do not exist chaotically and incoherently. And development of particular criteria for lexical system is of high importance in order to understand this

Similar documents
step 1-1

4번.hwp

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

본문01

<30352DC0CCC7F6C8F B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770>

IKC43_06.hwp

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할

182 동북아역사논총 42호 금융정책이 조선에 어떤 영향을 미쳤는지를 살펴보고자 한다. 일제 대외금융 정책의 기본원칙은 각 식민지와 점령지마다 별도의 발권은행을 수립하여 일본 은행권이 아닌 각 지역 통화를 발행케 한 점에 있다. 이들 통화는 일본은행권 과 等 價 로 연

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>

03¹ü¼±±Ô

歯kjmh2004v13n1.PDF

대한한의학원전학회지26권4호-교정본(1125).hwp

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>


<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

30이지은.hwp

11¹Ú´ö±Ô

歯1.PDF

#Ȳ¿ë¼®

1_2•• pdf(••••).pdf

_ _ Reading and Research in Archaeology. _ Reading and Research in Korean Historical Texts,,,,,. _Reading and Research in Historical Materials from Ko

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

274 한국문화 73

.. IMF.. IMF % (79,895 ). IMF , , % (, 2012;, 2013) %, %, %


장양수

<C0CEBCE2BFEB5FBFACB1B85F D32322D3528BAAFBCF6C1A4295F FBCF6C1A42E687770>


歯kjmh2004v13n1.PDF

Microsoft Word - 국제중재

<C7F6B4EBBACFC7D1BFACB1B B1C72033C8A E687770>

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D03631C1FD28C3D6C1BE292E687770>

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628

아니라 일본 지리지, 수로지 5, 지도 6 등을 함께 검토해야 하지만 여기서는 근대기 일본이 편찬한 조선 지리지와 부속지도만으로 연구대상을 한정하 기로 한다. Ⅱ. 1876~1905년 울릉도 독도 서술의 추이 1. 울릉도 독도 호칭의 혼란과 지도상의 불일치 일본이 조선


Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: * A Research Trend

2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는

KD hwp

DBPIA-NURIMEDIA

12Á¶±ÔÈŁ

잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은

04-다시_고속철도61~80p

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

DBPIA-NURIMEDIA

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D E687770>

<C1DF3320BCF6BEF7B0E8C8B9BCAD2E687770>

발간사 반구대 암각화는 고래잡이 배와 어부, 사냥하는 광경, 다양한 수륙동물 등 약 300여점의 그림이 바위면에 새겨져 있는 세계적 암각화입니다. 오랜 기간 새겨진 그림들 가운데 고래를 잡는 배와 어부모습은 전 세계적으로 유례를 찾기 힘들 정도로 그 중요성과 가치가 큽

Stage 2 First Phonics

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 3, pp DOI: NCS : * A Study on

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability

<BFB5B3B2C7D03231C8A32DC3D6C1BEC6EDC1FDBABB2836BFF93236C0CF292E687770>

<5B335DC0B0BBF3C8BF2835B1B35FC0FAC0DAC3D6C1BEBCF6C1A4292E687770>

우리들이 일반적으로 기호

영남학17합본.hwp

大学4年生の正社員内定要因に関する実証分析

0125_ 워크샵 발표자료_완성.key

WHO 의새로운국제장애분류 (ICF) 에대한이해와기능적장애개념의필요성 ( 황수경 ) ꌙ 127 노동정책연구 제 4 권제 2 호 pp.127~148 c 한국노동연구원 WHO 의새로운국제장애분류 (ICF) 에대한이해와기능적장애개념의필요성황수경 *, (disabi


01김경회-1차수정.hwp

Output file

For example: 행복하다 = happy 행복 = happiness 성공하다 = succeed 성공 = success 말하다 = speak 말 = speech/words 성취하다 = achieve 성취 = achievement 취득하다 = acquire 취득 =

