DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2009.10.25.127 존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 127 존대법번역과성경번역접근법 조지윤 * 1. 들어가는말 존대법이있는언어의성경번역자들은성경을번역할때마다존대법번역문 제에부딪히게된다. 성경원어인히브리어와아람어, 그리스어에는존대법과같 은문법형태소나구조가없으나우리말을비롯하여아시아지역대부분의언어 에는존대법이있기때문이다. 1) 성경이적절하지않은존대법으로번역되면, 그 함축적의미가잘못전달될뿐아니라그문체가파괴되고문장이비문이되어버 린다. 2) 그러므로많은성경번역자들은존대법번역에관한문제들에관심을가 져왔고, 3) 특히존대법을고려하지않고는한문장도구사할수없는아시아지역 의성경번역자들은 1960 년대이후꾸준히이문제를연구해왔다. 4) 그러나대부 * 대한성서공회번역실연구원, 웨스트민스터신학대학원대학교겸임교수, 이화여자대학교강사, 신약학. 1) 아시아지역에서존대법이있는언어는우리말및발리어, 벵골어, 미얀마어, 힌디어, 일본어, 자바어, 네팔어, 티벳어, 태국어, 통간어등이다 ( 참조 Ji-Youn Cho, Politeness and Korean Addressee Honorifics in Jesus Reply, VEgw, eivmi( kai. o;yesqe to.n uiò.n tou/ avnqrw,pou, The Bible Translator 59:1 [2008], 26-38). 2) Young-Jin Min & Ji-Youn Cho, Korean Translation of the Greek Personal Pronoun sou in the Lord s Prayer, 성경원문연구 17 (2005), 133. 3) J. de Waard and E. A. Nida, From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986), 27; W. A. Smalley, Translation as Mission (Mason, Georgia: Mercer University Press, 1991), 150; H. A. Hatton, Translation of Pronouns: A Thai Example, The Bible Translator 24:2 (1973), 222-234.; L. R. Ross, Marking in Interpersonal Relationships in the Today s Spanish Version, The Bible Translator 44:2 (1993), 217-231; D. H. Soesilo, Sir, Teacher, Master, Lord, The Bible Translator 47:3 (1996), 335-340; P. Ellingworth, You Can Say You to Him : T- and V- forms in common language translations of the New Testament, The Bible Translator 53:1 (2002), 143-153; G. S. Shae, The Portrait of Jesus in the Burmese Gospels, The Bible Translator 53:2 [2002], 202-210). 4) 세계성서공회연합회에서는 1963 년에발리어, 미얀마어, 통간어, 일본어, 중국어, 힌디어, 벵골어등을연구하는 존대법번역에관한심포지엄 을개최하였고, 그때발표된원고는 1963년의 The Bible Translator 158-197 에실려있다. 또 1998년부터는성경본문을존대법이있는언어로옮기는연구를목적으로 존대법연구위원회 (The Honorifics Committee) 를조직하여운영하고있다. 2006 년에합류한필자를포함하여한국의민영진, 네팔의체트리 (C. Chhetri), 인도네시아의프라사드 (GDV Prasad), 스리랑카의수브라마니 (N. Subramani), 인도의낙(P. Nag), 말레이
128 성경원문연구제25호 분의연구가각언어의존대법현상과그로인해발생하는번역문제에초점이 맞추어져있고, 그문제를해결하기위한번역요소들이나이론적틀(theoretical framework) 을제시하고자한시도는찾아보기어렵다. 그러므로이글은적절한 존대법번역을위하여기존의성경번역접근법인직역, 역동적동등성, 기능동 등성, 문학기능동등성, 스코포스이론을비판적으로검토한후존대법번역을 위한번역요소들과이론적틀을제안할것이다. 2. 성경번역접근법과존대법번역 2.1. 직역과존대법번역 다양한번역이론들이발전하고있음에도불구하고, 직역 과 자유역 이전통 적인번역연구의주류였다. 5) 제롬(Jerome, AD 395) 의 문자대문자, 의미대 의미, 자유역 의세가지분류법은중세시대와초기현대시대까지기준이되었 고, 이분류법은 1680 년존드라이든 (John Dryden) 에의해 축어역, 의역, 모방 으로재분류되었다. 6) 이후 1970 년대존브리크만 (John Beekman) 과존카라우 (John Callow) 는 극단적자유역, 극단적직역, 수정된직역, 관용적번역 으로 번역양식을분류하였고, 7) 1980 년대밀드레드랄슨(Mildred L. Larson) 은 형식 에근거한 것대 의미에근거한 것을제안하였다. 8) 이렇게번역학자들이 직 역 과 자유역 이라는두가지극단에서다양한용어로번역접근방법을설명해 왔음에도불구하고, 가장신뢰할만한번역접근방법은직역이라는것이전통적 시아의유(S. Y. Yu) 가성경본문을존대법이있는언어로번역하기위한연구를해오고있다. 2003년에는 3 년에한번씩개최되고있는세계성서공회연합회번역워크숍에서 공손전략과번역 (Politeness Strategy and Translation) 이라는주제를분과주제로삼아서번역자문위원들과번역자들이자신들언어의존대법번역문제를발표하였다. 5) B. Hatim, Teaching and Researching Translation (Edinburgh Gate: Pearson Education Limited, 2001), xiii. 6) 로빈슨(D. Robinson) 은드라이든의축어역과모방을다음과같이설명하였다. 피해야만하는두가지극단 이고, 의역은 이도저도아닌것을의미한다. 번역의양식은두가지극단의위험을피하고원천( 축어역 ) 과대상본문의유창함 ( 모방) 의가치를취하는것이다 (D. Robinson, The Skopos Theory, M. Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies [London; New York: Routledge, 1998], 166). 7) J. Beekman and J. Callow, Translating the Word of God (Grand Rapids: Zondervan Publishers, 1974), 21. 8) M. L. Larson, Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence (Lanham: University Press of America, 1984).
