40 성경원문연구제 16 호 1.1 장 1 절 -3 절의번역문제 1.1. 히브리본문의짜임새 1장 1절-3절의예레미야서의표제인데, 이는구약예언서의표제가운데서는가장길다 4). 그만큼그짜임새가복잡하여, 이를번역하기가쉽지않다. 아래도표에서는이석절의문법적짜임새를, 한글로소리나는

Similar documents
What is the judgement like

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

HT hwp

Slide 1

성경개요 24 예레미야서개요 NYPPC 예레미야선지자는눈물의선지자이다. 그는예루살렘의멸망을예언하면서동족들로부터많은 핍박을받는다. 예레미야는하나님을향하여울고, 백성들을위하여운다. 하나님의말씀을 듣기를거부하는유다인의마음은오늘도많은사람들의태도에서깨닫게된다. I. 명칭본서의제

KD hwp

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

íŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı©

5 291

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

152*220

ÁÖº¸


178È£pdf

With_1.pdf

왕께찬양합니다-R.Vader_&_J.Rouse._Arr.C._Kirkland)

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

킹제임스 성경의 역사

ePapyrus PDF Document


3.2 함수의정의 Theorem 6 함수 f : X Y 와 Y W 인집합 W 에대하여 f : X W 는함수이다. Proof. f : X Y 가함수이므로 f X Y 이고, Y W 이므로 f X W 이므로 F0이만족된다. 함수의정의 F1, F2은 f : X Y 가함수이므로

바르게 읽는 성경

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

조사 심판: 미래를 위한 당신의 희망! Print

THOMAS NELSON PUBLISHERS Nashville 그리스도의복음과진리를전하는전도출판사 경기도고양시일산구일산 4 동 전화 : (031) , 팩스 : (031) Evangelical Publication I

ÁÖº¸

<4D F736F F D C1A6BBE7C0E520C1F7B0FA20B9FDC0C720BAAFB0E65FC8F720372E31317E31395F>

º»¹®ÃÖÁ¾2008°¡À»È£2

<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770>

할렐루야10월호.ps, page Normalize ( 할 437호 )

26 영미연구 제9집 어떠한 방법으로 가르쳐야 하는가에 대한 필자의 시도이다. 사실 이러한 문제들 은 교과목 이름을 어떻게 하고 가르치든지 간에 모든 교수님들이 매 학기마다 항 상 부딪히는 문제이다. 필자는 이러한 문제는 공개적인 논의를 통해 영미 소설을 가르치는 교수

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

2016-국가봄-6-정은숙( ).hwp

내지-교회에관한교리


010-한동구17-1.hwp

THOMAS NELSON PUBLISHERS Nashville 그리스도의복음과진리를전하는전도출판사 경기도고양시일산구일산 4 동 전화 : (031) , 팩스 : (031) Evangelical Publication

31. 을전개한식에서 의계수는? 를전개한식이 일 때, 의값은? 을전개했을때, 의계수와상수항의합을구하면? 을전개했을때, 의 계수는? 를전개했을때, 상수항을 구하여라. 37

C# Programming Guide - Types

7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

조사구번호 가구번호 - 한국종합사회조사 성균관대학교서베이리서치센터 종로구성균관로 전화

2015년9월도서관웹용

( ) ) ( )3) ( ) ( ) ( ) 4) 1915 ( ) ( ) ) 3) 4) 285

연구노트

DBPIA-NURIMEDIA

8

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

2013 경찰직 1차 형법 해설 이영민 (0gichul.tistory.com).hwp

킹제임스 성경 답변서

ÃÊ2)03È£³ëº§»óiÇؼ³ÇÊ

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

유의사항 Information marking example 1 3 4

2학년1과.hwp

4) 하나님은함께걸으신분-동행하신분 ( 신 1:33) 이러한사랑은하나님의인도하심을통하여우리에게보여준다. 특히 1:33에보면하나님은우리의삶의전과정을인도하시고 동행하신분 ( 홀렉, 분사형, 걸으신분 ) 으로묘사하고있다. 우리의모든역사를주장하시고우리의갈길, 할일, 그리고구름

2007 학년도 하반기 졸업작품 아무도 모른다 (Nobody Knows) 얄리, 보마빼 (AIi, Bomaye) 외계인간 ( 外 界 人 間 ) 한국예술종합학교 연극원 극작과 예술전문사 안 재 승

과목설명본세미나는구약성경의책을선택하여설교적측면들을이끌어내어강해설교를준비하는일에초점을지닌다. 이세미나는모델을제공하여학생들이연구와설교준비의효과적인평생훈련을확립하기위한목적을가진다. 주해부분은대개구약성서전공교수에의해, 그리고강해설교부분은설교학교수에의해가르쳐진다. 본과목은다른구

Jkcs022(89-113).hwp

<BFA9C8A3BFCDB4C2C0A7B4EBC7CFB4D9284A2E522E >

2008º½È£2

English Language and Linguistics 20(2) 93 영어우향전위구문에대한소고 말뭉치자료를중심으로 김옥기 김종복 경희대학교 서론 영어에서흔히사용되는이른바전위구문 은아래 에서제시된좌향전위구문 과 와같은우향전위구문 으로구분될수있다 위예문에서알수있듯이두

1

Microsoft PowerPoint Predicates and Quantifiers.ppt

step 1-1

I&IRC5 TG_08권

Chap 6: Graphs

통계내지-수정.indd

Stage 2 First Phonics

º»¹®ÃÖÁ¾

0목차원고


DBPIA-NURIMEDIA

Psalms Proverbs Ecclesiastes Song of Solomon THOMAS NELSON PUBLISHERS Nashville 그리스도의복음과진리를전하는전도출판사 경기도고양시일산구일산 4 동 전화 : (031) 9

04 형사판례연구 hwp

장석정 (, ) I. 1),. 2) 1),.. 2). C. Wright, God s People in God s Land: Family, Land, and Property in the Old Testament (Grand Rapid: Eerdmans Publishing

We are thankful to the Lord for the opportunity to produce this material for the sake of the Kingdom. He makes all things possible. Thanks to those wh

관습이나 격식에 얽매이지 않은 파격적인 행보와 낮은 곳을 향한 진실한 마음으로 ‘프란치스코 효과’라는 신조어를 탄생시킨 프란치스코 교종은

<28C3D6C1BE29C7D1B1B9BEEEB9AEB9FDB7D028317E D E687770>

1

< BBF3B9DDB1E228C6EDC1FD292E687770>

ITFGc03ÖÁ¾š

소식지도 나름대로 정체성을 가지게 되는 시점이 된 거 같네요. 마흔 여덟번이나 계속된 회사 소식지를 가까이 하면서 소통의 좋은 점을 배우기도 했고 해상직원들의 소탈하고 소박한 목소리에 세속에 찌든 내 몸과 마음을 씻기도 했습니다. 참 고마운 일이지요 사람과 마찬가지로

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

#7단원 1(252~269)교


Chapter ...

4번.hwp

Bibleworks 9 1. 인터페이스의변화 ➀ 아이콘변화바이블웍스는경쟁업체인로고스, Mac OS에서널리알려진 Accordance에비해 GSE(Graphical Search Engine) 으로대변되는강력한검색엔진을가지고있었지만, 화려한인터페이스가부족한면이있었던것이사실이

????0304

성공회잡지 3호(3교).indd

< FB1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B C1FD5FC3D6C1BE2E687770>

슬라이드 1

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628

[ ] 내가 너를 잊었다고? (이사야 49:14~50:3)


<302DC5EBC0CFB0FA20C6F2C8AD28BFCF292E687770>

?????