아태연구(송석원) hwp

<BCF6BDC D31385FB0EDBCD3B5B5B7CEC8DEB0D4C5B8BFEEB5B5C0D4B1B8BBF3BFACB1B85FB1C7BFB5C0CE2E687770>

<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI: *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( )

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp

,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012). (2007) 26%., (,,, 2011;, 2006;

<B7CEC4C3B8AEC6BCC0CEB9AEC7D B3E23130BFF9292E687770>

<B1A4B0EDC8ABBAB8C7D0BAB8392D345F33C2F75F E687770>

Vol.259 C O N T E N T S M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M

DBPIA-NURIMEDIA

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp DOI: * The Grounds and Cons

<B1E2C8A3C7D0BFACB1B85FC1A63336C1FD2E687770>

p 19; pp 32 37; 2013 p ㆍ 新 興 寺 大 光 殿 大 光 殿 壁 畵 考 察 ; : 2006

서론 34 2

<303220C7D1C5C2B9AE2E687770>

- 2 -

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: * Suggestions of Ways

<B1B9BEC7BFF8B3EDB9AEC1FD5FC1A63234C1FD5FBFCF2E687770>

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: * A S

歯M PDF

06_ÀÌÀçÈÆ¿Ü0926

항공우주뉴스레터-제13호-컬러3

민속지_이건욱T 최종

_KF_Bulletin webcopy

09김정식.PDF

pdf 16..

<30322D3031BCD5B5BFC8A32DC6EDC1FD2E687770>

( ) ) ( )3) ( ) ( ) ( ) 4) 1915 ( ) ( ) ) 3) 4) 285

<302DC5EBC0CFB0FA20C6F2C8AD28BFCF292E687770>

<313020C1A4BFECBAC034332E687770>

49-9분동안 표지 3.3

<303220BAAFB1A4BCAE2E687770>

7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

Transcription:

Kawk Bumo University of Palacký Olomouc, Czech Republic e-mail: bumocity@hanmail.net Ragozina Sabina Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia e-mail: sabi.ragozina@gmail.com COMPARATIVE ANALYSIS OF KOREAN AND RUSSIAN VOCABULARY < 초록 > 현재한국과러시아의관계는문화, 정치, 사회, 경제분야에서활발하게교류하고발전해나아가고있습니다. 이러한사실을고려한다면학자뿐만아니라한국과관련있는일을담당하는러시아전문가들이한국어를배워서한국문화를이해하고한국어도구사할수있어야한다는것을의미합니다. 하지만한국어와러시아어는어족의기원및유형적, 형태적으로다른언어이기때문에처음에러시아한국어학습자가한국어를접하게되면어려움을느끼게됩니다. 한국어를배울때가장어렵게느끼는것중의하나는한국어어휘입니다. 본고에서는한국어와러시아어의어휘체계를실제적인예를들어비교하여살펴보고, 이를분석하여차이점을제시하도록하겠습니다. Introduction Russian language belongs to Indo-European language family, Slavonic language group. While Korean language belongs to Altaic family and is considered to be isolated language. Moreover according to ways of forming grammatical forms, Korean language is agglutinative language, and Russian is flectional one. Such great differences in language systems create additional difficulties while teaching and learning Korean language by Russian speakers and for Korean-Russian communication on the whole. In this article we will prove that by comparing lexical systems of Korean and Russian languages. Vocabulary is a sum of all words of one particular language, dialect, etc. [3] Lexical units are changing continuously, some new units are appearing and some old ones disappear, especially nowadays when due to appearance of new phenomenon and words denoting them, which enter lexical system of language, it is very difficult to measure exact volume of lexical units. Although lexical units form huge on its scale amount, their

