DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2010.10.27.132 132 성경원문연구제27호 히브리서에사용된 추론을나타내는접속사의번역 정창욱 * 1. 서론 히브리서에는추론을나타내는접속사 (inferential conjunction) 가여섯개사용되고있다 : ou=n, dio, o[qen, a;ra, toi,nun, toigarou/n. 이접속사들중에서마지막세개는 1회나 2회만사용되어주목을끌지못한다. 1) 나머지세개중 ou=n은추론적접속사가운데신약성경에서가장많이사용된접속사로히브리서에열두번등장하며, 2) 그러므로 라는추론적의미를분명하게전달해주는또다른접속사 dio, 는아홉번사용된다. 마지막의 o[qen은비록원래품사는부사지만추론적접속사의기능을하기도하는데, 히브리서에사용된여섯번모두추론적접속사로기능한다. 3) 이상에서보듯이, 히브리서에서 dio, 와 o[qen은각각아홉번과여섯번등장하여둘을합쳐열다섯번사용되어서열두번만쓰인 ou=n보다더많이사용되고있다. 이와같이두개의추론적접속사들- 곧 dio, 와 o[qen-을합한사용횟수가 ou=n의사용횟수보다더많은경우는신약성경에서히브리서에만나타나는독특한현상이다. 그렇다면이렇게골고루사용된세가지접속사는각기독특한의미를전달해주기위해사용된것일까? 다시말해, 이세가지접속사는서로다른기능을하고서로다른의미의뉘앙스를전달하는역할을하고있는것일 * 총신대학교교수, 신약학. 이논문은 2010 년도총신대학교교내연구비지원을받아연구되었음. 1) 추론적혹은전이적 (transitional) 접속사로사용되는 a;ra 는두번 (4:9, 12:8) 나타나는데, 4:9 에서는추론적으로사용되어모든한글성경은추론적의미로번역한다. 하지만, 12:8 에서는추론적접속사가아니다. 신약에서각각 3 회와 2 회만사용되는 toi,nun, toigarou/n 은히브리서에한번씩 (13:13; 12:1) 만등장하며, 이두곳에서이접속사들은분명하게추론적의미를전달해준다. 2) 추론의접속사중에서가장많이사용되는이접속사는신약에서 499 번사용되고있는데, 추론적의미를전달하는것외에도전이를나타내기위해 (transitional) 사용되기도하고때로는역접의관계를나타내는반의적 (adversative) 의미를나타내기위해사용되기도한다. 3) BDAG 에는이단어가부사로표시되어있으며, Liddell & Scott 에서는보다구체적으로관계부사로명시되어있다. 반면에 BDR 이나 BDF 는이단어를추론적연속성을나타내는 접속사 라고명명한다. Louw & Nida 는이단어의품사에대해서는언급하지않으며, 다만이단어와함께묶어다루고있는단어들이전치사인까닭에마치전치사로취급하는듯한인상을준다. 이상의참고서적의자세한서지정보를위해서는아래를참조하라.
히브리서에사용된추론을나타내는접속사의번역 / 정창욱 133 까? 아니면, 특별한차이점없이단순히어휘사용의단조로움을피하기위한장치로서문체의다양성을나타내주기위해사용된것일까? 이와관련하여추론의의미를전달하는세가지접속사는한글성경과영어성경에서어떻게이해되고번역되어있으며그번역들은엄밀하고정확한것인가? 4) 이러한질문에대한답을찾는것은히브리서의이해를위해중요한의미를갖는다. 따라서이접속사들이히브리서에서사용된경우들을연구하여이문제에대한해결책을찾아보고자한다. 2. 세접속사의사용에대한기본사항 앞서지적한대로추론적의미를전달하는세개의접속사의사용은히브리서 에서특이하게나타난다. 그독특성을드러내기위해우선기본적인통계를살펴 보도록한다. dio, 는신약에서총 53번나타나는데, 그중에히브리서에아홉번등장하여사용비율이아주높다. 5) 그반면에신약에서 499번사용된 ou=n은히브리서에서열두번만사용된다. 사실히브리서의두접속사간의사용비율은신약의다른책들과비교해볼때독특하다. 예를들면, 로마서의경우접속사 dio, 는여섯번등장하는반면에 ou=n은 45회사용된다. 로마서외에이두접속사가신약의다른책들에서사용된빈도수를살펴보아도히브리서의특이성이쉽게드러난다. 6) 그독특성을더욱돋보이게하는것은 o[qen의용례다. o[qen은신약에총 15회사용되며그중여섯번이히브리서에나타난다. 이접속사는나머지신약전체에서아홉번이등장하는데대부분의경우추론적의미를전달하기보다는 그것으로 4) 헬라어접속사의한글번역은수월치않은작업이다. 특별히이유나근거를나타내는접속사의번역은난해하여많은경우에한글성경에서생략되곤한다. 이와관련해서는김창락, 이유 근거 증거 증명을뜻하는접속사의번역문제, 성경원문연구 5 (1999), 57-79 를보라. 추론적의미를나타내는접속사는상대적으로한글로번역하기수월한편이라할수있다. 하지만, 여전히이접속사도생략되는일이생기곤한다. 자세한사항은아래를보라. 5) 이것은신약성경전체사용횟수의 17% 에해당하는데, 히브리서의분량을생각할때대단히높은비율임을알수있다. 여기에사용된단어의통계는 Bible Works 에근거한것이다. 6) 고린도전서의경우, dio, 는 2 번등장하는반면, ou=n 은 19 번사용된다. 사도행전도둘사이의편차가아주심해서, 전자는여덟번후자는 60 번이사용된다. 고린도후서와에베소서가히브리서와유사한경향을보이는것은사실이나이두책에서세번째접속사인 o[qen 은사용되지않는다. 고린도후서에서는전자가 9 번, 후자가열번쓰여서전자의비율이아주높음을알수있다. 에베소서도이와유사하게전자는다섯번후자는일곱번이사용된다. 하지만고린도후서와에베소서에는 o[qen 이한번도등장하지않는다.
