제5 장 다시 태어나도 한국인으로 일시 2012년 7월 2일 목요일 14:00~15:30 장소 서울 강서구 화곡동 해의만 자택 구술 해의만(H) 채록 연구 이윤주(L) 통역 해 람(LH)
국립국악원 구술총서 12 해의만 L 오늘은 2012년 7월 2일 월요일, 여기는 강서구 화곡동 해의만 선생님 자택입니다. 항상 선생님을 목요일 날 뵈었는데요, 오늘은 특별히 월요일에 찾아뵙게 되었습니다. 지난 주 4차 인터뷰 때는 선생님께서 존 레비와의 일화, 이란에서 공부하러 가신 부분, 한국 에서의 생활 그리고 코리아타임즈에서 편집자로 근무하셨던 이야기까지 해 주셨구요, 오늘은 1979년 그 이후 이야기부터 듣도록 하겠습니다. 오늘 촬영에는 박상지 선생님, 통역에는 해람 선생님, 그리고 저는 국악원 이윤주입니다. 해람 선생님 시작해 주세요. 한미수교100주년 기념 공연 LH Could you tell us what your life was like after you came back from Iran in early 1979? 1979년 이란에서 돌아오신 후에 아버지 삶은 어떻게 보내셨는지 말씀해 주시겠어요? H In 1979 I returned from Iran. I worked at the Korea Times, newspapers part time. And, I taught English at a 건국 university, part-time. 1980, I worked for Korea Herald, parttime, only three months. And then, 1980 January, I went to Saudi Arabia to study Saudi Arabian music. But, I failed, because I couldn t speak Arabic. So, I couldn t learn the Saudi music. But, I taught English there to the Saudi army in Saudi Arabia, only six months. And, I returned to Korea in 1980 and 1981, I taught English as a full time instructor at 국민 university from 1981 to 1987. 1979년에 이란에서 돌아온 후에는 코리아타임즈에서 시간제로 근무를 했어요. 건국대 학교에서 시간강사로 영어를 가르치기도 했고, 그 후에 코리아헤럴드에서 시간제로 석 달 정도 일했어요. 그리고 나서 1980년 1월에 사우디 음악을 공부하기 위해 사우디아라 비아에 갔어요. 하지만 아랍어를 못했기 때문에 사우디 음악은 배울 수 없었고 대신 6개 월간 그곳에 머물면서 사우디 군인들에게 영어를 가르쳤어요. 그리고는 1980년에 한국 으로 돌아와서 1981년부터 1987년까지 국민대학교에서 전임강사 자격으로 영어를 가 르쳤어요. 266
제5장 다시 태어나도 한국인으로 L 코리아타임즈와 코리아헤럴드에서는 구체적으로 어떤 일을 하셨을까요? 코리아헤럴드 사증(1980, 1981년) LH Were you writing while you were working in Korean Times and Korea Herald or were you just editing? 코리아타임즈와 코리아헤럴드에서 일하실 때 기사도 쓰셨나요 아님 편집만 하셨나요? 구술자가 쓴 코리아타임즈 연재기사 267
국립국악원 구술총서 12 해의만 H Sometimes writing {Writing about what?} 국악. {Mmm. And, any other issues?} No. 가끔씩 기사도 썼어요. {어떤 기사를 쓰셨나요?} 국악에 관해서 썼어요. {그렇군요. 혹시 다른 주제에 대해서도 쓰셨나요?} 아니요. LH Okay. So, sometimes you wrote 국악, but most of times, you only edited {Yeah.} English there. 그럼 가끔씩 국악에 관한 기사를 썼지만 대부분은 영어 편집만 하셨다는 거죠? {예.} H Proofreading and editing. 영어 교정과 편집이요. LH Umm, so did you feel that Saudi Arabian music is, was related to Korean music? 그럼 아까 하던 이야기로 잠시 돌아가서요, 사우디아라비아 148 음악이 한국음악과 관련이 있다고 생각하셨나요? H No. 아니요. LH Oh, but you wanted to study Saudi Arabian music. 하지만 사우디 음악을 배우고 싶어 하셨잖아요. H Yeah. 네. LH Why? 왜요? H Because comparatively speaking, comparing Korean music and Saudi music, on a comparative basis 사우디 음악과 한국 음악을 비교하는 연구를 하고 싶었어요. LH So, you felt that there are jobs in Saudi Arabia, so why don t I just study Saudi Arabian music because I m going there anyway. Something like that? 아, 그럼, 어차피 사우디아라비아에 영어를 가르치러 가니까 가신 김에 그 나라 음악도 배워야겠다고 생각하신 건가요? H Something like that. 그런 셈이죠. 148 사우디아라비아(Saudi Arabia) 아시아 중남부 아라비아반도에 있는 왕국. 268
제5장 다시 태어나도 한국인으로 LH Okay. I see. And then, in 1982, you established 한국민속음악무용단. 그렇군요. 그럼 다음 이야기로 넘어가서, 1982년에 한국민속음악무용단을 창립하셨 죠? H 한국민속음악무용단? I established it? I don t recall. 한국민속음악무용단을 내가 창립 했다고요? 기억이 전혀 없는데요. L 한미수교 기념 공연 때문에 하신 건 아닐까요? LH So, you went to Washington in 1982 {Oh yeah.} for the 한미수교백주년. 1982년에 워싱턴에 가셨지요? {네.} 한미수교100주년 기념149으로요. H Celebration of 100 years Korea-America Relation. 한미수교100주년 맞아요. 한미수교100주년 기념 표창장 한미수교100주년 기념 LH So, is that why you created this 한국민속음악무용단? 그럼, 한국민속음악무용단이 그걸 기념해서 창단한 건가요? H Ah, Yeah, yeah, yeah. 아, 네. LH So it was a temporary. 임시로 만들었나 봐요. H Temporary. 149 경향신문 1982.5.12. 미 전역서 다채로운 행사 한미수교기념 선포 기사. 레이건 미 대통령은 11일 한 미 수교 1백주년을 맞아 오는 16일부터 22일까지를 한 미수교 1백주년 기념주간 으로 선포하고 양국국민의 우호관계증진을 다짐했다. (중략) 한편 미국의 저명한 국제문화교류단체인 메리디언하우스 인터내셔널은 한 미수교 1백주년 기념행사를 관장하는 미국측 민 간단체로서 이날 상오 약40여종의 기념행사 계획을 총괄 발표했다. 이 계획에 따르면 미국측에서는 오는 17~19일까지 우드 로 윌슨 인터내셔널 센터가 주관하는 한 미관계 1세기 세미나를 비롯해 스미소니언 박물관의 한국미술품수집전시회와 민속 예술제, 기념공연, 축하퍼레이드 등 다채로운 행사가 미국 전역에서 펼쳐질 예정이다. 라고 기록 되어있다. 269
국립국악원 구술총서 12 해의만 네, 임시였어요. LH So who sponsored this? 그럼 누가 지원했나요? H Uh Smithsonian Institution in Washington. 워싱턴에 있는 스미소니언박물관 150 에서요. LH And how much money was it granted? 거기서 재정지원이 얼마나 되었었나요? H I don t remember. 기억이 안나요. LH So who were in that dance corps? 무용단에는 어떤 분들이 계셨나요? H 김금화 151, famous Shaman. And the 굿 from 진도 island, folk music 굿 from 진도 island. And also 양주 가면극. 유명한 무당이신 김금화 선생님이 있었고요, 진도 섬의 민속악과 굿을 하시는 분, 양주 가면극을 하시는 분이 속해 있었어요. 152 LH Why did you decide to focus on only folk music? 왜 민속악에만 초점을 맞췄나요? H The Smithsonian Institution asked only folk music. 스미소니언박물관에서 민속악만 요청했어요. 150 영국인 과학자 제임스 스미손(James Smithson)의 기부금으로 1846년 워싱턴 D.C.에 설립되었으며, 현재 국립자연사 박물관, 국립역사기술박물관, 국립항공우주박물관, 국립동물원 등 19개의 박물관 미술관 도서관 등 모든 분야의 자 료를 소장한 종합박물관으로 세계 최대 규모이다. 151 김금화( 金 錦 花, 1931~ ), 황해도 연백 출생. 무속인. 중요무형문화재 제82-나호 서해안풍어제 배연신굿 및 대동굿 예 능보유자. 12세부터 신병을 앓았으며, 17세에 무당인 외할머니 김천일에게 내림굿을 받았다. 152 이규원, 김금화, 멸시 천대 속에 잡초처럼 지켜 온 만신 45년, 우리가 정말 알아야 할 우리 전통 예인 백 사람 (서 울: 현암사, 1995), 474~5쪽. 1982년 5월 미국 녹스빌 국제박람회장. 한미 수교 100주년을 기념하기 위한 한국 전통 민속 예술 공연이 거의 끝나 갈 무렵이 었다. 우여곡절 끝에 어렵사리 미국에 온 한국 만신 김금화 일행이 마침내 무대에 올랐다. 함께 간 일행들의 멸시와 시샘 속에 겨우 따낸 단 15분 동안의 공연 시간. 순간 김금화( 金 錦 花, 1931년 8월 18일생) 씨는 볼 것 다 보고 시큰둥해진 미국 사람들에게 짧은 시간에 충격을 줄 수 있는 공연은 작두타기라고 생각했다. 보기에도 섬뜩한 작두날에 미제 수건 을 썩뚝 잘라 보이니 공연장의 서양인들은 손에 땀을 쥐고 침을 꿀꺽 삼켰다. 그러고는 구성지게 맞이 가오 맞이 가오 천지신명 맞이를 가오. 하는 상산맞이 사설을 뽑아 댔다. 미국인들은 놀랐고 열광했다. 무슨 재주로 머리카락을 날리는 칼날 위를 걸어 다니며, 서양인 심회를 왈칵 뒤집어 놓는 저 소 리 또한 무슨 소리인가. 무당 김금화 씨는 이 때의 감격이 인간문화재로 지정되던 날보다 더 컸다며 목이 멘다. 한국에서는 무당, 만신, 점쟁이라 멸 시 천대받으며 개같이 살아 온 인생 이 과학적이고 논리적이란 서양인들한테 인정받는 순간이었기 때문이다. 이후부터 김 씨 는 국내외 어딜 가나 사람 대접받으며 돈도 쓸 만큼 써 보고 대학 기업체 등에 나가 특강할 때는 선생님 소리도 듣는다. 270
