한국프랑스학논집제 34 집 (2001) pp. 1~20 의미 화용론적관점에의한프랑스어속담과우리말속담비교연구 *1) 강성영 ** < 차례 > I. 서론 Ⅱ. 의미기능 2.1 보편성과일반성 2.2 은유성 2.3 문화지칭기능 III. 화용기능 3.1 교화기능과풍자기능 3.2 인용기능 IV. 결론 I. 서론 속담은인류의오랜역사를통하여자연스럽게형성된체험적진리를담고있는문화의보고로서언중의일상담화를풍요롭게하는데사용되어왔으나, 오늘날에는다양한신조어와유행어의출현, 쉬운문체선호경향등의이유때문에일상문화에서속담의비중이갈수록약화되어가는추세이다. A. Rey(1993, VII) 는오늘날속담이케케묵은옛전통의불쾌한잔재처럼되어버렸으며현대적취향에맞지않는진부함으로인하여속담에내재해있는언중의예지가무시되고있다고지적한다. 그럼에도불구하고속담은현대인들의의사소통에있어서여전히그권위를인정받고있다. 우리는말과글의사용에있어서속담의권위를빌어자신의견해에대한확인과증명, 예견, 의심표명, 비난, 조롱, 후회, 경고, 충고등의발화행위를수행하는경우가많기때문이다. 다만, 속담의사용빈도는속담에대한지식과화자의사용의지에따라개인적인차이가있을뿐이다. 이러한속담의권위는언중의지혜 sagesse populaire와통념 lieu commun으로부터비롯된다할수있다. 어떤문화권에서든지사람들은조상으로부터전수받은삶의지혜를언중의이름으로속담이나격언으로형식화하여사용함으로써조상과후예를이어주는문화전통을수립하고있다. 따라서, 문화권마다비슷한내용의속담이라하더라도각기다른세계관에근거한문화변인의차이때문에함축하는은유적의미가달라질수있다. 바꿔말해서, 상이한언어권에속한속담들의의미와사용양상을비교하면속담에내재한인류보편적인가치관을발견할수있으며동시 * 이논문은 1999 년도전남대학교학술연구비지원에의하여연구하였음. ** 전남대학교사범대불어교육과교수. 전자우편 : sykang@chonnam.chonnam.ac.kr - 1 -
2 강성영 에각언어권, 즉문화권의독특한문화적특성을어느정도파악할수있을것이다. 이러한목적을위해서는우선적으로속담이지닌의미 화용기능을비교분석하는것이필요하다. 이상과같은관점에따라본논문은프랑스어속담과우리말속담을비교하고자한다. 다만우리연구는속담내용의문화변인에따른문화요소분석을주목적으로하지않고언어학적차원에서속담의의미기능 fonction sémantique과화용기능 fonction pragmatique에초점을맞추어비교분석함으로써, 양국속담의의미 화용론적특성이해를중심으로이와관련된문화적특성파악도시도할것이다. 1) 이를위해, 우리는속담의기능을의미기능과화용기능으로나누어비교분석하고자한다. 전자가속담내용을구성하는기능이라면후자는속담사용에서비롯되는기능이라할수있다. 우리가비교분석하고자하는의미기능들은보편성과일반성 universalité et généralité, 은유성 métaphoricité, 문화지칭기능이다. 다음으로분석할대표적화용기능으로는발화상황과관련된교화기능 fonction didactique, 풍자기능 fonction satirique 그리고화자차원의인용 mention 기능들이있다. II. 의미기능 속담의의미기능은속담을통해전달되는정보가치 valeur informative를구성하는기능으로서보편성및일반성, 은유성, 문화지칭기능으로분류될수있다. 2) 2.1. 보편성과일반성 속담내용이특정문화권의언중의지혜를담고있다는사실은누구나인정하는바이다. A. Rey(ibid., IX) 의설명처럼, 속담은그기원에서부터오늘에이르기까지대중적사용을통해전승되어온지혜로서모든사람또는구성원들로부터보편적 1) 불어학이나국어학에서전통적으로이루어진속담연구는격언형식들과더불어주로수사학적관점에의해통사구조분석에집중되어왔다. 따라서, 속담에대한정의라야대략 < 비유가풍부한교훈적생략형식 > 정도로인식되어왔고, 언어별로속담의수사학적효과를강조하기위해사용되는구조, 즉압운 assonance, rime, 대칭구조 structure symétrique, 생략구조, 파격구문 anacoluthe 등에대한분석이주된경향이었다. 반면, 속담의의미 화용론적연구는몇가지사례를제외하고는체계적으로이루어지지않았다. 각나라의속담은인류보편적의미특성을담고있을뿐아니라해당문화의독특한세계관을표상하기때문에, 양국속담의의미 화용적보편성과특이성에대한비교분석은두나라문화의비교이해와프랑스문화교육에일정부분기여할수있을것이다. 2) 여기에서의미기능은 A. Krikmann(1999, 1) 의진술기능 stating function 에해당하고 P.J.L Arnaud(1991, 17) 가구분한명제의미 sens propositionnel 와지시적의미 sens référentiel 를포함한다할수있다. - 2 -
의미 화용론적관점에의한프랑스어속담과우리말속담비교연구 3 진리 vérité universelle로또는일반적진리 vérité générale로여겨지고있다. 이로미루어속담은사회문화적으로통념화한집단적공유지식의특성을갖기때문에속담의원시발화자 énonciateur는익명 anonyme으로존재하거나대중그자체라할수있다 3). G. Kleiber(1994) 와 J.-C. Anscombre(1994; 1995) 는다음문장들처럼일반적, 관습적또는일상적사태 état de choses général, habituel ou courant를나타내며특수한상황과무관한문장을총칭문 phrase générique으로규정한다. (1) Les castors construisent des barrages. (2) Les singes mangent des bananes. (3) Les chats sont affectueux. 이들은다시총칭문을어떤부류 classe의전형적 stéréotypique 속성을나타내기때문에모든화자들에게보편적진리로서수용되는 LOC형의총칭문과그렇지못하는 LOC형의총칭문으로구분하고있다. 예를들어 (1) 과 (2) 의총칭문이전자에해당한다면, (3) 의총칭문은후자에해당한다고볼수있다. 왜냐하면, (1) 과 (2) 에서 < 둑쌓기 > 가비버의전형적속성에포함되고 < 바나나먹기 > 가원숭이의전형적속성에해당한다면, (3) 의경우고양이의 < 다정함 > 이모든화자들의믿음세계 univers de croyance 내에서고양이의전형적속성으로수용되지못하기때문이다. 다시말해서, 일부화자들에게만수용되는진리, 즉일반적진리의차원에머물게되기때문이다. 우리는속담도이두유형의총칭문으로분류할수있다. 즉, 속담을보편적진리로간주되는 LOC형속담과일반적진리의차원에머무는 LOC형속담으로나눌수있는것이다. 4) 동서양을막론하고지금까지의일반적견해에따르면, 속담은조상들이발견한삶의지혜로서공통진리처럼간주되어왔으며민족의특질이그대로반영된소산으로평가받고있다. 