134 성경원문연구제 27 호 부터 라는뜻을나타낸다. 7) 반면에히브리서에서는모두추론적의미를전달하는접속사로사용되었다. 이상의관찰은세추론적접속사의고른사용이히브리서에만나타나는독특한현상임을입증해준다. 그렇다면, 각접속사는히브리서에서어떻게사용되었고그것들은어떻게이해되고번역되었는가? 3. 세접속사의용법연구 각접속사의히브리서에서의용법을다루기전에각접속사의기본의미를먼저밝힐필요가있다. 기본적인의미에대한이해가개별적구절에서의용례의올바른이해를위한배경이되기때문이다. 따라서각접속사의사전적의미를먼저밝혀보고그후에히브리서에서의용법을살펴보도록한다. 8) 3.1. dio, 3.1.1. 접속사의사전적의미 이접속사는원래전치사 dia, 와관계대명사중성단수목적격 o[ 가합쳐져서만들어졌다. 9) 그래서기본적으로 그런설명때문에 (for which account) 를나타내어앞에서언급한것때문에생기는추론적의미를전달해준다. 그런데이접속사는단순히추론적의미를전달해주는데그치지않고추론적의미가자명함 (self-evident) 을나타내준다. 10) 그러므로 라는의미를나타내기에선행논의 7) o[qen 은마태복음에 4 번사용되는데그중한곳곧 14:7 에서만 그러므로 라는의미로쓰이고, 나머지는모두 그곳에서부터 라는의미로사용된다 : 12:44; 25:24,26. 누가복음에는한번만등장하며그의미는 그곳에서부터 다. 사실눅 11:24 는위에적시한마 12:44 의평행구절이다. 그외에사도행전의세구절에서사용되는데그중두곳 (14:26, 28:13) 에서는 그곳에서부터 를뜻하고한구절 (26:19) 에서만 그러므로 라는의미가가능하나, 여전히다른의미일가능성이높아서아마도 after that 을나타낼수도있다. 마지막하나는요한일서에등장하는데, 의미가애매하여추론적의미보다는 이로부터 로보는편이더타당하다. 8) ou=n 의용법이다양하고복잡함으로편의상비교적단순하게사용되는접속사들을먼저다루고 ou=n 은마지막에다룰것이다. 9) H. George Liddell & R. Scott, A Greek-English Lexicon (Oxford: Clarendon, 1958), 432. 주지하는대로, 전치사마지막의모음은뒤따라나오는단어의첫글자가모음일경우에탈락한다. 그래서 dia. o[ 가 dio, 로변형될수있었다. 10) W. Baur, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, F.W. Danker, rev. and ed. (Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000), 250.
히브리서에사용된추론을나타내는접속사의번역 / 정창욱 135 의결과를표현해주며, 이때에비교적강조하는의미에서결과를나타내주는것이다. 11) 따라서이접속사는추론적의미를나타내는다른헬라어접속사보다더분명하게추론적의미를전달해준다. 그래서 Louw & Nida는이접속사의의미로서 바로이런까닭에 (for this very reason) 를제시한다. 요약하자면, 접속사 dio, 는기본적으로 그러므로 (therefore) 나 이런까닭에 (for this reason) 를의미하며, 이경우에자명한사실을나타내주고, 약간은강조적의미를내포하고있다고볼수있다. 3.1.2. 히브리서에서의용법그렇다면히브리서의번역성경들은이접속사와관련하여위에제시한사전적의미를어떻게반영하고있는것일까? 접속사 dio, 는히브리서에서다음구절들에등장한다 : 3:7, 10; 6:1; 10:5; 11:12, 16; 12:12, 28; 13:12. 이중거의모든구절에서이접속사는생략되거나무시되지않고모두추론적연결을나타내는의미로번역되고있는데이것은모든한글성경에서공통적으로나타나는현상이다. 개역 과 개역개정 은대부분 그러므로 라고번역하고드물기는하지만보다분명하게앞부분과의관계를나타내기위해서 이러므로 라고번역한다. 11:12의경우에 개역 과 개역개정 둘다 이러므로 라고번역하고있고, 흥미롭게도 11:16의경우에는 개역 에서는 그러므로 라고번역했으나 개역개정 에는 이러므로 로바뀌었다. 12) 공동 과 공동개정 의접속사 dio, 의해석은관심을끈다. 이두성경은이접속사를비슷한의미를지닌다양한한글접속사로번역한다 : 그래서, 그러므로, 이와같이. 10:5와앞에서다룬 11:16의경우에 공동 과 공동개정 이 그래서 라고번역하며, 13) 13:12에서 공동 은 이와같이 라고번역하여앞부분과의인과성을보다분명하게표시해준다. 14) 다양한번역에서한걸음더나아가이두성경곧 공동 과 공동개정 은다른한글성경들과는달리히브리서 12:28의맨처음에사용된이접속사를유일하게번역하지않고생략해버린다 : 우리는흔들리지않는나라를차지했으니 15) 감사를드립시다. 그리고 11) Johannes P. Louw & Eugene A. Nida, eds., Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (New York: United Bible Society, 1988), 89.47. 12) 표준, 새번역, 공동, 공동개정 은 그래서 라고번역한다. 13) 10 장 5 절에서 NRSV 는 결과적으로 (consequently) 라고번역한다. 14) RSV, ESV 는이접속사를 so ( 그래서 ) 라고번역하며, NIV 는 and so 라고이해한다. 15) 차지했으니 라고번역되어있는부분은헬라어원문에서는현재분사로되어있다. 개역개정
