No 성경분류 책이름 핵심장절 장절코드 일련번호 유형 제목 저자 역자 발행호수 발행날짜 쪽수 1 성경 성경 성경 전체 0000성경 02-0-07 논문 성경전서 개역개정판 (감수용)에 대한 몇 가지 의견 홍근수 제2호 1998년 02월 91-96 2 성경 성경 성경 전체 0000성경 04-0-05 논문 개역한글판 성경의 관주 검토 전무용 제4호 1999년 02월 65-100 3 성경 성경 성경 전체 0000성경 11-0-05 논문 어린이 성경의 문체 정립을 위한 소고 전무용 제11호 2002년 09월 115-142 4 성경 성경 성경 전체 0000성경 13-0-03 논문 한글성서 번역에 나타난 호칭어 전혜영 제13호 2003년 10월 75-91 5 성경 성경 성경 전체 0000성경 13-0-07 책 소개 공동번역 성서 개정판 무엇이 어떻게 개정되었는가 전무용 제13호 2003년 10월 139-156 6 성경 성경 성경 전체 0000성경 15-0-03 논문 성서 번역자가 알아야 할 한국어 문법 -체언과 용언의 표현을 중심으로- 전무용 제15호 2004년 10월 59-81 7 성경 성경 성경 전체 0000성경 15-0-10 논문 우리말 성서 번역에 있어서 성차별 표현의 처리 - 성경전서 표준새번역 을 중심으 로- 민영진 제15호 2004년 10월 283-329 8 성경 성경 성경 전체 0000성경 17-0-05 논문 Translating the Eschaton: An Environmental Impact Report Stephen Pattemore 제17호 2005년 10월 94-108 9 성경 성경 성경 전체 0000성경 17-0-09 보고서 성경전서 개역개정판 간이국한문 의 한자어 전무용 제17호 2005년 10월 178-209 10 성경 성경 성경 전체 0000성경 19-0-05 논문 한국어 성경의 대명사 고찰 전무용 제19호 2006년 10월 96-122 11 성경 성경 성경 전체 0000성경 20-1-01 논문 The TLA (Contemporary Spanish Version/The Bible in Simple Spanish): The Scriptures Without Unnecessary Mediators Edesio Sánchez 제20호별책 2007년 04월 7-34 12 성경 성경 성경 전체 0000성경 20-1-02 논문(번역) TLA(현대 스페인어 번역본/쉬운 스페인어 성경) -불필요한 매개체가 없는 성경- 에디시오 산체스 이남섭 제20호별책 2007년 04월 35-60 13 성경 성경 성경 전체 0000성경 28-0-08 논문 성경 번역에서의 일관성 점검과 한글 성경 역본들 이수만 제28호 2011년 04월 170-203 14 구약 구약 구약 전체 0000성경 29-0-01 논문 15 성경 성경 성경 전체 0000성경 30-0-09 자료 성서 히브리어 명사 문장에서의 한정성에 관한 연구 -앤더슨, 제네트, 글리너트의 이 론을 중심으로- 성서에 사용된 정의와 관련된 용어들의 번역에 대하여 - 미쉬파트, 체다카, 체데 크, 디카이오쉬네 의 용례를 중심으로- 권성달 제29호 2011년 10월 7-32 김창락 제30호 2012년 04월 161-227 16 구약 구약 구약 전체 000구약 08-0-07 논문 개역한글판 히브리어 고유명사 한글 음역 방식과 히브리어 한글 음역 시안 박동현 제8호 2001년 02월 106-157 17 구약 구약 구약 전체 000구약 08-0-08 논문 히브리어 고유명사 한글 음역의 문제 방석종 제8호 2001년 02월 158-183 18 구약 구약 구약 전체 000구약 08-0-09 논문 성서 히브리어 아드 의 공간 개념 소고 이환진 제8호 2001년 02월 184-206 19 구약 구약 구약 전체 000구약 08-0-11 논문 한국어 개역 성서의 용어가 일본어 번역 성서로부터 받은 영향 김사요 제8호 2001년 02월 216-235 20 구약 구약 구약 전체 000구약 09-0-01 논문 우리말 해설 성서의 현재와 미래적 과제 민영진 제9호 2001년 08월 7-40 21 구약 구약 구약 전체 000구약 09-0-08 논문 마르헤페트 를 신들의 싸움 신화로 읽기: 하느님의 바람이 물 위에 내리꽂다 이환진 제9호 2001년 08월 125-141 22 구약 구약 구약 전체 000구약 10-0-03 논문 성서 히브리어에 나타난 아카드 종교-제의 차용어 배철현 제10호 2002년 02월 74-89 23 구약 구약 구약 전체 000구약 11-0-03 논문 개역한글판 구약전서의 고유 명사 음역 일부 통일 제안 박동현 제11호 2002년 09월 68-89 24 구약 구약 구약 전체 000구약 11-0-04 논문 구약의 악기에 대한 소고와 우리말 번역에 대한 고찰 이성실 제11호 2002년 09월 90-114 25 구약 구약 구약 전체 000구약 16-0-04 논문 구약성서 관직명 번역에 관한 연구 김영진 제16호 2005년 04월 79-91 26 구약 구약 구약 전체 000구약 19-0-03 논문 한글 성서 번역의 양성평등적 언어 활용에 관한 연구 이영미 제19호 2006년 10월 47-68 1
27 구약 구약 구약 전체 000구약 20-0-01 논문 히브리 시의 평행법과 성경 번역의 문제 -제2부: 실례들- 김정우 제20호 2007년 04월 7-29 28 구약 구약 구약 전체 000구약 20-0-13 논문 29 구약 구약 구약 전체 000구약 20-1-17 논문(번역) 30 구약 구약 구약 전체 000구약 22-0-03 논문 Justice vs. Righteousness: A Contextualized Analysis of tsedeq in the KJV (English) and RVR (Spanish) 정의와 공의: KJV와 RVR의 tsedeq (쩨데크) 번역에 대한 상황화적 관점에서의 분석 알렉산더 피터스의 한글 개역 구약 개정 작업 - 구약 개정에 대한 노트 (1940년) 를 중심으로- Steven Voth 제20호 2007년 04월 279-310 스티븐 보스 박철우 제20호별책 2007년 04월 281-307 이환진 제22호 2008년 04월 48-72 31 구약 구약 구약 전체 000구약 23-0-05 논문 성경 히브리어 액센트에 대한 고찰 권성달 제23호 2008년 10월 103-121 32 구약 구약 구약 전체 000구약 25-0-03 논문 고대 이스라엘 가옥구조 중 hyl[는 무엇인가 임미영 제25호 2009년 10월 53-72 33 구약 구약 구약 전체 000구약 27-0-09 논문 What Old Greek Translators Did When They Did Not Know A Hebrew Form Alpheaus Graham Zobule 제27호 2010년 10월 165-182 34 구약 구약 구약 전체 000구약 27-0-11 논문 Some Grammatical Features of the Samaritan Pentateuch Hebrew: Comparative Study with the Tiberian Hebrew Hyun-Joon Choi 제27호 2010년 10월 206-227 35 구약 구약 구약 전체 000구약 28-0-04 논문 한글 성경의 성( ) 관련 용어들의 번역 용례 연구 이영미 제28호 2011년 04월 86-108 36 구약 구약 구약 전체 000구약 28-0-09 논문 마카베오상 10-11장의 진홍색 사제복 에 관한 소고(10:20, 62, 64; 11:58) 류호성 제28호 2011년 04월 204-225 37 구약 구약 구약 전체 000구약 30-0-01 논문 히브리 관용어 표현에 대한 번역 기술 마음 위에 말하다 (bl-l[ rbd)를 중심으로 김선종 제30호 2012년 04월 7-24 38 구약 구약 구약 전체 000구약 31-0-04 논문 칠십인역 현대어 번역 고찰-알렉산드리아 성경 중심으로- 우상혁 제31호 2012년 10월 66-87 39 구약 구약 구약 전체 000구약 31-1-03 논문 성경 번역 내의 형식 일치에 관한 소고-신명기적 표현 몇 가지를 중심으로- 김동혁 제31호별책 2012년 10월 30-38 40 구약 구약 구약 전체 000구약 31-1-07 논문 차세대를 위한 새로운 성경 번역에 대한 제안 강사문 제31호별책 2012년 10월 68-83 41 구약 구약 구약 전체 000구약 31-1-08 논문 다음 세대의 성경 독자를 위한 번역 제안-구약 번역 관련 강소라 제31호별책 2012년 10월 84-90 42 구약 구약 구약 전체 000구약 31-1-10 논문 비교 셈족 언어학과 원셈어 *tihām- 배철현 제31호별책 2012년 10월 103-115 43 구약 구약 구약 전체 000구약 31-1-11 논문 히브리어 사르 (rf) 번역에 대한 개역개정 의 문제점과 그 대안 소형근 제31호별책 2012년 10월 116-123 44 구약 구약 구약 전체 000구약 31-1-12 논문 구약 여러 책에 나오는 ~yvimux]의 통일성 있는 번역 제안 이은우 제31호별책 2012년 10월 124-130 45 구약 구약 구약 전체 000구약 31-1-13 논문 성경의 식물들 명칭 번역에 관한 소고( ) 임봉대 제31호별책 2012년 10월 131-142 46 구약 구약 구약 전체 000구약 31-1-14 논문 쉬운 일상적 언어로의 성경 번역을 위한 제안 - 봐브(w.) 접속사의 기능 한동구 제31호별책 2012년 10월 143-152 47 구약 구약 구약 전체 000구약 32-0-09 논문(번역) 과다한 표현으로 전달되는 정보 -성서 히브리어 이야기에 사용된 참여자 지시의 문 러셸 웽어 김유기 제32호 2013년 04월 205-213 48 구약 구약 구약 전체 000구약 32-0-10 서평 Prophetic Rhetoric: Case Studies in Text Analysis and Translation 김창대 제32호 2013년 04월 214-234 49 구약 구약 구약 전체 000구약 33-0-01 논문 성서 히브리어 세 구성소 명사문장에 관한 연구 권성달 제33호 2013년 10월 7-33 50 구약 구약 구약 전체 000구약 34-0-02 논문 51 구약 구약 구약 전체 000구약 34-0-10 논문 학적 기능- 한ㆍ중ㆍ일 성경의 성서 히브리어 (ברך) 베라크 이해- 축복하소서 인가 복을 내리소 서 인가- Untersuchung zu Denk- und Redeeinleitung mit dem Verb ʼmr in Prov und Koh: Ein Beitrag zur Erhellung der weisheitlicher Denkstruktur 이환진 제34호 2014년 04월 32-54 Minsu Oh 제34호 2014년 04월 222-246 52 구약 구약 구약 전체 000구약 34-0-13 번역노트 히브리어 나기드 (dgn) 번역에 대한 제언 소형근 제34호 2014년 04월 289-293 53 구약 구약 구약 전체 000구약 35-0-12 논문 And It Happened Like This : Summary and Unfolding in Biblical Hebrew Narrative Structure Robert A. Bascom 제35호 2014년 10월 268-290 54 구약 구약 구약 전체 000구약 36-0-05 논문 깊은 잠(타르데마)의 신학적, 상징적 의미 김선종 제36호 2015년 04월 99-115 2