그래서, 속담의지령기능 fonction préscriptive을강조하고있는 A. Krikmann(1999, 1), 박갑수 (1984, 205) 등은이기능이민중과역사의뒷받침으로부터비롯된다는점을지적하고있고, A. Greimas(1970, 313) 는속담표현에사용되는현재시제, 명령법등이속담의영속적진리성을보장해주고있다는사실을설명하고있다. 3) 다음성 polyphonie 이론에따르면, 발화자 ( 또는발화자들 ) 는화자 locuteur 와대립하여사용되며어떠한사태 état de choses 에대해다양한관점 points de vue 이나태도 attitudes 를구성하는존재로추상화된개념이다. 화자는발화 énonciation 를통해자신이책임질수있는관점과태도를선택하여사용한다. 이때화자는어느특정발화자와일치하게된다. cf. O. Ducrot(1984), ch.viii. 4) 한편, G. Kleiber 가속담을 LOC 형의총칭문으로간주하고있는반면 J.-C. Anscombre 는 LOC 형의총칭문으로규정하고있다. 이들의주장과그주장이내포하고있는문제점에대한자세한분석은졸고 (1998) 를참고. - 3 -
4 강성영 Le présent employé ici devient le temps anhistorique par exellence qui aide à énoncer, sous forme de simples constatations, des vérités éternelles. L'impératif à son tour, en instituant une réglementation hors du temps, assure la permanence d'un ordre moral sans variations. 따라서, 속담은대체로공통성과영속성을지닌보편적진리로간주되어왔다고할수있다. 5) 그러나, 속담의정보가치가항상보편적진리를나타내는것만은아니다. 속담이사회의모든구성원들에게보편적이고공통적진리로통용되는경우도있지만, 일부특정인들에의해서만진리로판단되는경우들도있기때문이다. 이러한속담의양면성은프랑스어속담뿐아니라우리말속담에서도발견할수있다. (4) Autant de têtes, autant d'avis. (5) A bon vin point d'enseigne. (6) Ventre affamé n'a point d'oreilles. (7) A l'oeuvre on connaît l'artisan. (8) 말수많은집치고조용한집없다. (9) 부자가되면일가도많아진다. (10) 똥마다는개없다. (11) 물건이좋아야임자도많다. (12)a) Abondance de biens ne nuit pas. b) L'argent ne fait pas le bonheur. (13)a) Qui ne risque rien n'a rien. b) Prudence est mère de sûreté. (14)a) Qui se ressemble, s'assemble. b) Les extrêmes s'attirent. (15)a) Tout nouveau tout beau. b) C'est dans les vieux pots qu'on fait les bonnes soupes. (16)a) 공든탑이무너지랴. b) 십년공부나무아미타불. (17)a) 가는말이고와야오는말이곱다. b) 가는방망이, 오는홍두깨. (18)a) 부부싸움은칼로물베기. b) 부부는돌아누우면남남. 5) 심재기 (1982, 220-221) 는속담이속담으로서정착하는과정을설명하고있다. 그의설명에따르면, 속담은맨처음한개인의비유적용례에서시작된다. 그러나, 그비유의표현이새로운사례에적용될때그것을이해한언중이그적절성에대해공감하고, 비슷한사례마다재적용할때라야사회적보편성을갖추고언어사회에속담으로서정착할수있다. 정착과정에표현의정제과정이포함되어야함은물론이다. - 4 -
의미 화용론적관점에의한프랑스어속담과우리말속담비교연구 5 (19)a) 빛좋은개살구. b) 개살구도맛들일탓. 위의예들중에서 (4)-(11) 은대체로보편적이고공통적진리를나타낸다할수있으나, (12)-(19) 는서로상반된세계관이양존할수있음을보여주는예들이다. 즉, 후자의속담쌍들중각각의속담은언중들에의해선택적으로수용되는특성을보여주기때문에일반적진리의양상을가진다할수있다. 6) 이처럼속담은보편타당한진리만을말하는격언류와는달리인간사의단면을함축적이고선택적으로노출하는특성을드러내기도한다. 지금까지살펴본대로보편성과일반성에근거한속담의두유형 - LOC형속담과 LOC형속담 - 분류는프랑스어속담과우리말속담뿐아니라모든민족의속담체계에적용될수있음을예견할수있다. 2.2. 은유성 7) 프랑스와우리나라의많은속담연구가들은보편성과더불어은유성을속담의본 6) 심리학자인 G.-H. Arenstein(1998, 1-2) 은다음과같이속담의진리성을극단적으로비판하면서, 속담과같은고정관념에서벗어나는것이보다의식적이고책임있는삶을영위할수있다고말한다. Si le recours aux proverbes a un petit quelque chose de rassurant, je ne peux m'empêcher de penser qu'il s'agit d'un mécanisme de défense qui empêche le vrai contact et qui empêche les ajustements créateurs. (...) Est-il besoin de dénoncer le fait que le recours aux proverbes est un dérivatif stérile qui n'apporte aucune paix durable ni aucun changement significatif. Qui plus est, la phrase est souvent fausse ou alors comprise dans un sens unilatéral, celui qui favorise son usager. 그리고그는속담의비진리적사례로서 Le temps arrange bien les choses, Une de perdue, dix de retrouvée, Jamais deux sans trois, Un malheur n'arrive jamais seul 등을들고있다. 우리의관점에따르면, G.-H. Arenstein 의주장은인생사판단에있어서특정세계관의수용을위해상반된세계관을배척하려는인식작용이라할수있다. 7) 속담의은유성은화맥에따라실현될수있으므로그의미를화용론적의미 sens pragmatique 라고주장할수있으나, 속담의은유적의미는화자의파생의도와관계없이이미언중들에게통념 lieu commun 으로해석되며약정적의미로서사전에등재되어있기때문에의미론적의미 sens sémantique 유형으로간주하는것이옳다. J.