136 성경원문연구제 27 호 하느님께서기뻐하시도록경건한마음과두려워하는마음으로하느님께 예배를드립시다.( 공동 ) 16) 왜이두한글성경은이부분에서접속사를생략한것일까? 우선, 공동 이나 공동개정 이접속사를다른성경보다무시하는경향이있는것은아님을지적할필요가있다. 이두성경은접속사를한글문맥에잘들어맞도록다양하게해석하려고시도하지생략하려고하지는않는다. 그렇다면이구절에서왜번역자들은접속사를아예빼버리려고했을까? 이질문에대한답변은쉽지않지만전후문맥을살펴서추론해볼수있다. 그이유는아마도 그러므로 를 28절에넣게되면그앞부분과 28절의내용을긴밀하게연결시키게되는데, 28절상반부의내용 우리는흔들리지않는나라를차지했으니 이그앞부분의내용과어떤식으로든연관이되면서동시에다음권고의근거를제시해주기때문에구태여번역하지않는것이더자연스럽다고본것같다. 사실 28절과그전부분의관계는추론적접속사를가지고는자연스럽지못해보인다. 특별히 우리는흔들리지않는나라를차지했으니 라는부분은그앞에나온내용과어떤의미에서는대조를이루어서, 접속사를쓴다면오히려 하지만 으로보는것이더타당해보인다. 이런연유로공동번역과그개정판은접속사의번역을생략해버린것으로드러난다. 17) 하지만, 개역개정 처럼접속사를넣어도전후관계가자연스럽게연결됨으로생략하기보다는포함하는것이더타당하다고할수있다. 18) 도유사하게다음과같이번역한다 : 그러므로우리가흔들리지않는나라를받았은즉은혜를받자이로말미암아경건함과두려움으로하나님을기쁘시게섬길지니. 그런데헬라어의현재분사는진행중인동작 (on-going action) 을나타내주어서, 과거를나타내준다고보기는어렵다. 이것이 표준 과 새번역 이이분사를현재로해석한이유일것이다 : 그러므로우리가흔들리지않는나라를받으니. 사실모든영어성경은이분사를현재혹은현재진행형으로번역한다. 현재분사의의미를한글로제대로반영하려면 받아가지고있으니 혹은 차지하고있으니 라고번역하는것이바람직해보인다. 헬라어현재분사를한글로번역할때발생하는문제와관련해서는유은걸, 국역성경의헬라어분사구문처리에관한소고 - 새번역 히브리서를중심으로, 성경원문연구 25 (2009), 96-110 을보라. 또한현재분사의의미와번역과관련해서는정창욱, 누가복음에사용된헬라어현재분사의이해와번역, 신약연구 8:4 (2009), 611-638 을보라. 16) 개역개정 과비교하도록그번역을제시해보면다음과같다 : 그러므로우리가흔들리지않는나라를받았은즉은혜를받자이로말미암아경건함과두려움으로하나님을기쁘시게섬길지니. 17) 영어성경중에서는 CEV 와 NLV 는접속사를번역하지않고있으며, Bible in Basic English 의경우는 then 으로이해한다. 공동 과 공동개정 의번역은아쉬움이남는다. 접속사 그러므로 를넣어도흐름이크게어그러지지는않기때문이다. 물론, 그경우에설명이요청되기는하지만많은수고를필요로하는작업이아니기때문이다. 18) 이접속사가논의의새로운양상을소개하는역할을하는추론적접속사역할을한다고볼수있다. 따라서이것은 그러므로 라고번역해도아무런문제가없다. Craig R. Koester, Hebrews:
히브리서에사용된추론을나타내는접속사의번역 / 정창욱 137 요약하자면, 영어성경은물론이거니와한글성경에서도접속사 dio, 는거의모 든구절에서유사한의미로번역되었다. 이것은위에서살펴본사전적의미가본 문에서잘드러나고, 번역성경들이그것을잘반영해주고있음을나타내준다. 3.2. o[qen 3.2.1. o[qen의사전적의미관계부사이면서동시에접속사이기도한 o[qen은기본적으로 어디로부터 (from where) 그런것으로부터 (from which) 라는뜻을전달해준다. 19) 하지만추론적의미를전달해주기도하는데특별히문장의맨처음에사용되면 그러므로, 따라서 라는의미를나타낸다. 그런데 Louw & Nida는어떤이유에서인지추론적의미를언급하지않고, 위에제시한기본적의미와더불어 ~ 때문에 (because of) 라는의미만제시한다. 20) Louw & Nida의견해는설득력이없어보인다. 그들의문제는이전치사를유사한전치사들- avpo, evk, para,-와함께다루면서무리하게이네개를하나의범주로묶어서모두 because of 라는의미를전달하는것으로본데있다. 21) 그러므로, BDAG의견해를따라서, 이부사는기본적으로 그런이유때문에 (for which reason) 라는의미를가지고있는것으로보아야하고, 절의첫부분에사용되면 그러므로 (therefore) 혹은 따라서, 이때 A New Translation with Introduction and Commentary (New York; London; Toronto; Sydney; Auckland: Doubleday, 2001), 557. 