму, улучшился обмен веществ. [И. Кашницкий. Чудеса из ведра],,. (29) Когда я смотрел этот фильм, у меня на глазах наворачивались слезы. [коллективный. Форум: комментарии к фильму «Всё будет хорошо»],.,
러시아어 전치사 + 명사 결합의부사화현상에관하여 411.,., (Сергеева 2000, 63). (30) Ты не мог сделать худший выбор, - с сердцем говорит она наконец. [О. Онойко. Некромантисса]. -. (31) Через час мы хрустели по фирновому снегу. Речка уменьшалась на глазах. Она питалась этим снегом. [Ф. Искандер. Святое озеро].,..,,.. (первообразные предлоги),,..,,.,. (32) Кровь приливает к лицу и она начинает пылать. [С. Спивакова. Не всё (2002)],. к лицу,. (33) Кровь приливает к лицу (на лицо, от лица, под лицом) (33), +
412 외국학연구제 53 집.,,., (Sosnowski 2011, p. 101).,. (34) Да, я всегда говорю в лицо правду. [А. Чехов. Гусев]. (35) А здесь было красиво и печально - запущенность была к лицу этому месту. [Л. Улицкая. Казус Кукоцкого].. (36) Социальное разделение было на лицо. [А. Маяков, Летописи межмирья]. (34) в лицо,, (35) к лицу, (36) на лицо..,.,. (37) из (праздного, коммерческого, общественного) интереса из (глупого, неуемного, неуместного) любопытства, (Калякина 2007, с. 34). (Виноградов 1972, 29). 3)
러시아어 전치사 + 명사 결합의부사화현상에관하여 413,, 4).,.., (Launer 1973, p. 305). (38) на голову наголову на смерть насмерть на зло назло. вкривь, вкось, второпях кривь, кось, торопь.,. (39) Другу вручили пачку писем, вкривь и вкось исписанных чернильным карандашом. [В. Катаев. Алмазный мой венец],.. (40) Если смотреть на до м из сада, то виден большой навес над первым этажом, под ним стоял очень большой стол со стульями. [Л. Дурнов. Жизнь врача],,. (41) Если у вас часто болеет малыш или вам самим частенько
414 외국학연구제 53 집 нездоровится, то лучший выход из положения - брать работу на дом. [И. Дудукина. Домохозяйка на работе],. смотреть на до м брать работу на дом на дом,,., на дом., на бок, наѓолову, на день, на люди, на руки, на смерть.. (42) на стороне чего ( ) - на сторону ( ) - на сто рону ( ) во вре мя ( ) - во время ( ) во все чего ( ) - во все ( ).,,.,,.,,..
러시아어 전치사 + 명사 결합의부사화현상에관하여 415. (Бабайцева 2000, 179). +,,,, (экспрессивность),. (43) - А ты разве не читаешь его статьи? - спросил он. - Отлично пишет, живо, красочно, с огоньком. [Ю. Домбровский. Хранитель древностей] -? -. -,,. (44) Мы, цыганки, горячее вас сердцем: любить, так уж любить без оглядки. [А. Писемский, Масоны].. (45) Насколько у вас всё будет в шоколаде! [А. Фролов. Очередной случай из практики]! +,. (43) с огоньком ярко, нескучно, отлично от других, (44) без оглядки без осмотрительности, не думая о последствиях, невзирая ни на что, (45) в шоколе сладко, прекрасно.,,.,,.,..
416 외국학연구제 53 집.,,.,,., (Рощина 2005, c. 7).. 19 (Земская 1983, с. 80). (Sosnowski 2011, p. 98).,. +,..,,.,.,,,,.,.,
러시아어 전치사 + 명사 결합의부사화현상에관하여 417.,,.,.,.,,.,..,,,..,...,,.,..,,.,,. +,.
418 외국학연구제 53 집 1) (Grammaticalization),. (Lexicalization),. (лексикализация),., (Degrammaticalization). 2). (Шанский), (Беляев). (Жуков, Молотков, Лекант), (Городнянская 2013, сс. 13-14, )... 3), (слова степени), без (малейшей) опаски, без (мунутной) передышки, на (всем) скаку, на (самом) отшибе, от (всей) души, до (полного) умопомрачения,.,. 4). до безумия любить(устать, надоедать), на страже быть(стоять, находиться), к добру случиться(встретить), без запинок ответить (выступить, рассказать)(пасечник 2005, сс. 56-59)., говорить в лоб,.