존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 129 인주장이었다. 이러한직역에대한개념의중요한전환점이된것은, 나이다 (E. A. Nida) 가직 역을형식동등성 (formal equivalence) 으로정의하면서부터이다. 이후에나이다 는직역을해도원천본문(source text) 과대상본문(target text) 이동등할수없다 고하면서, 형식동등성을형식일치(formal correspondence) 로재정의하였다. 9) 나이다에의하면, 형식일치는가능한한원천본문의형식과단어, 구문의일치 를추구한다. 10) 그러므로직역은존대법번역을위한적절한틀이될수없다. 원천본문에는 존대법에해당하는문법형태소나구조가없기때문에원천어를대상어로그대 로옮긴다는것자체가불가능하다. 더욱이존대법번역을하는번역자는원천어 의사전적문법적인자료에근거해서존대법을선택할수없다. 만약번역자가 직역을한다고하면서획일적인등급(level) 의존대법을선택한다면원문이전달 하고자했던의미가왜곡되게될것이고, 대상본문이어색하고밋밋하게될뿐 아니라, 원천본문의생동감이사라지게될것이다. 많은현대번역이론가들은형식일치와역동적동등성이양단의끝에있고, 모든번역들은이연속체 (spectrum) 를따라서흩어져있다고주장한다. 11) 그러 나나이다가주장한대로, 형식일치의장점은전혀없으며, 존대법이없는원천 언어를존대법이있는대상언어로옮기는데있어서직역은적절한번역방법이 될수없다. 2.2. 역동적동등성접근법과존대법번역 1940 년대이후나이다는언어학과문화인류학, 의사소통이론등의다양한측 면에서번역이론들과접근법들을발전시켰다. 나이다는직역의단점을극복하 기위하여 1960 년대에세운역동적동등성접근법이 자유역 이되어서는안된 다고한정짓는다. 역동적동등성접근법에따르면번역은의미와문체에있어서 원천언어의메시지와가장가깝고자연스럽게동등한대상언어를창출하는것 이다. 12) 9) E. A. Nida, Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating (Leiden: E. J. Brill, 1964), 165-166, 171-176. 10) E. A. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation (Brill: Leiden, 1969), 201. 11) M. Watt, Redefining Dynamic Equivalence, Notes on Translation 10:1 (1996), 16; G. J. C. Jordaan, Problems in the Theoretical Foundation of the Functional Equivalence Approach, J. A. Naudé & C. H. J. Van der Merwe, eds., Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective (Bloemfontein: The University of the Orange Free State, 2002), 20.
130 성경원문연구제25호 나이다의틀에따르면, 대상언어에서표현의자연스러움은본질적으로적절 함과관련이있다. (1) 단어부류들 (word classes), (2) 문법적분류들 (grammatical categories), (3) 의미론적부류들 (semantic classes), (4) 담화유형 들(discourse types), (5) 문화적맥락(cultural context) 이다. 13) 자연스러움은적 절한존대법으로번역하는데있어서결정적인요소이다. 특히, 나이다가제시하 는담화유형들과문화적맥락은, 원천본문의화용적 (pragmatic) 분석을위한기 준들인사회적상황과문화적기대(cultural expectation) 와연결이된다. 또한 1970 년대나이다와태보가주창한, 역동적동등성접근법의세가지과정 인분석(analysis), 전환(transfer), 재구성 (reconstruction) 은적절한존대법으로 번역할때부분적으로유용하다. 14) 분석은메시지의문법적이고의미론적인측 면을다룬다. 이단계에서, 나이다와태보는언어의모든차원들이조합된의미 를갖는다고제안한다. (1) 구두점, (2) 단어들, 즉단어들과관용어들을포함하 는의미론적인단위들, (3) 담화들, (4) 메시지의주제들 이다. 15) 이러한분류는 원천본문에서공손의정도를평가하고적절한존대법으로번역하는데있어서 중요하다. 그리고담화와메시지의주제분석은화용론적분석의기준들로서대 화문에있어서사회적상황과문화적기대를분석할때유용하다. 그러나이요 소는대화자들간의대인관계의사회적요인들을고려하지않을뿐아니라사회 적변수들또한고려하지않기때문에, 적절한존대법으로번역하기위한틀 (framework) 로서는충분하지않다. 분석이원천본문을이해하기위한과정이라면, 전환은원천본문의의미를대 상본문에그대로전달하는과정이다. 나이다와태보에의하면, 이것은번역자가 원천본문의내용을보존하기위하여원천언어의형식을모방함으로써 단어들, 관용어들, 문체적기재들뿐아니라문법적형식들 을빌리는단계이다. 16) 원천 본문과대상본문간의문화적이고언어적인차이때문에, 번역자는의미의전환 을통해이러한간극을좁히는역할을한다. 이과정에서, 원천본문의의미론적 측면뿐아니라발화(utterance) 의해석과해설을위한화용론적접근이존대법번 12) E. A. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation, 12. 역동적동등성번역의목적은현대독자들에게본래본문이영향을미쳤던것과같은영향을미치도록하는것이다 (S. J. Joubert, No Culture Shock? Addressing the Achilles Heel of Modern Bible Translations, Naudé & Van der Merwe, eds., Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, 31). 가장자연스럽게옮긴다는것은 (1) 전반적으로수용어와문화를, (2) 구체적인메시지의문맥을, (3) 수용어독자에게맞추어야한다는것이다 (E. A. Nida, Toward A Science of Translating, 167). 13) E. A. Nida, Toward A Science of Translating, 168. 14) E. A. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation, 33. 15) Ibid., 96. 16) Ibid., 100-101.
존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 131 역을위하여강조된다. 번역과정의마지막단계는전환된의미의 재구성 이다. 메시지를재구성하면 서, 세가지측면을고려하는것이중요하다 : (1) 바람직한언어나문체의다양 성, (2) 이렇게다양한문체들의본질적인구성요인들과특징들, (3) 바람직한유 형을만들어내기위한기술들 이다. 17) 전환된의미를적절하게재구성하기위하 여, 나이다와태보는사회적인요인들을제안한다 : (1) 나이, (2) 성, (3) 교육수 준, (4) 직업, (5) 사회적계급이나카스트, (6) 종교 이다. 18) 이러한요인들은대 상언어의존대법을결정하는요인들과유사하지만이요인들이번역하는동안 에어떻게재구성되는가에대한설명이부족함으로이외의다른번역요소들도 필요하다. 나이다와태보는원천(source), 메시지 (message), 수용자 (receptor) 로구성된 번역과정모델 19) 을제안하였는데, 이도관(conduit) 모델또한존대법으로번역 하기위한틀을세우는데부분적으로통찰력을준다. 원천본문이존대법이없 는언어로구성되어있고대상본문이존대법이있는언어로구성되었을때, 원 천어와수용어간의언어체계의차이점을강조하는나이다와태보의모델은분 명히도움이된다. 그리고이모델은직역보다번역자의역할을강조한다는점에 서차별성이있다. 또수용자가최종으로받게되는메시지가원천본문과독자 들간의역사적 -문화적차이점때문에새로운메시지가될수밖에없다는점을 보여준다. 그러나동시에존대법번역을위한접근법으로적용할때몇가지한 계점을안고있다. 나이다와태보가제안하는번역요소들인원천, 메시지, 수용 자는존대법이없는언어를적절한존대법으로번역하는데있어서충분한요소 가되지못한다. 그리고최종독자의요구에대한구체적인정보없이번역자홀 로존대법번역결정의전적인책임을지는것은적절하지않다. 또한원천본문 에존대법이없기때문에, 동등성이론이원천본문을이론적시작점을보는것 과는맞지않다. 나이다와태보는번역문에서어색한표현들을피할것을강조하면서일상어 번역에집중하는경향이있다. 20) 그리고문체의특징을설명해야한다고권하고 있지만어떤구체적인이론적틀(framework) 이나기준들 (criteria) 을제시하지않 고있다. 21) 무엇보다도독자들의요구와문화적, 정치적, 사회적특징에영향을 받는독자들의언어체계에대한이해가번역과정에서원천본문의분석보다선 17) Ibid., 120. 18) Ibid., 127. 19) Ibid., 22. 20) 참조, W. A. Smalley, Translation as Mission, 156. 21) 참조, B. Hatim, Teaching and Researching Translation, 24.