55 구약 구약 구약 전체 000구약 36-0-07 논문 고대 이스라엘의 의복 - 구약시대 의복을 중심으로 - 임미영 제36호 2015년 04월 135-164 56 구약 구약 구약 전체 000구약 37-0-01 논문 하나님 경외 사상의 다양한 의미에 근거한 arey"의 한국어 번역 제안 이형원 제37호 2015년 10월 7-33 57 구약 구약 구약 전체 000구약 37-0-10 논문 Verses in the 'Wrong' Chapter: When Chapter Division and Structural Segmentation in the Old Testament Do Not Match Lenart J. de Regt 제37호 2015년 10월 215-235 58 구약 구약 구약 전체 000구약 38-0-09 논문 Biblical Hebrew and Modern Hebrew: How Much Do They Understand? Ray Pritz 제38호 2016년 4월 203-219 59 구약 구약 구약 전체 000구약 37-0-06 논문 구약 성경의 본문과 문서의 역사 연구 - 바르텔레미의 studies in the Text of Old Testament 를 중심으로 - 이은우 제37호 2015년 10월 132-151 60 신약 신약 신약 전체 00신약 04-0-06 논문 우리말 신약전서 : 세 번역 고찰 김태룡 제4호 1999년 02월 101-120 61 신약 신약 신약 전체 00신약 05-0-04 논문 이유 근거 증거 증명을 뜻하는 접속사의 번역 문제 김창락 제5호 1999년 08월 57-79 62 신약 신약 신약 전체 00신약 05-0-09 논문 예수말씀 복음서 Q:서론, 본문 번역, 해설 소기천 제5호 1999년 08월 130-167 63 신약 신약 신약 전체 00신약 07-0-08 논문 신적 수동태 구절 소고 장동수 제7호 2000년 08월 117-148 64 신약 신약 신약 전체 00신약 09-0-09 논문(번역) 예수말씀의 대조연구서 를 어떻게 사용할 것인가 제임스 M. 로빈슨 소기천 제9호 2001년 08월 142-166 65 신약 신약 신약 전체 00신약 10-0-01 논문 표준새번역 개정판 어떻게 번역되었는가 김창락 제10호 2002년 02월 7-53 66 신약 신약 신약 전체 00신약 15-0-02 논문 전치사 디아 (dia,)의 번역 문제(제1부) 김창락 제15호 2004년 10월 34-58 67 신약 신약 신약 전체 00신약 16-0-06 논문 여성신학적 입장에서 본 한국어 성서 번역의 몇 가지 문제점 - 성경전서 표준새번역 을 중심으로- 최영실 제16호 2005년 04월 117-147 68 신약 신약 신약 전체 00신약 16-0-07 논문 전치사 디아 (dia,)의 번역 문제(제2부) 김창락 제16호 2005년 04월 148-187 69 신약 신약 신약 전체 00신약 19-0-04 논문 신약 그리스어 명령문의 한국어 번역을 위한 제안 장동수 제19호 2006년 10월 69-95 70 신약 신약 신약 전체 00신약 21-0-07 논문 71 신약 신약 신약 전체 00신약 22-0-09 논문 Spirits, Scribes and Scriptures: Spiritual Warfare and the Transmission of New Testament Texts A Drift on a Sea of Implicature: Relevance Theory and the Pragmatics of Translation Edgar B. Ebojo 제21호 2007년 10월 130-148 Stephen Pattemore 제22호 2008년 04월 180-202 72 신약 신약 신약 전체 00신약 23-0-01 논문 텍스투스 레켑투스의 기원에 대한 고찰 -에라스무스 본문의 특징을 중심으로- 민경식 제23호 2008년 10월 7-26 73 신약 신약 신약 전체 00신약 23-0-02 논문 텍스투스 레켑투스의 다양한 의미와 21세기 그리스어 신약성서의 새로운 복원을 위 한 우리의 과제 소기천 제23호 2008년 10월 27-46 74 신약 신약 신약 전체 00신약 30-0-05 논문 kauca/sqai evn τινι의 새 번역과 바울의 자랑 모티브에 대한 새로운 이해 최영숙 제30호 2012년 04월 84-102 75 신약 신약 신약 전체 00신약 31-1-17 논문 두 가지 번역 원칙: 문화의 옷 벗겨내기와 저자의 신학 살려내기 김동수 제31호별책 2012년 10월 169-177 76 신약 신약 신약 전체 00신약 31-1-19 논문 한글 개역성경의 번역에 관한 두 가지 수정 제안 장해경 제31호별책 2012년 10월 188-196 77 신약 신약 신약 전체 00신약 32-0-08 논문 English Standard Version의 신약 번역에 대한 평가 -미완료 과거와 접속사, 그리고 단어의 번역을 중심으로- 정창욱 제32호 2013년 04월 185-204 78 신약 신약 신약 전체 00신약 35-0-16 논문(번역) 신약의 도시(Cities), 동네(Towns), 마을(Villages) 폴 엘링워드 윤철원 제35호 2014년 10월 347-351 79 신약 신약 신약 전체 00신약 36-0-14 논문 80 신약 신약 신약 전체 00신약 38-0-06 논문 Translation and Engagement: Reclaiming Philemon for the Emancipatory Movement 성서와 그리스 비극에 나타나는 인간 실존 관련 단어들에 대한 비교 연구 - u[brij, a`marti,a, qa,natoj, fo,boj를 중심으로 - Marlon Winedt 제36호 2015년 04월 285-310 박형철 제38호 2016년 4월 140-158 81 구약 창 전체 01창 06-0-01 논문 어린이 성경 번역에 있어서 발췌 본문에 대한 연구 임동원 제6호 2000년 02월 7-27 82 구약 창 전체, 시 114:1-2, 01창 09-0-05 논문 현대 영어 성경 본문에 기초한 스터디 바이블(러닝 바이블)에 대한 소개 및 평가 류호준 제9호 2001년 08월 83-96 3
83 구약 창 전체 01창 17-0-08 논문 The Challenges of the RCUV Project Joseph Hong 제17호 2005년 10월 148-177 84 구약 85 구약 룻기 전도서 이사야 사무엘하 열왕기하 요한계시록 창, 룻, 전, 사 전체 01창 32-0-05 논문 칠십인역 헬라어의 Aauvto,j(단수 주격 형태) 용법 연구-칠십인역, 룻기, 전도 서, 이사야,마카비2서 분석- 김주한 제32호 2013년 04월 112-136 창 1장, 삼하 17:27, 왕하 26:3, 시 1:1-6, 마 1, 2장; 5:22; 01창 001 02-0-02 논문 개역한글판 성경 개정의 의의와 방법 도한호 제2호 1998년 02월 19-42 6:29-30, 계 20:1 86 구약 창 1-4장 01창 001 32-0-01 논문 (1937-1938)에 실린 김재준 목사의 (1-4장) 번역의 특징 이환진 제32호 2013년 04월 7-29 87 구약 신명기 창 1:1-2, 신 6:1-9, 01창 001001 09-0-02 논문 독일성서공회판 해설 관주 성경전서 와 굿뉴스 스터디바이블 : 구약을 중심으로 왕대일 제9호 2001년 08월 41-55 88 구약 창 1:1-2:3 01창 001001 21-0-03 논문 칠십인경 우리말 번역을 위한 연구 1-1:1-2:3의 예로- 김근주 김선종 김정훈 우상혁 제21호 2007년 10월 53-68 89 구약 창 1:1-2:3 01창 001001 22-0-05 논문 칠십인경 우리말 번역을 위한 연구 2-1:1-2:3의 예로 - 김근주 김선종 김정훈 우상혁 제22호 2008년 04월 94-121 90 구약 창 1:1 01창 001001 22-0-08 논문 한국어 -이/가 와 -께서 가 나타내는 언어의 응결성과 텍스트성 - 1:1 의 표현을 중심으로- 전무용 제22호 2008년 04월 161-179 욥기 창 1:21, 욥 3:8; 7:12; 9:13; 26:12-13; 41:1, 시 91 구약 74:13-14; 89:10; 01창 001021 05-0-01 논문 구약성서에 나타난 신화적 짐승 리워야단, 라합, 용의 영상에 대한 번역적 고찰 김정우 제5호 1999년 08월 7-23 이사야 104:25-26; 148:7, 사 예레미야 27:1; 30:7; 51:9, 렘 에스겔 51:34, 겔 29:3-4 창 2:17, 삼상 17:50, 사무엘상 우리가 만드는 해설 성서 - 무엇을, 왜, 어떻게: 우리말 해설 성서의 작성과 편집을 92 구약 삼하 21:18-19, 마 01창 002017 09-0-07 논문 왕대일 제9호 2001년 08월 106-124 사무엘하 위한 제안 9:16; 28, 창 2:24, 신 4:19; 93 구약 신명기 01창 002024 12-0-02 논문 번역비평의 이론과 실제 - 프롤레고메나 왕대일 제12호 2003년 01월 41-67 6:4, 사 8:6 이사야 창 3:5; 4:4; 11:5; 94 구약 18:3; 26:3, 01창 003005 18-0-02 논문 타르굼 아람어 성서 번역의 특징 배철현 제18호 2006년 04월 24-42 출애굽기 출 3:20; 15:1, 8 95 구약 창 3:16 01창 003016 34-0-01 논문 3:16의 새로운 해석을 찾아서 유연희 제34호 2014년 04월 7-31 96 구약 창 6, 9, 15, 17장 01창 006 07-0-03 논문 The Inheritance Contract in Greco-Egyptian Law and diaqh/kh in the Septuagint Adrian Schenker 제7호 2000년 08월 36-49 97 구약 창 6, 9, 15, 17장 01창 006 07-0-04 논문(번역) 그레코-이집트 법률의 상속 계약과 칠십인역의 디아테케 아드리안 셴커 박철우 제7호 2000년 08월 50-60 98 구약 창 11:1-9 01창 011001 06-0-03 논문 장기적인 학습을 위한 어린이 성경 번역의 선택성과 배제성 김희자 제6호 2000년 02월 53-87 99 구약 창 11:1-9 01창 011001 16-0-10 논문 The Tower of Babel: Adventures in Biblical Interpretation Suee Yan Yu 제16호 2005년 04월 228-247 100 구약 창 11:1-9 01창 011001 16-0-11 논문(번역) 바벨탑 - 성서해석의 모험 수이얀 유 우택주 제16호 2005년 04월 248-265 101 구약 출애굽기 102 구약 사무엘상 사무엘하 창 12:1; 25:27; 33:11 창 20:13; 31:53; 35:7, 출 22:7-9, 삼 상 28:13, 삼하 7:23, 시 58:11 아브라함/야곱 내러티브 번역 제안-창 12:1; 25:27; 33:11에 대한 새로운 번역 01창 012001 31-1-01 논문 - 신우철 제31호별책 2012년 10월 7-19 01창 020013 30-0-10 논문(번역) 복수형 술어를 동반하는 ~yhla을 신들 로 번역해야 하는가? 마이클 S. 하이저 이형원 제30호 2012년 04월 228-248 4
창 31:4-16, 103 구약 01창 031004 31-1-09 논문 새로운 번역에 대한 제안-번역 도구 활용, 새로운 편집, 새로운 번역- 민영진 제31호별책 2012년 10월 91-102 신약 신약 전체 104 구약 창 34장 01창 034 37-0-02 논문 원인론적 관점에서 읽는 디나 이야기 정일승 제37호 2015년 10월 34-57 105 구약 106 구약 출애굽기 민수기 이사야 에스겔 아모스 스가랴 히브리서 창 49장, 출 15장 01창 049 35-0-10 논문 Euphony in the Septuagint: Genesis 49 and Exodus 15 as Study Cases Andrei S. Desnitsky 제35호 2014년 10월 218-248 창 49:10, 민 21:18; 24:17, 시 45:6; 60:7; 108:8; 110:2, 사 14:5, 겔 19:11, 01창 049010 02-0-08 논문 우리말 성서 번역에서 대응어 선택의 문제 : 홀( )과 규( ) 류호성 제2호 1998년 02월 97-119 14; 21:10, 13, 암 1:5, 8, 슥 10:11, 히 1:8 107 구약 출애굽기 출 1:16 02출 001016 31-0-01 논문 출애굽기 1:16의 ~yin"b.a'; 번역 재고 장석정 제31호 2012년 10월 7-23 108 구약 출애굽기 출 3:14 02출 003014 26-0-01 논문 출애굽기 3:14의 번역에 대한 언어학적 고찰 - 에흐예(hyha) 를 중심으로- 권성달 제26호 2010년 04월 7-31 출애굽기 109 구약 마가복음 누가복음 사도행전 출 4:11, 마 15:30-31, 막 9:43, 45, 눅 14:13, 행 8:7 02출 004011 30-0-08 논문 장애인의 시각에서 본 한글 공인 번역 성경들의 장애인 호칭과 대안 채은하 제30호 2012년 04월 140-160 110 구약 출애굽기 출 14:2 02출 014002 35-0-01 논문 출애굽 초기 경로와 지명 톺아보기 -믹돌, 바알스본, 비하히롯 - 김창주 제35호 2014년 10월 7-26 111 구약 출애굽기 출 19:6 02출 019006 35-0-11 논문 The Meaning of ~ynißh]ko tk,l,îm.m; in Exodus 19:6 Revisited Kyu Seop Kim 제35호 2014년 10월 249-267 112 구약 출애굽기 출 21:2-11 02출 021002 19-0-06 논문 Analyzing the Discourse of Biblical Law in Exodus 21:2-11 Anne Garber Kompaoré 제19호 2006년 10월 123-137 출애굽기 113 구약 레위기 출 29:36, 레 전체 02출 029036 25-0-01 논문 114 구약 레위기 레 4장, 5장, 7장 03레 004 36-0-01 논문 Kipper(rpK) 의미와 우리말 번역에 관한 제언 - 개역개정판, 표준새번역, 공동 번역개정판 을 중심으로- 레위기에 나타난 중요한 제의적 용어의 우리말 번역에 대한 제언 - 핫타트, 아샴, 트 누파, 트루마 - 노세영 제25호 2009년 10월 7-29 노세영 제36호 2015년 04월 7-29 115 성경 레위기 레 13장, 14장 03레 013 36-0-10 논문 t[;r;c', le,pra, leprός의 올바른 이해와 번역 유윤종 제36호 2015년 04월 206-230 116 구약 레위기 레 15장 03레 015 17-0-04 논문 Characteristics of the Discharge in Leviticus 15 Sooman Noah Lee 제17호 2005년 10월 72-93 117 구약 레위기 레 27:1-13 03레 027001 31-1-02 논문 차세대를 위한 레위기 27:1-13의 번역 시안 유연희 제31호별책 2012년 10월 20-29 118 구약 민수기 민 4:13-15, 6-14 04민 004013 33-0-06 논문 A Presentation of 4QLXXNum in Comparison with the LXX and MT Koot van Wyk 제33호 2013년 10월 114-138 119 구약 신명기 열왕기하 신 전체, 왕하 5장, 시 100편 05신 20-1-03 논문 Is it Our Translation Fit for Teaching and Preaching? Edesio Sánchez 제20호별책 2007년 04월 61-82 120 구약 신명기 열왕기하 신 전체, 왕하 5장, 시 100편 05신 20-1-04 논문(번역) 현재의 번역 성경은 과연 성경 강해나 설교에 적합한가? 