아니면, 그앞부분의논의에근거하여결론을내린다고볼수도있다. S. J. Kistemaker, Exposition of the Epistle to the Hebrews (Herts: Evangelical Press, 1984), 400. 19) 앞서언급한대로, BDAG, 694 는이단어의품사를부사로표현을하며, Liddell & Scott, 1200 은보다구체적으로관계부사로지칭하는반면에, BDR 451.6 과 BDF 451.6 은이단어를접속사로이해한다. BDR 은 F. Blass, A. Debrunner and R. Rehkopf 의독일어책, Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch (Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1896, 17th ed., 1990) 을지칭하며, BDF 는독일어원판의영어번역본을가리킨다. 저자들의성의첫글자를따서표시해주는데영역본의마지막 F 는 R. Funk 를지칭하며, 영문번역본의저서명은 A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: The University of Chicago Press, 1961) 이다. 20) A Greek-English Lexicon, 84.11, 89.25. 그들은마태복음 14:7 에서이접속사가 because of 를나타낸다고생각하여다음과같이번역한다 : since he had promised with an oath. ( 왜냐하면그가맹세로약속했었기때문이다 ). 하지만, 이구절에서전치사 o[qen 은앞의행동의결과를나타내주는것으로보아야타당하다. 따라서이부분은앞구절과더불어다음과같은의미를전달한다 : 헤롯을기쁘게했다. 그래서그는맹세하여약속했다. 이상과같은연결이문맥상훨씬자연스럽고, 사전적의미에도부합한다. 21) Louw & Nida 도이러한방식의문제점을인정하지만, 이네가지단어들에내포되어있는공통점을찾는데주목한다. 그들의접근법은유사성이존재하는단어들을하나의범주에포함시키는것인데, 이같은방식이갖는장점에도불구하고이경우에는접속사의중요한의미중에하나가사장되어버리는결과를낳고말았다.
138 성경원문연구제 27 호 문에 (hence) 라는뜻을갖는다고이해해야한다. 3.2.2. 히브리서에서의용법신약에서모두열다섯번사용된이접속사는히브리서에서여섯번등장하여높은빈도수를나타낸다 : 2:17; 3:1; 7:25; 8:3; 9:18; 11:19. 이것들중에서마지막을제외한나머지예에서이접속사는사전적의미와잘어우러지게 그러므로 혹은 그런까닭에 등의의미로분명하게사용되었다. 모든한글성경과거의모든영어성경은이다섯구절에서이접속사의추론적의미를제대로반영해준다. 그런데마지막구절인 11:19는주목을끈다. 이곳에서사용된접속사를 개역 과 개역개정 은추론적의미를나타내는것으로이해하지않는다 : logisa,menoj o[ti kai. evk nekrw/n evgei,rein dunato.j o` qeo,j( o[qen auvto.n kai. evn parabolh/ evkomi,sato. 그가하나님이능히이삭을죽은자가운데서다시살리실줄로생각한지라비유컨대그를죽은자가운데서도로받은것이니라.( 개역개정 ) Hebrews 11:19 He considered that God was able to raise men even from the dead; hence, figuratively speaking, he did receive him back.(rsv) 개역 이나 개역개정 이두한글성경의번역에따르자면, 이접속사는앞에있는 evk nekrw/n과연결되어서 죽은자가운데서 라고이해해야한다. 흥미롭게도, 개역 이나 개역개정 과는달리 표준 과 새번역 을비롯하여 공동 과 공동개정 등은모두 그러므로 라고번역한다 : 하나님께서는이삭을죽은사람들가운데서도되살리실수있다고아브라함은생각했던것입니다. 그러므로비유하자면, 아브라함은이삭을죽은사람들가운데서되받은것입니다. ( 새번역 ) 22) 그런데문제는접속사 o;qen이히브리서의나머지구절에서 개역 성경이나 개역개정 성경이해석한용법으로사용되지않는다는데있다. 23) 이접속사는이구절에서단순히 그러므로 라는추론적의미를전달하는데서좀더세밀하게분류하자면언제나 ( 앞에언급한내용에근거하여 ) 그결과 ( 그래서 =so that) 라는의미로사용된다. 24) 물론, 한글성경이나영어성경중에서이렇게세 22) 사실 새번역 등의문장은뒷부분에 죽은사람들가운데서도 라는문구를넣어서문장을통하게해주는데이것은 o[qen. 새번역 은접속사를 그러므로 라고번역한다. 23) P. Ellingworth, The Epistle to the Hebrews: A Commentary on the Greek Text (Grand Rapids: Eerdmans, 1993), 603. 히브리서이외의다른성경에서의용례를위해서는위의각주 7 번과 19 번을보라.