132 성경원문연구제25호 행되어야한다는점을간과한다. 그럼에도불구하고역동적동등성접근방법은존대법없는언어를존대법있 는언어로번역하기위한틀에적용될수있는중요한요소들을제공한다. 나이 다와태보가인식하고채택한사회학적요인들과사회언어학적인접근법은존대 법의선택과연관될수있다. 또한원천본문분석이존대법번역의이론적시작 점은아니라고할지라도, 최종독자에대한충분한이해와더불어, 원천본문에 서대화문의공손화법을평가하고주석적으로분석하는데있어서중요한이론 적뒷받침이되고있다. 2.3. 기능동등성접근법과존대법번역 역동적동등성접근법이의미론에영향을받았다면, 얀드바(J. de Waard) 와 나이다가역동적동등성에대한오해를해소하기위하여소개한기능동등성은 사회기호학 (sociosemiotics) 으로부터중요한통찰력을얻었다. 22) 이접근법이소 개된이후성경번역기관들과번역선교사들은이접근법을많은성경번역작 업에적용하였다. 23) 존대법번역을위한틀을세우기위하여이접근법을살펴보면, 이접근법은 언어사용에있어서전반적인의사소통사건에초점을맞추기때문에부분적으 로유용하다. 24) 번역자들의언어학적이고문학적인이해를좀더요구하는기능 동등성에서, 번역과정의시작점은번역자의인식이다. 번역자는원천본문의언 어학적이고수사학적인구조와그기능을인식해야하는것이다. 존대법번역을 위해서도, 번역자는원천본문의전반적인구조를이해해야한다. 그러므로번역 자가원천본문의수사학적인구조를관찰하는것은존대법번역에앞서원천본 문의담화를이해하는데유용하다. 드바와나이다는원천어와대상어의언어적차이와문화적배경의차이를정 확히인식하고있었다. 25) 이틀에서번역자가해야할중요한역할은, 의사소통 과정에서그손실을최소화하는것이다. 원천본문과대상본문사이의문화적 차이에대한강조는존대법이원천본문에있지않고대상본문에있다는점에서 연결이된다. 또한드바와나이다는공식적인차원과비공식적인차원으로언어 등급을인식해왔다. 예전적이고공식적이고비공식적이고평상적이고친밀한 것 으로적어도다섯가지중요한등급들이다. 26) 이러한언어등급은존대법의 22) J. de Waard and E. A. Nida, From One Language to Another, vii-viii, 36. 23) Simon Crisp, Challenges for Bible Translation Today, 성경원문연구 24 (2009), 201-202. 24) 참조, Statham, Dynamic Equivalence and Functional Equivalence, 106. 25) J. de Waard and E. A. Nida, From One Language to Another, 42.
존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 133 선택에영향을주는사회적요인들과대화상황의공식성여부와관련이있다. 언어등급은본문을이해하는청중의전달능력을포함해야한다는전제가있 다. 27) 이것은존대법을사용하는말하는이의능력과관계가있다. 이처럼드바와나이다는존대법과유사한언어학적문제들을인지하고존대 법으로번역하기위해원천본문을분석하기위한중추요소들을제공한다. 그러 나역동적동등성과마찬가지로기능동등성은원천본문과대상본문간의동등 성을강조하고여전히원천, 메시지, 수용자만이번역요소로소개되기때문에 존대법번역을위한적절한틀을세우는데충분하지않다. 또한성경번역자들 이 표현의명확성을위하여본문의풍부함과다차원성을희생했다 28) 고비판 해왔던것처럼다양하고다채로운존대어선택을위한적절한이론적근거를제 공하고있지못하다. 2.4. 문학기능동등성접근법과존대법번역 번역을위한문학기능동등성접근법은 성경문헌들의문체적이고수사학적 인특징들 을강조해왔다. 최근에성경번역에있어서문학기능동등성에관하 여연구를하고있는윈들랜드 (E. R. Wendland) 에따르면, 문학기능동등성접 근법은기능동등성접근법과본질적으로다르지않다. 29) 원천본문의분석과번 역에서문체적이고수사학적인특징을강조하는것은다른동등성이론과차별 성이있는부분이아니다. 문체에대한기능적인접근 은역동적동등성이론의 재구성 과정에서나타난다. 30) 그러나문학기능동등성과그이전의동등성이론들과구별되는몇가지다른 점이있다. 다른동등성이론들은획일적으로, 저자나번역자가번역을책임지고 청중(audience) 은번역과정에서단순히수동적인존재에불과했다. 반면에문학 기능동등성접근법은청중이 그들의기대, 가치, 개념, 선입견, 경험, 견해, 인식 틀, 그들이인식하고이해하고궁극적으로반응하는메시지에크게영향을주는 모든것들 을본문에가져오는것을인식한다는점을강조한다. 31) 그와동시에 문학적인번역이원천본문에충실함에도불구하고대상언어의수사학적관례 26) Ibid., 12-13. 27) Ibid., 50. 28) Simon Crisp, Challenges for Bible Translation Today, 204. 29) E. R. Wendland, A Literary (Artistic-Rhetorical) Approach to Biblical Text Analysis and Translation-with special reference to Paul s letter to Philemon, JBTR 16 (2003), 180. 30) E. R. Wendland, Translating the Literature of Scripture: A Literary-rhetorical Approach to Bible translation (Dallas: SIL International, 2004), 45. 31) Ibid., 26.