에디시오 산체스 장성길 제20호별책 2007년 04월 83-103 121 구약 신명기 신 4:19 05신 004019 05-0-03 논문 신명기 4:19절의 해석과 번역 이수만 제5호 1999년 08월 44-56 122 구약 신명기 전도서 신 5:17-21; 6:9, 시 42:1, 전 11:1-2 05신 005017 16-0-03 논문 번역 속의 주석, 그 가능성과 한계 -내용 동등성 번역의 경우- 왕대일 제16호 2005년 04월 62-78 123 구약 신명기 신 17:4-6; 19:15 05신 017004 27-0-10 논문 A Reconsideration of CD 9:16-10:3 on the Testimony of Two or Three Witnesses Keun-Jo Ahn 제27호 2010년 10월 183-205 124 구약 신명기 신 23:19 05신 023019 26-0-04 논문 신명기 23:19의 메히르 켈레브(blk ryxm))' 번역과 해석에 관한 제언 홍성혁 제26호 2010년 04월 71-88 5
125 구약 신명기 신 32:1-18 05신 032001 15-0-01 논문 히브리 고시( 古 ) 번역의 문제들 - 모세의 노래 (신32:1-43)를 중심으로 (제1부)- 김정우 제15호 2004년 10월 7-33 126 구약 신명기 신 32:19-43 05신 032019 16-0-05 논문 히브리 고시( 古 ) 번역의 문제들 - 모세의 노래 (신 32:1-43)를 중심으로(제2부)- 김정우 제16호 2005년 04월 92-116 127 구약 신명기 신 33:29 05신 033029 32-0-02 논문 신명기 33:29의 바못 의 번역에 관한 제안 김정봉 제32호 2013년 04월 30-49 128 구약 여호수아 수 1:8 06수 001008 36-0-02 논문 여호수아 1:8에 대한 새로운 번역 제언 - 행위냐, 토라냐 - 민경구 제36호 2015년 04월 30-50 129 구약 130 구약 131 구약 사사기 열왕기상 열왕기하 역대하 사사기 요나 사사기 요나 삿 3:7, 왕상 15:13; 18:19, 왕하 21:7; 23:4-7, 대하 15:16 삿 3:8-10, 시 전체, 욘 전체 삿 3:8-10, 시 전체, 욘 전체 07삿 003007 32-0-04 논문 아세라 기둥, 아세라 여신? -우리말 성경에서 hrva의 번역 문제- 김동혁 제32호 2013년 04월 94-111 07삿 003008 15-0-04 논문 Literary Functional Equivalence: Some Case Studies Timothy Wilt 제15호 2004년 10월 82-116 07삿 003008 15-0-05 논문(번역) 문학적 기능의 동등성 -그 몇 경우- 티모시 윌트 이환진 제15호 2004년 10월 117-153 132 구약 사사기 삿 3:12-30 07삿 003012 37-0-09 논문 Reading the Ehud Story (Jdg 3:12-30) in the Light of Linguistic Playfulness Sun Wook Kim 제37호 2015년 10월 193-214 133 구약 룻기 룻 전체 08룻 31-1-04 논문 우리말 성서 룻기 번역에 대한 제언 이사야 제31호별책 2012년 10월 39-47 134 구약 룻기 룻 1:1-22 08룻 001001 04-0-01 논문 BHQ 룻기의 본문비평장치 해설 민영진 제4호 1999년 02월 7-23 135 구약 룻기 룻 1:8; 3:10 08룻 001008 31-0-02 논문 룻기 1:8하반절에 나타난 룻의 선행의 성격과 ~t,²yfi[] rv<ôa]k;; 의 우리말 번역을 위한 제언-룻기3:10의 ds,x, 이해를 중심으로- 이일례 제31호 2012년 10월 24-46 136 구약 사무엘상 삼상 1:1-11 09삼상 001001 01-0-07 논문 개역 개정을 위한 본문 비평 민영진 제1호 1997년 08월 178-229 사무엘상 삼상 14장, 막 14:14, 137 구약 마가복음 누가복음 15, 눅 2:4-7; 10:34-35; 22:11, 12, 행 09삼상 014 01-0-06 논문 성경 번역의 문화적 과제 고세진 제1호 1997년 08월 156-177 사도행전 1:13 138 구약 사무엘상 고린도전서 데살로니가전서 삼상 21:5, 고전 7장, 살전 4:4 09삼상 021009 28-0-06 논문 데살로니가전서 4:4의 스큐오스( skeu/oj)에 대한 번역과 해석 연구 최영숙 제28호 2011년 04월 128-145 139 구약 사무엘하 삼하 1:17-27 10삼하 001017 35-0-02 논문 다윗의 조가(삼하 1:17-27) - 다윗의 왕정 이념의 노래 - 김정봉 제35호 2014년 10월 27-47 140 구약 열왕기상 열왕기하 열왕기상 141 구약 역대하 왕상, 왕하 전체 11왕상 25-0-12 서평 A Handbook on 1-2 Kings vol. I, & vol. II 정중호 제25호 2009년 10월 230-247 왕상 7:23, 25; 10:28, 대하 4:2, 4; 1:16 142 구약 열왕기상 왕상 8:1-53 11왕상 008001 35-0-03 논문 143 구약 구약 왕상 11:26-12:24 11왕상 011026 36-0-12 논문 11왕상 007023 04-0-04 논문 구약 역사서 공관 대조의 필요성과 편집 방법 천사무엘 제4호 1999년 02월 46-64 열왕기와 역대기 평행본문의 개역개정판 번역에 대한 소고 -열왕기상 8:1-53//역 대하 5:2-6:42 평행본문을 보기로- 김정훈 제35호 2014년 10월 48-69 Did Jeroboam Participate in the Shechem Assembly?: The Portrait of Jeroboam in Three Different Traditions (1 Kgs 11:26-12:24; 3 Kgdms 11:26-12:24; 12:24a-z) Dong-Hyuk Kim 제36호 2015년 04월 252-268 144 구약 열왕기하 왕하 23:29, 대하 역대하 17:1 12왕하 023029 24-0-03 논문 전치사 알 (l[) 구문의 번역에 대한 고찰 -왕하 23:29와 대하 17:1하의 경우 배희숙 제24호 2009년 04월 54-71 열왕기하 왕하 25:27, 스 1:1, 145 구약 에스라 12왕하 025027 05-0-07 논문 구약성서에 나타난 연대 기록 방법에 대한 바른 이해 김영진 제5호 1999년 08월 106-115 렘 52:31 예레미야 146 구약 열왕기하 왕하 25:27-30 12왕하 025027 37-0-03 논문 여호야긴과 에윌므로닥 - 열왕기하 25:27-30의 정경적 지위와 신학적 의의 - 김창주 제37호 2015년 10월 58-83 147 구약 역대하 잠언 대하 6-7장, 시 32:1-11; 122:1-9, 잠 23:19-35 14대하 006 17-0-03 논문 성서 번역가 탁사 최병헌의 잠언(23장)과 (32편, 122편)과 역대하(6-7장) 번역문 분석 - 죠션(대한) 크리스도인 회보 의 경우 이환진 제17호 2005년 10월 45-71 6
148 구약 에스라 스 전체 15스 35-0-04 논문 역사적 에스라와 그의 지지그룹 하레딤 (~ydrx) 소형근 제35호 2014년 10월 70-86 149 구약 에스라 스 4:7 15스 004007 19-0-02 논문 에스라기 아람어 본문에 나타난 고대 페르시아어 기저 영향 -에스라기 4장 7하반절 의 번역을 중심으로- 배철현 제19호 2006년 10월 29-46 150 구약 에스라 스 4:14; 6:7, 12, 단 다니엘 전체 15스 004014 22-0-02 논문 성서 아람어의 서법 강선남 제22호 2008년 04월 23-47 151 구약 에스더 에 전체 17에 37-0-04 논문 정중 어법과 우리말 존대법 - 에스더기를 중심으로 - 김성언 제37호 2015년 10월 84-106 152 구약 욥기 욥 전체 18욥 20-0-14 논문 칠십인역의 번역 기술과 히브리어 동사 형태 우상혁 제20호 2007년 04월 311-328 153 구약 욥기 잠언 욥 1:20-2:6, 시 85:10-13, 잠 1:1-7 18욥 001020 27-0-02 논문 셩경젼셔 의 번역 대본 고찰 -과 잠언과 욥기를 중심으로- 이환진 제27호 2010년 10월 31-55, 출애굽 창 1:21; 출 7:9, 10, 154 구약 기, 신명기, 욥기,, 예레미야, 12; 신 32:33; 욥 7:12; 시 91:13; 렘 18욥 007012 38-0-03 논문 구약성경의 탄닌(!yNIT;) 의 이미지와 한 중 번역 연구 김은정 제38호 2016년 4월 72-96 에스겔 51:34-35; 겔 29:3-4 155 구약 욥기 욥 42:1-7 18욥 042001 26-0-02 논문 욥기 42:1-7: 이유 없는 고난 김상기 제26호 2010년 04월 32-52 156 구약 욥기 욥 42:6 18욥 042006 31-1-05 논문 욥기 42:6 번역의 문제와 제안 안근조 제31호별책 2012년 10월 48-56 157 구약 시 전체 19시 03-0-04 논문 비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아 의 본문비평장치 해설 김정우 제3호 1998년 08월 149-180 158 구약 시 전체 19시 03-0-07 논문 본문비평에 있어서 70인역과 쿰란 사본의 위치와 가치 김정우 제3호 1998년 08월 291-317 159 구약 전체 19시 25-0-02 논문 을 보랏빛 렌즈로 읽기: 의 여성 이미지와 번역에 관한 연구 유연희 제25호 2009년 10월 30-52 160 구약 시 1, 2편 19시 001 02-0-03 논문 1편의 hgh와 lbn의 번역 문제 김이곤 제2호 1998년 02월 43-50 161 구약 시 1편 19시 001 06-0-08 논문 관주 성경전서 개역 한글판 1편 관주에 대한 연구 박동현 제6호 2000년 02월 198-244 162 구약 시 1, 2, 3편 19시 001 24-0-02 논문 1-3편의 본문 분석을 통해 살펴본 불가타 번역의 특징 박철우 제24호 2009년 04월 34-53 163 구약 시 1편 19시 001 32-0-03 논문 1편의 구조적 이해 -의인의 복과 악인의 멸망- 김상기 제32호 2013년 04월 50-70 164 구약 시 1:1-8:3 19시 001001 04-0-02 논문 BHS 의 본문비평장치 해설 김정우 제4호 1999년 02월 24-33 165 구약 시 2편 19시 002 18-0-01 논문 개정관주 성경전서 개역개정판 의 관주 내용에 대한 비교 분석과 새로운 전망 -시 편 2편을 중심으로- 김정우 제18호 2006년 04월 7-23 166 구약 시 5편 19시 005 38-0-01 논문 한글 성경 5편의 번역 변화 연구 - 촬요 (1898)부터 개역개정판 (2005) 까지 - 이환진 제38호 2016년 4월 7-47 167 구약 시 23, 110편 19시 023 28-0-01 논문 우리말 초기 번역본들( 촬요 [1898], 셩경젼셔 [1911])과 개역 (1938) 의 대본 문제와 번역 특징 및 그 수용 과정에 대한 기초 연구 김정우 제28호 2011년 04월 7-34 168 구약 누가복음 시 30:6; 31:6, 눅 23:44-49, 행 2:17-19시 030006 29-0-03 논문 누가의 예수의 죽음 이해(눅 23:44-49) 강선남 제29호 2011년 10월 59-82 사도행전 21, 37 169 구약 시 49편 19시 049 12-0-01 논문 히브리 시를 어떻게 번역할 것인가? 그 이론과 실제 - 49편을 중심으로 김정우 제12호 2003년 01월 7-40 170 구약 시 50:1-23 19시 050001 05-0-06 논문 50편 연구 방석종 제5호 1999년 08월 94-105 171 구약 시 88:11-13, 7-9 19시 088011 35-0-05 논문 88:11-13은 수사 의문문인가? 일반 의문문인가? 이일례 제35호 2014년 10월 87-116 172 구약 시 96편 19시 096 36-0-13 논문 Present or Future Eschatology in Psalm 96 in the Light of Deutero-Isaiah Florian Förg 제36호 2015년 04월 269-284 173 구약 신약 시 110:1, 신약 전체 19시 110001 28-0-07 논문 개역개정판 과 새번역 의 주(ku,rioj) 번역 심우진 제28호 2011년 04월 146-169 7