전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 말미암다 라는동사의의미에맞추어서개역의번역문을해석한다면 이복 음은선지자들이원인이되어서/ 인연이되어서하나님이그의아들에관하여성 경에미리약속하신것이다 를뜻하는데이것은원문의의미에전적으로어긋나 는것이다. 3) 하나님은이복음을미리약

Transcription:

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 39 예레미야서번역의몇가지문제 박동현 * 이글에서는구약성서히브리본문 1) 을우리말로옮길때생기는여러가지문제가운데서몇가지를예레미야서에서찾아살펴보기로한다. 그가운데어떤문제는예레미야서에고유하거나주로나타나는것이기도하겠지만, 대부분의문제는구약성서의다른책에서도부딪치는문제이다. 아래에서는 1. 예레미야서의표제 2) 인 1장 1-3절을보기로히브리본문을한글로옮길때생각해야할점들을살펴본뒤에, 2. 같은히브리표현이예레미야서여러곳에나올경우에이를될수있으면한결같이번역함이좋다는점을생각해보고, 3. 뒤이어구약의다른책의일부분이예레미야서에인용되어있는경우에이를어떻게관련성있게번역할것인가에대해살펴보기로한다. 마지막으로, 4. 예레미야서본문이신약에인용되었을경우번역에서는이둘을어떻게관련지을것인가를따져보려고한다. 공동번역이나온뒤부터한글성서번역에서도형식의일치보다는내용의동등성에더큰관심을두게된것으로보인다 3). 그런데, 번역할본문의내용뿐만아니라형식에서느낄수있는독특한분위기도잘전달할수있도록균형있게번역하는것이중요하므로, 성서번역의훈련과정에서는일단번역할본문의문법구조와어휘내용을잘이해하면서, 그것을번역에서최대한살리도록애쓸필요가있다. 아래에서는주로이점을염두에두면서예레미야서번역의실제를조금이라도함께맛보려고한다. * 장로회신학대학교, 구약학 1) 이글에서는최근에 Young-Jin Min, The Two Different Books of Jeremiah Should Be Edited Independently and Sequentially, 성경원문연구 7 (2000), 61-99 에서다시간추려다룬, 예레미야서의마소라본문과칠십인역본문사이의관계에대한근본적인문제를다루지않고, 일단 Wilhelm Rudolph, ed., Liber Jeremiae, Biblia Hebraica Stuttgartensia 8 (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1970) 와 C. Rabin, S. Talmon, and E. Tov, eds., The Book of Jeremiah, Hebrew University Bible Project 2 (Jerusalem: Magnes Press, 1997) 에서기본본문으로제시한마소라본문의한글번역문제에집중하고, 칠십인역은필요한경우에만인용하기로한다. 2) 이글에서는 표제 ( 標題 ) 를한글학회엮음, 우리말큰사전 ( 서울 : 어문각, 1992), 4460 에서제시하는여섯가지뜻가운데서첫째인 서책의겉에쓰인그책의이름 이나둘째인 연설, 담화같은것의제목 이라는뜻으로쓰기로한다. 3) 공동번역성서 ( 서울 : 대한성서공회, 1977) 의머리말을보라.

40 성경원문연구제 16 호 1.1 장 1 절 -3 절의번역문제 1.1. 히브리본문의짜임새 1장 1절-3절의예레미야서의표제인데, 이는구약예언서의표제가운데서는가장길다 4). 그만큼그짜임새가복잡하여, 이를번역하기가쉽지않다. 아래도표에서는이석절의문법적짜임새를, 한글로소리나는대로적은히브리어 5) 본문과개역개정판번역문의두가지로그려보았다. ᄀ < 디브레이르므야후 > ᄂ < 벤힐키야후 > ᄃ < 민학코하님 > ᄅ < 아셰르브아나톳브에레츠빈야민 > ᄆ < 아셰르하야드바르아도나이엘라우 > ᄇ < 비메요쉬야후벤아몬멜렉여후다 > ᄉ < 비쉴로쉬에스레샤나르몰코 > ᄋ < 와여히 > ᄌ < 미메여호야킴벤요쉬야후멜렉여후다 > ᄎ < 앗톰아쉬테에스레샤나르칫키야후벤요쉬야후멜렉여후다 > ᄏ < 앗글롯여루샬라임바호데쉬하마미쉬 > --------------------------------------------------------------------- ᄀ예레미야의말이라ᄂ힐기야의아들ᄃ제사장들중ᄅ베냐민땅아나돗의ᄆ여호와의말씀이예레미야에게임하였 ( 고 ) ᄇ아몬의아들유다왕요시야가ᄉ다스린지십삼년에ᄋ ( 임하였 ) 고임하니라ᄌ요시야의아들유다의왕여호야김시대부터ᄎ요시야의아들유다의왕시드기야의십일년말까지 4) 세큰예언서와열두작은예언서가운데에스겔과요나와학개와스가랴에만표제가없다. 5) 이글에서는히브리낱말을일단한글로음역한것을 < > 안에넣어적기로한다. 히브리낱말의한글음역에대해서는아직학계에서합의된바가없다. 필자가성경원문연구 8 (2001), 106-157 에발표한 개역한글판의히브리어고유명사한글음역방식과히브리어한글음역시 안 을따르기로한다.

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 41 ᄏ곧오월에예루살렘이사로잡혀가기까지 이표제의핵심은 < 디브레이르므야후 >( 예레미야의말이라 ) 6) 라는명사구이다. 이명사구를이루는두낱말가운데고유명사인 < 이르므야후 >( 예레미야 ) 를꾸미는말로 < 벤힐키야후 >( 힐기야의아들 ) 라는동격명사구가뒤따르고, 그뒤에 < 힐키야후 > 에걸리는전치사구 < 민학코하님 >( 제사장들중 ) 7) 이있다. 이전치사구다음에 < 아셰르 > 문장이둘나온다. 첫 < 아셰르 > 문장은 < 아셰르브아나톳브에레츠빈야민 >( 베냐민땅아나돗의 ) 으로간단하다. 이문장으로써 1절은끝나는데, 글의흐름으로보아이 < 아셰르 > 문장은그선행사가 < 학코하님 >( 제사장들 ) 인관계문으로볼수있다. 둘째 < 아셰르 > 문장의중심부분은 < 아셰르하야드바르아도나이엘라우 > ( 여호와의말씀이예레미야에게임하였고 ) 이고, 시점을알려주는두개의전치사구인 < 비메요쉬야후벤아몬멜렉여후다 >( 아몬의아들유다왕요시야가 ) 와 < 비쉴로쉬에스레샤나르몰코 >( 다스린지십삼년에 ) 가뒤따르면서, 2절이끝난다. 3절은 < 와우 > 미완료연속법으로시작하므로, 2절의연속으로볼수있다. 그런데, 3절은다시그 < 와우 > 미완료연속법동사인 < 와여히 >( 임하니라 ) 와첫시점을말하는전치사구 < 미메여호야킴벤요쉬야후멜렉여후다 >( 요시야의아들유다의왕여호야김시대부터 ) 와마지막시점을표현하는두개의전치사구 < 앗톰아쉬테에스레샤나르칫키야후벤요쉬야후멜렉여후다 >( 요시야의아들유다의왕시드기야의십일년말까지 ) 와 < 앗글롯여루샬라임바호데쉬하하미쉬 >( 곧오월에예루살렘이사로잡혀가기까지 ) 로이루어져있다. 이렇게 3절도 2절첫머리의관계사 < 아셰르 > 의영향아래에있다고한다면, 둘째 < 아셰르 > 문장은 2절과 3절전체라할수있다. 이 < 아셰르 > 를앞의경우처럼관계사로이해한다면, 그선행사가 < 이르므야후 > 이겠지만, 선행사를포함하는관계사로보는것이더낫다 8). 이제 1절-3절의이런복잡한짜임새를염두에두고이표제를한글로옮길때생각해볼몇가지문제를하나씩알아보자. 1.2. 각부분의번역 6) 이글에서한글음역뒤 ( ) 안에적어넣은번역은개역개정판의번역이다. 사역 ( 私譯 ) 을쓸경우에는사역을먼저적고뒤이어 ( ) 안에한글음역을넣기로한다. 7) Holy Bible: Contemporary English Version (New York: American Bible Society, 1995) 에서는 < 민학코하님 > 이 < 이르므야후 > 에걸리는것으로이해하고있다. 아래각주 25) 를보라. 8) 이에대한자세한논의는아래 2⑶ 과 II.2⑷ 에나온다.