-J. Robrieux (1993, 45) 는이러한속담의의미론적특성을다음과같이설명하고있다. C'est ce qui fait dire aux linguistes modernes que la métaphore, de même que les tropes en général, n'est pas le produit d'un changement unilatéral de code, ce que voudrait la théorie traditionnelle de l'écart, puisque la substitution peut être décodée sans aucune explication du locuteur. Elle fait partie des virtualités permanentes et quasi infinies du langage, dès lors que la culture et les référents de ceux qui communiquent offrent suffisamment d'éléments communs. - 5 -
6 강성영 질적특성으로간주하고있다. 8) 물론속담의미구성에있어서은유성이속담의중요한특성에속한다할수있으나, 9) 속담을통해서실현되는의미가은유적의미만있는것은아니다. (20) Qui veut tuer son chien l'accuse de rage. (21) Qui vole un oeuf vole un boeuf. (22) L'appétit vient en mangeant. (23) Tel père, tel fils. (24) 병에가득찬물은저어도소리가안난다. (25) 고운사람미운것없고, 미운사람고운데없다. (26) 아이싸움이어른싸움된다. (27) 열길물속은알아도한길사람속은모른다. 위의예에서 (20), (24) 는은유적의미만실현되는속담이지만, (21), (25) 에서는부분적으로은유적의미가실현되고있고, (22), (26) 은축자적의미와은유적의미가동시에실현가능하다. 예를들어, (22) 의속담은 < 말타면경마잡히고싶다 > 는은유적의미로해석되기도하지만, 식욕이없어먹지않으려는사람에게도사용할수있다. (23), (27) 은축자적의미만실현된경우이다. 이처럼, 속담은경우에따라은유적의미와축자적의미를가질수있기때문에, 우리는은유성을속담의중요한의미론적속성으로간주하면서도절대적변별자질로는판단하지않는다. 한편, 속담과비슷하게사용되는속언 dicton이속담화하기위해서는은유기능의개입이필수적이다. 속언은속담보다훨씬민속적이며주로농업, 어업, 기상과절기, 지방, 자연현상에관련된문화상황을나타낸다. 그리고다음예들처럼속담과달리비은유적 ( 또는축자적 ) 의미를전달하는경향이지배적이다. 10) (28) Au mois de juillet, ni veste ni corset. (29) Après la pluie, le beau temps. 8) cf. A. Greimas(1970), C. Buridant(1976), 김문창 (1979), 심재기 (1982; 1990), 최창렬 (1999) 9) 원칙적으로속담의의미기능은풍유기능 allégorie 에가까우나풍유기능은은유기능에포함시키는경우가많기때문에, 속담의의미기능을포괄적으로은유기능으로간주하는경향이다. H. Morier(1981, 69), M. Boumal(1999, 4-5) 은풍유를계속된은유 métaphore continuée ou filée 의일종이라고설명한다. 다시말해서, 협의의은유는낱말의의미에작용하지만은유가텍스트나담화전체를통해계속적으로이루어지는경우를풍유라규정하고있다. 10) 김종택 (1992, 271-272) 은속언을 < 문자그대로하나의민속적구전으로서인생을격률하기보다어떤행위나가치를규제하며, 진술목적이그대로노출되어있어비유적이지않은속담 > 으로정의한다. - 6 -
의미 화용론적관점에의한프랑스어속담과우리말속담비교연구 7 (30) Ne sème pas dans le croissant, il faucille avant toi. (31) Un Picard ne se dédit pas, il se ravise. (32) 동지에팥죽이쉬면풍년이든다. (33) 가뭄끝은있어도장마끝은없다. (34) 유월농부팔월신선이다. (35) 강계도평안도땅이다. 그러나, 속언이인간행위나상황을은유적으로지칭하게되면속담으로기능하게된다. G. Kleiber(1994, 222) 는속언이속담화할수있는가능성에대해다음과같이말하고있다. (...) n'est que dicton si elle se cantonne au sens littéral en enregistrant une habitualité uniquement météorologique, mais fonctionne comme proverbe si elle se charge d'un sens figuré qui en fait une règle par défaut concernant les hommes. 아울러, 속언이은유기능작용에의해속담화할때는다음예들에서처럼속언의내용에포함된지엽적지식이보편적진리나일반적진리로변화함을알수있다. 11) (36)a) Après la pluie, le beau temps. b) 궂은날다음에는개인날이온다. c) 고생끝에낙이온다. (37)a) Selon le vent, la voile. b) 바람을보고돛을펴라. c) 누울자리보고멍석펴라. (38)a) La caque sent toujours le hareng. b) 절인청어통에서는항상청어냄새가난다. c) 태생은속일수없다. (39)a) 어장이안되려면해파리만들끓는다. b) 고기에게해로운해파리가들끓으면어장이안된다. c) 불필요한사람들은일을훼방한다. (40)a) 농사꾼이굶어도종자는베고죽는다. b) 농부는씨앗을대단히소중히여긴다. c) 재물은죽으면소용없다. (41)a) 서편에무지개가서면개울건너소매지마라. b) 서편하늘에무지개가뜨면비가많이올징조다. c) 안좋은징조가보이면피하라. 11) 각번호의해석 b) 는속언적의미이며, c) 는속담적의미이다. - 7 -