제5장 다시 태어나도 한국인으로 LH Oh, okay. Because the Smithsonian museum is about folks. 아, 스미소니언박물관이 민속전문박물관이라 그런가요? H Folk museum. 민속박물관이죠. LH And, so did you contact, who were involved in creating the program for this performance? 그럼 어떤 분들이 한국민속음악무용단의 공연 프로그램을 짜는데 관여하셨나요? H Me and the 윤열수 저하고 윤열수 153 선생님이요. LH Who was he? 윤열수 선생님은 누구신가요? H He is a 가회동민속박물관 원장. 그분은 가회동민속박물관 154 원장이었어요. LH 가회동민속박물관. Does it still exist? 가회동민속박물관이 아직도 있나요? H Yes. 네 있어요. LH How long did you stay in Washington? 워싱턴에 얼마나 머무르셨어요? H Two weeks. 2주 동안이요. LH Where in Washington? 워싱턴 어디에서 머무르셨나요? H Outside the Smithsonian institution. 스미소니언박물관 외곽에요. 153 윤열수( 尹 烈 秀, 1947~ ), 전북 남원 출생. 가회민화박물관 관장. 영문학을 전공하였고 민속학의 중시조 라 하는 조자 용 선생이 세운 우리나라 최초의 사립박물관인 에밀레박물관 학예사로 근무하면서 민화를 접했다. 후에 대학원에서 불교미술과 문화인류학을 공부했으며, 인사동의 골동품상을 인수하여 모은 민화로 2002년 가회박물관 을 개관하였 다. 뿐만 아니라 민속공예, 풍속 등 민속학 관련 사진자료도 6만여 장을 보유하고 있다. 문화재전문위원, 민학회 회장 을 역임하였다. 154 서울시 종로구 가회동에 위치한 가회민화박물관을 말한다. 271
국립국악원 구술총서 12 해의만 LH How many people were there in the dance corps? 한국민속음악무용단에는 몇 분이 계셨나요? H About 20. 약 20명 정도요. LH Uh 20 dancers and musicians? 20명의 무용수와 음악가들이요? H Musicians. 음악가들이요. LH Okay. And were there any other performances other than folk music because it was 100 years anniversary. 그럼 한미수교100주년 기념인데, 민속악 공연 말고 다른 음악장르 공연도 있었나요? H No. 없었어요. LH So this was the only program that they had in celebration. 그럼 100주년기념 공연에는 단지 민속악만으로 구성했나 봐요. H Yeah. 네. LH Uh, was there any counterpart from American folk music? 미국 측의 민속악 공연도 있었나요? H No, no. 아니요. 155 LH Uh, okay. 그렇군요. L 공연은 한번만 하셨는지, 몇 개의 프로그램이었는지도 궁금하네요. LH How many times did you do the performance? 공연은 몇 번 하셨나요? H From 10 am to 10 pm everyday. 매일 아침 10시부터 밤 10시까지 했어요. 155 구술자의 부인인 최옥자 여사는 윤열수 선생님 말씀에 의하면 미국 측의 민속 공연도 있었다고 한다. 272
제5장 다시 태어나도 한국인으로 LH (surprised) That must have been very tiring. (놀라며) 너무 피곤했겠는데요. H Very tiring. 정말 피곤했어요. L 야외공연이라고 하셨던 거 같아요. LH What was the performance venue? 어디서 공연하셨어요? H Venue was outside the Smithsonian Institution. 공연 장소는 스미소니언박물관 외부에서 했어요. LH Oh, so was it for general public? 그럼 일반인을 대상으로 공연한 거군요. H General public. 맞아요. LH So, and any passers-by can watch it. 지나가는 행인들이 볼 수 있게요. H Yes. 네. LH So, but if it was from 10 am to 10 pm, it must have been very tiring. 다시 한 번 말씀드리지만, 아침 10시부터 밤 10시까지 공연이면 너무 지쳤겠어요. H Very tiring, so I got a bad backache. 정말 피곤했고 난 심한 두통에 시달렸어요. LH So, it was non-stop performance from 10 am to 10 pm? 그럼 아침 10시부터 밤 10시까지 쉬지 않고 공연을 한 건가요? H Mostly non-stop. 대부분 멈추지 않았어요. LH Like a same dancers and musicians? 같은 무용수와 연주자들이 공연했다는 거죠? H Yeah. 네. LH That was, that doesn t make sense. 273
국립국악원 구술총서 12 해의만 좀 이해하기 어렵네요. H Well it was a all day and all night until 10pm, we continued. We had to continue. 하루 종일 밤 10시까지 하는 공연이었는데, 우린 계속해서 공연을 해야 했어요. LH Wow. Was it dance? 저런. 무용공연만 있었나요? H Dance and music. 무용과 연주였나요. LH Dance and music and 가면극. 무용과 연주, 그리고 가면극이었어요. L 단원들 중 국악원과 관련 있는 분이 있었을까요? LH So who were those dancers and musicians? Were they related to 국악원? 그럼 무용가와 연주자들은 어떤 분들이셨나요? 국악원과 관련되는 분들이었나요? H No. 아니요. LH Then? 그럼요? H They were independent folk musicians. 딱히 어디에 속하지 않은 혼자 활동하는 민속음악 연주자였어요. LH Uh, so did you contact them independently? 그럼 그 단원들과 아버지가 일일이 따로 연락하신 건가요? H Yes. 네. LH How did you get to know them? 그분들을 어떻게 아시게 된 거에요? H Through Miss 윤열수. 윤열수 선생님을 통해서요. LH So 윤열수 introduced them to you. 윤열수 선생님이 그분들을 아버지께 소개해주셨군요. H Yeah, yes. 네. 274
제5장 다시 태어나도 한국인으로 L 공연이 많아서 단원들 불만이 많았을 거 같은데요? LH So didn t musicians and dancers complain about the schedule of the performance? 빡빡한 공연 일정에 대해서 한국민속음악무용단 단원들이 불만을 표시하진 않았나요? H Yes, they complained. It was too tiring. 네, 너무 일정이 빡빡하다고 불평을 했어요. LH At but, were they paid enough? 그분들은 충분한 공연사례비를 받았나요? H No. Payment was very low. 아니요. 사례비가 너무 적었어요. LH Do you remember how much was it? 얼마정도였는지 기억하세요? H I don t remember, but it was very low. 기억은 안 나지만, 매우 낮은 가격이었어요. L 아까 물어보셨죠? 한미수교인데도 미국 측 공연은 없었다구요? LH 네, 안한 것 같아요. So were, there were no like American performances? 미국측에서는 공연을 하지 않았다고 하셨죠? H No, American performance. 안했어요. LH But it was the 100 years anniversary of the relationship between Korea and America. 하지만 한미수교100주년 기념이었는데 미국 측의 공연이 없었다는 게 의외네요. H But, only Korean music and dance. 네, 없었어요. 한국음악과 무용만 있었어요. LH That s weird. 의외에요. L 며칠 동안 계셨다고 하셨죠? LH Two weeks, so, 2주간 머물렀다고 하셨어요. L 머문 기간이 2주였고, 공연한 기간은요? LH For two weeks, the whole two weeks were did you perform? 2주를 머무는 내내 공연을 하신 건가요? 275