134 성경원문연구제25호 를따라야하는제한과경계가있다. 또한문학기능동등성은다른동등성이론들과호환되지않는다. 직역, 즉형 식일치번역이형식과밀접하게연관이있다면, 역동적동등성접근법은내용, 기능동등성접근법은기능과관련이있으며, 문학기능동등성접근법은이동 등성이론들의통합적틀(framework) 이다. 32) 문학기능동등성접근법의장점에도불구하고, 그접근법은번역의문학적인 특징에초점을맞추고있기때문에, 예배성경번역을위한번역접근법으로는 적절하지않다. 33) 다만문학기능동등성접근법의중요한특징들을존대법을번 역하기위한분석적기준들과연결시킬수있다. 첫째, 문학기능동등성접근법은언어학적이고문학적인통합체의견지에서 본문을바라보는 담화중심적, 장르중심적인견해 를강조한다. 34) 성경에는다 양한종류의장르들이있기때문에, 원천본문을분석하기위해서는담화와장르 의문체를고려해야한다. 그러므로번역에있어서수사학적인강조는문법적규 칙들을넘어존대법번역에영향을준다. 둘째, 문학기능동등성접근법이강조하는일관성은본문연관성의의미론적 이고화용론적인측면에적용된다. 35) 대화자간의심리적인급격한변화를다루 거나시와같은특별한장르와같은경우를제외하고는같은대화자들이같은시 간과장소에서존대와비존대를섞어서사용하지않는것이일반적이다. 만약대 화자들간에대화의일관성이없다면, 번역자는독자들이이해하고받아들일만 한본문을제공할수없을것이다. 문학기능동등성접근법의일관성강조는성 경의문학적번역에유용할뿐아니라존대법번역을위해서도유용하다. 셋째, 문학기능동등성접근법의구두문체분석은의미론적내용과화용론적 인의도와연결이된다. 36) 이접근법은담화생성의사회- 문화적환경과대인관 계상황과연결되는 형식- 내용- 기능번역연속체 의화용론적목적에주목한 다. 37) 문학기능동등성접근법은 화용론 (pragmatics) 이라는용어를사용하지 않는그이전의동등성이론들과는확실히차별성이있다. 문학기능동등성접 근법이화용론을다룬것은존대법번역을위하여원천본문을분석하고대상본 문에서존대법을결정하는데중요하다. 다른현대번역이론들처럼, 문학기능동등성접근법은통합적인틀로서계속 32) Ibid., 82. 33) Ibid., 96. 34) E. R. Wendland, A Literary Approach to Biblical Text Analysis and Translation, 228. 35) Ibid., 183. 36) E. R. Wendland, Translating the Literature of Scripture, 10. 37) Ibid., 191.
존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 135 적으로발전하고있다. 이접근법은존대법번역을위하여원천본문을분석하기 위한일련의효과적인기준들을제공할수있지만완성된틀을제공하는것은아 니다. 그러므로여기에서는동등성접근법들과는다른접근을하고있는현대 번역이론들중에서통합적이론인스코포스이론을살펴볼것이다. 2.5. 스코포스이론과존대법번역 1980 년대이후, 스코포스이론은문화인류학적언어학, 사회언어학, 화용론, 비평적인담화분석과문화이론을강조하는현대번역이론으로등장하였다. 38) 번역의쌍방적인역동성과화용론적목적을강조하는스코포스이론은 1980년 초기에레이즈 (K. Reiss) 와베르메르 (H. J. Vermeer) 가번역학으로소개하였고 최근에는노드(C. Nord) 에서의해서발전되었다. 39) 초기스코포스이론은원천본문의기능에초점을맞추지않고, 번역과정, 대 상본문과번역자의목적에초점을맞추었다. 스코포스이론의이러한특징은, 원천본문의권위를무시하고, 새로운청중과의의사소통을위하여원천본문보 다번역문에초점을맞추었다는비판을받았고, 또한번역자가좋아하거나, 번역 의뢰인들이요구하는것을너무많이들어주게되었다는비판을받았다. 이러한 비평에대해노드는 기능에더한충실모델 (the function-plus-loyalty model) 을 제시한다. 40) 원천본문에대한 충실 은대상본문의목적이본래저자의의도와 양립되어야한다는것을의미하고그것이성경본문과같이특별한원천본문을 38) J. A. Naudé, An Overview of Recent Developments in Translation Studies with Special Reference to the Implications for Bible Translation, Naudé and Van der Merwe, eds., Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, 46; B. Hatim and I. Mason, Discourse and the Translator (London; New York: Longman, 1990), xi, 8; M. Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies (London; New York: Routledge, 1998), 279; P. C. Stine, ed., Bible Translation and the Spread of the Church: the Last 200 years (Leiden; New York: E. J. Brill, 1990), vii; A. O. Mojola, Bible Translation in Africa. What Implications Does the New UBS Perspective Have for Africa? An Overview in the Light of the Emerging New UBS Translation Initiative, Naudé and Van der Merwe, eds., Contemporary Translation Studies and Bible Translation, 210. 39) H. J. Vermer, Übersetzen als kultureller Transfer, H. Snell-Hornby, ed., Übersetzungwissenschaft-eine Neuorienterung (Tübingen: Francke Verlag, 1986); C. Nord, Translating as a Purposeful Activity (Manchester: St. Jerome Publishing, 1997); C. Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translationoriented Text Analysis (Amsterdam; Rodopi, 1991). 40) 노드에따르면, 그기능은 의도된대상본문의상황에서대상본문을만드는요소들 을언급하고, 충실은 번역자, 원천본문제공자, 대상본문수용자, 발기인간의상호관계 를언급한다 (C. Nord, Translating as a Purposeful Activity, 126).