do not exist chaotically and incoherently. And development of particular criteria for lexical system is of high importance in order to understand this aspect of language. Classification of vocabulary of Korean language 1 Consider basic classifications of Korean vocabulary. There are some key criteria on which we can classify Korean words: etymology, parts of speech and semantic categories. [6, с. 93] First, Korean vocabulary might be classified according to etymology of lexical units, i.e. according to word s origin, or, in another words, word s type. [6] Words existing in one language for any period of time enter language systems of neighbor languages and thus become borrowed. In Korean language it is mostly words from China and West Europe. And the result of their mix is the hybrid words. Shall we look closer on etymology of these words? [6] For example words like 모습 (appearance), 빛 (light), 얼굴 (face), 짓 (act), 부치다 (to dispatch), 오다 (to come) are pure Korean and they are in active use since ancient times. They first appear in ancient literature. But words like 김치 (kimchi), 담배 (cigarettes), 괴롭다 (painful) exist in Korean language for a long time and they are meant to be pure Korean, although they originally they came from another languages. [5] Sino-Korean words are words which origin from Chinese characters. There lots of Sino-Korean words in Korean language. But if look closely it appeared that this group of words consists of Chinese, Japanese, Sanskrit and other words. [6] For example Chinese words: 산 (mountain), 대궐 (king s palace), 왕 (wan/ruler), 우정 (friendship), 창문 (window); Japanese: 견습 (probation), 본정통 (authentic), 역할 (role); Mongolian: 독로화 (hostage), 송골 (falcon), 조라치 (duty); Sanscrit: 달마 (dharma), 불타 (Buddha), 비구니 (Buddhist nun); other Sino-Korean words: 가배 (division), 구라파 (Europe), 지나 (China); Korean: 각시 (wife), 사정 (circumstances), 절차 (process), 차지 (capture). [5] Examples given above are directly borrowed from China in medieval times, from Japan in modern period, during Koryo dynasty some words were adopted from Mongolian language, with popularization of Buddhism came Sanskrit words, lexical borrowing are also still coming from Europe recording as transliteration and also some words which were 1 It is based on the examples of vocabulary from DO Wonyeong's presented in the 'lexicology' written by Shin Jiyoung et al. Understanding Korean Language.

made by Koreans themselves. All these words have one thing in common all of them are made of characters, but place and method of their origin differ a lot. Lexical borrowings are words which were adopted from another language, but are used as native. Apart from the Sino-Korean words there are a lot of examples from English, German, French, Italian, Latin and many other European languages, which settled in Korean vocabulary. There are some words also from Asian languages as Chinese, Japanese, Thai, etc. The biggest number of borrowings comes from English. According to Big dictionary of standard language ( 표준국어대사전 ) next in number of borrowed words comes German, French, Latin, Russian, Greek and Japanese correspondingly. A small number of borrowings come from Polish, Turkish, Arabian and some other languages. [5] Examples of borrowed words [5]: From English 버스 (bus), 엔진 (engine), 주스 (juice), 케이블 (cable) From German 깁스 (gips), 아르바이트 (arbeit), 카르텔 (Kartell), 히스테리 (hysterie) From French 뉘앙스 (nuance), 데뷔 (debut), 발레 (ballet), 쿠데타 (coup d Etat) From Italian 소나타 (sonata), 아카펠라 (a cappella), 카지노 (casino), 피날레 (finale) From Latin 미사 (missa), 비브리오 (vibrio), 사탄 (Satan), 에이엠 (AM/Ante Meridiem) From Russian 보드카 (vodka), 아지트 (agitation center), 트로이카 (trio of horses), 프락치 (fraction) From Greek 감마 (gamma), 아가페 (agape), 로고스 (logos), 카오스 (chaos) From Japanese 가라오케 (karaoke), 미싱 (mishin), 스시 (sushi), 코스프레 (cospre) From Polish 에스페란토 (esperanto) From Turkish 키오스크 (kiosk) From Arabian 히잡 (hijab) Hybrid words are words which appeared due to combination of words from other languages. They can be divided into 4 groups: 1. Korean word + Sino-Korean word: 눈도장 ( 눈圖章, to give strong impression), 돈세탁 ( 돈洗濯, money laundering), 아산화구리 ( 亞酸化구리, sub oxidation of copper).