8 강성영 아무튼은유기능작용을통하여속언이속담화할수있다는사실은속담의의미론적특성가운데은유성이차지하는비중이얼마나큰지를보여준다. 한편, 은유기능이작용하는언어학적방식에있어서프랑스어속담과우리말속담에차이가있다. 은유기능을드러낼때프랑스어속담이대체로은유법을사용하는반면, 우리말속담은은유법과함께직유법 comparaison도많이사용하기때문이다. (42) 파리한강아지꽁지치레하듯. (43) 봉사네머슴힘쓰듯한다. (44) 전당잡은촛대같고, 꾸어온보릿자루같다. (45) 비오는날개사귄격이다. (46) 배가남산만하다. 지금까지살펴본대로속담에있어서은유성은양국속담에있어서모두중요한의미기능구성요소이나, 다만은유성의표현방식에있어서차이가있음을알수있다. 2.3. 문화지칭기능 G. Kleiber(1994; 1999) 는속담을기호학적차원에서지칭 dénomination 개념으로설명하고자한다. 그는기호와지시대상간의약정적관계를지칭관계로규정하고속담을일종의지칭어로분류한다. 이때속담이라는지칭어에의해약정적으로지시되는지시대상은문화적총칭상황 situations génériques이라할수있다. 여기에서총칭상황이란일반적, 관습적또는일상적사태 état de choses général, habituel ou courant로구성되며특수한상황과반대되는개념이다. 바로이총칭상황에의해속담의보편성과일반성이확보된다할수있다. 또한속담의문화적총칭상황은문화요소를구성하고지칭기능을통하여속담의미를결정하는역할을한다. 정리하여말한다면, 속담은특정문화권의문화요소들을우리에게약호화한 codé 언어기호를통하여지칭하고전달하는기능을가지고있다. 우리는이러한속담의약정적의미기능을문화지칭기능이라칭하고자한다. 그런데, 속담의문화지칭기능에의해전달되는문화요소들은문화변인에따라서는모든문화권에편재한공통적요소들일수가있고반면특정문화권의고유한요소들일수도있다. 여기에서우리는몇가지문화변인을중심으로양국속담의문화요소들이드러내는유사점과차이점을살펴보기로한다. 다양한문화변인을통하여모든문화요소의유사점과차이점을밝히는것이본고의목표는아니기때문에우리는문화변인의사례를 < 여성관 >, < 인생관 >, < 종교관 > 에국한하여분석할것이다. 12) 12) 이외에도 < 비속성과서민성 >, < 언어관 >, < 국가관 >, < 처세관 >, < 가족관 >, < 경제관 > 등을문화변인의다른사례들로들수있다. - 8 -
의미 화용론적관점에의한프랑스어속담과우리말속담비교연구 9 먼저 < 여성관 > 에관련된속담들을비교해보자. (47) Fille jolie, miroir de fou. (48) Beauté de femme n'enrichit homme. (49) Belle femme, mauvaise tête, bonne mule, mauvaise bête. (50) Femme est malade quand elle veut. (51) 여자는사흘만안때리면여우가된다. (52) 여자의말을잘들어도패가하고, 안들어도망신한다. (53) 계집둘가진놈의창자는호랑이도안먹는다. (54) 열녀전끼고서방질한다. 위의예들에나타난여성관은양국속담모두 < 여성비하사상 > 이라할수있다. 여기에서동서양을막론하고여성은남성의보호와사랑을받아야할대상으로, 그러나역설적으로경멸과멸시의대상으로간주해온남성위주문화전통을엿볼수있다. 물론, 애정대상자로서또는동등한인격체로서평가한속담들도있으나양국속담모두에있어서그수는아주적다. 비하의정도로보면우리말속담의경우가더심함을알수있다. 프랑스어속담에있어서는여성이단순한비하대상으로거론되고있으나, 우리말속담에있어서는남성의소유물처럼종이나동물을비교대상으로삼을만큼비하의정도가심하기때문이다. 13) 다음으로, < 인생관 > 을비교해보기로한다. 비교기준으로는긍정적인생관과부정적인생관으로대별하겠다. 14) (55) Le visage est le miroir du coeur. (56) Tout est bien qui finit bien. (57) Il n'est jamais trop tard pour bien faire. (58) 거짓말하고뺨맞는것보다낫다. (59) 거미도줄을쳐야벌레를잡는다. (60) 미운놈떡하나더준다. (61) Loin des yeux, loin du coeur. (62) La marâtre, même faite de miel, est amère. 13) 송재선 (1995) 편 여성속담사전 ( 동문선발행 ) 을참고하면, 여성의부정적면에관련된주제어의수가전체 70 개중 25 개, 긍정적주제어는 4 개밖에없다. 부정적주제어들중에서도 < 색골 >, < 갈보 > 등아주비하적인주제어의수가훨씬많다. 14) 긍정적인생관에는원천적으로긍정적인사고외에도언중들이부정적현실을이해또는극복하고자하는진취적태도와적극적처세의지가포함되며, 부정적인생관에는원천적으로부정적인사고외에도그러한현실을한탄하며체념또는거부하는태도가포함된다. 따라서, 전자의인생관은교화적가치를가지게되나, 후자는풍자적가치를갖는경우가많다. 여기에서속담들의내용을두인생관으로구별하는판단은전적으로필자의직관에의한것임을밝혀둔다. - 9 -
10 강성영 (63) La langue des femmes, c'est le balai du diable. (64) 개꼬리삼년두어도황모못된다. (65) 촌닭이관청닭눈빼먹는다. (66) 솜뭉치로가슴을칠일이다. 위의속담들중 (55)-(60) 은긍정적인생관을나타내는속담들인반면, (61)- (66) 은부정적인생관을나타내는속담들이다. 그런데, 이두인생관의구현비율은양국속담마다다소차이가있다. 프랑스어속담은우리가조사한속담 436개중긍정적인생관의속담이 196개 (45%) 인반면, 부정적인생관의속담은 137개 (31%) 에그치고있다. 15) 반대로우리말속담에있어서는, 박갑수 (1984, 211) 의분석에의하면, 부정적인생관의속담수가긍정적인생관의속담수보다다소많다. 우리는이러한반대현상의주된원인으로서상이한종교관을꼽고자한다. 서민들의애환은어느민족에게나비슷하다고할수있으나그로부터비롯되는불안의식을처리하는방식에있어서종교적영향이달리작용하고있다. 프랑스는전통기독교국가로서언중의식의바탕에내세주의적사고가자리하고있으나, 우리나라는전통민속신앙에뿌리를둔기복적신앙관과숙명적사고가언중의식의기저를이루고있다할수있는것이다. 따라서, 프랑스인들은현세적상황을초월하고극복하려는의지가상대적으로강한반면, 우리나라사람들은그상황에체념적으로처신하려는현세주의적의지가더강했다고볼수있을것이다. 이러한흔적은우리말속담에있어서숙명적, 현세주의적속담이주류를이루고있는반면내세주의적속담이전무한사실을통해서도확인할수있다. 16) (67) 개똥밭에굴러도이승이좋다. (68) 바람부는대로돛을단다. (69) 개같이벌어서정승같이쓴다. (70) 물에죽을신수면접시물에도빠져죽는다. 이러한현세주의적관점은냉소적인종교관으로연결되어있다. 이조사회의억불숭유정책을고려한다면우리말속담에나타나는승려경시풍조를수긍할수있을것이다. 그결과무당이나승려를멸시하는속담이적지않다. (71) 무당이제굿못하고소경이저죽을날모른다. (72) 무당은병이생기라고빌고관짜는목수는사람죽기만기다린다. 15) 우리가조사한속담들은 F. Delacourt(1996) 가분류한주제어들중인간사와관련된 <L'être humain>, <Les activités humaines>, <Les relations sociales>, <Les sentiments> 에수록된속담들이다. 제시한속담 436 개중두인생관과무관한중립적인생관을나타낸다고판단되는속담들의수는 103 개이다. 16) cf. 강수언 (1979, 201) - 10 -