136 성경원문연구제25호 위해서는, 대상본문의기능들이제한되고잘못된번역들의가능성이제거되어 야한다는것이다. 그러므로번역자는원천본문과대상본문쌍방을향해충실 해야한다는것이다. 41) 이렇게스코포스이론의공헌은번역의방법과문체를결 정하기위하여그초점을원천본문에서대상본문으로전환시켰다는점에있다. 스코포스이론은 어떤목적이존재하고, 그주어진목적은많은가능성들중 오로지한가지에불과하다 는것을번역자들이알아야한다는것을강조한 다. 42) 이러한개념은원천으로부터수용자로동등하게전환하는것을강조하는 기존의동등성도관구조와다르다. 기존의동등성접근법들에서, 대상본문은 원천본문과가능한한가깝게되어야한다고하는반면에, 스코포스이론에서는 다양한대상본문들이일련의목적들에따라원천본문으로나온것이라고설명 한다. 43) 독자들은그들의경험, 사고, 흥미, 필요등과함께그들의언어의렌즈를 통해본문을해석하기때문이다. 44) 스코포스이론을성경번역에적용했던드프리스 (L. de Vries) 는 원천본문 은그가능한번역들을잠정적으로결정한다 고지적한다. 45) 번역을할때마다 성경번역자들은언제나 선택과잠정적결정 을해야된다는것이다. 46) 존대법 번역을하는성경번역자들도항상다양한존대등급중에서하나를선택해야한 다. 존대법번역과관계된문제의해결책은 공동체를위한개념인 성경 을정의 하는데있으며, 공동체의구체적인영성에서나타나는신학적이고해석학적인 요소들 에있다. 47) 이처럼, 성경을존대법으로번역하는것은대상언어로서의 존대법을사용하는독자들의요구에서시작한다. 로빈슨 (D. Robinson) 은스코포스이론이 사람들, 저자들, 번역위원들, 용어 전문가들, 다른이들의사회적연결망 과관계가있다고한다. 48) 노드또한발기 인으로서의뢰인, 원천본문저자, 대상본문독자를말한다. 49) 그리고하팀 (B. 41) C. Nord, Translating as a Purposeful Activity, 125. 42) 주어진원천본문이의미나혹은수사적기능을청중들에게전환시킬때마다하나의올바른혹은최고의번역을갖게되는것은아니라는것이중요하다 (H. J. Vermeer, Skopos and Commission in Translational Action, L. Venuti, ed., The Translation Studies Reader [London: Routledge, 2000], 228). 43) C. Nord, Translating as a Purposeful Activity, 31; B. Hatim, Teaching and Researching Translation, 13. 44) T. Wilt, Bible Translation: Frame of Reference (Manchester: St. Jerome Publishing, 2003), 8. 45) L. de Vries, Paratext and the Skopos of Bible translations, W. F. Smelik, A. A. den Hollander, and U. B. Schmidt, eds., Paratext and Megatext as Channels of Jewish and Christian Traditions (Leiden, Boston: Brill Publishers, 2003), 176-193. 46) L. de Vries, Paratext and the Skopos of Bible translations, 177. 47) L. de Vries, Theology, Spirituality and the Skopos of Bible Translations: the Case of the Dutch Statenvertaling, TTW 2003 paper, 1. 48) D. Robinson, Becoming a Translator, 192.
존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 137 Hatim) 은번역이저자, 번역자, 번역의독자간에상호작용으로연구되어야한다 고주장한다. 50) 이처럼, 동등성이론들보다는스코포스이론은더다양한번역 요소들을제안한다. 이러한번역요소들로부터존대법번역의통합적인틀로독 자, 위원회, 번역자, 원천본문, 대상본문이라는요소들을끌어들일수있다. 3. 존대법번역을위한요소들 3.1. 독자들의요구 번역의성공이나실패는궁극적으로독자들이번역된본문을받아들이느냐혹 은아니냐에의해결정된다. 독자들의요구를만족시키는것은대상본문의출판 에있어서결정적인요인이다. 그러나그것이원천본문저자의의도와다른것 이되어서는안된다. 성경번역에서, 독자의의도 는 공동체의의도, 즉과거 의독자공동체와현재의독자공동체를모두포함해야한다. 51) 따라서번역원 리들을세우기전에정확한독자나독자공동체를확인하는것이중요하다. 독자들에대하여, 나이다와태보는번역을위한대상언어로서 죽어가는세 대의언어 가아니라 미래세대의언어 를강조한다. 52) 성경은 일상어 로번 역되어서는안된다는강한의견이있음에도불구하고나이다와태보는 터 25세부 35 세까지 의사람들의언어에초점을맞추었다. 53) 그러나예배용성경을번 역할때고려해야할점은예배용으로서의의사소통이다. 종교적문체는단지이해하기쉬운것보다는장엄하고경건한느낌을자아낼 만한것이어야독자들에게심미적으로더다가간다. 예배용으로고어체는자연 스럽게받아들여지기도하기때문에, 예배용성경번역을위하여언어등급이나 문체를결정하는것이쉽지않다. 번역문체에대하여 너무문어체이거나너무 문어체이지않거나, 너무학문적이거나너무학문적이지않거나, 혹은너무구어 체이거나너무구어체이지않거나, 너무교회적이거나너무교회적이지않다 는 평가를할수있다. 54) 실제로성경문체는 다소규범적이거나관습적인문체, 사 49) C. Nord, Text Analysis in Translation, 6. 50) B. Hatim, Teaching and Researching Translation, 32. 51) P. A. Noss, Dynamic and Functional Equivalence in the Gbaya Bible, Notes on Translation 11:3 (1997), 22. 52) E. A. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation, 125. 53) Ibid., 182. 54) W. A. Smalley, Translation as Mission, 170.
138 성경원문연구제25호 라져가고있는말, 안쓰는말 을포함한다. 55) 따라서존대법을사용하는번역자 는현대독자들이사용하는그시대의구어체존대법구조뿐아니라종교영역 에서사용되는전통적인존대법구조를잘아는것이중요하다. 56) 또한존대법번역은나이, 사회적직위, 성별, 친밀감등과같은사회요소들과 관련이있다. 예를들어예상독자가 7 세이하의어린이라면, 대상본문은모든 존대법을포함해서는안되고어린이들이이해할수있는제한된존대법만을포 함해야한다. 존대법으로번역하는것은독자들의상황에어쩔수없이영향을 받는것이다. 특히, 번역의목적이교회낭독용인지, 가정용성경인지, 성경공부 용인지, 연구용인지등에따라그번역이달라지는것이다. 3.2. 번역기관의역할 드프리스 (de Vries) 는 번역기관이번역에있어서확실한목적( 의도된스포 코스) 을가지고있지만, 그번역을구매하여사용하는공동체또한번역에대하 여기대하는바가있다( 기대되는스포코스 ) 는점을강조한다. 57) 의도되고기대 되는스코포스를고려하면, 번역기관은프로젝트의목적과번역원칙들과지침 들의확실한설정에초점을맞추어야한다. 58) 번역의형식과문체와같은요소들 은번역자들개인의문체특징이라기보다는번역정책, 이데올로기적관심, 교리 적문제, 정책적결정등에의해지대한영향을받는다. 59) 그러므로번역기관은 번역자가다양한존대법중에하나를선택하는데있어서적절한선택을하도록 지침을주어야한다. 구체적인번역정책은대상본문의스코포스에따라독자공동체의자문과동 의를통하여세워진다. 예배를위한기능, 연구기능, 일상어기능, 세속적문학- 문화기능, 개인읽기나가정용기능이다. 60) 적절한존대법으로번역하기위하 55) E. R. Wendland, Language, Society and Bible Translation: With special reference to the style and structure of segments of direct speech in the Scriptures (Cape Town: Bible Society of South Africa, 1985), 54. 56) 적어도두가지역본을출판하기위한양자택일계획이항상공존한다. 기독교교회를위한예배용성경과일상어번역본이다. 하나의번역이원천본문의모든측면을결코담아낼수없기때문이다. 번역은항상원천본문의어떤측면을항상선택하고, 번역의스코포스는번역의여과기( 필터) 의본질을결정한다 (Cf. de Vries, Bible Translations: Forms and Functions, 307). 57) L. de Vries, Theology, spirituality and the skopos of Bible translations, 2. 58) 실제로, 세계성서공회연합회 (United Bible Societies) 에서는개정지침및다양한번역지침서들과자료들을축적해나가고있으며계속적으로보완해나가면서성경을번역하거나개정하는전세계성경번역프로젝트에도움을주고있다. 59) B. Hatim, Teaching and Researching Translation, 69. 60) L. de Vries, Paratext and the Skopos of Bible translations, 178.