히브리서에사용된추론을나타내는접속사의번역 / 정창욱 139 밀한의미로번역한경우는많지않으나, 대부분그와유사한의미를나타내는추론적접속사 그러므로 로번역한다. 영어성경중에서 NRSV를비롯한몇개의성경은이접속사를번역하지않고그냥지나쳐버린다. 눈여겨볼것은 NRSV가이접속사가사용되는 7:25에서 그러므로 (therefore) 를사용하는대다수의영어성경과는달리 결과적으로 (consequently) 를사용한다는사실이다. 사실 NRSV는이접속사가사용되는여섯구절에서 therefore consequently hence 등의유의어들을번갈아쓰고있다. 그런데유독 11:19에서는이접속사의번역을생략해버린다. 이것은이문맥에서접속사의추론적의미가본문의의미를잘통하게해주지못한다고판단했기때문으로보인다. 하지만추론적의미로접속사를해석해도본문의논리적흐름은무리없이잘흘러가게되어있다. 25) 게다가, 이접속사의존재는번역되지않고지나갈수도있는 ga,r나 ou=n의경우와는달리분명하게추론적혹은결과적의미를전달해주는것으로사용되는데, 특별히히브리서에서더욱그렇다. 주목해야할사실중에하나는이접속사가성경의다른책에서는추론적의미를나타내는것으로사용되는일이극히드문반면에히브리서에서는언제나추론적의미를전달해준다는것이다. 26) 이상과같은점들을살펴볼때에, 이접속사는단순히 그러므로 혹은 이러므로 라고해석하는것을넘어서보다적극적으로 결과적으로 따라서 그러니 등으로해석할필요가있다고볼수있다. 특별히 11:19의경우는더욱분명하게 그결과 라고해석하여본문의의미를분명하게전달해줄필요가있다 : 아브라함이죽은자들가운데서이삭을일으키실수있다고생각했고 그결과 아브라함은상징적으로이삭을돌려받았다. 27) 이러한주장은다른구절들의경우에도잘입증이된다. 24) Koester, Hebrews, 491. 보다최근에 O Brien 역시이접속사를연속적 (consecutive) 의미를전달하는것으로보아야한다고주장한다. 그의책, The Letter to the Hebrews (Grand Rapids/Cambridge: Eerdmans, 2010), 424, nt. 169 를보라. 25) 이접속사는분명하게추론의의미를전달해준다고 H.W. Attridge 는주장한다. 그의책, The Epistle to the Hebrews (Philadelphia: Fortress, 1989), 335. 26) 신약성경의다른책들에서는이전치사가주로 그것으로부터 라는의미를나타낸다. 위의각주를보라. 27) 비록한글성경의번역들곧 죽은자 ( 들 ) 가운데서 라는표현이완전히틀린것이라고하기는어렵지만, 엄밀한의미에서이접속사가보여주는것은 죽은자들로부터 ( 가운데서 ) 라기보다는 죽음의영역으로부터 라고보아야정확하다. 기본적으로, 이단어는 그곳으로부터 라는의미를전달해주기때문에, 죽음으로부터라고번역하는것이더엄밀하다. 물론, BDAG 가 죽은자들가운데서 라는의미를나타낼가능성을제기하기는하지만, 보다엄밀하게 죽음 ( 의영역 ) 에서 라고이부분을이해해야한다. J. Calvin, Commentarius in Epistolam ad Hebraeos (Geneve: Librairie Droz, 1996), 199 를보라.
140 성경원문연구제 27 호 3.3. ou=n 3.3.1. ou=n의사전적의미이접속사는신약성경에서가장많이사용되는접속사중에하나로, 모두 499 번등장하며, 신약의각권에골고루사용되고있고히브리서에는 12번등장한다. 그런데이접속사는추론적의미를전달해주기위해서만사용되지는않는다. BDAG에따르면, 이접속사는다음과같은네가지의미를전달해준다 : 28) 1) 추론적의미, 곧 그래서, 그러므로, 결과적으로, 따라서, 그러면 : 이경우에이접속사가소개하는것은그앞의것들의결과이거나거기에서나온추론을가리킨다 ; 2) 어떤이야기의계속을나타내는표시어로서영어로는 now 나 then 등으로표현 : 이때에어떤주제로다시한번되돌아가는것을나타내거나새로운주제로넘어가거나, 혹은반응을나타내기위한기능을하기도한다 ; 3) 강의적용법으로 분명히, 확실히 등의의미를전달해준다 ; 4) 역접의의미를전달하여 그러나, 그럼에도불구하고 등의의미를나타내준다. 29) 이네가지용법중에서마지막두개는논란의대상이다. 하지만, 신약의여러예들에서이접속사는 그러나 혹은 그럼에도불구하고 의의미를전달하는것으로해석해야가장자연스럽다. 그렇다면, 히브리서에서이접속사는어떤의미로사용되었는가? 3.3.2. 히브리서의예문연구접속사 ou=n은히브리서의다음구절들에등장한다 : 2:14; 4:1,6,11,14,16; 7:11; 8:4; 9:1,23; 10:19,35; 13:15. 이구절들을번역하면서, 개역 과 개역개정 은몇군데에서이접속사를번역하지않고무시하고넘어간다 : 2:14; 7:11; 8:4; 9:1. 이것은한글의특성상영어성경의경우 now 나 then 으로표현할수있는것을표현할수없을때생략하는경우에그렇게했다고볼수도있다. 그런데문제는문맥이분명하게추론적의미곧 therefore 를의미하는데도한글성경이이접속사를번역하지않는경우에생긴다. 그런경우들을하나씩짚어보면다음과같다. (1) 히브리서 2:14 위에언급한경우에해당하는대표적인예를이접속사가첫번째로사용된히 28) BDAG, 736-37. 29) Louw & Nida 는 BDAG 의네가지용법중에서두번째용법을제외시키는것처럼보인다 : 89.50, 91.7, 89.127. 하지만, 실상은두번째와세번째를하나로묶는듯한설명을제시한다. 세번째강의적용법에두번째용법을포함시키려고시도하는것이다. 이렇게 Louw & Nida 는 ou=n 의용법을모호하게설명한다.