의미 화용론적관점에의한프랑스어속담과우리말속담비교연구 11 (73) 중이고기맛을알면절에빈대가안남는다. (74) 의뭉하기는노전대사라. 한편, 프랑스어속담에서는내세주의적사고를기반으로하여신을찬양하고신앙을중시하는속담들이많은반면, 우리말속담처럼성직자들을멸시하는속담도적지않다. (75) Il n'y a que la foi qui sauve. (76) Quand Dieu ne veut, le saint ne peut. (77) Dieu donne le froid selon la robe. (78) Chaque saint veut son offrande. (79) Bureau vaut bien écarlate. (80) L'abbé mange le couvent. 이상과같은분석을통하여밝혀진 < 여성비하사상 >, < 긍정적인생관 >, < 부정적인생관 >, < 내세주의사상 >, < 현세주의사상 >, < 승려비하사상 > 등의문화요소들은속담의문화지칭기능에의해속담의의미내용으로구성되고인식된다. III. 화용기능 A. Krikmann(1999, 1) 은속담이담화의수사학적장식이나철학적미사여구를목적으로사용되는것이아니고, 일상생활의다양한상황속에서어떠한현실적, 화용적목적을가지고사용된다는점을강조한다. 예를들어, 화자가자신의발언이나의견을확인시키거나, 무언가를예견하거나, 누군가를비난하거나, 비웃거나, 안심시키거나, 경고 충고 금지따위를수행하는데속담을이용한다는것이다. 이때화자는, P.J.L. Arnaud & R. Moon(1993, 323) 의설명대로, 속담사용을통하여자신을집단적, 문화적발화 énonciation collective et culturelle 뒤로숨김으로써자신의화용적의도 intention pragmatique를거부할수없는논거 argument irréfutable로서상대방에게부과하려한다. 속담의화용적양상에관한이들의설명으로부터우리는두유형의속담기능을도출해낼수있다. 첫번째기능은발화상황에따라결정되는속담기능, 즉교화기능과풍자기능이며, 다음으로는화자의화용적의도에관련된인용기능이다. - 11 -
12 강성영 3.1. 교화기능과풍자기능 A. Krikmann(op.cit., 5) 의설명에따르면, 속담의교화기능은의사소통에있어서속담이정보적기능뿐아니라가치론적이고윤리적기능 axiologic and deontic functions을수행하는데서비롯된다할수있다. 17) 따라서, 교화기능은동시에지령기능 fonction prescriptive의특징을갖는다. 그런데, 속담이사용되는모든발화상황에서교화기능이실현되는것은아니다. 풍자기능만실현되는속담도있고, 동일한속담이라하더라도구체적인발화상황에따라서교화기능이나풍자기능이결정되는경우도있기때문이다. 18) 이러한경우들은프랑스어속담이나우리말속담모두에게서발견된다. (81) Rira bien qui rira le dernier. (82) Qui vole un oeuf vole un boeuf. (83) Savoir par coeur n'est pas savoir. (84) 돌다리도두들겨보고건너라. (85) 암탉이울면집안이망한다. (86) 구슬이서말이라도꿰어야보배. (87) A père amasseur, fils gaspilleur. (88) Habit de velours, ventre de son. (89) Cela arrivera quand les poules auront des dents. (90) 변소에기와올리고살겠다. (91) 숭어가뛰니까망둥이도뛴다. (92) 언청이아니면병신이라할까? (93) Demander de la laine à un âne. (94) Il n'est ni chair ni poisson. (95) La pelle se moque du fourgon. (96) 외손뼉이울랴? (97) 언발에오줌누기. (98) 열두가지재주가진놈이저녁거리가없다. 17) Moreover, it is quite impossible to think of the act of actualization of the proverb as simply of an act of signifying or describing the situation, thanks to the fact that the proverb fulfills not only informative, but also axiologic and deontic functions in human communication.(loc. cit.) 18) 가치론적차원에서볼때교화기능은화자가청자에게교훈의긍정적가치를부각시키고자하나, 풍자기능은화자가청자에게논의대상의부정적가치를부각시키고자할때실현되는경우가대부분이다. - 12 -
의미 화용론적관점에의한프랑스어속담과우리말속담비교연구 13 위의속담들중 (81)-(86) 은교화기능이부각되는속담들인반면, (87)-(92) 는풍자기능이부각되는속담들이다. 한편, (93)-(98) 은발화상황에따라서두기능의실현이모두가능한경우들이다. 예를들어 (93) 의경우, 상대방과말이안통하는답답한상황에서사용된다면풍자기능이실현되겠지만, 부적절한요구는하지말라고충고하는상황이라면교화기능이실현된다고할수있다. 또한, (96) 에서도상대방의과오를비꼬는상황이라면풍자기능이, 서로힘을합해야뜻을이룰수있다고권유하는상황에서는교화기능이실현될것이다. 19) 이처럼, 발화상황에따른교화기능과풍자기능의구분은양국속담비교분석을통해그타당성이입증되고있으나, 속담사용에있어서두기능실현가능성의분포비율은양국속담이다르다. 구체적으로말해서, 풍자기능을나타내는속담의숫자가프랑스어속담에있어서는조사대상속담 436개중 63개 (14%) 에지나지않지만우리말속담에있어서는조사대상속담 374개중 271개 (72%) 나됨을알수있다. 20) 이분석결과를토대로, 우리는프랑스어속담에서는교화기능이주도적인반면우리말속담은풍자기능이주류임을알수있다. 21) 이러한화용적속담기능상의차이는문화요소의차이와무관하지않다. 프랑스인들의 < 긍정적인생관 >, < 내세주의사상 > 은상대적으로속담의교화기능을발달시킨반면, 우리나라사람들의의식속에자리하고있던 < 부정적인생관 >, < 숙명적인생관 >, < 현세주의사상 > 은속담의교화기능보다풍자기능을발달시켰다고할수있다. 3.2. 인용기능 J.-C. Anscombre(1994; 1995, 72-73) 는속담이담화연쇄 enchaînement discursif 속에서담화공간 espace discursif을도입하는데사용되기때문에단언의대상이될수없고인용 mention ou citation되는특성을가진다고설명한다. 그의설명에따르면, 속담은실제사용에있어서새로운정보를전달하는단언행위의대상이되지못하고, 화자가통념적진리로서자신이나상대방의단언행위, 교화및풍자행위등을논증하는데이용된다할수있다. 우리는이러한속담의화용기능을인용기능이라부르기로한다. 속담의인용기능은프랑스어속담과우리말속담에서거의동일한양상을보이고있다. 19) 일반적으로동일한속담의풍자기능이교화기능과양립하여실현되는경우는많으나교화기능이풍자기능과양립하여실현되는일은드물다. 20) 우리가조사한속담들은프랑스어속담자료체의경우주 15) 에서밝힌바있는 436 개이며, 우리말속담자료체로는최근학 (1990) 이분류한주제어들중 < 수양 처세 > 에관한속담 374 개이다. 21) 장덕순외 (1992, 201) 도우리말속담내용에교훈보다풍자가많다는사실을지적하고있다. - 13 -