174 구약 시 128편 19시 128 36-0-03 논문 행복 과 복 의 이중주 - 128편 연구 - 김창주 제36호 2015년 04월 51-79 175 구약 시 137편 19시 137 24-0-13 논문 Singing a Foreign Song at Home: Analogy from Psalm 137 Anastasia Boniface-Malle 제24호 2009년 04월 283-311 176 구약 잠언 잠 전체 20잠 21-0-01 논문 잠언에 등장하는 음녀 (hr'z")와 이방 계집 (hy"rik.n")의 번역 문제 -잠언 2장과 5 장을 중심으로- 이희학 제21호 2007년 10월 7-33 177 구약 잠언 잠 전체 20잠 21-0-02 논문 아람어 아히카르 이야기에 나오는 지혜의 여신과 잠언의 창조 모티브 이환진 제21호 2007년 10월 34-52 178 구약 잠언 잠 전체 20잠 36-0-04 논문 한문성경 <대표본>(1854)의 동양 고전 읽기 - 잠언의 경우 - 이환진 제36호 2015년 04월 80-98 179 구약 잠언 잠 8:22-31 20잠 008022 24-0-01 논문 잠언 8장 22 31절에 나타난 지혜의 성격과 창조에 있어서 그의 역할에 대한 번역적 고찰 김정우 제24호 2009년 04월 7-33 180 구약 잠언 잠 18:8; 19:15 20잠 018008 31-0-03 논문 칠십인역 잠언 18:8; 19:15의 안드로귀노스-헤브라이즘과 헬레니즘의 인간 이해- 김선종 제31호 2012년 10월 47-65 181 구약 전도서 전 전체 21전 25-0-04 논문 정보구조와 결속구조를 중심으로 살펴본 전도서의 언어적 특성에 대한 소고 장성길 제25호 2009년 10월 73-95 182 구약 전도서 전 전체 21전 30-0-02 논문 한문성경 대표본 ( 代, 1854)의 번역 특징 전도서를 중심으로 이환진 제30호 2012년 04월 25-44 183 구약 전도서 전 1:1-10 21전 001001 28-0-02 논문 쉐레쉐브스키 주교와 초기 한글성경 -전도서 1장을 중심으로- 이환진 제28호 2011년 04월 35-57 184 구약 전도서 전 3:11 21전 003011 31-1-06 논문 전도서 3:11의 문장 구조에 따른 올람 이해 김상기 제31호별책 2012년 10월 57-67 185 구약 이사야 사 1:1-9 23사 001001 10-0-02 논문 표준 새번역 이사야 1:1-9 초역과 최종안의 재고: 내용 동등성 원칙과 히브리 문학 적 특징의 우리말 표현과의 균형의 문제를 중심으로 박철우 제10호 2002년 02월 54-73 186 구약 이사야 사 6:9-10, 마 13:14-15 23사 006009 26-0-07 논문 Quotation of Isaiah 6:9 10 in Matthew 13:14 15 Chang Wook Jung 제26호 2010년 04월 137-154 187 구약 이사야 사 7:1-25 23사 007001 32-0-03 논문 이사야 7:1-25의 번역상의 논쟁점 연구 김회권 제32호 2013년 04월 71-93 188 구약 이사야 사 52, 53장 23사 052 20-0-02 논문 쿰란의 이사야서 사본과 성서 번역 송창현 제20호 2007년 04월 30-51 189 구약 이사야 사 60:1-12 23사 060001 25-0-10 논문 The Comparative Study between MT and LXX of Isaiah 60:1 12: The LXX as translation and interpretation of the MT Hee Sung Lee 제25호 2009년 10월 193-213 190 구약 예레미야 렘 전체 24렘 03-0-05 논문 히브리대학교 성서 예레미야서 본문비평장치의 성격 박동현 제3호 1998년 08월 181-247 191 구약 예레미야 렘 전체 24렘 07-0-05 논문 The Two Different Books of Jeremiah Should Be Editied Independently and Sequentially Young-Jin Min 제7호 2000년 08월 61-84 192 구약 예레미야 렘 전체 24렘 07-0-06 논문(번역) 두 예레미야서는 앞뒤로 따로 편집되어야 한다 민영진 왕대일 제7호 2000년 08월 85-99 193 구약 예레미야 렘 전체 24렘 16-0-02 논문 예레미야서 번역의 몇 가지 문제 박동현 제16호 2005년 04월 39-61 194 구약 예레미야 렘 전체 24렘 24-1-01 논문 예레미야애가 번역 연습 박동현 제24호별책 2009년 04월 7-29 195 구약 예레미야 예레미야 196 구약 아모스 렘 1:14-19; 15:10- 보라, 내가 오늘 너를 견고한 성읍, 쇠기둥, 놋성벽이 되게 하였은즉 (렘 1:18) 24렘 001014 30-0-03 논문 김상기 제30호 2012년 04월 45-66 21 의 번역 문제 예레미야 15장을 참조하여 렘 16:5, 암 6:7 24렘 016005 05-0-02 논문 마르제악 제도와 그 증거 본문들 우택주 제5호 1999년 08월 24-43 197 구약 예레미야 렘 30:19 24렘 030019 38-0-04 논문 성경 히브리어 동사의 양태 특성 소고 장성길 제38호 2016년 4월 97-118 198 구약 예레미야 렘 33:1-3 24렘 033001 35-0-06 논문 예레미야 33:1-3의 새로운 이해 - 소통과 계시 - 민경구 제35호 2014년 10월 117-141 199 구약 예레미야 렘 33:14-26 24렘 033014 37-0-05 논문 새 언약 안에서 백성의 변형 - 예레미야 33:14-26의 분석 - 김창대 제37호 2015년 10월 107-131 200 구약 예레미야애가 애 전체 25애 27-0-01 논문 문학비평적 성서해석과 번역 -애가를 중심으로- 이영미 제27호 2010년 10월 7-30 201 구약 에스겔 겔 전체 26겔 33-0-08 번역노트 에스겔서의 '주님의 영광'(hwhy dwbk)의 존대 문제 김동혁 제33호 2013년 10월 147-154 8
202 구약 에스겔 겔 전체 26겔 35-0-07 논문 에스겔서의 드라마화된 예언 담화에 관한 분석 민유홍 제35호 2014년 10월 142-169 203 구약 에스겔 겔 전체 26겔 36-0-06 논문 4Q위-에스겔(Pseudo-Ezekiel)에 나타난 에스겔 전승의 재해석 이윤경 제36호 2015년 04월 116-134 204 구약 에스겔 겔 전체 26겔 38-0-02 논문 에스겔서의 감금 모티프와 언어장애 모티프 민유홍 제38호 2016년 4월 48-71 205 구약 에스겔 겔 20장 26겔 020 28-0-03 논문 에스겔 20장: 해석 과정으로서의 역사 김상기 제28호 2011년 04월 58-85 206 구약 다니엘 단 전체 27단 18-0-03 논문 다니엘서와 관련된 쿰란 두루마리(Q)와 맛소라 본문(MT)의 관계와 철자법 비교 천민희 제18호 2006년 04월 43-62 207 구약 호세아 호 1장 28호 001 26-0-03 논문 타르굼 호세아 1장의 번역 기법 김선종 제26호 2010년 04월 53-70 208 구약 호세아 호 7:3-7 28호 007003 34-0-11 논문 The Baker s Oven Simile and the Divine Lament in Hosea 7:3-7 Sang-Hee Lee 제34호 2014년 04월 247-270 209 구약 호세아 호 11장 28호 011 22-0-04 논문 호세아 11장의 은유적 해석 -초기 번역본들 대조를 통한 본문 비평적 연구- 박경희 제22호 2008년 04월 73-93 210 구약 아모스 암 2:6, 7; 4:3; 8:5 30암 002006 15-0-11 논문 아모스서의 난해구절(2:6b, 2:7c, 4:3b, 8:5)의 새로운 번역을 위한 주석적 고찰 우택주 제15호 2004년 10월 330-349 211 구약 요나 욘 전체 32욘 20-0-03 논문 성서 번역 새로 보기 -문예적 번역과 문학 기능 동등성- 왕대일 제20호 2007년 04월 52-73 212 구약 스가랴 슥 9:9 38슥 009009 19-0-01 논문 히브리 시의 평행법과 성경 번역의 문제 -제1부: 이론적 기초- 김정우 제19호 2006년 10월 7-28 213 신약 214 신약 누가복음 마가복음 누가복음 마 전체, 눅 전체, 40마 14-0-04 논문 Q 10:21-24; 11:2-4, 9-13에 나타난 기도 소기천 제14호 2004년 04월 58-86 공관서 병행 본문 번역에서 형식 일치와 내용 동등성의 조화 - 표준새번역 과 새번 마, 막, 눅 전체 40마 24-0-04 논문 역 을 중심으로- 김재성 제24호 2009년 04월 72-92 215 신약 마 전체 40마 26-0-05 논문 의 사용 연구 김근주 제26호 2010년 04월 89-112 216 신약 누가복음 217 신약 218 신약 마가복음 마, 눅 전체 40마 27-0-04 논문 Q 복원에 관한 연구 -Q 6:24-26의 저주문을 중심으로- 박인희 제27호 2010년 10월 71-93 마 1:2-16; 3:14; 5:3-10; 6:9-13; 8:20 40마 001002 02-0-06 논문 신약전서 개역개정판 을 읽고서 김태룡 제2호 1998년 02월 76-90 마 1:2, 막 전체, 40마 001002 17-0-06 논문 Interlinears: Lack of Equivalence Anicia del Corro 제17호 2005년 10월 109-132 219 마 5-7장 40마 005 09-0-03 논문 해설 관주 성경전서 와 굿뉴스 스터디바이블 : 신약을 중심으로 김창락 제9호 2001년 08월 56-68 220 221 신약 요한복음 요한복음 로마서 마 5:1-13; 6:9-15, 요 1:1-5, 마 5:3-12, 요 1:3, 롬 1:1 40마 005001 13-0-01 논문 성경 번역문의 문체와 문채 박창해 제13호 2003년 10월 7-54 40마 005003 10-0-04 논문 국한문 (1906)의 본문 계보 관계 연구 전무용 제10호 2002년 02월 90-109 222 신약 마 6:9-13 40마 006009 08-0-01 논문 주기도문 번역 문제 김창락 제8호 2001년 02월 7-30 223 신약 마 6:9-13 40마 006009 08-0-02 논문 주기도문의 번역상의 문제점 나채운 제8호 2001년 02월 31-43 224 신약 마 6:9-13 40마 006009 08-0-03 논문 주님의 기도를 새롭게 번역하며 정훈택 제8호 2001년 02월 44-58 225 신약 마 6:9-13 40마 006009 08-0-04 논문 기도 말의 어법 박창해 제8호 2001년 02월 59-76 226 신약 마 6:9-13 40마 006009 08-0-05 논문 현대의 번역이론에서 본 주기도 번역의 문제 민영진 제8호 2001년 02월 77-96 227 신약 마 6:9-13 40마 006009 08-0-06 논문 정훈택 교수의 주님의 기도를 새롭게 번역하며 에 대한 논찬 김영봉 제8호 2001년 02월 97-105 228 신약 마 6:9-13 40마 006009 17-0-07 논문 Korean Translation of the Greek Personal Pronoun sou in the Lord s Prayer Young-Jin Min & Ji-Youn Cho 제17호 2005년 10월 133-147 9