히브리서에사용된추론을나타내는접속사의번역 / 정창욱 141 브리서 2:14 에서발견할수있다 : evpei. ou=n ta. paidi,a kekoinw,nhken ai[matoj kai. sarko,j( kai. auvto.j paraplhsi,wj mete,scen tw/n auvtw/n( i[na dia. tou/ qana,tou katargh,sh to.n to. kra,toj e;conta tou/ qana,tou( tou/tv e;stin to.n dia,bolon( 자녀들은혈과육에속하였으매그도또한같은모양으로혈과육을함께지니심은죽음을통하여죽음의세력을잡은자곧마귀를멸하시며,( 개역개정 ) Since, therefore, the children share flesh and blood, he himself likewise shared the same things, so that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil,(nrsv) 개역개정 뿐만아니라, 한글성경중어느하나도헬라어성경에서이구절의앞부분에있는접속사 ou=n을번역하지않는다. 그렇다면이문맥에서이접속사는아무런의미가없고다만다음단계로넘어가는데연결해주는역할만하는것일까? 영어성경을살펴보면 (N)KJV와 ERV는이것을 then 으로번역한반면에 NASB와 (N)RSV, ESV, ISV, Darby Bible 등은 therefore 로이해한다. 그반면에 NIV는이접속사를생략해버린다. 주석가들은추론적의미를전달해준다고주장한다. 예를들면, 오브라이언 (O Brien) 은이접속사는추론적접속사로서 그러니 (so then) 를의미한다고설명한다. 30) 그앞구절들의논의는하나님의아들그리스도와그형제들간의유대를확립해주며그런유대에근거하여혹은유대때문에 14절의내용이굳게세워진다는것이다. 따라서 2:14 이전구절에나타난구약인용의내용들에근거한결론을나타내기위해사용되었다고볼수있다. 이부분의문맥을자세히살펴보면이주장이타당성이있음을알수있다. 접속사를추론적의미를전달하는것으로이해해야논리적흐름을제대로파악할수있고앞뒤연결이자연스러운것이다. 그런데한글성경들은접속사에대해침묵한다. 한글의특성과연결되어있다는논리는설득력이떨어진다. 왜냐하면이접속사가사용된또다른구절인 4:14 에서앞뒤문맥상 그러므로 라고구태여번역할필요가없는곳에서는 그러므로 라고번역하고있기때문이다 : 그러므로우리에게큰대제사장이계시니승천하신이곧하나님의아들예수시라우리가믿는도리를굳게잡을지어다. 이구절의앞의문맥을자세히살펴보아도이구절은앞구절의주장에근거한결론으로보기가어렵다. 31) 이와같이구태여접속사를번역할필요가없는데도번 30) O brien, Hebrews, 113, nt. 155. Ellingworth 또한유사하게이접속사는바로앞에있는내용에서결론을도출해낸다고이해한다. Hebrews, 170-171.
