한국인명의러시아어표기법정립을위한서설 ( 序說 ) 장호종카자흐국제관계및세계언어대 Название статьи: Транскрипция корейских имен на русский Автор: Чан Ходжон, КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Алматы, Казахстан Резюме: На настоящий момент не существует одного единых правил передачи корейских имен на русский, исследователи используют различные способы транскрибирования. Однако для развития корееведения в регионе СНГ необходимы единые правила передачи корейских имен на русский язык. В данной статье рассматриваются существующие разнообразные способы транскрипции и транслитерации, а также сделан анализ существующих правил транскрипции корейских имен на русский язык. В результате сделаны следующие выводы: 1) Оптимально использовать транскрипцию Л. Концевича (1966). Но, в зависимости от цели исследования, исследователи используют транскрипции Ю. Мазура (1975), Н. Пак (2002), либо свою собственную систему транскрипции, с обязательным указанием на то, какая система были использована. 2) Не использовать специальные символы (знаки). В случае, когда необходимо воспроизвести имя на корейском языке указывать его параллельно. 3) Фамилия и имя записываются отдельно как самостоятельные единицы. Например: 장전조 Чан Джонждон Чан Чонджо. 4) Фамилии и имена корейцев (проживающих на территории СНГ), а также широко известные корейские имена записываются в соответствии с существующими способами записи. Ключевые слова: корейский язык, русский язык, транскрипция, транслитерация 주제어 : 한국어, 러시아어, 간략전사, 정밀전사, 자역 350
장호종. 한국인명의러시아어표기법정립을위한서설 ( 序說 ) 1. 서론 역사적으로구소련은다양한분야에서한국학을연구하여많은성과를거두었으며, 현재에도 CIS 각국에서한국어교육이활발히전개되고있다. 반면에표기법에관한부분은새로운연구가미진하며, 기존의성과도잘활용되지않고있다. 다음은한국인의이름을러시아어로표기한예이다. (1) 방정식 1) Бан Джонг Сик 2) Пан Джонг Шик 3) Бан Джон Шик 4) Пан Джон Сик 5) Пан Чонсик 6) Пан Джон Щик 7) Банг Чжонсик 8) Банг Чжонщик 위의표기들은러시아어를모국어로하는한국어교사들이표기한것으로동일한한국인의이름이러시아어로다양하게표기되고있음을알수있다. 한국어를모르면한글로표기된이름대신로마자표기를러시아어로옮기게되어더욱많은표기사례가나타나게된다. 이렇듯체계적인표기법이없다면한국어를교육하거나한국학을연구하는데에있어혼란을줄뿐이다. 이에본문에서는언어간표기체계의다양한사례를소개하고, 기존의한 - 러표기체계들을살펴보기로한다. 본고는한 - 러표기법을정립하는시도에의의를두고있으므로, 표기법에관련된전문적인내용을자세히분석하기보다는시급한사안들을중점적으로제시하는데에초점을맞추기로한다. 2. 언어간표기법사례 언어간표기법은목적에따라일반용, 학술용, 학습용으로구분할수있으며, 방식에따라전사 (transcription) 와자역 (transliteration) 으로나눌수있다. 