42 성경원문연구제 16 호 ⑴ ᄀ < 디브레이르므야후 > 남성복수연계형명사인 < 디브레 > 를어떻게번역할것인가? 여기에서는문제를다시세가지로나눌수있다. 첫째, 이복수형히브리낱말을한글로옮길때그대로복수형으로옮길것인가아니면단수로옮길것인가하는문제가생긴다. 둘째, 이명사의뜻을 말 로이해할것인가아니면 일 로이해할것인가하는문제가생긴다. 셋째, 연계형의의미를소유의의미로보아 의 로번역할것인가아니면목적격속격으로보아 에대한 으로번역할것인가하는문제가생긴다. 그런데, 이세문제는서로얽혀있다. 1 히브리명사와는달리우리말에서는단수와복수를그리엄격하게구별해서쓰지않는다. 단수를쓰더라도문맥에따라그것이실제로단수를가리키는지복수를가리키는지를알아차릴수있기때문이다. 그런데, 예언서의표제에 < 다바르 > 가쓰이는경우에여섯번은단수로쓰이는데 ( 호 1:1; 욜 1:1; 습 1:1; 슥 9:1; 12:1; 말 1:1 9) ), 한결같이 < 드바르아도나이 >( 여호와의말씀 ) 이란고정된어구에들어있다. < 다바르 > 가복수로쓰인경우는예레미야와아모스둘뿐인데, 두경우다복수연계형뒤에예언자의이름이붙어있다. < 드바르아도나이 > 는야웨로부터비롯되는말씀을통틀어일컫는말이므로, 이를 여호와의말씀 이라고옮기는데아무런문제가없다. 그렇지만, < 디브레이르므야후 > 는, < 다바르 > 를일단 말 로, 또연계형을소유격표현으로이해할경우에, 예레미야가전한개별적인말씀을합한것을가리키므로, 예레미야의말들 이라고할만하다. 그렇지만, 우리말에서는굳이 말들 이라하지않더라도큰문제가없다 10). 2 3 그런데, 예언서에예언자가전한말만들어있지않다. 예언자에대한이야기가나오기도한다. 그런이야기를특히많이읽을수있는예언서가예레미야서이다. 예레미야서의산문부분에서는예언자가겪은일과사건에대한이야기가자주나온다. 게다가, 히브리낱말 < 다바르 > 가 말 을뜻할뿐아니라 일, 9) 슥 9:1; 12:1; 말 1:1 에는 < 맛사 >( 경고 ) 다음에 < 드바르아도나이 > 가나온다. 10) William McKane, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, Vol. I: Introduction and Commentary on Jeremiah I-XXV, International Critical Commentary (Edinburgh: T&T Clark, 1986), 1 에서는 < 디브레이르미야후 > 를 a record of the words spoken by Jeremiah 로옮겼다. 칠십인역에는 < 디브레이르므야후 > 에상응하는부분으로 예레미야에게임한, 하나님의말씀 이나온다. 이는 < 드바르엘로힘아셰르하야엘이르므야후 > 를떠올리게하는번역인데, 무엇보다도 여호와의말씀 이라하지않고 하나님의말씀 이라고한점이독특하다.

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 43 사건 도뜻할수있다. 그렇다면, < 디브레이르므야후 > 도 예레미야의말 ( 들 ) 로만이해할것이아니라 예레미야의일들 곧예레미야가겪은일들, 또는예레미야에관한사건들이란뜻으로도읽을수있지않을까? 공동번역이 < 디브레이르므야후 > 를 예레미야일대기 로옮긴것은이런점을고려한것으로보인다 11). 최근에는 < 디브레이르므야후 > 가실제로는예레미야의말과행동을가리키므로, 이를넓은뜻으로이해하여 예레미야의유산 (the legacy of Jeremiah) 으로번역하자고제안하는학자도있다 12). 우리로서는 예레미야의이야기 라고번역하면좋으리라생각한다. 예레미야의이야기 는예레미야가한이야기뿐만아니라예레미야에관한이야기도뜻할수있기때문이다 13). ⑵ ᄃ < 민학코하님 > < 민학코하님 > 을직역하면, 그제사장들로부터 또는 그제사장들가운데에 가된다. 표준새번역의 제사장출신인 은첫견해를반영하고, 개역한글판의 제사장중 과개역개정판의 제사장들중 은둘째견해를따른것으로보인다. 전치사 < 민 > 이부분을가리킨다고보면, 그제사장들가운데하나 로옮길만하다. 공동번역의 사제가운데한사람 이그런보기이다. ⑶ ᄆ < 아셰르하야드바르아도나이엘라우 > 의번역 이문장을 1절의둘째낱말 < 이르므야후 > 와한데묶어읽으면, 그전체를 야훼의말씀이임한예레미야 로번역할수있다 14). 그렇지만, 14장 1절과 46장 1 절과 47장 1절과 49장 34절에선행사없이독립적인문장으로표제로쓰이는 < 아셰르하야드바르아도나이엘이르므야후 > 를염두에두면 15), 1장 2절의 11) 이글에서표준새번역개정판과공동번역개정판의번역은그것이각각표준새번역과공동번역과다를경우에만인용하기로한다. 뒤집어말하면, 따로표준새번역개정판과공동번역개정판을언급하지않을때는, 개정판이각각표준새번역과공동번역그대로임을 뜻한다. 12) Jack R. Lundbom, Jeremiah 1-20, The Anchor Bible 21A (New York: Doubleday, 1999), 222. 13) Wilhelm Rudolph, Jeremia, 3rd ed., Handbuch zum Alten Testament Erste Reihe 12 (Tübingen: J.C.B.Mohr, 1968), 2 의번역, Geschichte Jeremias 도마찬가지뜻으로이해할수있다. 14) Wilhelm Rudolph, Jeremia, 2; Siegfried Herrmann, Jeremia, Biblischer Kommentar Altes Testament XII/1 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1986), 1; Robert P. Carroll, Jeremiah, Old Testament Library (London: SCM Press, 1986), 89; Peter C. Craigie, Page H. Kelly, and Joel F. Drinkard Jr., Jeremiah 1-25, Word Biblical Commentary 26 (Dallas, Texas: Word Books, 1991), 1; J. R. Lundbom, Jeremiah 1-20, 3; 221 도그렇게이해하고있다. 15) 이에대한자세한논의는아래 II.2⑷ 에나온다.

44 성경원문연구제 16 호 < 아셰르하야드바르아도나이엘라우 > 도또하나의표제, 곧두번째표제로볼수있다. 이럴경우에이문장은 야훼의말씀으로그에게임한바 16) 정도로직역할수있는데 17), 이는곧 1절맨앞의 예레미야의 < 다바르 > 들 과동격을이룬다고볼만하다. 1-3절의복잡한구조를생각한다면, 2-3절을 1절과동격을이루는, 또하나의표제로이해하는것이, 2-3절을 < 이르므야후 > 를꾸미는관계문으로보는것보다번역작업에더유리하리라생각한다. 야훼의말씀을주어로하는동사 < 하야 > 를우리말로제대로옮기기가쉽지않다. 개역한글판과개역개정판에서는 임하다 로번역했지만, < 하야 > 는이경우어떤사건이일어나는것을뜻하므로, 단순히 오다 를뜻하는 임하다 라는말로는그뜻을제대로살리지못한다. 공동번역이나천주교새번역 18) 에서이를 내리다 로옮긴것은한국토속종교의 신내림 을떠올리게한다. ⑷ ᄇ < 비메요쉬야후벤아몬멜렉여후다 > 와ᄉ < 비쉴로쉬에스레샤나르 몰코 > < 비메요쉬야후벤아몬멜렉여후다 > 에서 < 벤아몬 > 과 < 멜렉여후다 > 는둘다 < 요시야후 > 에걸리는동격으로이해할수있다. 그리하여, 이어구는 아몬의아들유다왕요시야의시대에 로옮길수있다. < 비쉴로쉬에스레샤나르몰코 > 는 그가왕이된지열셋째해에 로번역할만하다. 이는바로앞전치사구의내용을좀더자세히알려준다. 거의대부분의번역본에서는이둘을한데묶어 아몬의아들유다왕요시야가왕이된지열셋째해에 라는식으로옮긴다. 그렇지만, 히브리본문의분위기를살리자면, 아몬의아들유다왕요시야의시대에, ( 그것도 ) 그가왕이된지열셋째해에 로번역할만하다. ⑸ ᄋ < 와여히 > 와우미완료연속법인 < 와여히 > 는앞문장의주어인 < 드바르아도나이 > 와전 16) 이경우우리말의끝부분인 바 는 풀이씨의매김꼴 - ㄴ ( 은, 는 ), ㄹ ( 을 ), - 던 다음에쓰이어, 앞엣말의그내용 ( 사실 ) 이나일따위를나타내는말 이다. 한글학회엮음, 우리말큰사전, 1576. 17) William L. Holladay, Jeremiah 1: A Commentary on the Book of the Prophet Jeremiah Chapters 1-25, Hermeneia (Philadelphia: Fortress Press, 1986), 14 의번역, what came as the word of Yahweh to him 이바로이런견해를반영한다. 18) 예레미야 바룩, 정태현번역, 구약성서새번역 8 ( 서울 : 한국천주교중앙협의회, 1996) 을말한다.