국립국악원 구술총서 12 해의만 H I was an announcer. 저는 사회를 봤어요. LH Yeah but, how about the dancers and musicians? 그랬군요. 그럼 공연단은 2주 내내 공연을 한건가요? H Continue perform. 네, 계속해서 공연을 했어요. LH For two mon, two weeks? 2주 내내요? H Two weeks. 네. LH Like from the day that they arrived there, and until the day that they departed? 워싱턴에 도착한 날부터 떠나는 날까지 계속이요? H That s right. 그랬어요. 김금화 선생의 NBC출연 H And then we received a telephone call from MBC TV 156 in New York. 그랬어요.그러 다가 뉴욕의 MBC TV로부터 전화를 받았어요. H They wanted 김금화 to perform on MBC TV. {NBC.} I am sorry, NBC, New York. 김금화 선생님이 MBC TV에서 공연해 달라는 전화였어요. {NBC죠?} 미안해요. 뉴욕 에 있는 NBC요. LH Oh, really? So they wanted 김금화, perform in their show. And? 156 1926년 설립된 미국의 NBC(National Broadcasting Co) 방송사를 말한다. 276
제5장 다시 태어나도 한국인으로 H 아, 그래요? 김금화 선생님이 NBC 프로그램에 나와서 공연하기를 바란 거군요. 그래서 요? But, so we took a airplane to the New York at the end of the two weeks. But, my back was in bad shape. So morning up, next morning in New York, I couldn t stand up. So I, as soon as **** go to the drug store. To get back medicine. I took it but there was no effects. So, episode. 김금화 came to my room about at 8 am, and I said, We have big problem. We have to be at NBC at 9 am, but I cannot stand up. She said, I may have some good medicine for you, So she said, Please wait. So I, She went to a room and she in a napkin, she brought very dark black colored a stones, like small stones. She said to me You must mix these stones with whiskey or alcohol, otherwise, they wouldn t dissolve, and then drink it. Oh, I said, At 8 o clock in the morning, how can I drink whiskey? She said, That s the only way. Well, I said, I bought some whiskey in Washington, so I will mix it with a whiskey and drink it, but I don t know what the result will be. She said, It will be helpful. So, I did, I drank it. Oh! It was, the taste was awful, it was like poison. She said, Yeah it s a bad taste, but it s good for your back. About 20 minutes later, I could stand up without any problem. I said This is a wonder drug. What do you call it in Korean? She said 웅담. Ah, I said 웅담. I ve heard about 웅담, but I never drank it. It s made from the black bear s 쓸개. So it s wonder drug. And, she said This drug, you can t buy it in Korea any longer, because there are no black bears any more. No wild black bears. It s made from the wild black bears liver, because the wild black bear eats the mountain ginseng. So, it s very helpful. 그래서 우리는 원래 워싱턴에 머물기로 예정했던 2주가 다될 때 쯤 비행기를 타고 뉴욕 으로 갔어요. 그때 나는 허리가 너무 아팠는데, 다음날 아침에 갑자기 일어날 수가 없었 어요. 약국에 가서 약을 사다 먹었는데도 효과가 없더라고요. 이 일화를 여러분께 얘기 할 수 있겠네요. 아침 8시쯤 김금화 선생님이 제 방으로 오셨어요. 우리는 9시까지 NBC 에 가야 했는데 내가 일어서기 어렵다고 선생님께 말씀드렸어요. 선생님께서는 좋은 약 이 있으니 잠깐 기다리라고 하시고는 당신 방에 가셔서 어두운 색의 작은 돌멩이 같은 것 을 휴지에 싸서 가져오셨어요. 그걸 위스키나 알콜에 섞어서 마시라고 하셨어요. 그렇지 않으면 잘 녹지 않는다고요. 나는 어떻게 아침 8시에 위스키를 마실 수 있나요 라고 했 지만, 선생님은 다른 방법이 없다고 하셨어요. 그래서 내가 워싱턴에서 산 위스키와 섞 277
국립국악원 구술총서 12 해의만 어 마시긴 하겠지만 효과가 어떨지 모르겠다고 했더니, 선생님은 걱정 말라고 도움이 될 거라고 하셨어요. 마셨더니 정말 독처럼 쓰더라구요. 선생님은 맛은 쓰지만 허리에는 좋 을 거라고 하셨어요. 그리고 20분 정도 있으니까 놀랍게도 아무렇지 않게 일어날 수 있 었어요. 정말 신기한 약이라서 한국말로 뭐라 하냐고 여쭤보니 웅담 이라더라고요. 웅담 에 대해 들어본 적은 있지만 먹어본 적은 없었어요. 흑 곰의 쓸개에서 만들어진 거요. 정 말 신기한 약이더라고요. 선생님은 이제 더 이상 한국에 흑 곰이 없기 때문에 웅담을 구 할 수 없을거라 하셨어요. 야생에 사는 흑 곰은 없다고요. 야생 흑 곰은 산에서 나는 인 삼을 먹기 때문에 웅담이 그래서 병에 좋다고 하셨어요. LH So, did she perform eventually in NBC? 그래서 결국 김금화 선생님은 NBC에서 공연하신 건가요? H So, I was okay, so we went to NBC, she performed on NBC TV. And, our performance was most successful. Many people telephoned to the studio asking Who is that wonderful woman, and, How can I contact her? 그렇게 내 허리가 괜찮아져서 NBC로 가서는 선생님께서 공연을 하셨어요. 공연은 정말 성공적이었고, 많은 사람들이 스튜디오로 전화해서 그렇게 대단한 분이 누군지, 그분과 어떻게 연락할 수 있는지 물어봤다고 했어요. LH Well, so she is a sha, shaman, right? 김금화 선생님은 무당이시죠? H Yeah. 예, 맞아요. LH So she did 굿 at that time? Ritual? 그럼 그때 굿 공연을 하신 건가요? H Yeah, yeah. 네. LH How long was it? 공연은 몇 분 정도 하셨어요? H Short. {How long.} About 20 or 25 minutes. 짧았어요. {얼마나 짧았나요?} 한 20분에서 25분 정도. L 그럼 김금화 선생님은 어떤 내용을 공연하셨어요? LH So what did 김금화 do? 278
제5장 다시 태어나도 한국인으로 김금화 선생님은 뭘 하셨어요? H 어, 대감놀이. L 아, 대감놀이요. 그 중에 한 부분을 하신 거군요. 혹시 김금화 선생님 말고도 생각나는 출연자는 없으신지? LH So, do you remember any other dancers and musicians? 기억나는 다른 연주자는 없으신가요? H I can t remember. 기억 못하겠어요. LH 가면극. {가면극, yeah.} But who were the dancers or musicians? 가면극은요? {네.} 가면극 하신 분들 성함이 기억나시나요? H I can t remember the name. 기억이 안나요. H Ah, also 제주, 제주민요. 아 그리고 제주민요도 있었어요. L 그리고 야외공연의 관객은 어땠을까요? LH So you said that the, it was held in outside the Smithsonian Museum, {Yeah.} so it was for the passers-by. 그런데 아버지가 아까 말씀하실 때, 공연이 스미소니언박물관 밖에서 열렸고 {네.} 관객 들은 주로 행인들이라고 하셨었죠? H Passers-by. For the open public. 행인들이었어요. 대중들에게 개방되었었죠. LH Open public, okay. 그렇군요. L 선생님께서 강의도 하셨어요. LH Uh did you offer any lectures there, too? 거기서 강의도 하셨나요? H Yes. During the announcement. Small lectures. 네, 사회를 보면서 공연 중간에 짧은 강의를 했어요. LH Oh, so it was together with the performance. 공연과 같이 진행되었던 거군요. 279