전사는다시간략전사 (simple transcription) 와정밀전사 (detailed transcription) 로나뉜다. 한국에서는대체로전사와자역을구분하지않고표기법이라칭한다. 이하에서소개하는언어간표기체계는다음과같다. 러 - 영표기 : 키릴문자의로마자표기체계 (ГОСТ 7.79-2000) 한 - 영표기 : 국어의로마자표기법, 문화관광부고시제 2000-8 호 (2000.7.7) 영 - 한표기 : 외래어표기법, 문교부고시제 85-11 호 (1986.1.7) 러 - 한표기 : 러시아어외래어표기법, 문화관광부고시제 2005-32 호 (2005.12.28) 351
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 2.1. 러 - 영표기 키릴문자를로마자로표기하는러시아의공식적인표기체계는 ГОСТ 7.79-2000 이다. 이를일반적인표기와비교하면다음과같다. < 표 1> 러시아어의로마자표기 키릴문자 일반적표기 ГОСТ. А ГОСТ. Б 키릴문자 일반적표기 ГОСТ. А ГОСТ. Б а a a a р r r r б b b b с s s s в v v v т t t t г g g g у u u u д d d d ф f f f е e e e х kh h x ѐ yo ë yo ц ts c cz/c ж zh ž zh ч ch č ch з z z z ш sh š sh и i i i щ shch ŝ shh й i j j ъ - " " к k k k ы y y y' л l l l ь ' ' ' м m m m э e è e' н n n n ю yu û yu о o o o я ya â ya п p p p 352
장호종. 한국인명의러시아어표기법정립을위한서설 ( 序說 ) 2.2. 한 - 영표기 한국어를로마자로표기하는한국의공식적인표기법은 국어의로마자표기법 ( 문화관광부고시제 2000-8 호, 2000.7.7) 이다. 이를다른표기체계와비교하면다음과같다. < 표 2> 한국어의로마자표기로마자 Yale McCune- 자음표기법 system Reischauer 모음 로마자 Yale 표기법 system ㄱ g, k k k, g ㅏ a a a McCune- Reischauer ㅋ k kh k ㅓ eo e ŏ ㄲ kk kk kk ㅗ o o o ㄷ d, t t t, d ㅜ u wu u ㅌ t th t ㅡ eu u ŭ ㄸ tt tt tt ㅣ i i i ㅂ b, p p p, b ㅐ ae ay ae ㅍ p ph p ㅔ e ey e ㅃ pp pp pp ㅚ oe oy oe ㅈ j c ch, j ㅟ wi wi wi ㅊ ch ch ch ㅑ ya ya ya ㅉ jj cc tch ㅕ yeo ye yŏ ㅅ s s s ㅛ yo yo yo ㅆ ss ss ss ㅠ yu y(w)u yu ㄴ n n n ㅒ yae yay yae ㅁ m m m ㅖ ye yey ye ㅇ ng ng ng ㅘ wa wa wa ㅎ h h h ㅙ wae way wae ㄹ r, l l r, l ㅝ wo we wŏ ㅞ we wey we ㅢ ui uy ŭi 353
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 2.3. 영 - 한표기 영어를한국어로표기할때에는 외래어표기법 ( 문교부고시제 85-11 호, 1986. 1. 7.) 에따른다. 영어는문자와발음이일치하지않는경우가많으므로, 다음과같이국제음성기호와한글을대조한표를활용한다. < 표 3> 영어의한글표기 국제음성기호 p b t d k g f v θ ð s z ʃ ʒ ts dz tʃ ʤ m n ɲ ŋ l r h ç x 자음반모음모음 모음앞 ㅍㅂㅌㄷㅋㄱㅍㅂㅅㄷㅅㅈ시ㅈㅊㅈㅊㅈㅁㄴ 니ㅇㄹ, ㄹㄹㄹㅎㅎㅎ 한글 자음앞또는어말 ㅂ, 프브ㅅ, 트드ㄱ, 크그프브스드스즈슈, 시지츠즈치지ㅁㄴ뉴ㅇㄹ르흐히흐 국제음성기호 j ɥ w 한글 이위오, 우 * 는 MS-Word 에서입력과출력이안되는기호임. 국제음성기호 i y e ø Ɛ œ æ a ɑ ʌ ɔ o u ә ɚ 한글 이위에외에앵외욍애아아앙어오옹오우어어 354