2. Korean word + borrowing: 몰래카메라 ( 몰래 camera, hidden camera), 쇠파이프 ( 쇠 pipe, metal pipe), 밍크고래 (mink 고래, whale), 비디어가게 (video 가게, video shop). 3. Sino-Korean word + borrowing: 간판스타 ( 看板 star, sign star), 개인택시 ( 個人 taxi, private taxi), 박스기사 (box 記事, front page article), 샤워실 (shower 室, shower room). 4. Korean word + Sino-Korean + borrowing: 노벨상감 (Nobel 賞감, Nobel prize laureate), 전화벨소리 ( 電話 bell 소리, sound of bell), 휴대폰가게 ( 携帶 phone 가게, mobile phone shop), 글로벌화하다 (global 化하다, to globalize). [5] Almost all of these words were made by derivation or word combination. Especially hybrid words appeared in modern times. There is percentile scale in Big dictionary of standard language on the Korean vocabulary. According to this scale 25.28% of vocabulary are pure Korean, 57.12% - Sino- Korean, 5.26% - borrowings and 12.28% are hybrid words. [5] Next type of classification is part of speech classification. According to it there are 3 groups of words: parts of speech, affix/flection and words which have no part of speech marks. [6] Traditionally there 9 parts of speech in Korean: nouns, pronouns, numerals, active verbs, verbs of state, attributive adjectives, adverbs, exclamations and particles. Second group is classified by the morphemes, which perform particular functions. Affixes fulfill the role of coinage by adding to the word or to the word s root. Flections are particles which are added to the word stem. There are also noun and verb phrases consisting of 2 and more words which often include special terms, idioms and proverbs and some contractions like 걔 (from 그아이 that kid ) or 대요 (from -다고해요 reported speech contraction) and other contractions of noun and verb phrases. They do not belong to any part of speech and thus from their own group. [6] And the last type of classification is on lexical unit meaning. Lexical units might be classified according to their semantic categories. This equates to organization of chaotic lexical units. Moreover from the perspective of specified criteria it makes word search easier. Traditionally Korean ancestors used to compile special Sino-Korean dictionaries in order to study Confucian fundamentals, while in Europe special thesaurus were compiled for text writing practice. Below there are 43 semantic category described in Modern

Korean learner s dictionary of semantic categories ( 의미로분류한현대한국어학습 사전 ). It includes about 14.000 lexical units. [4] System of semantic categories from 의미로분류한현대한국어학습사전 : 1) 인간과인간관계 2) 가족과친인척 3) 성과결혼 4) 신체와생리작용 5) 병과치료 6) 삶과죽음 7) 감각과감각기관 8) 생각과감정 9) 성격과태도 10) 의생활 11) 식생활 12) 주생활 13) 말과글 14) 언론과출판 15) 정보와통신 16) 교육 17) 과학과학문 18) 종교와믿음 19) 문명과문학 20) 예술 24) 나라이름 25) 국가와정치 26) 법과질서 27) 국방 28) 사회와사회활동 29) 경제와경제활동 30) 직업과직장 31) 산업 32) 연료와에너지 33) 도로와교통 34) 자연현상 35) 동물 36) 식물 37) 모양 38) 빛과색채 39) 수와수량 40) 시간 41) 공간과우주 42) 상태와정도 43) 동작 21) 취미 22) 놀이와게임 23) 운동 Categories given above are further divided into smaller categories, so all the words enter upper-lower relations. Words appearing in the same category might have synonymic, antonymous or contrastive relations. [6] Classification of vocabulary of Russian language