존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 139 여, 번역정책과원칙의결정은독자의나이, 성별, 사회적상황, 이데올로기적오 리엔테이션을포함하는사회언어학적요소들을고려해야한다. 이러한요소들은 존대법선택을결정하도록하는사회적요소이기도하다. 따라서번역기관이정 한번역원칙이무엇이건, 직역이건, 자유역이건, 역동적동등성이건, 기능동등 성이건, 문학기능동등성이건, 번역기관은독자공동체의필요를고려해야하 며, 적절한번역정책을수립하고, 가능한한번역자에게가장정확한정보를주 어야한다. 번역된본문이받아들일만한것이못되거나문법적으로맞지않는존대법을 포함하고있다면, 독자들이그것을사용할수없다. 그러므로번역기관은확실 한번역목적, 즉스코포스를정함으로써번역프로젝트를지원할뿐아니라, 번 역자들과번역컨설턴트들이번역원칙을이해하고함께번역들을점검하도록 훈련시켜야한다. 61) 번역프로젝트가끝난후, 번역기관은예상독자들에게새 로운번역이나개정판을보급하여감수를받아의견을수렴하는단계가필요하 다. 3.3. 번역자의역할 번역자의주요역할은번역을읽게될독자들에대하여가능한한많은정보를 모으는것이다. 번역자가독자에대하여부정확한이해를가지고있다면, 번역된 본문은실패하게될것이다. 독자의사회문화적기대와번역기관의조직은번 역자가번역을할때번역을제한하도록하는기제가된다. 번역기관, 번역자, 원 천본문간에상호작용을하게되는데, 번역자는독자공동체와번역기관에직 접적으로혹은간접적으로소속된사람일뿐아니라, 최종독자보다먼저원천 본문을접하게되는사람이기도하다. 원천본문과대상본문간의문화적, 언어적차이때문에, 번역자는원천본문 에서같은분량의정보를제공할수없다. 62) 그러나원천본문의해석은대상본 문의형식이나문체에결정적인영향을줄수있다. 63) 번역자는정보를제공하는 원천본문으로부터어떤문체를선택하고, 그정보에따라대상본문에서적절한 존대법을결정한다. 적절한존대법번역을위하여, 번역자는원천본문에서사회적요소들과사회 상황, 대화자간의문화적기대에대하여분석해야한다. 결과적으로, 번역자는 61) M. Watt, Redefining Dynamic Equivalence, Notes on Translation 10:1 (1996), 18. 62) L. de Vries, Bible Translations: Forms and Functions, 306-319. 63) H. J. Vermeer, Übersetzen als kultureller Transfer, 276 재인용 ; Nord, Translating as a Purposeful Activity, 21.
140 성경원문연구제25호 대화자간의사회적변수로서대화에있어서의지배력, 거리, 계급을인식할수 있고, 대상본문을적절한존대법으로전환할수있다. 또원천본문본래저자의 의도를잘드러내는문체로구성된번역본문을제공하게될것이다. 3.4. 원천본문의분석 원천본문에는존대법과같은언어구조나문법적형태소가없기때문에, 번역 자가원천본문에대하여화용론적분석을하지않으면서비존대어인성경언어 를적절한존대법으로옮기는것은불가능하다. 따라서공손이론들로부터끌어 온화용론적기준들과틀은원천본문을분석하는데유용하다. 화용론적분석을 통하여, 대화자간의사회적관계, 사회상황의공식성, 대화에대한문화적기대 가인식될수있다. 원천본문을분석하면서파악된바는성서시대의고대이스 라엘사회가자아중심사회(egocentric society) 인지, 사회중심사회 (sociocentric society) 인지, 나이중심사회(age-centric society) 인지, 계층적사회 인지, 가부장적사회인지에따라달라진다. 번역자들의사회, 문화와원천본문의사회, 문화와는시대적차이가있고, 성 경과고대문헌으로부터얻을수있는정보는한정되어있다. 따라서성서주석, 성서해석학, 사회언어학적요소들을통하여, 번역자들은사회적요소들뿐아니 라원천본문이암시하고있는의사소통의도를꿰뚫어볼수있다. 그리고사회 적변수, 즉대화에있어서의지배력, 거리, 계급과, 말하는이의의도를인식하게 된다. 이러한인식의통합적과정을통하여, 원천본문의분석결과는대상본문의 존대법결정에영향을미친다. 의도된독자들의언어사용능력과이해능력, 요 구사항들이존대법을결정하는데결정적인요소가됨에도불구하고, 원천본문 의저자가전달하고자하는바를적절하게전달하지못하는번역이되는것을막 는다. 그러나이러한배제과정후에도원천본문의분석으로인해하나이상의 존대법번역가능성이남는다면, 그것은번역자가결정해야할몫이다. 3.5. 대상본문의기능 번역자가적절한존대법결정으로인해겪는딜레마를모두해결한후, 대상 본문에서는번역자의마지막결정만이나타난다. 번역된본문의자율성은독자 들에의해재정의된다. 따라서대상본문은원천본문과정확히같은기능을가 질수없으며, 정확한분석에도불구하고원천본문의일부는대상본문에서어