국립국악원 구술총서 12 해의만 H Yeah. 네. LH Ah, so it was not a formal lecture. {No.} How long was it, your lecture? 그럼 정식으로 한 강의는 아니었네요. {아니었어요} 그 짧은 강의는 몇 분 정도였나요? H About 10 minutes. 한 10분 정도요. LH What did you say? 무슨 내용을 말씀하셨나요? H I just explained about the folk music and dance, and origin. 민속음악과 민속무용, 그 기원에 대해서 설명했어요. LH And, do you know there were like local newspapers that covered this performance? 그럼 워싱턴 지역에 일간지나 언론매체들이 이 공연을 취재했었나요? H I don t know. 모르겠어요. LH But, you only know that NBC was interested in featuring 김금화. {Yeah, yeah.} Why only 김금화? NBC만 김금화 선생님을 프로그램에 초대하는 것에 관심을 보였군요. {예.} 왜 김금화 선생님이었을까요? H Because she was very attractive. 왜냐하면 선생님이 매우 매력적이었으니까요. LH And, more, most spectacular? 또 굿 자체가 상당한 장관을 만들어 내니까요? H Most spectacular. 그렇죠. L 선생님께서 삼천리가무단과 함께 가신 뒤에 두 번째 미국 방문이셨을 텐데, 부모님은 안 만나셨을까요? LH So, was it your second visit to 그럼 이게 아버지가 두 번째로 방문하신 H No, first, first visit. {To the United States?} First visit. 아니요, 처음 방문한 거예요. {미국으로요?} 처음이에요. 280
제5장 다시 태어나도 한국인으로 LH But, you went to New York with 삼천리가무단. 하지만, 뉴욕에 삼천리가무단과 가셨었잖아요. H Oh, Yeah, yeah, yeah. 아, 맞네요. LH So it was the second time. 두 번째네요. H Second time, okay. 네, 두 번째요. LH And you went to New York City too with 김금화. 그리고 김금화 선생님하고 뉴욕에도 가셨죠. H Oh, New York, NBC. 뉴욕에 갔었죠. NBC에 출연하러요. LH And did you see your parents there? 그럼 뉴욕에 가신 김에 아버지의 부모님들을 찾아뵀나요? H No I didn t. 아니요, 못 찾아 뵀어요. LH Why didn t you? 왜 못 하셨어요? H It was too short. 시간이 너무 짧았어요. LH Too short. How long did you stay in New York City? 너무 짧았군요. 뉴욕에는 얼마동안 머물렀나요? H Just one day. 하루만요. LH Just one day. And then did you come back to Washington? 그러고는 워싱턴으로 돌아가신 건가요? H To Korea. 한국으로 돌아왔어요. LH And from Washington to New York, what did you take? 워싱턴에서 뉴욕까지 뭘 타고 가셨나요? 281
국립국악원 구술총서 12 해의만 H By plane. 비행기로 갔어요. LH By plane? And so the NBC TV a show, that was unexpected. {Unexpected.} It just happened at that, there, like you never planned that. How did they hear about 김금화? 그럼 NBC 프로그램에 출연은 전혀 사전에 계획된 것이 아니었죠? {네.} 그분들이 어떻 게 김금화 선생님에 대해 알게 되었을까요? H They went to Washington to see the performance. NBC 관계자가 워싱턴 공연을 보러 왔던 것 같아요. LH Ah, okay, they were broadcasting it? 그럼 그들이 공연을 촬영했나요? H Not from Washington, only from New York. 아니요. 워싱턴에서는 안했어요. 뉴욕에서만 했어요. LH So, and then what was the name of the show of NBC? 김금화 선생님이 나오신 NBC 프로그램의 이름은 뭐였나요? H Oh, I don t, I don t know. 모르겠어요. L 진행자도 기억 못하실까요? 혹시? LH You don t remember who was in that show? 그 프로그램을 누가 진행했었는지도 기억나지 않으세요? H I don t remember. 기억 안나요. LH Ah, okay. 알겠습니다. 282
제5장 다시 태어나도 한국인으로 국민대학교 강사 시절, 한국인으로 귀화 L 그러면 다시 한국으로 돌아와서 81년도부터 아까 87년까지 국민대학교에서 영어 강의 하셨다고 했어요. 영어과 교수셨는지요. 아까 풀타임이라고 하셨던 것 같아서요. LH So from 1981 to 1987 you taught in 국민 University. 1981년부터 1987년까지 국민대학교에서 영어를 가르치셨다고 하셨죠? H Yes. 네. LH So you were a full-time? 전임으로 일하신 건가요? H Full-time instructor. 전임 강사였어요. LH Did you enjoy teaching English? 영어 가르치는 일은 즐거우셨나요? H Sometimes, not always. 가끔은 그랬지만 항상 그렇진 않았어요. LH Why not? 왜요? H Well, sometimes students were a problem. 글쎄요. 때론 문제 있는 학생들이 있었거든요. LH What problem? 어떤 문제들이요? H They didn t study well, but generally it was very good. 공부를 잘 하지 않는 학생들이 있었는데, 그렇긴 해도 전반적으로 매우 좋았어요. LH Were you in the English department? 영문학과에 있었나요? 283
국립국악원 구술총서 12 해의만 H English department. 네, 그랬어요. LH And what a textbook did you use? 어떤 교재를 쓰셨나요? H Textbook? No textbook. 교재요? 교재는 없었어요. LH I remember your students came to our house several times. {Ah, really?} Yeah. They just came to our house, just to hang out. 그렇군요. 제 기억에는 아버지의 학생들이 저희 집에 가끔씩 찾아 왔었어요. {아, 그랬 나요?} 네. 그냥 놀러오곤 했어요. H I don t remember. 나는 기억이 안 나는데요. LH Yeah, I remember them, they came quite frequently. {Really?} Yeah, umm and then I remember I graded their papers too, their exams too, (Laugh.) the multiple choice exam? Yeah, exam I graded them. 네, 저는 기억나요. 학생들이 꽤 자주 왔었던 거 같아요. {그래요?} 네, 그리고 제가 학 생들의 시험지를 채점했던 것도 기억나요. (웃음) 제가 사지선다형 문제 채점을 도와드 렸어요. H 1987 suddenly I went to school to get some document. 1987년에 어떤 문서를 받기 위해 갑자기 학교에 갔어요. LH What school? 어떤 학교요? H 국민 University, but the English Department Chairman changed. And the old chairman said to me, Oh by the way, you have no lecture in 1987. I said you re Ah, 1988 I mean. I said, You are kidding, why? This school is my sponsor, without the school, I can t stay in Korea. Well, he said, You can find another sponsor very easily. I said No it s too late. You should have told me last year. So I had a very difficult time. 국민대학교요. 그때 영문과 과장이 바뀌었는데, 갑자기 전임 과장님이 88년부터는 수업 을 할 수 없다고 했어요. 국민대학교가 나의 비자 후원자였기 때문에 학교에 재직되어 있 지 않으면 한국에 머무를 수 없다고 말하자, 과장님은 다른 후원자를 금방 찾을 수 있을 284
제5장 다시 태어나도 한국인으로 거라고 했어요. 나는 시기가 너무 늦었고, 해가 바뀌기 전 미리 나에게 알려 주셨어야 했 다고 반박했어요. 어쨌든, 나는 그 일 때문에 매우 힘든 시간을 보냈어요. LH So did you have to leave the country? 그럼 한국을 떠나셔야 했나요? H No, but I had to make a temporary arrangement. 아니요, 임시 조정을 통해 한국을 떠나있을 필요는 없어졌어요. LH With whom? 어디에서 임시조정을 했나요? H With the Ministry of Home Affairs. 내무부 157 에서요. LH Like, what did they forgive you staying in Korea without permission? 비자 없이 한국에 머무르는 것을 내무부가 허락한 건가요? H Just extension. 조금 연장시켜 준 것 뿐이에요. LH Extension? How long? 얼마나 연장시켜 줬나요? H Temporary, three months. 석 달 정도요. LH And did you find a job after three months? 그럼 석 달 후에 다시 일자리를 찾으셨나요? H No I didn t. 아니요, 그러지 못했어요. LH So what happened then? 그럼 어떻게 되셨나요? H So they told me you d better become a Korean citizen. 그래서 내무부에서 그냥 한국인이 되는 게 좋겠다고 했어요. LH And then you naturalized yourself into Korean in 1995. 157 내무부( 內 務 部 ): 지방행정 선거 국민투표 치안 등에 관한 사무를 관장하고, 지방자치단체의 사무를 감독하기 위 해 설치된 중앙행정기관. 285