Now we will consider some classifications of Russian vocabulary. Russian words are divided into Russia-specific words and borrowings according to their etymology. Russia-specific words are words which emerged in Russian language. They can be divided into 3 layers: Common-Slavonic (before XI century), Old Russian (XI XIX centuries), Proper-Russian (from XIX century till present time). [1] It is considered that Russian language as well as most of Eurasian region s languages descent from one Indo-European language, which is proved by the similar pronunciation and spelling of some words. Common-Slavonic words (or Proto-Slavic) are the basis of proper- Russian vocabulary. They have only slight difference with other Slavonic languages. Common-Slavonic layer is divided into some semantic categories, such as natural phenomena (зима, весна, мороз), parts of the body (голова, лицо), flora (лес, пшеница), fauna (кот, ворон), food (каша, щи), everyday items (стол, сито), dwelling (стена, порог), abstract consepts (добро, зло), characteristics (старый, красный), actions (варить, ткать), numbers (пять, семь). [1] Old Russian layer consists of words, belonging to ancient East-Slavonic dialects: Belorussian, Russian and Ukrainian. Examples of these words are снегопад, галка, дремучий, зоркий, etc. Proper-Russian layer includes words which appeared in Russian language after is stand out of Old-Russian and till present times. These words are connected with new phenomena and denote cultural, scientific, technical innovations. Borrowings appeared in Russian language due to cultural communications. First borrowings were from Greek language, which appeared because of close ties with Byzantine Empire. Their specific feature is sound [f] (философия, анафема) and sound [э] (этика, эпиграф). Usually Greek borrowings denote cultural, art and science terms. [1] Borrowings from Latin language entered Russian through other European languages. They denote science terms, words connected with education, names, etc. (аудитория, декан, республика, Павел, Марна). [1] Words from French language are usually political and military terms, words connected with art (гравюра, контроль, фюзеляж). [1] English borrowings came at the time of Peter I rule. It is military and marine vocabulary, technical terms, etc. (шхуна, джемпер, чемпион). [1] Also a lot of marine words came from Dutch (лоцман, гавань, дрейф). [1]

There are also words from Italian (опера, студия, барокко), Spanish (гитара, танго), Turkic (атаман, чалма) and Finno-Ugric languages (тундра, пихта, пельмени). Next classification is based on active and passive vocabulary. Active vocabulary is vocabulary, which is frequently used in everyday life. Passive vocabulary very often includes vocabulary, which is no longer in use or not yet entered in language system. Historicisms and archaisms are huge part of passive vocabulary. Historicisms are words denoting past realias (опричник, крепостной), archaisms are words from the past which have modern equivalents (чело лоб). Neologisms are words denoting new phenomena but which do not yet entered in active vocabulary. [1] As for the part of speech division in Russian it happens under different conditions: morphological (Fortunatov, F.), lexico-grammatical (Vinogradov, V.), typological, etc. Most commonly there are considered to be content words and auxiliary parts of speech. Content words are nouns, verbs, adjectives, numerals, pronouns, adverbs, participles and adverbial participle. Auxiliary parts of speech are conjunction, preposition and exclamations. [2] Unlike Korean there is no special group for contractions. Conclusion Thus there are great differences in the origin of both languages, their language families, which leads to absolutely different vocabulary systems. It makes special problems with studying Korean language by Russian students and researching it by specialists. Although we looked upon several basic classifications of vocabulary of both languages, there were not a single common point, which could have simplified understanding and memorizing Korean words. Korean language, being an agglutinative one, differ a lot from common for us European languages. But still being an isolated language of Altaic language family it finds some common features with Turkic languages, which may give some hints on their ties or close communication in the past. This fact somehow helps to learn Korean by people who know Turkish, Tatar of Bashkir language. But this requires additional investigation. Bibliography

1. Gorskaya, S. A. (2009). Lexika. Phraseologiia. Lexicografiia: practicum [Vocabulary. Phraseology. Lexicography: practical course]. Grodno: Grodno SU 2. Encyclopedia russkogo iazika [Russian Language Encyclopedia] Retrieved from http://russkiyyazik.ru/451/ 3. Komlev, N. G. (2006) Slovar inostrannyh slov [Foreign vocabulary]. Moscow: Eksmopress 4. 신현숙, 김민형 (2000). 의미로분류한현대한국어학습사전. 서울 : 한국문화사 5. 국립국어원표준국어대사전. Retrieved from http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp 6. 신지영외공저 (2010) 한국어학의이해. 서울 : 지식과교양