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 45 치사구인 < 엘라우 > 가이연속문장에서도여전히주어와전치사구의역할을하 고있음을전제한다. 뒤이어시간을나타내는세개의전치사구가나온다. ⑹ ᄌ < 미메여호야킴벤요쉬야후멜렉여후다 >, ᄎ < 앗톰아쉬테에스레샤나르칫키야후벤요쉬야후멜렉여후다 >, ᄏ < 앗글롯여루샬라임바호데쉬하마미쉬 > 의번역 < 미메여호야킴벤요쉬야후멜렉여후다 > 는 2절에서처음으로말한말씀임함의사건다음으로말씀이임하기시작한때를알려주는데, 요시야의아들유다왕여호야김의시대부터 라고옮길수있다. 그렇게말씀이임한사건이끝난때를표현하는두개의전치사구가뒤따르는데, 그첫전치사구가 < 앗톰아쉬테에스레샤나르칫키야후벤요쉬야후멜렉여후다 > 이다. 이는 요시야의아들유다왕시드기야의열한번째해가다하기까지 로번역할수있다. 말씀임함이끝난때를알려주는둘째전치사구 < 앗글롯여루샬라임바호데쉬하마미쉬 > 는 예루살렘이다섯째달에사로잡혀가기까지 로직역할수있다. 이전치사구는바로앞의전치사에서말한바를다른식으로더설명한다고볼수있다. 따라서, 이둘은 요시야의아들유다왕시드기야의열한번째해가다하기까지, ( 곧 ) 다섯째달에예루살렘이사로잡혀가기까지 로이어번역할만하다. 1.3.1-3 절전체의번역 ⑴ 히브리본문에서는하나로죽이어지는 1-3절을번역본에서는보통여러문장으로나누어옮긴다 19). 개역한글판과개역개정판에서는 1절을 2-3절과끊어서전체를두부분으로번역했다 20). 한글공인번역본가운데서내용의동등성을가장강하게겨냥하는공동번역에서는 예레미야의일대기 란제목을맨앞에내세운뒤에 1절의나머지부분을한문장으로옮기고, 2절과 3절도각각독립문장으로번역했다. 표준새번역에서는 1절을두문장, 2절을한문장, 3 절을두문장으로나누어 1-3절을모두다섯문장으로번역했다. 천주교새번역 19) 주석가가운데서는이를테면 W. Rudolph, Jeremia, 2 와 W. L. Holladay, Jeremiah 1, 14 가 1-3 절전체를하나로죽이어옮겼다. 20) 주석가가운데서는이를테면 Gunther Wanke, Jeremia Teilband 1: Jeremia 1:1-25:14, Zürcher Bibelkommentare AT 20,1 (Zürich: Theologischer Verlag, 1995), 27 가그렇게번역했다. 이와는달리, S. Hermann Jeremia, 3-4 와 R. P. Carroll, Jeremiah, 89 과 P. C. Craigie, P. H. Kelly, and J. F. Drinkard, Jr., Jeremiah 1-25, 3 와 J. R. Lundbom, Jeremiah 1-20, 3; 221 은 1-2 절과 3 절의둘로나누어옮겼다.

46 성경원문연구제 16 호 에서는각절을한문장으로옮겼다 21). ⑵ < 디브레이르므야후 > 라는명사구로시작하는히브리본문 1-3절을여러부분으로나누어옮기면, 번역문은어쩔수없이대부분문장의형태를띠게된다. 이를테면, 개역개정판 2절에서 여호와의말씀이예레미야에게임하였고 할때, 이는 야훼의말씀으로그에게임한바 라는히브리어표현의명사적성격곧표제의성격이약화되고, 그대신말씀이임하는사건이생겼다는상황이두드러지게된다. 어찌보면이런차이가그리중요하지않다. 그렇지만, 예레미야서에는 말씀 이표제로제시된경우와 말씀이임했다 고표현된경우를구별해보아야한다. 그대표적인보기로이른바성전설교가들어있는두본문인 7장 1절과 26장 1절을견주어보자. 7:1 < 핫다바르아셰르하야엘이르므야후메엣아도나이 > 26:1 < 하야핫다바르핫제메엣아도나이 > 이두문장을직역하면, 7장 1절은 야훼께로부터예레미야에게임한말씀 으로, 26장 1절은 이말씀이야훼께로부터임했다 로옮길수있다. 7장 1절에서는말씀이임한결과를표현한다면, 26장 1절에서는말씀이임하는사건자체를표현한다. 그리하여 7장 1절이 2-15절에들어있는말씀의표제라면, 26 장 1절은말씀이임한사건을비롯하여잇달아일어나는일들에대한이야기인 2-24절, 더정확히는그첫부분인 2-6절의도입부이다. 그에맞추어 26장 2-6절에서는 7장 2-15절의내용을간추려적고있다. 그런데, 개역개정판에서는 7장 1절을 26장 1절과마찬가지로 여호와께로부터예레미야에게말씀이임하니라 로옮김으로써, 7장 1절이지니는표제의성격을제대로드러내지못한다. 야훼께서예레미야에게내리신말씀이다 라고번역한공동번역이오히려형식의독특성을그런대로잘반영하고있다. 예레미야에게임한말씀 형식의표제는 11장 1절과 18장 1절과 21장 1절과 25장 1절 22) 과 30장 1절과 32장 1절과 34장 1절과 8절과 35장 1절과 40장 1 절과 44장 1절에도나온다 23). 이와비슷한표제로는 야훼께서예레미야에게말 21) 주석가가운데서는이를테면 W. McKane, Jeremiah 1, 1 이그렇게번역했다. Holy Bible: Contemporary English Version 에서는 1-3 절을여섯문장으로나누어옮겼다. 이에대해서는아래각주 25) 를보라. 22) 25 장 1 절에서는다만 < 엘이르므야후 > 대신에 < 알이르므야후 > 가나온다. 십수개의사본에서 < 알 > 이 < 엘 > 로되어있는데서도알수있듯이, 실제로이둘은같은뜻을지닌다. 23) 이에대한자세한논의는아래 II.2⑵ 와 ⑶ 에나온다.