존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 141 쩔수없이손실된다. 64) 번역된본문의기능은독자공동체의필요와독자들의 상황, 교회, 가정, 학교, 선교지등의상황에의해결정되기때문이다. 대상본문이독자들의상황과언어능력을고려하지않은채원천본문만을고 려하여번역된다면, 원천본문의정보를전달하는데실패하게된다. 어린이들을 위한성경을번역한다고하면서모든등급의존대법을사용한다거나, 비기독교 인들을위한번역을하면서이해하기어려운옛스러운문체를사용한다면, 대상 본문은더이상원천본문의정보를전달하는기능을하지못한다. 이처럼대상 본문은원천본문이제공하는정보를잘전달할뿐아니라문법적으로정확하고 독자들에게잘읽혀져야하는것이다. 대상본문은독자들의사회상황과문화적 상황의견지에서궁극적으로평가된다. 4. 존대법번역을위한틀 존대법이없는원천본문을존대법이있는대상본문으로번역하기위한틀은 앞서말한번역요소들로구성된다. 번역기관과번역자가누구를위하여번역할 지를결정한후, 적절한존대법번역을위하여번역정책이나번역원칙들을세 운다. 독자는그본문이출판된후에그것을읽게될개인이나그룹, 기관, 교회이 다. 번역기관은의도된목적( 스코포스 ) 과함께독자의필요를감지한다. 번역자 는번역기관과효과적으로상호협력을함으로써독자의필요에대하여가능한 한많은정보를얻는다. 의도된스코포스와함께, 번역자는대화자들간의사회적관계, 상황의공식 성, 대화에있어서의사회적활동에대한문화적기대들을주석적으로분석한다. 그러나그분석은형식동등성이나의미론적접근, 혹은기능동등성보다는원천 본문에서언어의화용론적사용에초점을맞춘다. 그것은사회적변수들, 즉대 화에있어서의지배력, 거리, 계급인사회적변수와말하는이의의도로인식되 어화용론적으로전환된다. 이렇게인식된사회적변수들은번역목적(skopos) 에 따라대상본문에서존대법으로재구성된다. 번역자가만나게되는문제는독자, 번역기관, 번역자, 대상본문의존대법구 조가원천본문의비존대법구조와본질적으로다르다는데있다. 따라서번역자 는첫번째독자로서원천본문을화용론적으로분석할능력을가지고있어야할 뿐아니라존대법이어떻게결정되는지에대한정확한이해가있어야한다. 번역 자가다양한가능성이있는존대법에서하나의존대어나비존대어를선택할때 64) C. Nord, Translating as a Purposeful Activity, 31.
142 성경원문연구제25호 마다, 나머지존대법을선택하지않음으로서잃게되는부분이항상있음을생각 해야한다. 적절한존대법으로번역하기위한이러한통합적틀은전체적으로스코포스 이론에기대어있다. 그러나번역의요소들은역동적동등성접근법의번역단계 와, 기능동등성과문학기능동등성의화용론적측면에영향을받는다. 각각의 요소들은일관된기능을가지고있지만, 실제로는대상본문의목적( 스코포스 ) 에 따라융통성을가지고있다. 특히, 예배용성경을위한존대법번역을위해서, 성 경이기독교공동체들에서정경으로사용된다는것을염두에두는것이중요하 다. 기존교회에서사용되고있는변하지않는장중한문체와새로운세대를위 한현대적인자연스러운문체간에는항상긴장이있다. 결국대상본문에서존 대법선택은독자공동체를고려하는번역자에의해결정된다. 이통합적틀은 구체적인스코포스와함께번역정책을세우는번역기관을위하여유용하고, 특 히, 화용론적견지에서원천본문을분석하는번역자에게유용할것이다. 5. 나가는말 적절한존대법으로번역하기위한번역요소들과틀을제안하기위하여, 직역, 역동적동등성접근법, 기능동등성접근법, 문학기능동등성접근법, 스코포스 이론을비판적으로고찰하였다. 직역은존대법이없는원천언어를글자그대로 옮긴다고하면서획일적인등급의존대어혹은비존대어를선택하게되면원문 이전달하고자했던의미를왜곡하게되기때문에존대법번역을위한적절한틀 을제공할수없다는것을알수있다. 역동적동등성접근법은존대법번역을위하여부분적으로유용하지만충분한 이론적근거를제시해주지못한다. 번역요소들인원천(source), 메시지 (message), 수용자 (receptor) 는존대법번역을위해충분하지않고, 번역자홀로 존대법결정의전체적책임을지는것또한적절하지않다. 더욱이동등성접근 법에서는존대법이없는원천본문이번역의이론적시작점이되기때문에그이 론적틀이되기에맞지않다. 그럼에도불구하고, 역동적동등성접근법의핵심 요소인분석, 전환, 재구성은존대법번역위한틀을세우는데유용하다. 기능동등성접근법도담화의전반적인구조를알아내도록하는데유용하지 만한계가있었으며, 문학기능동등성접근법또한그전의동등성접근법들과 같은선상에서충분한틀을제공하지못한다. 그러나문학기능동등성의분석적 기준들인담화중심, 장르에근거한인식, 일관성, 화용론적의도는적절한존대
존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 143 법번역을위한접근법을세우기위한과정의일부로활용될수있다. 스코포스이론은적절한존대법번역을위한틀을세우는데유용한요소들을 제공한다. 스코포스이론은화용론적측면을강조함으로써그이전의동등성접 근법들의이론적틀을보완한다. 스코포스이론의다양한번역요소들을끌어들 여, 존대법번역을위한통합적틀을세우는요소들로독자, 번역기관, 번역자, 원천본문, 대상본문을제시할수있다. 무엇보다도이틀의시작점은독자공동 체의언어이해능력, 번역에대한요구와필요이다. 이에대해번역기관과번역 자는가능한한많은정보를얻고, 원천본문을화용론적으로분석해야한다. 그 리고다양한등급의존대법들중에서, 번역자는원천본문의분석결과와다르지 않고예상독자의요구와반하지않는것으로서적절한존대법을선택해야한다 는이론적틀을세울수있다. < 주제어 >(Keywords) 존대법번역, 직역, 역동적동등성, 기능동등성, 문학기능동등성, 스코포스 이론. translating into honorifics, literal translation, dynamic equivalence, functional equivalence, literary functional equivalence, skopos theory. ( 투고일자: 2009. 8. 20, 심사일자: 2009. 9. 14, 게재확정일자: 2009. 9. 14.)