장호종. 한국인명의러시아어표기법정립을위한서설 ( 序說 ) 2.4. 러 - 한표기 러시아어를한글로표기할때에는 러시아어외래어표기법 ( 문화관광부고시제 2005-32 호, 2005.12.28.) 에따라표기하여야하나, CIS 각국의한국어교사나한국학연구자들이규정을모르는경우가많다. 자세한내용은생략하고키릴문자와한글의대조표만제시하기로한다. < 표 4> 러시아어의한글표기 키릴문자 한글 키릴 한글 모음앞자음앞 어말 문자 모음앞자음앞 어말 а 아 р ㄹ르 б ㅂㅂ, 브프 с ㅅ스 в ㅂㅂ, 브프 т ㅌㅅ, 트트 г ㄱㄱ, 그크 у 우 д ㄷㅅ, 드트 ф ㅍㅂ, 프프 е 에, 예 х ㅎ흐 ѐ 요 ц ㅊ츠 ж ㅈ즈, 시시 ч ㅊ치 з ㅈ즈, 스스 ш 시시 и 이 щ 시시 й 이 ъ - к ㅋㄱ, 크크 ы 이 л ㄹ, ㄹㄹㄹ ь - м ㅁㅁ, 므ㅁ э 에, 예 н ㄴㄴ ю 유 о 오 я 야 п ㅍㅂ, 프프 355
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 3. 기존의한 - 러표기법 3.1. 문제점과정립방향 현재 CIS 의한국어교사나한국학자들이사용하는한 - 러표기는대체로한국어의특징을잘드러내지못하고있으며, 특히한국의인명을표기하는데에있어서많은문제점이나타나고있다. 첫째, 성과이름만구분하여쓰는것이아니라이름도음절별로띄어쓴다. 한국의인명이대체로 3 음절인경우가많으나, 독고영재, 박차고나온노미새미나 와같이성이 2 음절이거나이름이다음절인경우도있으므로, 성과이름만구분하여쓰는것이좋다. 둘째, 음운체계의차이를제대로반영하지못한다. 특히, 한국어는모음중심의언어이기때문에모음을정확히구분하지않으면많은인명이동일하게표기된다. 예를들어 ㅏ 와 ㅓ 를동일하게표기하면, 김정일 김종일, 최영희 최용희 를구분할수없다. 셋째, 인명을표기하는데에있어서지나치게발음을중시하는경향이있다. 발음을우선시하다보면원래의표기를복구하기힘들다. 또한 진갑용 [ 진가뵹 / 진감뇽 ] 과같이한국인들도헷갈리는발음의경우에는표기에어려움을겪게된다. 넷째, 한글의문자적특성을반영하지못하고있다. 한글은 ㄱ ㅋ ㄲ, ㅏ / ㅑ / ㅒ / ㅘ ㅓ / ㅕ / ㅖ / ㅝ 에서보듯이자질이비슷한음운들을쉽게구분할수있게만들었다. 그러나현재널리사용하는한 - 러표기에서는이를잘반영하지못한다. 따라서한국어를러시아어로표기하는방식은다음과같은방향으로정립되어야할것이다. 가 ) 이용하는목적에맞게 일반용으로간략전사가적당하며, 학술용으로정밀전사 ( 음운론 ), 자역 ( 형태론 ) 이적당하다. 단, 학술용이라하더라도특정분야의집중적인연구가아니라면간략전사를활용하는것이바람직하다. 나 ) 합리적이며체계적으로 한국어와러시아어의음운, 문자의특성을반영할수있어야한다. 다 ) 사용하기쉽고보급에유리하게 특수문자를이용하지않아야하며, 표기법을새로만들기보다는기존에제안된표기체계를보완하는것이바람직하다. 356
장호종. 한국인명의러시아어표기법정립을위한서설 ( 序說 ) 이를위해서기존의연구성과들을참고할필요가있다. 다음은한 - 러표기에관한선행연구들이다. 1) Холодович А.А.(1954), <Очерк грамматики корейского языка>, Москва. 2) Концевич Л.Р.(1966)/(2001), <Корееведение. Избранные работы>, Москва, с.291-344. 3) Мазур Ю.Н.(1975), <Грамматика Корейского Языка>, Москва, 310с. 4) Пак Н.С.(2012), <Проблемы миноритарных языков в полиэтническом Казахстане: Монография>, ИП Волкова ЕВ.: Алматы, 182с. 5) 과학원조선어조선문학연구소 (1956), 외국자모에의한조선어표 기법, < 조선어외래어표기법 >, 평양. 6) 강덕수 (1991), 한국어와노어의상호표기문제연구, < 이중언어 학 > 8, 이중언어학회, pp.306-335. 7) 김지윤 (2005), 한국어의러시아어표기에관한연구 지명을중심 으로, 단국대석사학위논문, 76p. 위와같이러시아와남북한의학자들이한 - 러표기법에관한연구를진행하여두언어의특징을반영한표기체계들을제안하였다. 반면에러 - 한표기법은주로한국의학자들에의해제안되었으며, 그결과 2005 년에 러시아어외래어표기법 이공식적으로제정되었다. 참고로러 - 한표기에관한주요연구들을제시하면다음과같다. 1) 임현수 (1982), 노어의한글표기안연구, < 중소연구 > 6-2, 한양대중소문제연구소, pp.191-222. 2) 강덕수 (1992), 노어의한글표기어떻게할것인가? 한노음운체계비교를바탕으로, < 노어음성학 >, 진명출판사, pp.150-178. 3) 박춘은 (1995), 러시아인명및지명의한글표기에대하여, < 슬라브학보 > 10, 한국슬라브학회, pp.132-166. 4) 박춘은 (2001), 러시아인명및지명의한글표기이론과실제, < 노어노문학 >13-1, 한국노어노문학회, pp.49-73. 5) 최문정 (2002), 러시아어고유명사의한글표기법비교연구, < 슬라브학보 > 16-2, 한국슬라브학회, pp.27-59. 6) 장호종 (2005), 현행외래어표기법중러시아어의표기원칙과관련한제문제, < 한중인문학연구 > 15, 한중인문학회, pp.161-191. 7) 장호종 (2006), 러시아어외래어표기법의비판적이해, < 한중인문학연구 > 18, 한중인문학회, pp.307-346. 357