229 신약 하나님 나라의 복음 전파/침노에 관한 두 본문(눅 16:16/ 마 11:12): Q 16:16에 나타 마 11:12, 눅 16:16 40마 011012 08-0-10 논문 누가복음 난 하나님 나라의 이해 김형동 제8호 2001년 02월 207-215 230 신약 마 19:16, 29, 막 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 의 번역 문제(마 19:16; 막 10:17; 눅 18:18; 마가복음 10:17, 30, 눅 18:18, 40마 019016 33-0-02 논문 10:25) 누가복음 30; 10:25 박정수 제33호 2013년 10월 34-53 231 신약 마 19:28 40마 019028 36-0-08 논문 19:28의 κρίνοντες에 대한 해석 김태섭 제36호 2015년 04월 165-186 232 신약 마 21:28-32 40마 021028 12-0-03 논문 GNT 4 와 NTG 27 의 비평장치 해설 김창락 제12호 2003년 01월 68-101 233 신약 마가복음 막 전체 41막 23-0-03 논문 텍스투스 레켑투스와 본문비평 신현우 제23호 2008년 10월 47-68 234 신약 마가복음 막 전체 41막 24-1-03 논문 Exegesis and Translation of Mark for an Audio Visual Culture Jean-Claude Loba-Mkole 제24호별책 2009년 04월 76-115 235 신약 마가복음 막 전체 41막 24-1-12 논문(번역) 청각 시각적 문화를 위한 마가복음의 주석과 번역 진클라우드 로바므콜레 박윤만 제24호별책 2009년 04월 336-364 236 신약 마가복음 막 전체 41막 27-0-03 논문 마가복음의 결말과 종결의 GAR 김영인 제27호 2010년 10월 56-70 237 신약 마가복음 막 전체 41막 28-0-10 논문 성경전서 개역개정판 의 국어학적 연구 -마가복음을 중심으로- 박영환 제28호 2011년 04월 226-247 238 신약 마가복음 막 전체 41막 30-0-07 논문 성경전서 새번역 의 국어학적 연구 마가복음을 중심으로 박영환 제30호 2012년 04월 121-139 239 신약 마가복음 막 전체 41막 32-0-06 논문 마가복음의 봄 과 관련된 동사들 -새로운 번역을 위한 신학적 관찰과 제안 조태연 제32호 2013년 04월 137-158 240 신약 마가복음 막 전체 41막 34-0-04 논문 한국어 성경 마가복음의 높임법 화계 분석 및 고찰 박덕유 제34호 2014년 04월 83-109 241 신약 마가복음 막 1:1 41막 001001 29-0-02 논문 마가복음 1:1의 본문 비평과 번역 신현우 제29호 2011년 10월 33-58 242 신약 마가복음 막 1:1-5 41막 001001 38-0-05 논문 1887년 개정판 마가의젼한복음셔언해 고찰 옥성득 제38호 2016년 4월 119-139 243 신약 마가복음 막 1:4 41막 001004 24-0-10 논문 Challenges for Bible Translation Today Simon Crisp 제24호 2009년 04월 201-213 244 신약 마가복음 막 1:4 41막 001004 24-1-06 논문(번역) 현대 성서 번역을 위한 도전들 사이먼 크리스프 신현우 제24호별책 2009년 04월 197-208 245 신약 마가복음 막 4:3 41막 004003 31-1-15 논문 마가복음 4:3의 번역과 해석 문우일 제31호별책 2012년 10월 153-159 246 신약 마가복음 막 4:24-25 41막 004024 14-0-05 논문 마가복음 4장 24-25절의 주해와 원본문 복원 신현우 제14호 2004년 04월 87-106 247 신약 마가복음 막 5:41 41막 005041 12-0-15 논문(번역) "소녀야, 일어나라" - 성서번역 이야기 필 노스 이환진 제12호 2003년 01월 358-386 248 신약 마가복음 막 5:41 41막 005041 12-0-16 논문 New Testament Textual Criticism & Bible Translation Kuo-Wei Peng 제12호 2003년 01월 387-397 249 신약 마가복음 누가복음 사도행전 막 10:21, 눅 18:22, 행 전체 41막 010021 31-0-05 논문 누가복음 18:22의 pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson 번역에 대한 제안 이두희 제31호 2012년 10월 88-111 250 신약 누가복음 눅 전체 42눅 18-0-04 논문 언더우드의 초기 한국어 성서 번역에 대한 고찰 - 누가복음 (1895)을 중심으로- 민영진 전무용 조지윤 제18호 2006년 04월 63-97 251 신약 누가복음 눅 전체 42눅 24-0-07 논문 외국인과 해외동포를 위한 성경 번역에 대한 제안 강정희 제24호 2009년 04월 132-156 252 신약 누가복음 사도행전 눅, 행 전체 42눅 35-0-09 논문 누가복음-사도행전의 fo,boj( 두려움 / 무서움 )에 대한 이해와 번역 정창욱 제35호 2014년 10월 195-217 253 신약 누가복음 눅 전체 42눅 02-0-09 논문 로스 역 누가복음서의 서지 사항과 번역의 성격 민영진 제2호 1998년 02월 120-167 254 신약 누가복음 눅 1:37 42눅 001037 13-0-04 논문 누가복음 1장 37절 본문의 번역 연구 정창욱 제13호 2003년 10월 92-113 255 신약 누가복음 눅 2:1-52 42눅 002001 20-0-04 논문 누가복음 2장 1-52절 번역을 위한 그리스어 담화분석 요소들 정제순 제20호 2007년 04월 74-103 10
256 신약 누가복음 눅 2:49 42눅 002049 14-0-06 논문 누가복음 2장 49하반절의 의미론적 번역 제언 김광모 제14호 2004년 04월 107-127 257 신약 누가복음 눅 15:8-10 42눅 015008 20-1-05 논문 The Bible from the Perspective of the Deaf Community Elsa Tamez 제20호별책 2007년 04월 104-111 258 신약 누가복음 눅 15:8-10 42눅 015008 20-1-06 논문(번역) 청각장애 공동체의 시각에서 바라본 성서 엘사 타메즈 안근조 제20호별책 2007년 04월 112-119 259 신약 누가복음 눅 16:19-31 42눅 016019 21-0-08 논문 Exegeting Places : Territoriality and Hospitality in Luke 16:19 31 Hortensius Florimond 제21호 2007년 10월 149-165 260 신약 누가복음 눅 16:19-31 42눅 016019 37-0-07 논문 자색 옷을 입은 부자는 왜 아브라함의 품에 들어가지 못하였는가 - 누가복음 16:19-31에 대한 사회 정치 경제 문화적 해석 - 류호성 제37호 2015년 10월 152-172 261 신약 누가복음 눅 16:23 42눅 016023 35-0-13 논문 He Lifted Up His Eyes : Translating Luke 16:23 in the Context of Cognitive Interpretation Alexey Somov 제35호 2014년 10월 291-309 262 신약 누가복음 눅 17:7-9, 요 4:35; 요한복음 6:70; 7:42 42눅 017007 33-0-09 논문(번역) 수사의문문의 번역 - 우리가 언제 주님께서 하신 것을 보았습니까? - Paul Ellingworth 이달 제33호 2013년 10월 155-167 263 신약 요한복음 요 전체 43요 34-0-05 논문 요한복음 7:15의 분사구 mh. memaqhkw,j의 새로운 이해 김주한 제34호 2014년 04월 110-127 264 신약 요한복음 요한복음 265 신약 사도행전 로마서 요 1:29, 36, 신약 전 체 요 4:43-45; 9:18; 11:6, 행 23:21, 롬 10:14 43요 001029 37-0-11 논문 John 1:29, 36: The Meaning of ἀμνὸς τοῦ θεοῦ and John's Soteriology Marijke H. de Lang 제37호 2015년 10월 236-254 43요 004043 22-0-06 논문 요한복음 4:43-45의 논리적 연결 -44절, 45절의 두 연결사 번역을 중심으로- 정창욱 제22호 2008년 04월 122-138 266 신약 요한복음 요 6:32 43요 006032 28-0-05 논문 요한복음 6:32에 나타난 ouv~ avllv~ 구문에 대한 소고 박영진 제28호 2011년 04월 109-127 267 신약 사도행전 행 전체 44행 05-0-08 논문 사도행전 본문 연구: 서방 사본과의 비교 연구 송순열 제5호 1999년 08월 116-129 268 신약 사도행전 행 8:27 44행 008027 34-0-14 논문(번역) 읽혀질 수 없는 번역: 여성의 참여로 얻을 수 있는 성경 번역의 질적 향상과 가독성 마르타 웨이드 기민석 제34호 2014년 04월 294-301 269 신약 사도행전 행 9:1-7 44행 009001 24-0-05 논문 성경 헬라어 관사 번역에 대한 교육적 제안 박형대 제24호 2009년 04월 93-109 270 신약 사도행전 행 10:2, 22, 35; 13:16, 26, 43, 50; 16:14; 17:4, 17; 18:7 44행 010002 37-0-08 논문 사도행전에 사용된 se,bw와 fobe,w 동사의 분사형 번역 정창욱 제37호 2015년 10월 173-192 271 신약 로마서 롬 전체 45롬 29-0-04 논문 신약젼셔 (1906년) 로마서의 번역 고찰 조병수 제29호 2011년 10월 83-104 272 신약 로마서 고린도전서 롬 전체, 고전 13:13 45롬 31-1-18 논문 성서 번역에서 접속사 연구의 중요성에 대해서 이재현 제31호별책 2012년 10월 178-187 273 신약 로마서 롬 3:1-8 45롬 003001 24-1-02 논문 Translation Strategies and Annotation Policies in two Maltese: Translations of Romans 3:1 8 Anthony Abela 제24호별책 2009년 04월 30-75 274 신약 로마서 롬 3:1-8 45롬 003001 24-1-09 논문(번역) 로마서 3장 1 8절에 대한 두 개의 몰타어 번역에 있어서의 번역 전략들과 각주 원칙 들 안토니 아벨라 김성희 제24호별책 2009년 04월 250-289 275 신약 로마서 롬 8:10 45롬 008010 21-0-04 논문 바울 신학에 기초한 로마서 8:10의 번역과 해설 김광수 제21호 2007년 10월 69-91 276 신약 로마서 빌립보서 롬 8:15, 빌 2:12-18, 딤후 1:7; 45롬 008015 20-0-05 논문 Intertextuality: Lost (and Found) in Translation Philip Towner 제20호 2007년 04월 104-120 디모데후서 4:6 로마서 롬 8:15, 빌 2:12-18, 277 신약 빌립보서 45롬 008015 20-1-09 논문(번역) 본문상호성: 번역에서 잃어버린 것과 찾은 것 필립 타우너 양재훈 제20호별책 2007년 04월 137-154 딤후 1:7; 4:6 디모데후서 A Rhetorical Analysis of Paul's Contrasting Use of προλαμβάνω and ἐκδέχομαι in 278 신약 고린도전서 고전 11:17-34 46고전 011017 37-0-12 논문 1 Corinthians 11:17-34 Oh-Young Kwon 제37호 2015년 10월 255-272 279 신약 고린도후서 고후 전체 47고후 24-0-11 논문 A Case for De familiarizing 2 Corinthians Philip H. Towner 제24호 2009년 04월 214-248 280 신약 고린도후서 고후 전체 47고후 24-1-08 논문(번역) 고린도후서 낯설게 하기를 위한 일례( ) 필립 타우너 박형대 제24호별책 2009년 04월 222-249 281 신약 고린도후서 고후 전체 47고후 35-0-15 논문 Balancing between ύ and ἀ ά in 2 Corinthians Jin Ki Hwang 제35호 2014년 10월 329-346 11