국립국악원 구술총서 12 해의만 그랬군요. 그래서 1995년에 한국인으로 귀화하신 건가요? H Yes. 네. LH But why the gap? Like you were told that it s better that you become a Korean in 1988, but you waited until 1995. 그런데 왜 공백이 길죠? 1988년에 한국으로 귀화하라는 자문을 받았는데 1995년까지 귀화를 하지 않으신 건가요? H I didn t wait it. You need, you had to get many signatures from high-ranking officials to get the to take a examination. 내가 원해서 그렇게 된 건 아니고, 귀화 시험을 보기 위해서는 여러 행정기관의 서명을 많이 받아야 했어요. LH So it took like seven years? 그래서 7년이나 걸린 건가요? H It took a long time to get the signatures and documents. 여기저기서 서명을 받고 문서를 모으는데 시간이 많이 걸렸어요. LH When did you take the exam? 그럼 귀화 시험은 언제 본 건가요? H 1995, November 1995. 1995년 11월에요. LH But until then you needed a lot of documents and stuff like that. 그때까지 여러 가지 문서들도 모아야 했고 귀화에 필요한 절차들을 거쳐야 했군요. H Yes. 네. LH Okay. 알겠어요. 286
제5장 다시 태어나도 한국인으로 구술자가 기고한 월보공연예술논리(1981. 9. 15.) 끊임없는 번역작업, 수상경력 LH So in let s go back to 1982. 그럼, 1982년으로 돌아갈까요? H 1982, that was the 국민 University. 1982년에는 국민대학교에서 일하고 있었죠. LH Yeah, but uh, so you were awarded something, some grants 그런데 기록에는 그 때 아버지가 무슨 상을 받았다고 나와 있어요. H I don t remember. 287
국립국악원 구술총서 12 해의만 그런가요? 기억이 안나요. LH 국제문화협회 문화상. H 국제문화협회 문화상? 잘 못 알아 I can t remember exactly. 정확히 기억이 안나요. LH And in 1982, you also translated 한국전통악기 Korean Traditional Instrument 158, written by 이혜구. 그리고 1982년에 이혜구 159 선생님께서 쓰신 한국전통악기 를 번역하셨네요. H I see, yeah. 예, 맞아요. LH You translated it? 아버지가 번역하신 거죠? H I translated it 네, 제가 번역했어요. LH Yeah? Why did you decide to translate it? 왜 이 책을 번역할 결심을 하신 건가요? H He, his writing was the only one in English, ah in Korean. That was well regarded. 이혜구 선생님이 쓰신 책이 한국어로 쓴 유일한 책이기도 하고 좋은 평가도 받고 있었어요. LH And who asked you to translate it? 그럼 어느 분이 아버지한테 번역하라고 하신 건가요? H 이혜구. LH And who published it? 출판사는 어디였나요? H I can t remember. 기억 안나요. LH It says 국립국악원. 여기 국립국악원이라고 나와 있네요. 158 이혜구 선생이 집필한 내용을 해의만(Alan C. Heyman) 이 번역하여 1986년에 출간하였다. 159 이혜구( 李 惠 求, 호는 만당( 晩 堂 ), 1909~2010). 서울 출생. 음악학자 비올라 연주가. 경성제국대학( 京 城 帝 國 大 學 ) 영 문과 졸업 후 경성방송국( 京 城 放 送 局 )에서 근무했으며, 이후 1946년 경성음악전문학교( 京 城 音 樂 專 門 學 校 )가 서울대 학교 예술대학 음악부로 개편된 후 교수로 재직했고, 1959년 음대 국악과장을 지냈으며, 한국국악학회( 韓 國 國 樂 學 會 ) 회장을 역임하였다. 288
제5장 다시 태어나도 한국인으로 H 국립국악원, okay. 아, 국립국악원이군요. LH And it was written in English. 그리고 영어로 번역했고요. H In English. 네. LH And do you know whether it was sold outside Korea? 그럼 이 책이 한국 외의 다른 나라에서 판매가 된 건가요? H I don t know. 모르겠어요. LH You never follow, followed it up. 출판이후로 더 알아보시진 않으셨군요. H I didn t follow it up. 네, 알아보진 않았어요. LH Did you have, like how was the translation process? 번역 과정은 어땠나요? H It was difficult. 어려웠어요. LH Why? 왜요? H Because Korean, translating Korean music is very difficult. 한국음악에 대해 번역하는 것은 늘 어려워요. LH Who helped you? 아버지를 도와주신 분이 있었나요? H Nobody helped me. 도와주신 분은 없었어요. LH Then how did you find the meaning of specific words and everything? 그럼 특정 단어의 의미 같은 것들을 어떻게 찾으셨나요? H Through dictionary. 사전에서 찾았어요. 289
국립국악원 구술총서 12 해의만 LH Dictionary? But probably the ordinary dictionaries do not have the meaning. 하지만 보통 일반 사전에는 이런 음악용어들에 대한 설명은 나와 있지 않을 거 같은데요. H Not ordinary dictionary. 일반 사전을 본 건 아니었어요. LH What dictionary then? 그럼 어떤 사전을 보셨나요? H 장사훈 160. 한국음악 아 저기 {L : 국악대사전.} 책이름 한국음악사전. LH 국악대사전, so you mostly referred to that. 아, 국악대사전 을 보셨군요. H Yeah. 네. LH How long did it take? 번역시간은 얼마나 걸렸나요? H A long time. One year. 오래 걸렸어요. 일 년 정도요. LH One year? How many pages? 일 년이요? 몇 쪽 정도 되었나요? H I don t remember. 기억이 안나요. LH And did you talk with 이혜구 for the book too? {Yes.} Did you consult? 그럼 번역하실 때 이혜구 선생님과는 대화를 나누셨나요? {네.} 선생님과 상의하면서요? H Yes, confirm, yes. 네, 선생님께 확인받았어요. L 이혜구 선생님은 언제 처음 뵀을까요? 그전에도 뵌 적 있으실 것 같은데요. LH So did you meet a 이혜구 at that time for the first time? 이혜구 선생님은 그 당시 번역 문제로 처음 만나셨던 건가요? 160 장사훈( 張 師 勛, 호는 운초( 云 初 ), 1916~1991): 국악학자, 거문고 연주가. 경북 영주 출생. 이왕직아악부원양성소 4기생 으로 이수경에게 거문고를 사사하였고, 1968년 서울대학교에서 문학박사학위를 취득하였다. 미군정청 학무국, 중앙 방송국, 합동통신사 편집부에 근무하였으며, 이후 덕성여자대학교 국악과와 서울대학교 음악대학에서 교수를 지냈으 며 청주대학교 예술대학 학장을 역임했다. 290
제5장 다시 태어나도 한국인으로 H No, no. 아니요. LH How did you get to know him? 그럼 이 선생님을 어떻게 알게 되신 건가요? H I met him when I first came to Korea. 한국에 처음 왔을 때 만났어요. LH Oh. Was he one of the teachers in 예술학교? 이 선생님이 예술학교 선생님들 중 한분 이셨나요? H No. 아니요. LH Then how did you get to know him? 그럼 어떻게 이혜구 선생님을 알게 되신 건가요? H Somebody introduced me to him. 어떤 분이 저를 이 선생님께 소개시켜 주셨어요. LH You don t remember who it was? 누구였는지는 기억 안 나시고요? H I don t remember. 기억 안나요. LH So do you remember what year was it? 몇 년도에 처음 만나신 거세요? H Maybe 1961. 아마도 1961년 쯤이요. LH And how did you interact with him? Did you talk to each other from time to time? 그럼 이혜구 선생님과 어떻게 연락하며 지내신 거세요? 가끔씩 서로 안부를 여쭈셨나요? H We met together my house. 우리 집에서 가끔 만났어요. LH In 인사동? 인사동에서요? H 인사동. LH For what? 291