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 3.2. 선행연구비교 러시아및 CIS 한국학자들이선행연구를통해제안한한 - 러표기체계를비교하면다음과같다. < 표 5> 한국어의러시아어표기 1 홀로도비치 (1954) 마주르박넬리자음 -콘체비치 (1975) (2002) (1966) 모음 홀로도비치 (1954) - 콘체비치 (1966) 마주르 (1975) 박넬리 (2002) ㄱ К-, -г-, -к К К, Г 아 А А А ㅋ КХ, -к КХ КХ 어 О [ŏ, ɔ] Ŏ/Ɔ Э ㄲ КК КК КК 오 О О О ㄷ Т-, -д-, -т Т Т, Д 우 У У У ㅌ ТХ ТХ ТХ 으 Ы Ы Ы ㄸ ТТ ТТ ТТ 이 И И И ㅂ П-, -б-, -п П П, Б 애 Э Э АЕ ㅍ ПХ ПХ ПХ 에 Е Е Е ㅃ ПП ПП ПП 외 ВЕ ВЕ ВЕ ㅅ С, -т С С, Ш 위 ВИ ВИ ВИ ㅆ СС, -т СС СС, 야 Я Я Я Ц/Ч, Ё/ЙО ㅈ Ч-, -дж-, -т Ч 여 ЙО ЙЭ[Ё] ДЗ/ДЖ [йŏ, йɔ] ㅊ ЧХ, -т ЧХ ЦХ, ЧХ 요 Ё/ЙО Ё Ё ㅉ ЧЧ ЧЧ ЦЦ, ЧЧ 유 Ю Ю Ю ㅎ Х Х Х 얘 ЙЯ ЙЭ ЙЯ [Я] ㄴ Н Н Н 예 ЙЕ/-Е ЙЕ ЙЕ [Е] ㄹ -р-, -ль Л Р, ЛЬ 와 ВА ВА ВА ㅁ М М М 워 ВО ВО ВЭ [ВО] ㅇ -н [-нъ] НЪ Ң [НЪ/Ø] 왜 ВЭ ВЭ ВАЕ 웨 ВЕ ВЕ ВЕ 의 ЫЙ ЫЙ ЫЙ 358
장호종. 한국인명의러시아어표기법정립을위한서설 ( 序說 ) 남북한에서이루어진연구에따라제안된한국어의러시아어표기체계를비교하면다음과같다. < 표 6> 한국어의러시아어표기 2 북한강덕수김지윤자음 (1956) (1991) (2005) 모음 북한 (1956) 강덕수 (1991) 김지윤 (2005) ㄱ к к, г г 아 а а а ㅋ кх к кх 어 е [ŏ] о о ㄲ кк кк к 오 о о о ㄷ т д д 우 у у у ㅌ тх т тх 으 ы ы ы ㄸ тт тт т 이 и и и ㅂ п б б 애 ай э э ㅍ пх п пх 에 э э э ㅃ пп пп п 외 ой вэ ве ㅅ с с с 위 уи ви ви ㅆ сс сс с 야 я я я ㅈ ч дж, чж чж-,-дж- 여 ѐ [йŏ] ѐ ѐ ㅊ чх чх чх 요 ѐ ѐ ѐ ㅉ чч ц чч 유 ю ю ю ㅎ х х х 얘 яй е * ㄴ н н н 예 е е йе/е ㄹ р [лъ] р, л л, р 와 ва ва ва ㅁ м м м 워 во [вŏ] во во ㅇ н [нъ] н, нъ нг 왜 вай вэ вэ 웨 вэ вэ вэ 의 ы [ый] ы ый 359
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 앞서현재 CIS 지역에서사용되는한 - 러표기가한국어의특성을잘반영하지못하고있음을지적했는데, 반대로남북한에서제안한한 - 러표기들은러시아어의특성을고려하지않고있다. 러시아어가한국에서큰영향력을갖지못한다는점을감안하면, 한글의로마자표기와는달리사용되는지역의언중을최대한배려하는것이바람직하다. 다음은 < 표 5> 에서제시한러시아및 CIS 지역의학자들의표기체계에따라한국어표기를비교한것이다. < 표 7> 기존한-러표기체계에따른한국어표기의예 홀로도비치 (1954) / 콘체비치 (1966) 마주르 (1975) 박넬리 (2012) 가격 кагѐк какйŏк кагйэк кагйŏк кагѐк 방법 панбоп панъпŏп паңбэп панъбŏп панъбэп 재주 чэджу чэчу цаедзу чаеджу 장전조 Чан Джонджо Чанъ Чŏнчо Цаң Дзэндзо Чанъ Джŏнджо Чанъ Джэнджо 최빛남 Чхве Биннам Чхве Пичхнам Цой Биннам Чхве Биннам 위의표를보면, 홀로도비치 (1954)/ 콘체비치 (1966) 체계가간략전사를기반으로하되, 특수문자를사용하여정밀전사도가능하다는사실을알수있다. 