14 강성영 (99) Max : Henri a gagné à la fois au Loto et au Keno! Ça ne m'aurait pas déplu. Comme on dit, abondance de biens ne nuit pas! Marie : Abondance de biens ne nuit pas... J'espère qu'il pensera à nous. (100) 부하 : 형님, 어제찍어온녀석잡혀갔습니다. 두목 : 오랜만에보는쓸만한애였는데, 그것도복이라고... 부하 : 원래오는복은기어오고가는복은날아갑니다요. 위의예들에서도볼수있듯이양국속담모두화자는자신이나청자의단언행위를논증하기위해속담을인용하고있음을알수있다. 그런데속담이인용되는빈도는담화유형에따라다르게나타난다. P.J.L. Arnaud & R. Moon(1993, 325-326) 의분석결과에따르면, 프랑스어속담의경우속담인용빈도는언론매체가약 80%, 일상대화는 10% 정도, 기타가 10% 정도이다. 영어속담의경우에있어서도신문등의언론매체의인용비율이 71% 를차지할만큼, 언론매체의속담인용비율은다른유형의담화를훨씬능가한다. 이러한현상은우리말의경우에도유사하게나타나리라예견된다. 왜냐하면, 서론에서언급한바와같이오늘날의문화풍토에서속담은옛전통의잔재로치부되고있으며, 다양한신조어와유행어의출현, 쉬운문체선호경향등으로말미암아특히대부분의구술담화 discours oral에서그사용이점차감소하는추세이기때문이다. 그러나, 언론매체의경우독자들의긍정적반응유도를위해서는기사내용의논증성을확보하는것이매우중요하므로속담과같은통념화한진리를인용하는사례가비교적빈번하다할수있다. 신문이나잡지기사에인용된속담의몇가지사례들을살펴보자. 22) (101) A chaque âge suffit sa peine, écrit Béatrice Copper-Royer en conclusion de son livre Vos enfants ne sont pas des grandes personnes (Albin Michel). Précocité ne signifie pas maturité. Les encourager à être dans le faux, et non dans le pour de faux, n'est assurément pas les aider à se trouver. (http://www.nouvelobs.com/hs-lesados/se_chercher/art10.html) (102) 하지만빈수레가요란한법일까? 초창기조명에도불구하고오히려현실은정체되거나거꾸로가고있다. 강경만해도근대건축물들은갈수록소유주의개축과철거에밀려원형을잃고있다. 갑문주변은쓰레기흩어진공터로, 옛한일은행지점은젓갈저장소로퇴락했고, 위세를 22) 우리가조사한자료는 Le Nouvel Observateur, hors-série No 39(1999), No 41(2000) 와 2001 년 1 월 1 일자 한겨레신문 이다. - 14 -
의미 화용론적관점에의한프랑스어속담과우리말속담비교연구 15 자랑했던전군수김용원의왜식가옥도창틀이뜯겨진채개조되고있 는참이다. (45 면 ) (103) Le poil, symbole de virilité chez l homme - selon une expression figurée très ancienne : Plus il est poilu, plus il est couillu -, est déclaré maléfique lorsqu'il recouvre tout son être, preuve d une vie végétative, instinctive et sensuelle. (http://www.nouvelobs.com/hs_pudeur/intime/intime2.html) (104) 문제의핵심은신문들간의경쟁에서이루어지고있는 게임의방식 이다. 기존게임의방식은 돈놓고돈먹기판 이다. 자본력이강하고기득권세력을옹호하는신문이절대적으로유리하게돼있다. (13면) (105) 옛날밀양에는기생수가오뉴월똥파리보다도많았대. 기록에도나와. 영남루에소속된관기만도 16명이었다고. 게다가밀양기생은평양기생뺨칠만큼재색이뛰어났대. 그렇지만천한상놈들에게는그림의떡일뿐이잖아. 그래서나온게밀양아리랑이지. (47면) (106) Et cet exercice du bénévolat au coeur d'une humanité pauvre de tout sauf de bonté leur a fait comprendre que la jeunesse europeenne était peut-être la plus malheureuse du monde mais qu'elle était d'abord la plus gatée, et qu'il y avait sans doute un lien secret, mystérieux, entre cette abondance un peu scandaleuse et ce désir en souffrance, cette eau en excès et cette absence de soif. Tu es comme le poisson qui dit qu'il a soif, dit le proverbe. (http://www.nouvelobs.com/hs-lesados/temoignage.html) 위의속담인용예들을자세히살펴보면담화연쇄상속담의위치가화자의논증의도와관련이있음을알수있다. 즉, 화자가속담을 (101), (102) 처럼담화연쇄의맨앞에인용할때는청자 ( 또는독자 ) 의관심을끌고뒤따를나머지담화내용을예고하려는의도가개입된경우이고, (103)-(105) 처럼담화연쇄의중간에인용할때는전체담화가지향하는논증결론을위해제시한논거들의보조논거로이용하는경우이다. 또한, (106) 처럼담화연쇄의마지막부분에속담을인용하는경우는화자의논증을청자가당연히수용할것을격식있게요구하는의도가개입되어있다고할수있다. 지금까지살펴본대로속담의인용기능은화자의논증의도와밀접한관계를가지고있음이드러나며, 이러한현상은양국속담모두에서거의동일하게발견되고있음을알수있다. - 15 -