282 신약 고린도후서 고후 5:21 47고후 005021 38-0-10 논문 The Second Use of a`marti,a and dikaiosu,nh qeou/ in 2 Corinthians 5:21 Revisited Ho Hyung Cho 제38호 2016년 4월 220-245 283 신약 갈라디아서 갈 전체 48갈 24-1-07 논문(번역) 284 신약 갈라디아서 갈 전체 48갈 25-0-11 논문 285 신약 갈라디아서 갈 1:1-2:10 48갈 001001 29-0-05 논문 신약 성서 사본들에 담긴 독자를 돕기 위한 장치들: 현대 번역자들을 위한 고대의 자원 Helps for Readers in Manuscripts of the New Testament: An Ancient Resource for Modern Translators 갈라디아서 1:1-2:10의 한국어 번역 연구 -형식일치 번역을 지향할 때의 문제 구절들 을 중심으로- 사이먼 크리스프 신현우 제24호별책 2009년 04월 209-221 Simon Crisp 제25호 2009년 10월 214-229 김충연 제29호 2011년 10월 105-133 286 신약 갈라디아서 갈 3:11 48갈 003011 31-1-16 논문 갈라디아서 3:11의 evk pi,stewj의 번역에 관한 연구 김충연 제31호별책 2012년 10월 160-168 292 신약 빌립보서 빌 2:10 50빌 002010 27-0-08 논문 빌립보서 2:10의 한글 번역에 대한 석의적 고찰 조충현 제27호 2010년 10월 148-164 293 신약 빌립보서 빌 3:20 50빌 003020 31-0-06 논문 빌립보서의 하팍스 레고메논(hapax legomenon)인 폴리튜마(πολίτευµα)의 번역 문 제 윤철원 제31호 2012년 10월 112-133 294 신약 골로새서 골 1:24; 2:18 51골 001024 23-0-06 논문 골로새서 1:24와 2:18의 번역과 해석에 관한 고찰 조경철 제23호 2008년 10월 122-145 295 신약 데살로니가전서 살전 3:2 52살전 003002 25-0-06 논문 데살로니가전서 3:2의 본문비평적 연구 이응봉 제25호 2009년 10월 111-126 296 신약 디모데전서 딤전 4:13 54딤전 004013 20-0-06 논문 The Function of the Public Reading of Scripture in 1 Timothy 4:13 and in the Biblical Tradition Philip Towner 제20호 2007년 04월 121-135 297 신약 디모데전서 딤전 4:13 54딤전 004013 20-1-10 논문(번역) 디모데전서 4장 13절과 성서적 전통에서 성서 낭독의 기능 필립 타우너 양재훈 제20호별책 2007년 04월 155-168 298 신약 디도서 딛 3:5 56딛 003005 30-0-06 논문 디도서 3:5하반절에 대한 고찰과 우리말 번역 제언 민경식 제30호 2012년 04월 103-120 299 신약 빌레몬서 몬 전체 57몬 16-0-12 논문 300 신약 빌레몬서 몬 전체 57몬 16-0-13 논문(번역) 287 신약 갈라디아서 갈 3:18 48갈 003018 17-0-02 논문 갈라디아서 3장 18절의 keca,ristai 번역에 관한 연구 권연경 제17호 2005년 10월 25-44 288 신약 갈라디아서 갈 6:16 48갈 006016 27-0-06 논문 바울에게 있어서 VIsrah.l tou/ qeou/가 가능한가 -갈라디아서 6:16에 대한 구문론적 그리고 의미론적 이해에 대한 한 시도- 이응봉 제27호 2010년 10월 113-131 289 신약 히브리서 1911년 신약젼셔 의 히브리서와 요한계시록에 나타난 조상제사와 예배에 관한 문 히, 계 전체 48히 27-0-05 논문 요한계시록 화사적 연구 소기천 제27호 2010년 10월 94-112 에베소서 290 신약 골로새서 엡, 골 전체 49엡 24-0-06 논문 성서 주석과 번역 -골로새서와 에베소서의 사례를 중심으로- 조경철 제24호 2009년 04월 110-131 291 신약 빌립보서 빌 1:19 50빌 001019 32-0-07 논문 빌립보서 1:19의 swthri,a 재고찰 -통시적 방법론 평가와 공시적 접근 제안- 이재현 제32호 2013년 04월 159-184 A Literary (Artistic-Rhetorical) Approach to Biblical Text Analysis and Translation: with Special Reference to Paul s Letter to Philemon 성서본문분석과 번역에 대한 문학적(예술적-수사학적) 접근법 -바울의 빌레몬서를 중심으로- Ernst Wendland 제16호 2005년 04월 266-364 에른스트 벤틀란트 장동수 제16호 2005년 04월 365-455 301 신약 히브리서 히 전체 58히 25-0-05 논문 국역성서의 헬라어 분사구문 처리에 관한 소고 - 새번역 히브리서를 중심으로- 유은걸 제25호 2009년 10월 96-110 302 신약 히브리서 히 전체 58히 27-0-07 논문 히브리서에 사용된 추론을 나타내는 접속사의 번역 정창욱 제27호 2010년 10월 132-147 303 신약 히브리서 히 4:3 58히 29-0-06 논문 304 신약 야고보서 약 전체 59약 03-0-02 논문 Translation of Two Conjunctions, One Aorist Participle and One Present Verb in Hebrews 4:3 네슬레-알란트 그리스어 신약전서 제27판의 본문비평장치 해설: 야고보서를 중심 으로 Chang Wook Jung 제29호 2011년 10월 134-148 김창락 제3호 1998년 08월 26-122 305 신약 야고보서 약 전체 59약 03-0-03 논문 그리스어 신약 에디티오 크리티카 마이오 에 관한 고찰: 야고보서를 중심으로 심상법 제3호 1998년 08월 123-148 306 신약 야고보서 약 1:1-3:4 59약 001001 04-0-03 논문 NA 27 야고보서의 본문비평장치 해설 김창락 제4호 1999년 02월 35-45 307 신약 요한일서 요일 전체 62요일 05-0-05 논문 요한일서에서의 코이노니아-조에의 상관적 이해를 위한 의미론적 연구 김상훈 제5호 1999년 08월 80-93 308 신약 요한계시록 계 전체 66계 02-0-04 논문 땅의 수확 -요한계시록의 신학 일고- 조병수 제2호 1998년 02월 51-69 309 신약 요한계시록 계 1:14; 21:3 66계 001014 33-0-07 번역노트 요한계시록 1:14상반절과 21:3에 대한 새로운 번역 제안 배재욱 제33호 2013년 10월 139-146 12
310 신약 요한계시록 계 2:12-17 66계 002012 24-0-12 논문 Lost in Translation - Revelation 2:12 17: A Case Study for Idioms in Translation - Thomas Kaut 제24호 2009년 04월 249-282 311 신약 요한계시록 계 2:12-17 66계 002012 24-1-10 논문(번역) 번역에서 잃어버린 부분 -요한계시록 2장 12-17절: 관용구 번역의 한 사례 토마스 카우트 이달 제24호별책 2009년 04월 290-306 312 신약 요한계시록 계 6:8 66계 006008 34-0-08 논문 요한계시록 6:8에 나오는 evn qana,tῳ의 번역에 관한 연구 이달 제34호 2014년 04월 181-202 313 신약 요한계시록 계 12:14 66계 012014 22-0-07 논문 요한계시록의 정관사 번역 문제 -요한계시록 12:14를 중심으로- 강신욱 제22호 2008년 04월 139-160 314 신약 요한계시록 계 14:6 66계 014006 31-0-07 논문 요한계시록 14:6에 나타난 Εuvagge,lion Αivw,nion의 번역에 관한 연구 이달 제31호 2012년 10월 134-157 315 신약 사복음서 사복음서 316 신약 사도행전 사복음서 317 신약 사도행전 마, 막, 눅, 요 전체 마, 막, 눅, 요, 행 전체 마, 막, 눅, 요, 행 전체 81사복음서 23-0-04 논문 텍스투스 레켑투스와 신약성서 번역 -복음서를 중심으로- 장동수 제23호 2008년 10월 69-102 81사복음서 34-0-06 논문 복음서와 사도행전의 헤롯 가문 에 대한 역사적 이해 류호성 제34호 2014년 04월 128-161 81사복음서 34-0-07 논문 한글 공인 성경들의 장애인 호칭과 대안-복음서와 사도행전을 중심으로- 채은하 제34호 2014년 04월 162-180 318 01-0-01 논문 텍스투스 레셉투스 의 정체( ) 박창환 제1호 1997년 08월 11-33 319 01-0-02 논문(번역) 그리스어 신약성서 의 서문 김창락 김창락 제1호 1997년 08월 34-104 320 01-0-03 논문 히브리어 구약 본문 프로젝트의 중간 보고서 와 최종 보고서 의 내용 및 구조적 특징에 관한 고찰 박철우 제1호 1997년 08월 105-117 321 01-0-04 논문 비블리아 헤브라이카 퀸타 연구 김경래 제1호 1997년 08월 118-144 322 01-0-05 논문 구약 성경 본문 전래 과정에 대한 고찰 김경래 제1호 1997년 08월 145-155 323 02-0-01 논문 성서 번역을 위한 해석학적 긴장 문제 이상훈 제2호 1998년 02월 7-18 324 02-0-05 논문 성경전서 개역개정판 (감수용)에 대한 언어학적인 검토 김정수 제2호 1998년 02월 70-75 325 03-0-01 논문 성서의 학문적 편집: 그 필요성과 편집 형태 민영진 제3호 1998년 08월 7-19 326 03-0-06 논문(번역) 비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아 의 서문 한동구 한동구 제3호 1998년 08월 248-290 327 04-0-07 논문 BHQ 의 서문, 부호와 약자, 용어 정의와 해설 번역 민영진 제4호 1999년 02월 121-176 328 06-0-02 논문 아동기의 종교 심리와 성경 이해 강희천 제6호 2000년 02월 28-52 329 06-0-04 논문 성경 읽기의 차원에서 본 어린이 성경 번역 손삼권 제6호 2000년 02월 88-111 330 06-0-05 논문 지금까지 나온 어린이 성경 심정택 김용상 최은희 김시온 김현숙 김경화 배선희 김성진 손삼권 : 공동연구 제6호 2000년 02월 112-133 331 06-0-06 논문 어린이 성경의 번역과 편집의 방향 손삼권 종합정리 제6호 2000년 02월 134-154 332 06-0-07 논문 어린이를 위한 우리말 성경 번역에서 관심을 가져야 할 몇 가지 문제점 박창해 제6호 2000년 02월 155-197 333 06-0-09 논문 우리말 성서 관주 의 새 인식을 위하여 김태룡 제6호 2000년 02월 245-267 334 07-0-01 논문 Die Editio critica maior des Neuen Testaments Ihre Anlage, ihre Aufgabe, die neu entwickelten Methoden der Textkritik Babara Aland 제7호 2000년 08월 7-23 335 07-0-02 논문(번역) 신약성서 대비평본 - 그 구조와 과제, 새로 개발된 본문비평 방법 - 바바라 알란트 김창선 제7호 2000년 08월 24-35 336 07-0-07 논문 그리스어 신약성서 본문비평본의 역사 김창선 제7호 2000년 08월 100-116 13
337 08-0-12 논문(번역) 의미 영역에 근거한 새로운 성서 히브리어 사전의 편찬 라이니어 드 블로이스 제8호 2001년 02월 236-263 338 08-0-13 논문 Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains Reinier de Blois 제8호 2001년 02월 264-296 339 09-0-04 논문 우리의 상황에서 나온 해설 성서가 필요하다: 스터디 바이블을 사용하고 있는 독자 의 입장에서 김영봉 제9호 2001년 08월 69-82 340 09-0-06 논문 말씀과 삶의 조화 : 러닝 바이블 - 현대인을 위한 영어 성경 은 어떤 책인가 소기천 제9호 2001년 08월 97-105 341 10-0-05 자료 <역사 자료> 초기 한국교회의 권서인 소요한( ) 장로 소기천 제10호 2002년 02월 110-123 342 11-0-01 논문 성서 번역과 본문비평 김창락 제11호 2002년 09월 7-49 343 11-0-02 논문 신약성서 본문비평의 최근 동향 민경식 제11호 2002년 09월 50-67 344 12-0-04 논문 성서번역을 위한 CD-ROM 활용 박진희 제12호 2003년 01월 102-120 345 12-0-05 논문 성서 번역자 양성 과정을 위한 제언 조지윤 제12호 2003년 01월 121-140 346 12-0-06 논문 Bible Translation in the Context of the Text, Church and World Matrix - a post Nida Perspective Aloo Osotsi Mojola 제12호 2003년 01월 141-161 347 12-0-07 논문(번역) "본문과 교회와 세상"이라는 토대와 성서번역 - 나이다 이후의 관점에서 알루 모졸라 이환진 제12호 2003년 01월 162-175 348 12-0-08 논문 Why So Many Bible Versions Anicia del Corro 제12호 2003년 01월 176-203 349 12-0-09 논문(번역) 성경 역본이 왜 이렇게 많을까? 