이체계는한국어의음운변화일부를반영하였고, 한글의특수성도감안하였다. 현재 CIS 에서학술용으로그나마가장널리보급되어있다는장점이있다. 반면에마주르 (1975) 체계는자역을통해한글을복원할수있어서형태론연구에적합하고, 박넬리 (2002) 체계는정밀전사와자역을동시에제시하고있으며고려말연구에적합하다. 4. 결론 현재한국인명을러시아어로표기할때대체로통일된체계에따르지않고한국어교사나한국학연구자에따라다양한방식으로표기하고있다. CIS 지역의한국어교육과한국학연구가더욱발전하기위해서도일관된표기체계를채택하는것이좋다. 이에본문에서는언어간의표기법사례들을제시하고기존에연구된한 - 러표기체계들을살펴보았다. 본문에서의논의를통한결론은다음과같다. 360
장호종. 한국인명의러시아어표기법정립을위한서설 ( 序說 ) 1) 콘체비치 (1966) 의간략전사를사용하는것이바람직하다. 단, 목적에따라마주르 (1975), 박넬리 (2002) 또는각자의체계를이용할수있으며, 어떠한체계인지밝히도록한다. 2) 특수기호는사용하지않는것을원칙으로한다. 한글복원이필요한경우에는한글을병기한다. 3) 성과이름을분리하여각각의독립된단위로표기한다. 예 ) 장전조 Чан Джонджо ( 콘체비치체계 ) Чан Чонджо 4) 고려인의성씨와이름, 널리알려진한국인명등은기존의표기를따른다. 참고문헌 1. 강덕수 (1991), 한국어와노어의상호표기문제연구, < 이중언어학 > 8, 이중언어학회, pp.306-335. 2. 강덕수 (1992), 노어의한글표기어떻게할것인가? 한노음운체계비교를바탕으로, < 노어음성학 >, 진명출판사, pp.150-178. 3. 과학원조선어조선문학연구소 (1956), 외국자모에의한조선어표기법, < 조선어외래어표기법 >, 평양. 4. 국립국어원 (2006), < 외래어표기용례집 ( 포르투갈어, 네덜란드어, 러시아어 )>, 국립국어원, 233p. 5. 국립국어원 (2011), < 한국어문규정집 >, 국립국어원, 299p. 6. 김지윤 (2005), 한국어의러시아어표기에관한연구 지명을중심으로, 단국대석사학위논문, 76p. 7. 박춘은 (1995), 러시아인명및지명의한글표기에대하여, < 슬라브학보 > 10, 한국슬라브학회, pp.132-166. 8. 박춘은 (2001), 러시아인명및지명의한글표기이론과실제, < 노어노문학 >13-1, 한국노어노문학회, pp.49-73. 9. 박춘은 (2004), 새로운음절정의에따른러시아인명및지명의한글표기, < 노어노문학 > 16-1, 한국노어노문학회, pp.3-23. 10. 임현수 (1982), 노어의한글표기안연구, < 중소연구 > 6-2, 한양대중소문제연구소, pp.191-222. 11. 장호종 (2005), 현행외래어표기법중러시아어의표기원칙과관련한제문제, < 한중인문학연구 > 15, 한중인문학회, pp.161-191. 12. 장호종 (2006), 러시아어외래어표기법의비판적이해, < 한중인문학연구 > 18, 한중인문학회, pp.307-346. 13. 장호종 (2007), 러시아어에서의한국성씨의변이양상, <2007 년한중인문학회특별기회국제학술대회 한중문화와유학 >, 중국호남대, pp.142-156. 14. 장호종 (2009), < 민족어교육과외국어교육의이중성 러시아의한국어교육 >, 박문사, 383p. 15. 최문정 (2002), 러시아어고유명사의한글표기법비교연구, < 슬라브학보 > 16-2, 한국슬라브학회, pp.27-59. 361
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) 16. Концевич Л.Р.(1966)/(2001), <Корееведение. Избранные работы>, Москва, с.291-344. 17. Мазур Ю.Н.(1975), <Грамматика Корейского Языка>, Москва, 310с. 18. Пак Н.С.(2012), <Проблемы миноритарных языков в полиэтническом Казахстане: Монография>, ИП Волкова ЕВ.: Алматы, 182с. 19. Холодович А.А.(1954), <Очерк грамматики корейского языка>, Москва. 362