국립국악원 구술총서 12 해의만 무슨 일로요? H For talking about Korean music. 한국음악에 대해서 이야기를 나누기 위해서요. LH Did he speak English? 그분이 영어를 하실 줄 아셨나요? H A, a little bit, yes. 조금이요. LH A little bit. How often did you meet him? 얼마나 자주 이혜구 선생님과 만나셨나요? H Not very often. Sometimes. 그렇게 자주는 아니었어요. 가끔씩 뵈었어요. LH Sometimes. And did he live in Seoul? 이혜구 선생님은 서울에 사셨나요? H Seoul, yeah. 예. LH What was your impression of him? 이혜구 선생님은 어떤 분이셨나요? H It was a good impression, but he was very strict man. 참 좋은 분이셨는데 매우 엄격한 분이시기도 했어요. LH Strict in what sense? 어떤 면에서 엄격하셨나요? H In every sense. 모든 면에서요. LH Like (Laugh.) can you specify it? (웃음) 더 구체적으로 말씀해 주시겠어요? H Well in translation and in mode of living and in every sense. 번역할 때도 그랬고, 삶의 방식도 그랬고, 아무튼 모든 면에서요. LH Like, what do you mean by mode of living? He is too clean, or? 삶의 방식에서 엄격하셨다는 것은 어떤 의미인가요? 너무 깔끔하셨나요? H He drink much and he didn t go to 기생 house, or restaurants. 292
제5장 다시 태어나도 한국인으로 술을 마시지도 않았고 기생집에도 가지 않으셨어요. LH And what did he usually focus on? 그럼 주로 어떤 일에 집중하셨나요? H A Korean traditional music, especially court music and dance. 한국전통음악, 특히 궁중음악과 무용에 집중하셨어요. LH So he was very, like studying hard? 이혜구 선생님은 공부를 매우 열심히 하시는 분이셨나봐요. H Yes he did. 예, 그랬어요. LH What did he do? He usually practiced playing? 그럼 이혜구 선생님은 주로 악기 연습에 매진하신 건가요? H But he was during Japanese Occupation, he explained Korean music over KBS Radio. So he was regarded as the leader of Korean music, explanation, interpretation. 이 선생님은 일제 강점기 때 KBS 라디오 프로그램에서 한국음악 해설을 하셨어요. 그래 서 그분은 한국 음악의 설명하고 해설하는데 있어서 선구자로 간주되어요. LH So what was he? Was he a teacher? 그럼 이혜구 선생님은 무슨일을 하셨나요? 선생님이셨어요? H Oh yes, he was. He was the first teacher of Korean music at Seoul National University, together with 장사훈. 오, 맞아요. 이혜구 선생님은 장사훈 선생님과 함께 초기에 서울대에서 한국음악을 가르 친 교수셨어요. L 장사훈 선생님 기억도 있으실까요? LH And you know who 장사훈 was, right? So how often, when did you get to know him for the first time? 장사훈 선생님 아시죠? 장사훈 선생님은 처음 언제 알게 되셨나요? H 장사훈? I never met him, but I know about him the quite well. 장사훈 선생님을 뵌 적은 없지만 그분에 대해서 잘 알고는 있었어요. LH You, you ve never met him. 아, 만나신 적이 없군요. H Never met him, but I know, I had his dictionary. 293
국립국악원 구술총서 12 해의만 만난 적은 없지만, 그분이 쓰신 사전은 가지고 있었어요. LH Well, how come didn t, you haven t met him at all? 왜 장사훈 선생님과는 인연을 만들지 못하신 건가요? H He was very busy man. 그분은 매우 바쁘셨어요. LH Busy for what? 어떤 일들로 바쁘셨나요? H Writing about Korean music. 한국음악에 대한 글을 많이 쓰셨어요. L 선생님은 라디오나 TV 방송출연 안하셨을까요? LH Were you on TV show or radio show at all? 아버지는 TV나 라디오 쇼 같은데 출연은 안하셨나요? H No I wasn t. 안했어요. LH Never? 전혀 안하셨나요? H I can t remember. 기억이 안나요. L 알겠습니다. 그러면 번역한 이야기까지 해 주셨구요. 그 다음 제가 찾은 거는 UNESCO 문화상 수상인데, 국민대학교에서 나오시면서 비자문제가 있었다고 하셨던 그 다음부터 이어서 이야기 해 주시면 될 것 같아요. LH So after you were fired by 국민 Uni, University, then what did you do? 국민대학교에서 일을 그만두시고 어떤 일을 하셨나요? H Well, I didn t teach at the university, just a moment, 1998, I taught at the in 군포 한세 university. 그 이후로는 대학교에서 일을 못했고요, 잠깐만요, 1998년에 군포에 있는 한세대학교 161 에서 강의했어요. 161 1953년 설립된 경기도 군포시 당정동에 위치한 학교로 구술자의 부인에 의하면 강혜란 교수의 소개로 강의를 했다고 한다. 294
제5장 다시 태어나도 한국인으로 한세대학교 임용장 LH But how about in between? Between 1988 and 1997. 그러면 그 사이에는 어떤 일을 하셨나요? 1988년부터 1997년까지요. H Korea University. 고려대학교에서 강의했어요. LH Korea University and? 고려대학교하고, 다른 곳도요? H Only Korea University. 고려대학교에서만 가르쳤어요. LH For how long? 얼마동안요? H Just one year. 일 년만 가르쳤어요. LH One year? And then how did you make living then? 그럼 생계는 어떻게 유지하셨나요? H Private teaching. 개인 교습을 했어요. LH Private teaching of English? 영어 개인교습이요? H Yes. 295
국립국악원 구술총서 12 해의만 네. LH Okay. 그렇군요. 현실적 조력자, 이찬승 L 그런 일자리는 누가 소개해 주셨을지, 혹시 어려울 때 도움 주셨던 분이 있지 않을까요? LH Who introduced you to students for teaching English? 영어배우는 학생들은 누가 소개시켜 주신 건가요? H I can t remember. 기억이 안나요. L 아니면 대학을 옮겨 다니실 때마다 은인 같은 분이 혹시 없었을까요? LH How about 이찬승? 이찬승 162 선생님은 어떠셨어요? H Oh, 이찬승, yeah. I forgot 이찬승. 1979, I began working for 이찬승 part-time, and he and I worked together, and we produced tape recording. 아, 이찬승, 이 선생을 내가 잊고 있었네요. 제가 1979년에 시간제로 이찬승 선생님과 일하기 시작해서, 선생님과 같이 카세트테이프을 녹음했어요. LH For English. 영어 공부를 위한거죠. H For English. 네, 그래요. 162 이찬승(1949~ ). 경북 출생. 1980년 능률영어사 창업자로 능률교육 대표를 역임하였으며, 현재 교육을 바꾸는 사람 들 대표로 민영빈 정철 이사장, 민병철 교수와 함께 우리나라 영어학습지 관련 1세대 스타 교육자로 유명하다. 296
제5장 다시 태어나도 한국인으로 LH And until when did you work with him? 얼마동안 이찬승 선생님과 일하신 건가요? H Long time. 오랫동안이요. LH How long? 얼마나 오랫동안이요? H About 20 years. 한 20년 같이 일했어요. LH 20 years. Umm so until 1999? 그럼 1999년까지요? H Yeah. 네. H But not full time, part time. 하지만 전임으로는 아니었고 시간제로 일했어요. LH Part-time, yeah. 그러셨군요. L 아, 그러면 대학 강의도 이분이 소개해 주셨을 수도 있겠네요. LH So who introduced you to universities? 그럼 대학교 강사 자리는 누가 소개시켜 주셨나요? H I think 이찬승. 이찬승 선생님이었던 거 같아요. LH Who else? 다른 분은 없으셨나요? H Only 이찬승. 이찬승 선생님만이요. 297
국립국악원 구술총서 12 해의만 국립국악원과 함께 한 번역작업, 주한외국인국악문화학교 수강 L 그러면 한세대학교 이후에도 혹시 강의를 더 하셨나요. LH Uh, So you you worked in 한세 University in 1998 or 89? 아버지가 한세대학교에서 일하신 게 1998년인가요, 아님 1989년인가요? H 19 가만있어. 98. 1998년이요. LH So then you quit 국민 University teaching job in 1988. And you worked in 한세 University in 1999, 1998. {Yes.} So it was 10 years vacant, so what did you do during those? 아버지가 국민대학교를 그만둔 것이 1988년이었고 한세대학교에서 가르치신 게 1998 년이었으니까, {네.} 그럼 10년의 공백이 있는데, 그 10년 동안은 어떤 일을 하셨나요? H Korea University, and Uh 이찬승 and the 개인, private teaching. 고려대학교에서 가르쳤고, 이찬승 선생님과도 일했고, 개인교습도 했어요. LH Okay. And any translation? 그리고 번역일도 하셨나요? H No. 아니요. LH But it says that in 1993 you translated 한국전통음악과 무용. 기록에는 1993년에 아버지가 한국전통음악과 무용 이라는 책을 번역했다고 나와 있네요. H Oh yeah, 국립국악원. 아, 그러네요. 국립국악원하고 했어요. LH 국립국악원. So how long did it take for you to finish the book? 그럼 그 책 번역을 끝내는데 얼마나 걸렸나요? H One year. 일 년이요. 298