아니시아 델 코로 이환진 제12호 2003년 01월 204-230 350 12-0-10 논문 Bible Translations for the Majority Population from West Asia to East Asia with a Focus in Southeast Asia Daud Soesilo 제12호 2003년 01월 231-259 351 12-0-11 논문(번역) 서 아시아와 동 아시아 사람들을 위한 성서 번역 - 동남 아시아에 초점을 맞추어 다우드 소실로 제12호 2003년 01월 260-281 352 12-0-12 논문 A Curriculum For Translators Graham Ogden 제12호 2003년 01월 282-301 353 12-0-13 논문(번역) 번역자를 위한 커리큘럼 그라함 오그덴 이환진 제12호 2003년 01월 302-318 354 12-0-14 논문 Little girl, get up! - The Story of Bible Translation Phil Noss 제12호 2003년 01월 319-357 355 12-0-17 논문(번역) 신약 본문비평과 성서 번역 쿠오-웨이 펭 이민규 제12호 2003년 01월 398-406 356 12-0-18 논문 The Ancient Translations of the Bible for Its Modern Translators Takamitsu Muraoka 제12호 2003년 01월 407-416 357 12-0-19 논문(번역) 현대 성서번역자를 위한 고대역본들 다카미추 무라오카 이환진 제12호 2003년 01월 417-422 358 12-0-20 논문 Introduction to the Bible Societies' Computer Tools for Bible Translation Kuo-Wei Peng 제12호 2003년 01월 423-431 359 12-0-21 논문(번역) 성서번역을 위한 성서공회의 컴퓨터 도구 소개 쿠오-웨이 펭 유연희 제12호 2003년 01월 432-437 360 12-0-22 논문 Computers in the Translation Process: Getting the most out of IT Resources for Translations Robert P. Batzinger 제12호 2003년 01월 438-452 361 12-0-23 논문(번역) 성서 번역에서 컴퓨터 사용하기 - 번역에 IT 자료를 십분 활용하기 로버트 P. 베징거 유연희 제12호 2003년 01월 453-463 362 13-0-02 논문 국어사전의 성격과 활용 문제 김동언 제13호 2003년 10월 55-74 363 13-0-05 논문 Bible Translation in the Context of Scripture Engagement Aloo Osotsi Mojola 제13호 2003년 10월 114-126 364 13-0-06 논문(번역) 성서와의 만남을 추구하는 성서 번역 알루 모졸라 이환진 제13호 2003년 10월 127-138 14
365 13-0-08 책 소개 히브리대학교 성서 케테르 예루샬라임 이익상 제13호 2003년 10월 157-170 366 14-0-01 논문 WTT와 BHS의 비교를 통한 히브리 구약 본문 연구 및 WTM 활용 소개 이영미 제14호 2004년 04월 7-25 367 14-0-02 논문 쾰러-바움가르트너의 성서 히브리어 및 아람어 사전 제3판 소개 이환진 제14호 2004년 04월 26-36 368 14-0-03 논문 네스틀레 알란트의 그리스어 신약전서 26판과 27판의 차이에 대한 소개 김선정 제14호 2004년 04월 37-57 369 14-0-07 논문 Bible Translation in the UBS Aloo Osotsi Mojola 제14호 2004년 04월 128-139 370 14-0-08 논문(번역) 세계성서공회연합회의 성서번역 알루 모졸라 이환진 제14호 2004년 04월 141-150 371 14-0-09 서평 The Living Text of the Gospels 에 대하여 김동수 제14호 2004년 04월 151-157 372 15-0-06 논문 Comunicating and Translating the Bible in New Media for the 21st Century Robert Hodgson, Jr. 제15호 2004년 10월 154-200 373 15-0-07 논문(번역) 21세기의 새로운 미디어를 통한 성경의 번역과 전달 로버트 하지슨 박철현 제15호 2004년 10월 201-243 374 15-0-08 논문 Reflections on the Bible Society Movement and Bible Translation: From Impact to Engagement Philip A. Noss 제15호 2004년 10월 244-266 375 15-0-09 논문(번역) 성서공회운동의 시작과 성서번역의 현황 필립 노스 유연희 제15호 2004년 10월 267-282 376 15-0-12 논문 Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains 에 대 한 평가와 사용 방법 이민규 제15호 2004년 10월 350-373 377 15-0-13 서평 Bible Translation: Frames of Reference 안근조 제15호 2004년 10월 374-395 378 15-0-14 서평 The Use of Computer Hardware and Software in Bible Translation Daud Soesilo 제15호 2004년 10월 396-412 379 15-0-15 번역서평 성서 번역에 있어서 컴퓨터 하드웨어와 소프트웨어의 활용 다우드 소실로 장세훈 제15호 2004년 10월 413-427 380 16-0-01 논문 쿰란 사본과 성서 연구 -4Q285, 4Q448, 4Q246, 7Q5, 11Q13을 중심으로- 송창현 제16호 2005년 04월 7-38 381 16-0-08 논문 Ethnographies of Speaking and Bible Translation in Asian Contexts Lourens de Vries 제16호 2005년 04월 188-208 382 16-0-09 논문(번역) 말하기의 민족 기술학과 아시아 맥락에서의 성경 번역 라우런스 드 프리스 정창욱 제16호 2005년 04월 209-227 383 17-0-01 논문 대한성서공회 성경전서 새번역 컬러 일러스트레이션 활용의 인식론적 고찰 -문자 이해에서 이미지 경험으로- 김영래 제17호 2005년 10월 7-24 384 17-0-10 서평 신약 그리스어 본문 주석 민경식 제17호 2005년 10월 210-227 385 17-0-11 서평 Discover the Bible: A Manual For Biblical Studies 김선정 제17호 2005년 10월 228-243 386 18-0-05 논문 387 18-0-06 논문 Bible Translations for Asian Audiences: Nestorian Experiment in T'ang Dynasty China and Mongolian Equivalents for Diety Reflections on the First Translation of Korean Bible: the Ross Version of 1887 (Yesu-Seonggyo-Jeonseo ) Young-Jin Min 제18호 2006년 04월 98-113 Hwan-Jin Yi 제18호 2006년 04월 114-129 388 18-0-07 보고서 내몽골의 하나님 용어 고은이 제18호 2006년 04월 130-141 389 18-0-08 서평 <대한성서공회 CD-ROM 성경 2.0> 소개 및 평가 이영미 제18호 2006년 04월 142-159 390 19-0-07 자료 391 19-0-08 자료 An Overview of Bible Translation History in Asia with Focus on the Regions of Chinese Character Cultures A Brief History of Bible Translation into Chinese and its Contemporary Implications Daud Soesilo 제19호 2006년 10월 138-152 Suee Yan Yu 제19호 2006년 10월 153-175 392 19-0-09 자료 한국어 번역 성경에 나타난 중국어 성경과 일본어 성경의 영향 민영진 전무용 제19호 2006년 10월 176-199 15
393 19-0-10 자료 몽골 성서 번역의 역사 시마무라 타카시 안증환 제19호 2006년 10월 200-214 394 19-0-11 서평 The Journey from Texts to Translations: The Origin and Development of the Bible 안용성 제19호 2006년 10월 215-221 395 19-0-12 서평 Translating the Literature of Scripture: A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation 안근조 제19호 2006년 10월 222-281 396 20-0-07 논문 Words without Borders: Bible Translation in the New Millennium Bill Mitchell 제20호 2007년 04월 136-154 397 20-0-08 논문 The New Media: Culture, the Christian Faith, the Church and Translation Bill Mitchell 제20호 2007년 04월 155-177 398 20-0-09 논문 The Contribution of Linguistics to Bible Translation Yesterday and Today: Part 1 Ronald Ross 제20호 2007년 04월 178-197 399 20-0-10 논문 The Contribution of Linguistics to Bible Translation Yesterday and Today: Part 2 Ronald Ross 제20호 2007년 04월 198-222 400 20-0-11 논문 Frontiers of Translation in Bible and Media: Engaging the Audience through Art and Contemporary Media Philip Noss 제20호 2007년 04월 223-241 401 20-0-12 논문 Towards an Ethic of Bible Translation Steven Voth 제20호 2007년 04월 242-278 402 20-0-15 서평 Translation and Relevance: Cognition and Context 김범식 제20호 2007년 04월 329-347 403 20-1-07 논문 Translation of the Bible into Costa Rican Sign Language Elsa Tamez 제20호별책 2007년 04월 120-128 404 20-1-08 논문(번역) 코스타리카 수화를 통한 성서 번역 엘사 타메즈 안근조 제20호별책 2007년 04월 129-136 405 20-1-11 논문(번역) 국경 없는 말씀들: 새 천년기의 성서 번역 빌 미첼 안용성 제20호별책 2007년 04월 169-183 406 20-1-12 논문(번역) 새 매체: 문화, 그리스도교 신앙, 교회 그리고 번역 빌 미첼 안용성 제20호별책 2007년 04월 184-197 407 20-1-13 논문(번역) 성서 번역에 대한 언어학의 공헌: 어제와 오늘 - 1부 로널드 로스 장동수 제20호별책 2007년 04월 198-214 408 20-1-14 논문(번역) 성서 번역에 대한 언어학의 공헌: 어제와 오늘 - 2부 로널드 로스 장동수 제20호별책 2007년 04월 215-237 409 20-1-15 논문(번역) 성서에 있어 번역의 개척자들과 매체: 예술과 동시대 매체를 통한 청중 끌어들이기 필립 노스 정창욱 제20호별책 2007년 04월 238-252 410 20-1-16 논문(번역) 성서 번역과 윤리에 대한 고찰 스티븐 보스 민경식 제20호별책 2007년 04월 253-280 411 21-0-05 논문 농인( 聾 )과 농 사회에 대한 이해와 수어( ) 성경의 필요성 안영회 제21호 2007년 10월 92-113 412 21-0-06 논문 Sourcing the Patristic Interpretation: An Overview on the Recent Publication Projects Simon Wong 제21호 2007년 10월 114-129 413 21-0-09 서평 Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators 김경식 제21호 2007년 10월 166-183 414 22-0-01 논문 옥시링쿠스 파피루스의 가치와 전망 민경식 제22호 2008년 04월 7-22 415 22-0-10 서평 The Translator Studies in Intercultural Communication Special Issue: Evaluation and Translation 김성희 제22호 2008년 04월 203-222 416 22-0-11 서평 Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida 유지미 제22호 2008년 04월 223-239 417 23-0-07 논문 418 23-0-08 논문 예술 매체를 통한 성서 메시지 전달과 성서 번역의 과제 -Siku의 The Manga Bible, NT-Raw를 중심으로- Translations of the Bible and Communities of Believers: A historical and functional perspective on translating the Bible 양재훈 제23호 2008년 10월 146-171 Lourens de Vries 제23호 2008년 10월 172-195 419 23-0-09 서평 (The) Bible at Cultural Crossroads: from Translation to Communication 장성길 제23호 2008년 10월 196-213 420 23-0-10 서평 From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice 안근조 제23호 2008년 10월 214-230 16