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 47 씀하신말씀 (< 핫다바르아셰르딥베르아도나이엘이르므야후 >) 가 46장 13절에, 야훼께서예레미야를통하여말씀하신말씀 (< 핫다바르아셰르딥베르아도나이 브얏이르므야후 >) 이 50장 1절에, 예레미야가말한말 (< 핫다바르아셰르딥베르이르므야후 >) 가 45장 1절에, 예레미야가명령한말 (< 핫다바르아셰르치와이르므야후 >) 이 51장 59절에나온다 24). ⑶ 앞에서함께살펴본히브리본문의짜임새를따라 1-3절이예레미야서의표제라는점을살리는방식으로전체를번역한다면, 1 베냐민땅의아나돗에있던제사장들가운데한사람이며힐기야의아들인예레미야의이야기. 2-3 곧아몬의아들유다왕요시야의시대에, 그가왕이된지열셋째해에그에게야훼의말씀으로임했고, 요시야의아들유다왕여호야김시대부터요시야의아들유다왕시드기야의열한번째해가다하기까지, 예루살렘이다섯째달에사로잡혀가기까지임한바. 정도로할수있다. 여기서한걸음더나아가, 히브리본문 1절첫머리두낱말 (< 디브레이르므야후 >) 과 2절의첫다섯낱말 (< 아셰르하야드바르아도나이엘라우 >) 이표제의핵심이라는점을살리면서절구분을두드러지게하려면, 1 예레미야의이야기 - 그는베냐민땅의아나돗에있던제사장들가운데한사람이며힐기야의아들이었다 - 2 곧여호와의말씀으로그에게임했던바 - 이는아몬의아들유다왕요시야의시대에, 그가왕이된지열셋째해에그에게야훼의말씀으로임했고, 3 요시야의아들유다왕여호야김시대부터요시야의아들유다왕시드기야의열한번째해가다하기까지, 예루살렘이다섯째달에사로잡혀가기까지임한것이었다. 정도로할만하다. 물론이러한시도는내용의동등성보다는형식의일치를조금더중시한번역이다. 내용의전달을더쉽게하려면, 1-3절의독특성을염두에둔채글을다듬는, 다음단계의작업이필요하다 25). 24) 개역개정판에서는 46 장 13 절과 50 장 1 절의경우에는관계문딸린명사로번역했으나, 45 장 1 절과 51 장 59 절의경우에는그냥문장으로옮겼다. 25) 최근에나온영어번역본성서가운데서는, 성서내용을쉽게바르게이해하게하면서도성서를공중앞에서낭독하고기억하기쉽게하는등의여러가지효과를노리는 Holy Bible. Contemporary English Version 의예레미야 1 장 1-3 절번역이독특하다. 이성서에서는예레미야서의표제를완전히재구성하여다음과같이풀어번역했다 : 1 My name is Jeremiah. I am a priest, and my father Hilkiah and everyone else in my familiy are from Anathoth in the territory of the Benjamin tribe. This book contains the things that the LORD told me to say. 2 The LORD first spoke to me in the thirteenth year that Josiah was king of Judah, 3 and he continued to speak to me during the rule of Josiah's son Jehoiakim. The last time the LORD spoke to me was in the fifth month of the eleventh year that Josiah's son Zedekiah was king. That was also when the people of Jerusalem were taken away as prisoner.

48 성경원문연구제 16 호 2. 예레미야서여러곳에나오는일정한표현의번역 어떤히브리표현이나낱말이구약성서의한책에여러번나올때, 문맥을고려하다보면, 그번역이조금씩달라질수도있다. 그렇지만, 글의흐름을깨뜨리지않는한, 그런표현이들어있는여러본문의관계를번역문에서도알아차릴수있게번역할필요가있다. 아래에서는두경우만살펴보기로한다. 2.1< 헤팁다르케켐우마알레켐 >( 렘 7:3 전하,5 전 ;18:11 후하 ;26:13 전상 ) ⑴ 예레미야 7 장 3 절전하반절 26) 과 5 절전반절과 18 장 11 절후하반절과 26 장 13 절전상반절에는거의같은표현이나온다. 이네부분을음역한히브리본문 과개역개정판번역문으로서로견주어보면다음과같다. 주어와술어동사 목적어 7:3전하 < 헤티부 다르케켐 우마알레켐 > 7:5전 < 키임헤팁테티부 엣다르케켐워엣마알레켐 > 18:11후하 < 워헤티부 다르케켐우마알레켐 > 26:13전상 < 워앗타헤티부 다르케켐우마알레켐 > 주어 목적어 술어동사 7:3전하 너희길과행위를 바르게하라 7:5전 너희가만일 길과행위를참으로바르게하여 [ 면 27) ] 18:11후하 ( 너희는 ) 28) 너희의길과행위를 아름답게하라 26:13전상그런즉너희는 너희길과행위를 고치고 [ 라 29) ] ⑵ 7 장 3 절전하반절과 18 장 11 절후하반절과 26 장 13 절전상반절은명령문이 고, 7 장 5 절전반절은조건문이다. 세명령문에서공통된부분은 < 헤티부다르케 26) 이글에서는히브리본문의강세부호 < 아트나흐 > 를기준으로한절을둘로나누었을때앞부분을전반절로, 뒷부분을후반절로부르고, 강세부호 < 자켑카톤 > 을기준으로전반절이나후반절을다시둘로나누었을때는각각전상반절, 전하반절이나후상반절, 후하반절로부르기로한다. 드물게전반절이나후반절안에 < 자켑카톤 > 이두번나올경우에는전반절이나후반절이다시셋으로나누어지므로, 각각전상반절, 전중반절, 전하반절또는후상반절, 후중반절, 후하반절로부르기로한다. 27) 5 절에서시작된조건문은 6 절끝까지이어진다. 28) 이문장의주어는후상반절에이미나와있다. 29) 전상반절에서시작된명령문은전하반절의명령문으로이어진다.

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 49 켐우마알레켐 > 이다. 7장 5절전반절에서는술어동사를강조하기위해히브리절대형부정사가먼저나와있는점과두목적어인 < 다르케켐 > 과 < 마알레켐 > 앞에목적격표시사 < 엣 > 을둔점에서나머지세경우와다르다. 절대형부정사 < 헤팁 > 은 참으로 라는부사로번역되었지만, 목적격표시사 < 엣 > 은번역에아무런영향을주지않았다. ⑶ 그런데, 한글성경에서는이네경우의술어동사와목적어와주어를조금씩다르게옮겼다. 이를하나씩살펴보자. 1 술어동사 < 야탑 > 의사역능동형을개역개정판에서는 바르게하다 (7:3, 5), 아름답게하다 (18:11) 30), 고치다 (26:13) 의세가지로옮겼다. 표준새번역에서는 고치다 (7:3; 18:11), 바르게고치다 (7:5; 26:13) 로옮겼으며, 공동번역에서는 고치다 (7:3, 5; 26:13), 뜯어고치다 (18:11) 로번역했다. 이동사는본디 좋다 를뜻하는상태동사에서비롯되어 좋게하다 를뜻하는데, 그목적어가사람의생활양식과태도를뜻하는 길 이 행위 일때는 바르게하다 로번역할만하다. 2 목적어를번역할때, 명사 길 에붙어있는히브리남성단수이인칭대명접미어를개역개정판에서는 너희 (7:3, 5; 26:13) 또는 너희의 (18:11) 로번역했다. 표준새번역에서는 너희 또는 너희의 (7:3; 18:11; 26:13) 로옮기거나뺐다 (7:5). 공동번역에서도 너희의 (7:5) 또는 너희 (18:11) 로옮기거나뺐다 (7:3; 26:13). 우리문장에서는목적어에붙는소유격인칭대명사의성과수와인칭이주어와같을때에는그소유격인칭대명사를반드시쓸필요가없다. 그렇지만, 위의네구절가운데서세곳에서이를번역했다면, 나머지구절인 7장 5절에서도그리하는것이더좋다. 또, 너희 는 너희의 로바꾸는것이낫다. 3 같은명령문인데 26장 13절에서는명령의대상을 너희는 이라고밝혀놓았고, 7장 3절에서는이를따로적지않았다. 우리말문장에서명령의대상이 너 인지아니면 너희 인지는앞뒤문장에서곧밝혀지므로, 반드시적어야하는것이아니다. 그렇지만, 7장 4절의금지명령문에서 너희는 31) 을쓸바에야, 아예 3절에서 너희는 을넣는것이좋겠다. ⑷ 이리하여이네구절의관련부분은다음과같이번역하면더나을것이다. 30) 개역한글판에서는 선하게하다 로옮겼다. 31) 이 너희는 은히브리본문의금지명령뒤에나오는 관여의여격 (dativus ethicus) < 라켐 > 을고려한번역으로보인다.