제5장 다시 태어나도 한국인으로 The Traditional Music & Dance of Korea 표지 LH One year? Was it a hard? 번역하기 어려웠나요? H It was hard. 네, 어려웠어요. LH Why? 왜요? H Korean music is always very difficult to translate. 한국음악은 언제나 번역하기가 정말 어려워요. LH But you have already translated like five or six books, right? {Yes.} So you may have felt much more confident, but, {More confident, yeah.} but it was still challenging? 하지만 그때까지 아버지가 한국음악에 관한 책을 벌써 여러 권 번역하셨고 그래서 하면 할수록 더 자신감이 생기지 않으셨을까 싶은데요. {맞아요.} 그런데도 힘드셨던 건가요? H Yes. 네, 그래요. L 그 10년 동안은 국악공부는 안하셨을까요? LH And then, did you continue to study 국악? 그럼 이 시기에 국악도 계속 공부하시고 계셨었나요? H Yes I did. 네, 그랬어요. 299
국립국악원 구술총서 12 해의만 LH In how? What did you do? 어떻게 공부하셨어요? H At the 국립국악원. 국립국악원에서 공부했어요. LH You went there regularly? 국악원에 정기적으로 가신 건가요? H Yes. 네. LH How how regularly? 얼마나 정기적으로요? H Once a week every Saturday. 일주일에 한 번씩 토요일에 갔어요. LH What what was happening on Saturday? 토요일에 무슨 수업이 있었나요? H 거문고 class. 거문고 수업이 있었어요. LH 거문고 class. Who taught that? 어느 분이 그 수업은 가르치셨나요? H I can t remember name. 기억이 안나요. L 외국인 강습이었을 것 같아요. LH Was it a class for foreigners? 외국인을 위한 국악 강습이었나요? H Foreigners. 네. LH Okay. Oh. So you must have been the most excellent students there. 그 수업에서 아버지가 가장 잘하는 학생이었겠네요. H Yes, that s true. 네, 그랬어요. LH How many students were there? 300
제5장 다시 태어나도 한국인으로 국립국악원 주한외국인국악문화학교 수료증 문화학교 발표회 후 아들 해성광과 함께(1998.6. 27) 몇 명의 학생들이 수업을 들었나요? H About 20. 한 20명 정도요. LH Where were they from? 어느 나라 출신의 학생들이었나요? H All many different countries. 여러 나라의 국적을 가진 학생들이었어요. LH For example? 예를 들어요? H USA, Canada, France, Germany. 미국, 캐나다, 프랑스, 독일 등이요. L 같이 수업 들었던 동학들은 대게 어렸을 거 같아요. 선생님 연세가 좀 있으셨을 때인데 요. 몇 년도 일까요? LH Uh, what year was it? 그럼 그 수업을 들으신 것이 몇 년도였나요? H 19 uh after I published the book. 천 구백 음, 제가 그 책을 출판하고 나서였어요. LH Uh, translation you mean? 번역 책을 말씀하시는 건가요? H Yeah, translation. 301
국립국악원 구술총서 12 해의만 네. L 94년 이후요? LH Uh, in so was it in 1994? 그럼 1994년 이후였나요? H 1994. 네. LH And were the students in this class, ah were they young? 그 수업을 들었던 학생들은 어린 학생들이었나요? H About same age as I. 나랑 비슷한 나이였어요. LH And did you know why they wanted to take this class? 그럼 그 학생들은 왜 그 수업을 들었었는지 혹시 아세요? H I didn t know. 몰라요. L 90년부터 94년까지 거문고랑 장구 배우셨다고 되어 있는데 그 때 선생님은 거의 환갑 때 신 거예요. 그런데 비슷한 나이였다고요? LH So you know, at the time you were like around 60s, right? {Maybe so, yes.} In your 60s, and the students, other students in that class they were all same age with you? 아버지가 수업을 받으실 즈음에는 벌써 아버지가 60대셨어요. {아마 그랬을 거예요.} 그 런데 같이 수업을 들었던 학생들도 60대 학생들이었을까요? H Younger. 더 어렸어요. LH Younger. How old were they? 그럼 어떤 나이대의 학생들이 수업을 들은 건가요? H About 40 or 50. 40대나 50대 정도요. LH And did you get close to them? 수업을 듣던 학생들과 친해지셨나요? H No I didn t. 아니요. 302
제5장 다시 태어나도 한국인으로 LH And did you practice at home what you learned in these classes? 그 수업에서 배운 내용을 집에서 연습하셨나요? H Yes I did. 네, 그랬어요. L 거문고 말고 또 배우신 게 없는지요. LH So you only learned 거문고? 그럼 거문고만 배우신 거였어요? H 거문고. 예, 거문고요. LH What else? 다른 악기는 안 배우셨나요? H Only 거문고. 거문고만 배웠어요. 국무총리상 수상 L 그리고 이제 95년이에요, 94년이 국악의 해였어요. 저녁 7시대에 국악방송 프로가 생 길 정도였거든요. 그 다음해에 국무총리 상을 받으셨던 걸로 기록되어 있는데, 그러니까 95년도에 받으셨어요. 국악의 해에 어떤 일을 하셨기에 받으셨을까요. LH So you were granted an award in 1995. It was an award for umm the year of 국악 in 1994. 1994년 국악의 해를 기념해서 아버지가 1995년에 표창을 받으셨어요. H Was it UNESCO? 유네스코였나요? LH No, it was awarded by umm prime minster? 아니요, 국무총리 표창이었어요. 303
국립국악원 구술총서 12 해의만 국무총리 표창장 H Oh I see. 아, 알겠어요. LH Do you remember? {Yeah yeah yeah.} So it was an award in celebration of 1994, the year of 국악, So why did they award you, give you this grant? 기억나시나요? {네.} 이 상은 1994년 국악의 해를 기념하여 수여된 건데요. 왜 이 상을 받으셨다고 생각하세요? 아버지가 하신 특별한 작업이 있었나요? H Publication of 국악. 국악 출판 기여한 상이었어요. LH And did you do special thing in 1994? 그럼 1994년에 특별한 일을 하신 건 아니고요? H Nothing special. 특별한 일을 한 건 없었어요. LH But they just recognized your publication record {Yeah, yeah.} and wanted to give you an award. Okay. 그럼 아버지가 그때까지 국악 서적을 번역하고 출판 것에 기여한 것을 인정하고 {네.} 그 에 대한 표창을 한 거네요. 304
제5장 다시 태어나도 한국인으로 왕립아시아학회 활동 H Also, 그동안, during this time, I gave many lectures for the Royal Asiatic Society on 국악, 악기, instruments and the 판소리 and a 장구, 북, 태평소 and a other instruments. Also I guided the members on the tour, 종묘제례악. 그리고 그동안 왕립아시아학회 163 에서 판소리, 장구, 북, 태평소 등등 국악에 관한 강의 를 했었어요. 학회 회원들을 데리고 종묘제례악 같은 순회를 할 때 안내도 했고요. 왕립 아시아학회 초청장 Transactions of the Royal Asantic Society - Korea Branch 표지 L H 어디에서요? 종묘제례, and a also uh 뭐라고 저기 어 성균관 대학교 163 왕립아시아학회(Royal Asiatic Society-Korea Branch) 한국 지부는 1900년 선교사들이 주축이 되어 설립되었다. 20세 기 초 한국 역사에 한 획을 그은 호러스 알런 (Horace Allen), 헨리 아펜젤러(Henry Appenzeller), 호머 헐버트(Homer B. Hulbert), 호러스 언더우드(Horace G. Underwood), 제임스 게일(James Scarth Gale) 등이 설립자들이다. 설립목적 은 한국에 대한 연구, 전 세계에 한국에 대한 관심을 증진, 한국 문화와 역사에 대해 전 세계인들의 이해를 돕는데 있다. 강의와 문화답사 프로그램, 그리고 학회지와 한국을 소개하는 책들을 영어로 출판하여 한국을 알리는데 기여 하고 있으며, 1965이후로 한국 관련 서적을 직접 발간 및 판매하고 있다. 305