421 24-0-08 논문 현대 번역학의 변화와 발전에 대한 고찰 곽성희 제24호 2009년 04월 157-179 422 24-0-09 논문 기호간 번역과 성서 번역 -문화적 산물을 통한 성서 번역의 다양한 방법론 모색- 양재훈 제24호 2009년 04월 180-200 423 24-1-04 논문 A Short History of Japanese Bible Translation Katsuomi Shimasaki 제24호별책 2009년 04월 116-126 424 24-1-05 논문 Towards a History of Bible Translation among the Dialects and Ethnic Languages of China Simon Wong 제24호별책 2009년 04월 127-196 425 24-1-11 논문(번역) 집에서 낯선 노래를 부르며: 137편으로부터의 유비 아나스타샤 말레 이영미 제24호별책 2009년 04월 307-335 426 24-1-13 논문(번역) 일본 성서 번역의 약사 카추오미 쉬마사키 이형원 제24호별책 2009년 04월 365-376 427 24-1-14 논문(번역) 중국 지방어 및 소수 민족 언어 성경 번역사 사이먼 왕 유연희 제24호별책 2009년 04월 377-398 428 25-0-07 논문 존대법 번역과 성경 번역 접근법 조지윤 제25호 2009년 10월 127-148 429 25-0-08 논문 한국 수화언어의 특징과 수화 성경 번역의 실제 안영회 제25호 2009년 10월 149-170 430 25-0-09 논문 한국어 성경의 평서법 문장 종결형 고찰 전무용 제25호 2009년 10월 171-192 431 26-0-06 논문 프랑스 성경 번역 역사 -1474년~1910년까지- 김성규 제26호 2010년 04월 113-136 432 26-0-08 서평 A History of Bible Translation 이두희 제26호 2010년 04월 155-174 433 27-0-12 서평 The Works of their Hands: Man-made Things in the Bible 김준현 제27호 2010년 10월 228-245 434 27-0-13 서평 Politeness and Addressee Honorifics in Bible Translation 양재훈 제27호 2010년 10월 246-262 435 28-0-11 서평 The Green Bible: Understand the Bible s Powerful Message for the Earth 김희석 제28호 2011년 04월 248-263 436 28-0-12 서평 An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts 장동수 제28호 2011년 04월 264-278 437 28-0-13 서평 Sin: A History 김선종 제28호 2011년 04월 279-288 438 29-0-07 논문 The Identification of the Righteous in the Psalms of Solomon (PssSol) Unha Chai 제29호 2011년 10월 149-170 439 29-0-08 논문(번역) 우리의 번역문은 설득력이 있는가? 로스 막케라스 김창락 제29호 2011년 10월 171-178 440 29-0-09 서평 Translation That Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Version 이환진 제29호 2011년 10월 179-205 441 29-0-10 서평 All Creatures Great and Small: Living Things in the Bible 김희석 제29호 2011년 10월 206-214 442 30-0-04 논문 1QS(공동체 규율) 5단의 번역 문제와 신학적 논점 연구 이윤경 제30호 2012년 04월 67-83 443 30-0-11 논문(번역) 만주어 신약전서 중국 대련도서관 소장본 송강호 제30호 2012년 04월 249-262 444 30-0-12 서평 Hebrew Poetry in the Bible: A Guide for Understanding and for Translating 장성길 제30호 2012년 04월 263-282 445 30-0-13 서평 Text, Theology & Translation: Essays in honour of Jan de Waard 김정훈 제30호 2012년 04월 283-296 446 31-0-08 논문 Linguistic Slips: A Window to Ancient Methods of Bookmaking Koot van Wyk 제31호 2012년 10월 158-175 447 31-0-09 논문(번역) 성경으로 말미암아 당황스러움이 생길 때 칼 그로스 김희석 제31호 2012년 10월 176-185 448 31-0-10 서평 성서 히브리어 문법 유윤종 제31호 2012년 10월 186-204 17
449 31-0-11 서평 Codex Sinaiticus: The Story of the World s Oldest Bible 신현우 제31호 2012년 10월 205-214 450 31-0-12 자료 대한성서공회가 개발한 태블릿 PC용 <연구성경> 앱에 관하여 박진희 제31호 2012년 10월 215-230 451 33-0-03 논문 최근의 옥시링쿠스 파피루스 신약 사본에 대한 본문비평적 고찰 -P119, P120, 민경식 제33호 2013년 10월 54-76 452 33-0-04 논문 몽골어 성서 번역의 특징-한국어 성서 번역과의 비교 연구- 이영철 제33호 2013년 10월 77-94 453 33-0-05 논문 Translation: A Selected Survey of Contemporary Approaches as Related to Bible Translation Esteban Voth 제33호 2013년 10월 95-113 454 33-0-10 서평 Each According to Its Kind: Plants and Trees in the Bible 김희석 제33호 2013년 10월 168-178 455 34-0-03 논문 구약 각 책의 한국어 이름을 어떻게 할 것인가? 민경진 제34호 2014년 04월 55-82 456 34-0-09 논문 한국 어린이 성경 보조 자료 현황과 과제 -The Amazing Bible Fact Book for Kids를 P121, P122에 대하여- 중심으로- 양재훈 제34호 2014년 04월 203-221 457 34-0-12 논문 Bible Translation between Anthropology and Theology Andrei S. Desnitsky 제34호 2014년 04월 271-288 458 34-0-15 서평 BasisBibel: Neues Testament und Psalmen (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012) 유은걸 제34호 2014년 04월 302-314 459 34-0-16 서평 New English Translation Bible (Texas: Biblical Studies Press, 2005) 김준현 제34호 2014년 04월 315-338 460 35-0-08 논문 성서히브리어 명사문장의 어순에 관한 연구 권성달 제35호 2014년 10월 170-194 461 35-0-14 논문 From the Desert to the Kingdom of God: Narrative Space and the Temptation Story (Q 4:1-13) Inhee Park 제35호 2014년 10월 310-328 462 35-0-17 서평 ZeBible (Villiers-le-Bel: Socie te Biblique Française - Bibli O, 2011) 김선종 제35호 2014년 10월 352-370 463 35-0-18 서평 The Financial Stewardship Bible (Contemporary English Version) (New York: American Bible Society, 2011) 최진영 제35호 2014년 10월 371-384 464 35-0-19 자료 내가 경험한 한글 성경 번역의 뒤안길 박창환 제35호 2014년 10월 385-391 465 36-0-09 논문 <네스틀레-알란트 그리스어 신약성서 28판(한국어서문판)>에 대한 비판적 고찰 민경식 제36호 2015년 04월 187-205 466 36-0-11 논문 일본 초기 개신교의 신 용어 (かみ) 번역사에 대한 고찰 - 중국 초기 개신교의 용어 논쟁과 관련하여 - 황예렘 제36호 2015년 04월 231-251 467 36-0-15 논문(번역) 루터 성경의 재검토 - 문제, 원칙, 결과 및 남은 문제 - 크리스토프 켈러 유은걸 제36호 2015년 04월 311-330 468 36-0-16 서평 Die Menschen der Bibel: Ein illustriertes Lexikon der Heiligen Schrift (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014) 박동현 제36호 2015년 04월 331-353 469 36-0-17 서평 In the Steps of Jesus: An Illustrated Guide to the Places of the Holy Land (Peter Walker, Oxford: Lion Hudson, 2006) 윤철원 제36호 2015년 04월 354-369 470 37-0-13 논문(번역) 왕타오, 중국어 성경 번역과 그의 해석학 전략 요우빈( ) 구향화 이환진 제37호 2015년 10월 273-291 471 37-0-14 서평 La Bible Expliquée (Villiers-le-Bel: Société biblique française - Bibli'O, 2004) 김선종 제37호 2015년 10월 292-310 472 37-0-15 자료 The Contribution of the Printing Press to the Reform Movement and the Digital Challenge Today Hannelore Jahr 제37호 2015년 10월 311-343 473 38-0-07 논문 인도에서 이루어진 한문 성서의 번역 출판 배경과 경위 황예렘 제38호 2016년 4월 159-186 474 38-0-08 논문 독일성서공회판 통독성경에 대한 평가와 우리말 통독성경을 위한 제언 유은걸 제38호 2016년 4월 187-202 475 38-0-11 논문(번역) 귀츨라프역 일본어 요한복음의 말씀 과 하나님 의 번역어 재고 하마지마 빈( ) 김남구 제38호 2016년 4월 246-252 476 38-0-12 서평 Die 28. Auflage des Nestle-Aland: Eine Einführung (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013) 민경식 제38호 2016년 4월 253-264 18