러시아어 전치사 + 명사 결합의부사화현상에관하여 419 References Anderson, D. P., Lorentzen, E. (2015). Russian non-sentence adverbials. Scando-Slavica, 61(2), 221-260. Launer, K. M. (1973). Prefixal-suffixal derivation in the Russian adverb. The Slavic and East European Journal, 17(3), 301-307. Quirk et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. Sosnowski, W. (2011). Analytic tendencies in modern Polish and Russian. Cognitive Studies, 11, 97-108. Wills, D. (2007). Syntactic lexicalization as a new type of degrammaticalization. Linguistics, 45, 271 310. Бабайцева, В. В. (2000). Явления переходности в грамматике русско го языка.. Москва. Babajceva, V. V. (2000). Javlenija perechodnosti v grammatike russkogo jazyka. Moskva. Виноградов, В. В. (1972) Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва. Vinogradov, V. V. (1947). Russkij jazyk. Grammticheskoe uchenie o slove. Moskva. Городнянская, П. А. (2013). Многоаспектный анализ лексикализованных предложно-падежных словоформ адвербиального характера в русском языке. Дисс. канд. филол. наук, Абакан. Gorodnjanskaja, P. A. (2013). Mnogoaspektnyj analiz leksikalizovannyh predlozhno-padezhnyh slovoform adverbial nogo haraktera v russkom jazyke. Diss. kand. filol. nayk, Abakan. Дагальцева, А. В. (2019). Семантико-синтаксическая адвербиализация в современной разговорной речи. Sience Journal of Volgograd State University. Linguistics, 18(1). Dagal tseva, P. A. Semantiko-sintaksicheskaja adverbializatsija v sovremennoj razgovornoj rechi. Sience Journal of Volgograd State University. Linguistics, 18(1). Земская, Е. А. (1983). Черты аналитизма в морфологии разговорной речи. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология, Лексика, Жест. Москва. Zemskaja, E. A. (1983). Cherty analitizma v
420 외국학연구제 53 집 morfologii razgovornaja rechi. Russkaja razgovornaja rech. Fonetika, Morfologija, Leksika, Zhest. Moskva. Кайдалова, А. И. (1983). Современная русская орфография. учебное пособие. Москва. Kajdalova, A. I. (1983). Sovremennaja orfografija. Uchebnoe posobie. Moskva. Калякина, О. Н. (2007). Процесс адвербиализации в современном языке. Дисс. канд. филол. наук, Москва. Kaljakina, O. N. (2007). Adverbializatsija v sovremennom jazyke. Diss. kand. filol. nayk, Moskva. Короткина, С. В. (2014). Структурные типы наречий в специальном тексте. Вісник Дніпропетровського університету. Сер. 22(2): Мовознавство, 66-74. Korotkina, S. V. (2014). Strukturnye tipy narechij v spetsial nom tekste. Visnik dnipropetrovs kogo universitetu. Ser. 22(2): Movoznavstvo, 66-74. Курилович, Е. (1962). Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике. Москва. Kurilovich, E. (1962). Derivatsija leksicheskaja i derivatsija sintaksicheskaja // ocherki po lingvistike. Moskva. Нильссон, Б. (1976). Наречие как определение непроизводных существительных в современном русском языке. Russian Linguistics, 3, 129-136. Nil son, B. (1976). Narechie kak opredelenie neproizvodnyh sushchestvitel nyh v sovremennom russkim jazyke. Russian Linguistics, 3, 129-136. Панков, Ф. И. (2009). Функционально-коммуникативная грамматика русского языка. Дисс. канд. филол. наук, Москва. Pankov, F. I. Funktsional no-kommunikativnaja grammatika russkogo jazyka. Diss. kand. filol. nayk, Moskva. Пасечник, А. А. (2005). Лексикализованные продложно-падежные сочетания и их репрезентация в лексикографии. Автореферат, Краснодар. Pasechnik, A. A. (2005). Leksikalizovannye predlozhno-padezhnye sochetanija i ih reprezentatsija v leksikografii. Avtoreferat, Krasnodar. Петрова, Е. А. (2001) Функциональные омонимы как явление
러시아어 전치사 + 명사 결합의부사화현상에관하여 421 современной морфологии. Влияние контекста на правописание и постановку знаков преписания. Petrova, E. A. Funktsional nye omonimy kak javlenie sovremennoj morfologii. Vlijanie konteksta na pravopisanie i postavku znakov prepisanija. Рощина, Ю. В. (2005). Проявления тенденции к анализму в современной русской морфологии. Автореферат, Москва. Roshchina, Ju. V. (2005). Projavlenija tendentsii k analizmu v sovremennoj russkoj morfologii. Avtoreferat, Moskva. Русская Грамматика. (1980). Москва. Russkaja Grammatika. (1980). Moskva. Савёлова, Л. А. (2009). Семантика и прагматика русского наречия. Дисс. док. филол. наук, Северодвинск. Savjolova, L. A. Semantika i pragmatika russkogo narechija. Diss. dok. filol. nauk. Severodvinsk. Сергеева, Г. Н (2000). Лексикализованные предложно-падежные словоформы как одна из структурных разновидностей эквивалентов слова. Лингвистический ежегодник Сибири. Вып. 2. Красноярск. Sergeeva, G. N. Leksikalizovannye predlozhno-padezhnye slovoformy kak odna iz strukturnych raznovidnostej ekvivalentov slova. Lingvisticheskij ezhegodnik Sibiri. Vyp. 2. Krasnojarsk. Сичинава, Д. В. (2018). Наречия. Части речи. Материалы к корпусной грамматике русского языка. Выпуск III : Части речи и лексико-грамматические классы. СПб.: Нестор-История. Sichinava, D. V. (2018). Narechija. Chasti rechi. Materialy k korpusnoj grammatike russkogo jazyka. Vypusk III : Chasti rechi i leksiko-grammaticheskie klassy. SPb.: Nestro-Istorija. Бурцева, В. В. (2010). Словарь наречий и служебных слов русского языка. Москва : Русский язык. Burtseva, V. V. (2010). Slovar narechij i sluzhebnych slov russkogo jazyka. Moskva : Russkij jazyk. Ефремова, Т. Ф. (2004). Толковый словарь служебных частей речи русского языка. Москва : Русский язык. Efremova, T. F. (2004). Tolkovyj slovar sluzhebnych chastej rechi russkogo jazyka. Moskva :
422 외국학연구제 53 집 Russkij jazyk. Современный толковый словарь русского языка. (2001). Москва : Норинт. Sovremennyj tolkovyj slovar russkogo jazyka. (2001). Moskva : Norint. (http://ruscorpora.ru) (http://ruscorpora.ru/search-accent.html) http://www.yandex.ru 논문심사일정투고일자 : 2020. 8. 20. 심사일자 : 2020. 8. 27. ~ 2019. 9. 11. 게재확정일자 : 2020. 9. 22.