50 성경원문연구제 16 호 7:3전하 : 너희는 너희의길과행위를 바르게하라 7:5전 : 너희가만일 너희의길과행위를 참으로바르게하여 [ 면 ] 18:11후하 : ( 너희는 ) 너희의길과행위를 바르게하라 26:13전상 : 그런즉너희는너희의길과행위를 바르게하고 [ 라 ] 2.2.<( 핫다바르 ) 아셰르하야드바르아도나이엘이르므야후 > ⑴ 야훼의말씀이아무개에게임했다 (< 와여히드바르아도나이엘 >) 라는문장은창세기 (15:1, 아브람 32) ) 에서시작하여사무엘하 (7:4, 나단 ) 와열왕기상 (6:11, 솔로몬 33) ; 13:20, 벧엘의늙은예언자 ; 16:1, 예후 ; 16:7, 바아사 ; 17:2, 8; 18:1; 21:17, 28, 엘리야 ; 18:31, 야곱 ) 을거쳐무엇보다도예레미야서 (1:2, 4, 11, 13 등, 나 또는 예레미야 ) 와에스겔서 (1:3; 3:16; 6:1 등의 나 ) 에자주나타난다. 이리하여 야훼의말씀이예레미야에게임했다 (< 와여히드바르아도나이엘이르므야 ( 또는이르므야후 )>) 가예레미야서에서는산문부분단락의도입부에여러번나온다 (28:12; 29:30; 32:26; 33:1, 19, 23; 34:12; 35:12; 36:27; 37:6; 42:7; 43:8). 이히브리어문장을개역개정판에서는 ( 그때에 ) 34) 여호와의말씀이예레미야 35) 에게임하니라 ( 또는임하여 ) 로옮겼다 36). ⑵ 이와는다른형식의도입부가 < 핫다바르아셰르하야엘이르므야후메엣아도나이레모르 > 이다. 이는 < 핫다바르 >, 곧 그말씀 에관계문이붙은꼴이어서표제의성격을띠는데, 개역개정판에서는이도입부를아래에서보듯이여러가지로옮겼다. 7:1 여호와께로부터예레미야에게말씀이임하니라이르시되 11:1 여호와께로부터예레미야에게임한말씀이라이르시되 18:1 여호와께로부터예레미야에게임한말씀에이르시되 30:1 여호와께로부터말씀이예레미야에게임하여이르시니라 34:1 말씀이여호와께부터예레미야에게임하여이르시되 35:1 여호와께로부터말씀이예레미야에게임하니라이르시되 32) 이하괄호안에적어놓은것은그 아무개 에해당하는사람의이름이다. 33) 12 장 22 절에서는하나님의말씀이스마야에게임했다고한다. 34) 32 장 26 절과 35 장 12 절에서만히브리접속사 < 와우 > 를 그때에 로옮겼다. 35) 33 장 1 절에서는히브리어문장의전반절과후반절의순서를번역문에서바꾸면서후반절의 그 를 예레미야 로, 전반절의 예레미야에게 를 그에게 로바꾸어옮겼다. 36) 39 장 15 절에서는 < 워엘이르므야후하야드바르아도나이 > 가나오는데, 이는 여호와의말씀이그에게임하니라 로번역되어있다.

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 51 25장 1절에서는 여호와께로부터 가없는꼴로나오는데, 말씀이예레미야에게임하니라 로번역되어있다. 공동번역의경우에 7장 1절은 야훼께서예레미야에게내리신말씀이다 로, 11 장 1절은 야훼께서나예레미야에게이런말씀을내리셨다 로, 18장 1절은 야훼께서나예레미야에게말씀을내리셨다 로, 30장 1절은 야훼께서예레미야에게말씀을내리셨다 로, 34장 1절에서는 야훼께로부터예레미야에게말씀이내렸다 로, 35 장 1절에서는 야훼께서예레미야에게이런말씀을내리셨다 로, 문맥에따라조금씩다르게옮겼다. 표준새번역의경우에 7장 1절은 2절과한데묶어풀어옮긴반면에, 11장 1절과 18장 1절은 이것은주께서예레미야에게하신말씀이다 로, 34장 1절에서는 이말씀은 주께서예레미야에게하신말씀이다 로, 30장 1절은 주께서예레미야에게말씀하셨다 로, 35장 1절에서는 주께서예레미야에게이렇게말씀하셨다 로옮겼다. 표준새번역개정판에서는 주 를 주님 으로바꾸었을따름이다. 공동번역과표준새번역에서는이처럼어떤때에는히브리관계문을살려번역했고, 어떤때에는관계문을무시하고그냥하나의문장으로번역했다. 맨끝의 < 레모르 > 는번역하지않아도괜찮고, 히브리관계절의어순에특별한점이없으므로, 히브리본문을직역하면, 야훼께로부터예레미야에게임한말씀 으로통일해서옮길만하다. 그렇게하지아니하고 여호와께로부터말씀이예레미야에게임하니라 는식으로옮길경우에, 이는동사문장인 < 와여히다바르엘이르므야후메엣아도나이 > 의번역으로오해될수있다. 계시의결과인 말씀 에초점을두는히브리표현을말씀계시사건자체를말하는히브리문장과는구별하여번역할필요가있다. ⑶ 또여기서 < 레모르 > 가없는경우, 곧 < 핫다바르아셰르하야엘이르므야 후메엣아도나이 > 도더러나오는데, 그번역도개역개정판에서는여러가지 이다. 21:1 여호와께로부터예레미야에게말씀이임하니라 32:1 여호와의말씀이예레미야에게임하니라 34:8 여호와께로부터말씀이예레미야에게임하니라 40:1 말씀이여호와께로부터예레미야에게임하니라 이형식에서 < 메엣아도나이 > 가빠진꼴을 44 장 1 절에서는 말씀이예레미야 에게임하니라이르시되 로번역했다. 공동번역과표준새번역에서는앞 ⑵ 와 비슷한경향을보인다. 위 ⑵ 를따라, ⑶ 의경우에도 여호와께로부터예레미야

52 성경원문연구제 16 호 에게임한말씀 (21:1; 32:1; 34:8; 40:1) 이나 예레미야에게임한말씀 (44:1) 으로 통일하여옮기는것이좋다. ⑷ < 핫다바르 > 라는선행사없이그저 < 아셰르하야드바르아도나이엘이르므야후 > 만있는꼴로더러나오는데, 이를개역개정판 14장 1절과 46장 1절과 47장 1절에서는 예레미야에게임한여호와의말씀이라 로, 49장 34절에서는 여호와의말씀이예레미야에게임하여 로옮겼다. 49장 34절의경우에는뒤이어나오는 < 레모르 > 를고려한것으로보인다. 공동번역의경우에 14장 1절은풀어서옮겼고, 46장 1절과 49장 34절에서는 야훼께서예레미야에게일러주신말씀 으로 47장 1절에서는 야훼께서예레미야를시켜일러주신말씀 으로옮겼다. 표준새번역의경우에 14장 1절에서는 주께서예레미야에게말씀하셨다 로, 46장 1절에서는 이것은예레미야에게하신주의말씀이다 로, 47장 1절과 49장 34절에서는 이것은주께서예레미야에게하신말씀이다 로옮겼다. 표준새번역개정판에서는 주 를 주님 으로고쳤을따름이다. < 아셰르하야드바르아도나이엘이르므야후 > 를직역하면, 야훼의말씀으로예레미야에게임한바 정도가된다. 3. 구약의다른책의일부분이예레미야서에인용되어있는경우 예레미야 26 장 18 절에서미가서 3 장 12 절을인용한다. 구절을서로견주어보면다음과같다 개역개정판으로두 렘 26:18 미 3:12 유다왕히스기야시대에모레셋사람미가가유다모든백성에게예언하여이르되만군의여호와께서이와같이말씀하셨느니라이러므로너희로말미암아시온은밭같이경작지가될것이며시온은갈아엎은밭이되고예루살렘은돌무더기가되며예루살렘은무더기가되고이성전의산은산당의숲과같이되리라성전의산은수풀의높은곳이되리라하였으나 이가운데서공통되는부분인 시온은 부터 되리라 까지해당되는부분을