16 강성영 IV. 결론 우리는지금까지프랑스어속담과우리말속담의유사점과차이점을의미 화용론적관점에따라비교고찰해보았다. 우리가고찰한내용을양국속담의유사점과차이점으로분류하여정리하면다음과같다. < 유사점 > 속담은보편적진리나일반적진리를나타낼수있으며, 전자의기능을갖는 LOC형속담과후자의기능을갖는 LOC형속담으로구분할수있다. 은유성은속담의대표적의미기능으로볼수있으나, 본질적기능은아니다. 따라서, 속담을은유성이있는은유적속담 proverbe métaphorique과은유성이없는축자적속담 proverbe littéral으로구분할수있다. 문화적총칭상황을지칭하는문화지칭기능을가지고있다. 구현된문화요소중에서 < 여성비하사상 >, < 승려비하사상 > 등은유사하다. 발화상황에따라교화기능이나풍자기능을표출한다. 화자의논증의도에따라인용됨으로써발화연쇄속에서담화공간을도입하는데사용된다. < 차이점 > 은유성의언어학적표현방식으로서프랑스어는대체로은유법을사용하는반면, 우리말은은유법뿐아니라직유법도사용한다. 문화지칭기능에의해전달되는문화요소들간의차이가눈에띈다. 프랑스어속담에는 < 긍정적인생관 >, < 내세주의사상 > 등이주류를이루고있고, 우리말속담에서는 < 부정적인생관 >, < 숙명적인생관 >, < 현세주의적사상 > 등이주류를이루고있다. 프랑스어속담에서는교화기능이발달되어있는반면, 우리말속담에서는풍자기능이발달되어있다. 우리의비교작업이속담의모든의미 화용영역을포괄하는연구결과에이르지는못하고있으나, 이영역에관한한각언어의속담들이갖는특성들이대체로유사하다는사실을추론할수있게해준다. 위에요약정리한유사점과차이점을살펴보면, 양국속담의차이점은각언어권의고유한문화요소와직간접적으로관련되어있으며그외의일반적인의미 화용론적기능들에서는차이점을거의발견할수없기때문이다. 그러나, 차이점의근원이라할수있는각국문화요소의고유성은향후비교속담연구에있어서관심을기울여야할분야라할수있다. 오늘날외국어교육에있 - 16 -
의미 화용론적관점에의한프랑스어속담과우리말속담비교연구 17 어서문화교육과문화상호이해 compréhension interculturelle의중요성이어느때보다부각되고있다는사실로미루어보더라도, 양국속담에내포되어있는문화요소들의비교분석은그의미가클것이다. 참고문헌 강성영 (1998), 속담표현의 의미 화용론적 특성 연구, 불어불문학연구, 제 37집, p.605-621. (2000), 프랑스어속담과우리말속담의구문상특성비교, 한국프랑스 학논집, 제31집, p.17-29. 강수언 (1979), 한 영어의속담비교, 제주대논문집, 제9집, p.181-203. 김문창 (1979), 속담론서설, 강원대학교논문집, 제13집, p.97-111. 김종택 (1992), 국어어휘론, 탑출판사. 박갑수 (1984), 언어에관한속담고, in 김민수외, 국어와민족문화, 집문 당, p.195-217. 심재기 (1982), 속담의종합적검토를위하여, 관악어문연구, 제7집, p.215-244. (1990), 국어어휘론, 집문당. 장덕순외 (1992), 구비문학개설, 일조각. 최근학편 (1990), 한국속담사전, 문학출판공사. 최창렬 (1999), 우리속담연구, 일지사. Anscombre, J.-C.(1994), Proverbes et formes proverbiales : valeur évidentielle et argumentative, Langue française, 102, p.95-107. (1995), La nature des topoï, dans J.-C. Anscombre (éd.), Théorie des topoï, Editions KIME, p.49-84. Arenstein, G.-H.(1998), Réflexion sur les proverbes, in http://psychomedia.qc.ca/dart6.htm. Arnaud, P.J.L.(1991), Réflexion sur le proverbe, Cahiers de lexicologie, 59/2, p.5-27. (1992), La connaissance des proverbes français par les locuteurs natifs et leur sélection didactique, Cahiers de lexicologie, 60/1, p.195-238. Arnaud, P.J.L & R. Moon(1993), Fréquence et emploi des proverbes anglais et français, in C. Plantin(dir.), Lieux communs, Editions Kimé, p.323-341. Boumal, M.(1999), Qu'est-ce qu'une allégorie?, in http://www.brunette. brucity.be/lgmlej/02aetl/02002rolliv/03-allegodef.htm. - 17 -
18 강성영 Buridant, C.(1976), Nature et fonction des proverbes dans les Jeux- Partis, Revue des sciences humaines, XLI, 163, p.377-418. Delacourt, F.(1996), Proverbes, dictons et citations, Editions de Vecchi. Ducrot, O.(1984) Le dire et le dit, Ed. de Minuit. Greimas, A.-J.(1970), Les proverbes et les dictons, in Du sens, Ed. du Seuil, p.309-314. Kleiber, G.(1994), Sur la définition du proverbe, in Nominales. Essais de sémantique référentielle, Armand Colin, p.207-224. (1999), Les proverbes : des dénominations d'un type très très spécial, Langue française, 123, p.52-69. Krikmann, A.(1999), Some additional aspects of semantic indefiniteness of proverbs, De Proverbio, 5/2, p.1-14, in http://www.deproverbio.com/dpjournal/dp,5,2,99/krikmann/ INDEFINITENESS.html Michaux, C.(1999), Proverbes et structures stéréotypées, Langue française, 123, p.85-104. Morier, H.