142 성경원문연구제 27 호 역을추론적의미로번역을하고있는것이다. 32) 만일그렇다면, 앞뒤문맥을고 려할때 2:14 의경우에오히려추론적접속사로앞구절과연결해야타당하다. (2) 히브리서 9:1 주의깊은관찰이요구되는또다른구절은 9:1 이다 : Ei=ce me.n ou=n kai. h` prw,th dikaiw,mata latrei,aj( to, te a[gion kosmiko,n. 첫언약에도섬기는예법과세상에속한성소가있더라 ( 개역개정 ) Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.(nrsv) NRSV처럼 NIV는이구절을 now 로시작하는데이것은마치접속사 ou=n의번역으로보인다. 하지만이구절에서사용된헬라어는접속사 ou=n이아니라 me.n ou=n이다. 이헬라어어구는역접의의미를전달하는반의적용법 (but, 그러나 ) 을전달하기도하는데여기서는문맥상그런의미를전달하기보다는앞부분인 8:7 에서언급한 옛언약 이라는주제로되돌아가는장치로볼수있을것이다. 33) 31) 이부분에서접속사 ou=n 은추론적의미로사용되었다기보다는어떤주제의논리적단절 (interruption) 후에다시그주제로돌아가는것을나타내는전치사다 (resumptive conjunction). 따라서이부분에서 그러므로 라고번역해야만할이유는없다. Attridge, Hebrews, 138. 또한 Ellingworth, Hebrews, 266 을보라. 32) 그런데도 개역 성경과 개역개정 성경은 그러므로 라고분명하게번역한다. 왜이런일이발생한것일까? 이문제와관련하여흥미로운사실은 개역 이나 개역개정 과 NIV 의상관관계다. 이접속사의번역과관련하여이두한글성경과 NIV 는놀라울정도로일치한다. 우선접속사 ou=n 을번역하지않고무시해버린경우를살펴보자면, 그런현상이 개역개정 에서 2:14, 7:11, 8:4, 9:1 등네곳에서발생하는데놀랍게도 NIV 의경우에이네곳모두에서접속사를번역하지않고무시해버린다. 이러한둘사이의연관성은이접속사를번역하는경우에도드러난다. 대표적인예는앞서언급한 4:14 로서 NRSV 와 NKJV, ASV, ESV, ERV, Amplified Bible 등은이접속사를 then 으로번역하는반면에 NIV 는 therefore 라고분명하게추론적의미로번역한다. 그리고 개역 과 개역개정 은 그러므로 라고번역한다. 그반대로 2:14 의경우에는 NRSV 와 NASB 는 therefore 로 NKJV 는 then 으로번역한반면, NIV 는이접속사를무시했고 개역 과 개역개정 도이것을따르고있다. 이러한현상은 7:11 에도나타나서이번에는 (N)KJV 는 therefore 로, NRSV 는 now 로번역한반면에 NIV 는번역에서접속사를생략해버리는데한글성경중 개역 과 개역개정 은그것을그대로따르고있다. 이같은현상은 개역개정 이이접속사의번역을위해 NIV 성경에의존했다는것을입증해주지는않는다. 아마도접속사가사용된문맥에대한이해가두성경을번역하는사람들사이에서일치했기때문으로여겨진다. 33) Ellingworth 는 me,n ou=n 이이부분에서역접의의미를전달해주지않고원주제로돌아가는회귀적인 (resumptive) 용법으로사용되었다고주장한다. Hebrews, 420. 윌리엄레인은 me,n ou=n 이주제의전환을나타낸다고생각한다. 윌리엄레인, 히브리서 9-13, 채천석역 ( 서울 : 솔로몬, 2007), 74; William L. Lane, Hebrews 9-13 (Dallas: Word Book, 1991).
히브리서에사용된추론을나타내는접속사의번역 / 정창욱 143 NIV는 NRSV와함께이것을 now 로번역했는데이것은 ou=n의번역이라기보다는 me,n의번역으로보이며, 이경우에내용상의대조를이루기도하는 11절의접속사 de, 와연결된것으로생각할수있다. 34) (N)KJV가 then 으로번역한이유는 2:14에서접속사 ou=n을 then 으로번역한사실에비추어볼때, me,n보다는접속사 ou=n을 그러면 이라는뜻을전달해주는것으로해석했다고볼수있다. 아니면, me.n ou=n을 BDAG의설명대로 now 로이해했을수도있다. 이경우에 11절의 de, 와연결된다. 이런해석은 11절의하늘의성소가 1절의땅의성소와대조를이룬다는사실에비추어볼때정당성을갖는다. 어떤경우든지, now 로번역한부분은 ou=n이라기보다는 me,n일가능성이높으며, 그렇지않으면 me.n ou=n의번역임을알수있다. 따라서 9:1의 ou=n은모든한글성경과대부분의영어성경에서생략되었다고볼수있으며, me.n ou=n을 de, 와연결된기능으로보아서이해했다고볼수도있을것이다. 이경우에앞의 me.n ou=n은번역되지않곤한다. 따라서 9:1의한글성경의번역은정당해보인다고할수있다. 다만, me.n ou=n de, 의관계를고려하여어떻게대조의관계를표현할것인가에대한고민이필요하다. 4. 결론 히브리서에사용된추론적접속사에대한이상의연구에근거하여다음과같 이정리해볼수있을것이다. 1. 세개의추론적접속사곧 dio, o[qen, ou=n 중에서 dio, 가사전적의미에서추론 적의미를가장분명하게나타낸다. 이러한이해가영어성경과한글성경에잘 반영되어있다고볼수있다. 다만, 12:28 의경우 공동 과 공동개정 은이접속 34) G.W. Buchanan 은히브리서 9:1-10 이독립적으로구성되어있어서뒤따라나오는구절들의내용과구분된다고주장한다. 그는 3 절의 de, 가 1 절의 me,n 과짝을이룬다고주장한다. To the Hebrews/ and Epistles of James Peter, Jude (Garden City: Doubleday & Company, 1972), 139-140. Ellingworth 는 9:1-10 의내용과 11-22 절사이의내용이대조되기는하지만, 문법상으로 1 절의 me,n 과 11 절의 de, 가대조를나타내기위해연결되는것으로보기에는너무멀리떨어져있음을지적한다. 그의책, Hebrews, 420 을보라. 흥미롭게도 Westcott 는 1 절의 me,n ou=n 이 6 절의 de, 와연결된다고아무런설명없이단순히기술한다. The Epistle to the Hebrews: The Greek Text with Notes and Essays (Grand Rapids: Eerdmans, 1980), 243. 하지만, 둘사이의연결은내용상의대조를고려해볼때자연스러운것으로해석해야마땅하다. 왜냐하면, 1 절의이땅위의성소와 11 절의하늘의성소가대조를이루고있다고보는것이타당하기때문이다. Koester, Hebrews, 393 을보라. 또한 Stanley, Hebrews 9:6-10: The Parable of the Tabernacle, NovT 37 (1995), 385-399 을참조하라.