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 53 마소라본문으로서로견주어보면, 무더기 에해당하는낱말이예레미야 26장 18절에는 < 이임 > 인반면, 미가 3장 12절에는 < 이인 > 으로되어있는점에서만다르다. 그런데개역개정판에서는두구절을상당히다르게옮겨놓았다. 이러한차이는개역한글판에나타난차이보다더크다. 공동번역에서도이두구절을다르게옮겨놓았다. 공통된부분만옮겨적으면아래와같다. 시온이갈아엎은밭모양이되고 시온이갈아엎은밭이되고, 예루살렘은돌무더기가되고 예루살렘이돌무더기가되며, 성전이서있는이산은 성전언덕이 잡초만이무성한언덕이되리라 잡초로뒤덮이게되거든, 이와는달리표준새번역에서는이두부분을똑같이번역해놓았다. 세동사문장모두주어를동사보다앞세워강조한경우로이해할수있다. 그리하여, 시온이밭처럼갈아젖혀지고, 예루살렘이폐허가되며, 성전산이수풀언덕이되리라 정도로통일하면좋겠다. 4. 예레미야서본문이신약에인용된경우 예레미야본문이신약에비교적길게인용된경우로는마태복음 2장 18절과히브리서 8장 8-12절과 10장 16-17절을들수있다. 이세부분에서는각각예레미야 31장 15절과 31-34절과 33-34절을인용하고있다. 개역개정판으로보면, 그번역에그리큰문제는없어보이지만, 아래에서는첫두경우만조금더자세히살펴보기로한다. 4.1. 예레미야 31 장 15 절과마태복음 2 장 18 절 렘 31:15 마 2:18 이에선지자예레미야를통하여 여호와께서이와같이말씀하시니라 말씀하신바 라마에서슬퍼하며 라마에서슬퍼하며 통곡하는소리가들리니 크게통곡하는소리가들리니 라헬이그자식때문에애곡하는것이라라헬이그자식을위하여애곡하는것이라 그가자식이없어져서 그가자식이없으므로 위로받기를거절하는도다 위로받기를거절하였도다

54 성경원문연구제 16 호 함이이루어졌느니라 표준새번역에서두구절이제법다르게번역되어있다. 나주가이렇게말한다 라마에서슬픈소리가들린다. 라마에서소리가들려왔다. 비통하게울부짖는소리가들린다. 울부짖으며, 크게애곡하는소리다. 라헬이자식을잃고울고있다. 라헬이자식들을잃고우는데, 자식들이없어졌으니, 자식들이없어졌으므로, 위로를받기조차거절하는구나 위로를받으려하지않았다. 표준새번역개정판에서는예레미야 31장 15절의도입부 나주가이렇게말한다 에서 이렇게 를뺐다. 또마태복음 2장 18절의 애곡하는 을 슬피우는 으로바꾸었다. 공동번역에서는두구절을전혀다른방식으로옮겼다. 나야훼가말한다. 라마에서통곡소리가들린다. 라마에서들려오는소리, 애절한울음소리가들린다. 울부짖고애통하는소리, 라헬이자식을잃고울고있구나. 자식잃고우는라헬, 그눈앞에아이들이없어위로하는말이하나도위로마저마다는구나! 귀에들어가지않는구나하신말씀이이루어졌다. 그런데마태복음 2 장 18 절그리스어본문 37) 은예레미야 31 장 15 절의칠십인 역본문 38) 과도다르고히브리본문과도다르다. 이를한글로직역하여나란히 적어보면아래와같다. 렘 31:15 마소라본문렘 31:15 칠십인역마 2:18 그리스어본문 이처럼야훼께서말씀하셨다이처럼야훼께서말씀하셨다 라마에서소리가들렸다라마에서소리가들렸다라마에서소리가들렸다 37) Barbara Aland, et al., eds., Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993). 38) Joseph Ziegler ed., Ieremias, Baruch, Threni, Epistula Ieremiae, 2nd ed., Septuaginta Vetus Testamentum Graecum XV (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1976).

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 55 애가, 쓰라린울음 애가와울음과애도의 울음과많은애도로다 라헬이자기자식들때문에 라헬이 라헬이자기자식들때문에 울고있도다 울고있도다 울고있도다 위로받기거절하도다 자식들때문에그치려않도다 그리고위로받으려않도다 자식들때문에, 그들이없기때문이라 그들이없기때문이라 그들이없기때문이라 이로보면, 마태복음 2장 18절그리스어본문은예레미야 31장 15절칠십인역본문이나마소라본문을그대로인용한것이아님이드러난다. 이럴경우에는마태복음그리스어본문을따르되, 예레미야마소라본문에상응하는요소를될수있는대로같은말로번역하는것이좋다. 개역한글판이 슬퍼하며 로옮긴히브리어명사 < 느히 > 에상응하는그리스어낱말이마태복음 2장 18절에는없다. 다른한편으로, 개역한글판예레미야 31장 15절에서 통곡하며 로옮긴히브리어표현 < 브키탐루밈 >( 직역하면 쓰라림의울음, 곧 쓰라린울음 ) 에서둘째낱말 < 탐루밈 > 에상응하는그리스어명사 < 오뒤르모스 > 에마태복음에서는 < 폴뤼스 > 라는형용사가붙어있다 39). 이리하여마태복음 2장 18절첫부분은 라마에서크게통곡하는소리가들리니 로번역하는것이좋다. 4.2. 예레미야 31 장 31-34 절과히브리서 8 장 8-12 절 개역개정판으로예레미야 31 장 31-34 절과히브리서 8 장 8-12 절을나란히 옮겨적어보면아래와같다. 예레미야 31 장 31-34 절 히브리서 8 장 8-12 절 8 그들의잘못을지적하여말씀하시되 31 여호와의말씀이니라주께서이르시되 보라날이이르리니 내가이스라엘집과유다집에 새언약을맺으리라 볼지어다날이이르리니내가이스라엘집과유다집과더불어새언약을맺으리라 9 또주께서이르시되 32 이언약은내가그들의조상들의이언약은내가그들의열조의 손을잡고 애굽땅에서인도하여내던날에 손을잡고 애굽땅에서인도하여내던날에 39) M. Knowles, Jeremiah in Matthew's Gospel: The Rejected-Prophet Motif in Matthaean Redaction, Journal for the Study of the New Testament Supplement Series 68 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993), 36 에서는 < 탐루밈 > 을뜻을다라 < 폴뤼스 > 로번역한것으로이해한다.