144 성경원문연구제25호 < 참고문헌 >(References) Baker, M., ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London; New York: Routledge, 1998. Beekman, J., and Callow, J., Translating the Word of God, Grand Rapids: Zondervan Publishers, 1974. Cho, Ji-Youn, Politeness and Korean Addressee Honorifics in Jesus Reply, VEgw, eivmi( kai. o;yesqe to.n uiò.n tou/ avnqrw,pou, Translator 59:1 (2008), 26-38. The Bible Crisp, Simon, Challenges for Bible Translation Today, 성경원문연구 24 (2009), 201-213. de Vries, L., Paratext and the Skopos of Bible translations, W. F. Smelik, A. A. den Hollander, and U. B. Schmidt, eds., Paratext and Megatext as Channels of Jewish and Christian Traditions, Leiden, Boston: Brill Publishers, 2003, 176-193. de Vries, L., Theology, Spirituality and the Skopos of Bible Translations: the Case of the Dutch Statenvertaling, TTW 2003 paper. de Waard, J. and Nida, E. A., From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating, Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986. Ellingworth, P., You Can Say You to Him : T- and V- forms in common language translations of the New Testament, The Bible Translator 53:1 (2002), 143-153. Hatim, B. and Mason, I., Discourse and the Translator, London; New York: Longman, 1990. Hatim, B., Teaching and Researching Translation, Edinburgh Gate: Pearson Education Limited, 2001. Hatton, H. A., Translation of Pronouns: A Thai Example, The Bible Translator 24:2 (1973), 222-234. Hatton, H. A., Thai Pronouns Revised, The Bible Translator 30:4 (1979), 415-418. Jordaan, G. J. C., Problems in the Theoretical Foundation of the Functional Equivalence Approach, J. A. Naudé & C. H. J. Van der Merwe, eds., Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, Bloemfontein: The University of the Orange Free
존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 145 State, 2002, 19-29. Joubert, S. J., No Culture Shock? Addressing the Achilles Heel of Modern Bible Translations, Naudé & Van der Merwe, eds., Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, Bloemfontein: The University of the Orange Free State, 2002, 30-43. Larson, M. L., Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, Lanham: University Press of America, 1984. Min, Young-Jin & Cho, Ji-Youn, Korean Translation of the Greek Personal Pronoun sou 133-147. in the Lord s Prayer, 성경원문연구 17 (2005), Mojola, A. O., Bible Translation in Africa. What Implications Does the New UBS Perspective Have for Africa? An Overview in the Light of the Emerging New UBS Translation Initiative, Naudé and Van der Merwe, eds., Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, Bloemfontein: The University of the Orange Free State, 2002, 202-213. Naudé, J. A., An Overview of Recent Developments in Translation Studies with Special Reference to the Implications for Bible Translation, Naudé and Van der Merwe, eds., Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, Bloemfontein: The University of the Orange Free State, 2002, 44-69. Nida, E. A., and Taber, C., The Theory and Practice of Translation, Brill: Leiden, 1969. Nida, E. A., Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures a involved in Bible translating, Leiden: E. J. Brill, 1964. Nord, C., Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi, 1991. Nord, C., Translating as a Purposeful Activity, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
146 성경원문연구제25호 Noss, P. A., Dynamic and Functional Equivalence in the Gbaya Bible, Notes on Translation 11:3 (1997), 24-29. Robinson, D., The Skopos Theory, M. Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London; New York: Routledge, 1998, 166-167. Ross, L. R., Marking in Interpersonal Relationships in the Today s Spanish Version, The Bible Translator 44:2 (1993), 217-231. Shae, G. S., The Portrait of Jesus in the Burmese Gospels, The Bible Translator 53:2 (2002), 202-210. Smalley, W. A., Translation as Mission, Mason, Georgia: Mercer University Press, 1991. Soesilo, D. H., Sir, Teacher, Master, Lord, The Bible Translator 47:3 (1996), 335-340. Stine, P. C., ed., Bible Translation and the Spread of the Church: the Last 200 years, Leiden; New York: E. J. Brill, 1990. Vermer, H. J., Übersetzen als kultureller Transfer, H. Snell-Hornby, ed., Übersetzungwissenschaft-eine Neuorienterung, Tübingen: Francke Verlag, 1986. Vermeer, H. J., Skopos and Commission in Translational Action, L. Venuti, ed., The Translation Studies Reader, London: Routledge, 2000, 221-232. Watt, M., Redefining Dynamic Equivalence, Notes on Translation 10:1 (1996), 16-19. Wendland, E. R., A Literary (Artistic-Rhetorical) Approach to Biblical Text Analysis and Translation-with special reference to Paul s letter to Philemon, 성경원문연구 16 (2003), 266-364. Wendland, E. R., Language, Society and Bible Translation: With special reference to the style and structure of segments of direct speech in the Scriptures, Cape Town: Bible Society of South Africa, 1985. Wendland, E. R., Translating the Literature of Scripture: A Literary-rhetorical Approach to Bible translation, Dallas: SIL International, 2004. Wilt, T., Bible Translation: Frame of Reference, Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 147 <abstract> Approaches for Translating Bible into Honorifics Dr. Ji-Youn Cho (Korean Bible Society) To propose elements and a framework for translating Bible into proper honorifics, this paper critically reviews the literal translation theory, dynamic equivalence, functional equivalence, literary functional equivalence approaches, and the skopos theory. The literal translation approach which may have denotatively rendered the Greek text into a single honorific form, cannot provide an appropriate framework for translating into honorifics. In terms of translating into honorifics, the model of dynamic equivalence approach presents the problems: (1) the translation elements, the source, message and receptor are not enough to determine the translating of a non-honorific language into the proper honorifics of honorific languages, (2) the translator alone takes total responsibility in determining the honorifics without specific information and the requirements of the final receptor, and (3) the source text is the theoretical starting point for the translation. Nevertheless, it provides significant three-stages of translation, analysis, transfer, and restructuring, applicable to the framework for translating into honorifics. The functional equivalence of the emphasis, i.e., the rhetorical structure of text is useful in being aware of the overall structure of the discourse, but does not suggest a proper whole framework for translating into honorifics. A literary functional equivalence cannot also provide a sufficient framework for translating into the target text, although the main characteristics, i.e., the analytical criteria, the discourse-central, genre-based perspective, coherence, and pragmatic intent are partly useful to establish a method for translating into honorifics. The skopos theory suggests a suitable framework for translating into honorifics. In the skopos theory, the integrated framework for translating
148 성경원문연구제25호 into honorifics can be formulated with the following elements: (1) reader, (2) commissioner, (3) translator, (4) source text, and (5) target text. Translation into honorifics is determined by the linguistic competence, requirement, needs, and theological aspect of the final readers community. The commissioner and the translator must get as much information as possible about the readers and pragmatically analyze the source text as the first reader. As the result of the analysis, the translator will be able to realize power, distance, rank and speaker s intention as social variables, and transfer it pragmatically to the target text with the appropriate honorifics. However, the final selection of honorifics in the target text is determined by the translator who considers the readers community insofar as being consistent with the analysis of the source text.