144 성경원문연구제 27 호 사의번역을생략하는데이것은부적절한것으로다음번역시에수정되어야바람직하다. 2. o[qen은히브리서이외의신약성경의다른부분에서는 로부터 라는의미로사용되는반면에, 히브리서에서는추론적의미를나타내기위해사용된다. 그런데 개역개정 은 11:19에서이접속사를 로부터 라는의미로이해하고문장전체를의역하고있다. 하지만, 이접속사는이구절에서추론적의미를전달하는것으로보는것이더타당하다. 다음번번역작업에서는그와같이번역할것을제안한다. 아울러좀더다양하게이접속사를 결과적으로 혹은 그래서 등으로번역하려는시도를할필요성도있다고볼수있다. 3. ou=n은그용법이다양하여용법을결정하는것이때로는수월치않으며따라서주의를기울여그의미를파악해야함이드러났다. 아울러한글성경의경우생략해버리기보다는적극적으로추론의의미를가진것으로번역할필요가있음이밝혀졌다. 이상과같은사항들을고려하여이세가지접속사의번역이이루어진다면, 더엄밀하고정확하면서도본문의풍성한의미를살릴수있을것이다. ( 투고일자 : 2010. 7. 30, 심사일자 : 2010. 9. 13, 게재확정일자 : 2010. 9. 20) < 주요어 >(Keywords) 추론적접속사, 히브리서의접속사, dio, 의번역, ou=n의번역, o[qen의번역, 히브리서 11:19. inferential conjunctions, conjunctions in Hebrews, translation of dio, translation of ou=n, translation of o[qen, Hebrews 11:19.
히브리서에사용된추론을나타내는접속사의번역 / 정창욱 145 < 참고문헌 >(References) 김창락, 이유 근거 증거 증명을뜻하는접속사의번역문제, 성경원문연구 5 (1999), 57-79. 레인, W., 히브리서 9-13, 채천석역, 서울 : 솔로몬, 2007. 유은걸, 국역성경의헬라어분사구문처리에관한소고- 새번역 히브리서를중심으로, 성경원문연구 25 (2009), 96-110. 정창욱, 누가복음에사용된헬라어현재분사의이해와번역, 신약연구 8:4 (2009), 611-638. Attridge, H. W., The Epistle to the Hebrews, Philadelphia: Fortress, 1989. Baur, W., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed., F.W. Danker, rev., Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000. Blass, F., Debrunner, A., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, R. Funk, rev. and ed., Chicago: The University of Chicago Press, 1961. Blass, F., Debrunner, A., and Rehkopf, R., Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch, Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1896, 17th ed., 1990. Buchanan, G.W., To the Hebrews/ and Epistles of James Peter, Jude, Garden City: Doubleday & Company, 1972. Calvin, J., Commentarius in Epistolam ad Hebraeos, Geneve: Librairie Droz, 1996. Ellingworth, P., The Epistle to the Hebrews: A Commentary on the Greek Text, Grand Rapids: Eerdmans, 1993. Kistemaker, S. J., Exposition of the Epistle to the Hebrews, Herts: Evangelical Press, 1984. Koester, Craig R., Hebrews: A New Translation with Introduction and Commentary, New York; London; Toronto; Sydney; Auckland: Doubleday, 2001. Liddell, H. George & Scott, R., A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon, 1958. Louw, Johannes P. & Nida, Eugene A., eds., Greek-English Lexicon of the
146 성경원문연구제 27 호 New Testament Based on Semantic Domains, New York: United Bible Society, 1988. O Brien, Peter T., The Letter to the Hebrews, Grand Rapids; Cambridge: Eerdmans, 2010. Westcott, B.F., The Epistle to the Hebrews: The Greek Text with Notes and Essays, Grand Rapids: Eerdmans, 1980.
히브리서에사용된추론을나타내는접속사의번역 / 정창욱 147 <Abstract> Translation of Three Inferential Conjunctions in Hebrews Prof. Chang-Wook Jung (Chongshin University) Six inferential conjunctions occur in Hebrews and the three of them are most frequently used; ou=n, dio, o[qen. The first particle is employed most generally in the NT, four hundred and ninety-nine times, while the second and the third conjunctions fifty-three times and fifteen times respectively. Their frequency is peculiar in Hebrews as the first conjunction ou=n takes place in twelve places whereas the second and the third particles dio, and o[qen in nine and six places respectively. The occurrence of the first particle ou=n is less than that of the sum of the second and the thirds particles. The following question thus arises: Why are the three inferential conjunctions adopted in this way? Does each of them display characteristics different from each other? Otherwise, are they adopted as such simply in order to avoid the monotony of using only one conjunction? How are they understood and translated by translators of Korean Bibles and English Bibles? This study demonstrates that each of the conjunctions involves a subtle nuance, which has to be expressed in the process of translation. The conjunctions are ignored in some instances of Korean and English versions, which should be corrected. The conjunctions have to be translated more variously and more accurately without being omitted. This effort will make the meaning of the text clear.