56 성경원문연구제 16 호 맺은것과같지아니할것은내가그들의남편이되었어도그들이내언약을깨뜨렸음이라여호와의말씀이니라 그들과맺은언약과같지아니하도다그들은내언약안에머물러있지아니하므로내가그들을돌아보지아니하였노라 10 또주께서이르시되 33 그러나그날후에내가 그날후에내가 이스라엘집에맺을언약은이러하니이스라엘집과맺을언약은이것이니 곧내가나의법을그들의속에두며 내법을그들의생각에두고 그들의마음에기록하여 그들의마음에이것을기록하리라 나는그들의하나님이되고 나는그들에게하나님이되고 그들은내백성이될것이라 그들은내게백성이되리라 여호와의말씀이니라 34 그들이다시는각기 11 또각각자기나라사람과 이웃과형제를가리켜이르기를 각각자기형제를가르쳐이르기를 너는여호와를알라하지아니하리니주를알라하지아니할것은 이는작은자로부터큰자까지 저희가작은자로부터큰자까지 다나를알기때문이라 다나를앎이니라 내가그들의악행을사하고 12 내가그들의불의를긍휼히여기고 다시는그죄를기억하지아니하리라그들의죄를다시기억하지아니하리라 여호와의말씀이니라 하셨느니라 공동번역과표준새번역에서는이두군데본문을서로그리관련시키지 않고각문맥에맞추어비교적자유롭게풀이해서번역했다. 예레미야 31 장 31-34 절마소라본문과칠십인역과히브리서 8 장 8-10 절그리 스어본문을직역하여나란히놓아보면아래와같다. 렘 31:31-34 마소라본문렘 31:31-34 칠십인역히 8:8-10 그리스어본문 8 그들을나무라며이르시리라. 31 보라, 날들이오리라 - 야훼의발언 - 그리하면내가이스라엘집과또유다집과새언약을맺겠다 32 내가그들의선조들을손잡고 31 보라, 날들이오리라, 주께서말씀하시도다, 그리하면내가이스라엘집과또유다집과새언약을맺겠다 32 내가그들의선조들을손잡고 보라, 날들이오리라, 주께서말씀하시도다, 그리하면내가이스라엘집과또유다집과새언약을맺겠다 9 내가그들의선조들을손잡고

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 57 애굽에서이끌어낸날그들과맺은언약과같지아니하리라그들이내언약을어겼도다내가그들의주인인데도 - 야훼의발언 - 33 이는그날들뒤에내가이스라엘집과맺을언약임이로다 - 야훼의발언 - 내가내가르침을그들가운데두고그들의마음에내가그것을적으리라그리하여내가그들에게하나님이되고그들은내게백성이되리라 34 그리하면각자자기벗에게도형제에게도야훼를알자라고다시는가르치지아니하리라그들가운데가장작은이부터그들가운데가장큰이까지그들이다나를알것임이라 - 야훼의발언 - 내가그들의허물을용서하고그들의죄를내가더이상기억하지아니할것임이라 애굽에서이끌어낸날그들과맺은언약을따른것이아니다그들이내언약안에머물지않아나도그들을돌보지않았도다야훼께서말씀하시도다, 33 이는그날들뒤에내가이스라엘집과맺을언약임이로다, 주께서말씀하시도다내가내가르침들을그들의심정안에두고그들의마음에내가그것들을적으리라그리하여내가그들에게하나님이되고그들은내게백성이되리라 34 그리하면각자자기벗에게도형제에게도주를알자라고결코가르치지아니하리라그들가운데가장작은이부터그들가운데가장큰이까지그들이다나를알것임이라내가그들의불의들에대해자비롭고그들의죄를내가더이상기억하지아니할것임이라 애굽에서이끌어낸날그들과맺은언약을따른것이아니다그들이내언약안에머물지않아나도그들을돌보지않았도다, 야훼께서말씀하시도다, 10 이는그날들뒤에내가이스라엘집과맺을언약임이로다, 주께서말씀하시도다내가내가르침들을그들의심정안에두고그들의마음에내가그것들을적으리라그리하여내가그들에게하나님이되고그들은내게백성이되리라 11 그리하면각자자기벗에게도형제에게도주를알자라고결코가르치지아니하리라그들가운데가장작은이부터그들가운데가장큰이까지그들이다나를알것임이라내가그들의불의들에대해자비롭고그들의죄를내가더이상기억하지아니할것임이라 말하다 라는동사로칠십인역에서는 < 페미 > 를, 히브리서에서는 < 레고 > 를쓰는등으로어휘선택에서조금다르지만, 대체로보아, 히브리서는마소라본문보다는칠십인역에더가깝다. 개역개정판의두군데본문번역이그런대로괜찮아보인다. 지금까지예레미야서히브리본문을한글로번역하는데생각해야할여러문제가운데서네가지를몇몇보기를중심으로살펴보았다. 이밖에도, 일정한히브리표현이예레미야서뿐만아니라구약성서의다른책에도나올경우에이를어떻게관련성있게번역할것인지, 히브리문장에서강조하는바나두가지뜻

58 성경원문연구제 16 호 을지니는히브리낱말을우리말로어떻게알맞게번역할것인지등적지않은 문제가남아있지만, 이에대한논의는다음기회로미루기로한다. * 주요어 구약성서예레미야서, 형식의일치, 내용의동등성, 히브리본문, 번역의실제.

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 59 * 참고문헌성서공동번역, 서울 : 대한성서공회, 1977. 성경전서표준새번역, 서울 : 대한성서공회, 1993. 예레미야 바룩, 정태현번역, 구약성서새번역 8, 서울 : 한국천주교중앙협의회, 1996. 성경전서개역개정판, 서울 : 대한성서공회, 1998. 성경전서표준새번역개정판, 서울 : 대한성서공회, 2001. Holy Bible. Contemporary English Version, New York: American Bible Society, 1995. 박동현, 개역한글판의히브리어고유명사한글음역방식과히브리어한글음역시안, 성경원문연구 8 (2001), 106-157. 피터크레이기외지음, WBC 성경주석 : 예레미야 1-25, 권대영옮김, 서울 : 솔로몬, 2003. 한글학회엮음, 우리말큰사전, 서울 : 어문각, 1992. Carroll, Robert P., Jeremiah, Old Testament Library, London: SCM Press, 1986. Craigie, Peter C., Kelly, Page H., and Drinkard, Joel F. Jr., Jeremiah 1-25, Word Biblical Commentary 26, Dallas, Texas: Word Books, 1991. Herrmann, Siegfried, Jeremia, Biblischer Kommentar Altes Testament XII/1, Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1986. Holladay, William L., Jeremiah 1: A Commentary on the Book of the Prophet Jeremiah Chapters 1-25, Hermeneia, Philadelphia: Fortress Press, 1986. Knowles, Michael., Jeremiah in Matthew's Gospel: The Rejected-Prophet Motif in Matthaean Redaction, Journal for the Study of the New Testament Supplement Series 68, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993. Lundbom, Jack R., Jeremiah 1-20, The Anchor Bible 21A, New York: Doubleday, 1999. McKane, William., Jeremiah. Vol. I: Introduction and Commentary on Jeremiah I-XXV International Critical Commentary, Edinburgh: T&T Clark, 1986. Min, Young-Jin., The Two Different Books of Jeremiah Should Be Edited Independently and Sequentially, 성경원문연구 7 (2000), 61-99. Rabin, C., Talmon, S., and Tov, E., eds., The Book of Jeremiah, Hebrew University Bible Project 2, Jerusalem: Magnes Press, 1997. Rudolph, Wilhelm ed., Liber Jeremiae, Biblia Hebraica Stuttgartensia 8, Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1970.

60 성경원문연구제 16 호 Rudolph, Wilhelm., Jeremia, 3rd ed., Handbuch zum Alten Testament 12, Tübingen: J. C. B. Mohr, 1968. Wanke, Gunther, Jeremia Teilband 1: Jeremia 1:1-25:14, Zürcher Bibelkommentare AT 20,1, Zürich: Theologischer Verlag, 1995. Ziegler, Joseph, ed., Ieremias, Baruch, Threni, Epistula Ieremiae, 2nd. ed., Septuaginta Vetus Testamentum Graecum XV, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1976.

예레미야서번역의몇가지문제 / 박동현 61 <Abstract> Some Practical Problems in Translating the Book of Jeremiah Prof. Dong-Hyun Park (Presbyterian Theological Seminary) In this article we take a look at some practical problems encountered in translating the Hebrew Bible into Korean, specifically centered on the Book of Jeremiah. The first text we look at is Jer. 1:1-3, the long and complicated superscription of the Book, showing the grammatical, structural and lexicographical features of the translation process. Secondly, we examine the translational consistency of some stereotyped expressions in the Book, such as to make ways and actions good' (7:3, 5; 18:11; 26:13) and the word which came to Jeremiah (7:1; 11:1; 18:1; 21:1 etc.). Thirdly, the translations of the parallel verses of Mi. 3:12 and Jer 26:18 in Korean Bibles are evaluated. Lastly, Matt. 2:18 and Heb. 8:8-12 are examined respectively in comparison with Jer. 31:15 and 31:31-34 with regard to their translation into Korean.