(1981), Dictionnaire de poétique et de rhétorique, P.U.F.. Rey. A.(1993), Préface, in Montreynaud, F. et al., Dictionnaire de proverbes et dictons, Le Robert, p.vii-xvi. Robrieux, J.-J.(1993), Eléments de rhétorique et d'argumentation, Dunod. <Résumé> Une étude sur la comparaison des fonctions sémantico-pragmatiques entre les proverbes français et les proverbes coréens KANG Seong-Yeong Nous avons dans cet article de comparer des fonctions sémanticopragmatiques entre les proverbes français et les proverbes coréens. Pour ce faire, nous avons choisi les 5 fonctions sémantico-pragmatiques comme critères de comparaison : universalité ou généralité, métaphoricité, fonction de dénomination culturelle, didactisme ou satirisme, fonction de mention. Le résultat de notre analyse est le suivant : - 18 -
의미 화용론적관점에의한프랑스어속담과우리말속담비교연구 19 <Similitude> Le proverbe peut avoir selon ses types la vérité universelle ou la vérité générale ; celle-ci représente le proverbe LOC et celle-là le proverbe LOC. Nous considérons la métaphoricité comme un de ses caractères représentants, non pas comme son caractère essentiel, puisque nous pouvons distinguer le proverbe littéral et celui métaphorique. Le proverbe a la fonction de dénomination culturelle, par laquelle il désigne la situation culturelle générique. Les proverbes français et les proverbes coréens, ils ont tous en commun des éléments culturels tels que dépréciation de la femme, dépréciation du moine. Il met en oeuvre la fonction didactique ou celle satirique suivant les situations d'énonciation. Le locuteur s'en sert à introduire un espace discursif dans l'enchaînement discursif en le mentionnant conformément à ses intentions argumentatives. <Différence> Pour réaliser la métaphoricité, on utilise aux proverbes français en général la tournure métaphorique, alors qu'aux proverbes coréens on l'utilise non seulement mais aussi celle de comparaison. Du point de vue de la fonction de dénomination culturelle, il y a entre les deux une autre différence qui touche à quelques éléments culturels. Le proverbe français a tendance à révéler l' idée de vie positive et l' idée d'autre monde, influencées par le christianisme, alors qu'aux proverbes coréens on peut trouver plus facilement l' idée de vie négative et l' idée de vie terrestre. La fonction didactique est plus développée aux proverbes français, alors que la fonction satirique aux proverbes coréens. Bien que notre travail de comparaison n'aboutisse pas à l'analyse exhaustive de comparaison englobant tous les caractères sémantico pragmatiques des deux proverbes, il nous permet à en induire que les deux ont grosso modo plus de similarité en ce qui concerne les fonctions sémantico pragmatiques examinées dans ce travail. On peut trouver que la différence entre les deux repose en principe sur celle des propriétés culturelles des deux pays. Il vaudrait mieux - 19 -
20 강성영 donc continuer à travailler sur la comparaison des deux proverbes en accentuant les propriétés culturelles des deux pays, ce qui mène à la compréhension interculturelle plus satisfaisante, but principal de l'enseignement culturel du français. - 20 -