국립국악원 구술총서 12 해의만 L 성균관? 문묘제례악이요 선생님? H 문묘제례악 yeah. 문묘제례악 맞어 And also 김금화 풍어제, 인천 풍어제. And also other things, too. 문묘제례악 맞아요. 그리고 김금화 풍어제, 인천 풍어제164 등을 안내하기도 했어요. 서해안 풍어제 LH So Royal Asiatic Society, from when did you start to give them lectures? 그럼 왕립아시아학회 회원들을 대상으로 언제부터 강의를 하셨나요? H From 1964. 1964년부터요. LH 1964 to? 1964년부터 언제까지요? H (trying to remember) 19 90. (생각하는 듯) 1990년대까지요. LH I remember I went to one of these lectures. It was in 서울, right? 제 기억에도 이 강의들 중 하나를 참석했던 거 같아요. 서울에서 강의가 열렸었죠? H In 서울. 예, 서울에서요. 164 서해안풍어제: 황해도 해주 옹진 연평도(延坪島) 등 서해안 지역 어촌에서 어민들이 풍어와 어로의 안전을 비는 축제로 다른 이름으로 서해안 배연신굿 및 대동굿이라고도 한다. 1985년 중요무형문화재 제82-나호로 지정 되었다. 306
제5장 다시 태어나도 한국인으로 LH And how often did you offer the lecture? 그럼 왕립아시아학회에서 강의는 얼마나 자주 하셨나요? H Twice a year. 일 년에 두 번이요. LH And how many audience? 강의를 들으러 오는 청중들은 얼마나 많았나요? H The audience was quite large. 꽤 많았어요. LH How many people? 얼마나 많이요? H More than one hundred. 100명 이상이요. L 서울 어디에서 하셨을까요? LH Where in 서울? 강의는 서울 어디서 하셨나요? H In 서울, near the 한국일보. 서울에 있는 한국일보 근처요. LH You don t remember the name of the place? 정확한 장소의 이름은 기억 안 나세요? H Summerset Hotel. Also, a Buddhist Music and Dance. 서머셋 호텔 165 이요. 그리고 불교음악과 불교무용에 대해서도 강의했어요. LH Who are the members of Royal Asiatic Society? 왕립아시아학회의 회원들은 어떤 분들이셨나요? H They are foreigners and Korean. 외국인과 한국인이 모두 있었어요. LH Okay, like what kind of a group are they? Are they interested in Korean music? 그분들은 어떤 부류였나요? 한국음악에 특별한 관심이 있는 분들이었나요? H Yeah. They are interested in all Korean culture. Traditional culture. 165 서울시 종로구 수송동에 위치한 호텔. 307
국립국악원 구술총서 12 해의만 예, 그분들은 모두 한국문화에 대해 관심이 있는 분들이었어요. 한국 전통문화요. LH Do you know what professions they have? 어떤 직업을 가지신 분들인가요? H Some are embassy people, some are office workers, some are teachers at universities. 대사관에 계신 분들도 있었고, 회사원, 대학 교수 들도 있었어요. 인사동에서 개최한 왕립아시아학회(Royal Asiatic Society) 회의 308
제5장 다시 태어나도 한국인으로 에빌레박물관 개관식 기념행사 LH We go on to these things, do you remember we went to 속리산? {속리산, yes.} What was it for? 아버지 혹시 속리산에 갔던 거 기억나요? {속리산, yes.} 왜 속리산에는 가셨던 건가요? H That was for a 조민하. 박물관 museum. 에밀레 박물관166. 그건 조민하 선생님 박물관, 에밀레박물관 일로 간 거였어요. LH 에밀레박물관. Uh So it was a opening ceremony, something like that? 박물관 개관 기념행사로 가신 건가요? H Opening ceremony. 그랬어요. LH Okay. What did you do there? 그 행사에서 아버지는 무엇을 하셨나요? H I played 꽹과리. 꽹과리를 쳤어요. 에밀레박물관 에밀레 박물관 개관식 기념행사 166 1967년 조자용(趙子庸, 1926~2000)이 1967년 서울시 강서구 화곡동에서 개관한 국내 최초의 개인 민속 박물관으로 1983년 4월 충청북도 보은군 내속리면에 있는 속리산 입구 정2품송 앞으로 옮겼다. 309
국립국악원 구술총서 12 해의만 LH So what year was it? I think I was like maybe seven years old, eight years old, something like that. {Yeah, like that.} So it was like 1981 or 2 음 그랬군요. 그게 몇 년도였죠? 제 기억으로는, 제가 7-8살 정도 되었을 때였던 거 같 아요. {그랬을 거예요.} 그럼 1981년이나 1982년쯤이요? H Yeah. 네. LH So who invited you? 아버지를 누가 초대하신 건가요? H 조민하. Eh, 박물관 원장. 박물관장. 박물관장이셨던 조민하 선생님이요. LH Who else were invited? 어떤 다른 분들이 또 초대되셨나요? H 윤열수 167 and the other people but I can t remember. 윤열수 선생님도 초대되셨고 다른 분들도 있었는데 기억은 나지 않아요. LH How long did you stay there? 얼마동안 속리산에 계셨던 건가요? H Just two days. 이틀이요. LH I remember you always participated in some kind of events related to 국악. Do you remember any other events that you? 제 기억으로는 아버지는 늘 이런 종류의 국악 관련 행사에 참석하셨던 거 같아요. 혹시 참가하셨던 다른 행사들은 없었나요? 167 가회박물관 관장. 310
제5장 다시 태어나도 한국인으로 뉴욕 아시아학회 참석 및 어머니와의 재회 H 1991, Asia Society New York, together with 이선옥, Buddhist Traditional Music and Dance lecture demonstration. 1991년에 이선옥 선생님과 함께 뉴욕 아시아학회에 참석했어요. 불교 전통음악과 무용 에 대해서 강의도 하고 시범도 보였어요. LH So you went to New York again in 1991? 그럼 1991년에 뉴욕에 다시 가신 거네요? H Yeah. 네. L 그 사이에는 미국에 안가셨나 보죠? LH 마지막에 간 게 언제죠? L 82년이요. LH So you went to United States in 1982 for Smithsonian Museum, {Yeah.} and then the next time that you went to New York was in 1991. 1982년에 스미소니언박물관 공연 때문에 미국에 가셨었고, {네.} 그 이후에 미국에 다 시 가신 건 1991년이었네요. H That s right. 맞아요. LH And did you meet your parents at that time? 그럼 그때 부모님을 만났나요? H I did, yes. 네, 그랬어요. LH Yeah, I, there are some photos there. (pointing to photos) My mom went there too, right? 우리 집에 그 때 사진들이 좀 있어요. (사진들을 손으로 가리키며) 우리 어머니도 같이 가 셨죠? 311
국립국악원 구술총서 12 해의만 플로리다에서 재회한 구술자와 어머니 구술자의 부인과 어머니 H Yeah, that s right. 네, 그랬어요. L 해람 선생님도 같이 가셨어요? LH 전 안가고 두 분만요. L 부모님만요. {네.} 거기서 한국 불교의식 범패와 작법 강의했다고 되어 있거든요. {네.} 얼마동안 계셨을까요? 그럼 이제 시부모님을 처음 만나신 거네요? {네.} LH How long did you stay there? 얼마동안 뉴욕에 계셨나요? H About one week. 일주일 정도요. LH So but, your parents were in Florida. 할머니는 그 당시에 플로리다에 계셨죠? H My mother was in Florida. 예, 그랬어요. LH So you flew to Florida, right? 그럼 뉴욕에서168 플로리다로 비행기 타고 가신 건가요? H Yes. 네. 168 구술자의 부인에 의하면 15일간 뉴욕에 머물렀다고 한다. 312
제5장 다시 태어나도 한국인으로 LH At the end of the lecture? 강의들을 다 끝내시고요? H Yes. 네. LH How long did you stay in Florida? 플로리다에 얼마동안 계셨나요? H About two days. 이틀 정도요. LH Then did you meet your sister at that time too? 그럼 고모도 그때 같이 만나셨나요? H Ye sister? No I didn t, just I talked on the telephone. 누나요? 만나진 못했고 전화통화만 했어요. LH Mmm. Okay. 그러셨군요. L 30년 만에 부모님을 만나신 거네요, 선생님 말씀대로라면. LH So it was 30 years since you couldn t see your parents. 그럼 아버지는 30년 만에 할머니를 만나신 거네요. H That s right. 맞아요. LH How was your feeling at that time? 감회가 어떠셨나요? H Very sad. 아주 슬펐어요. LH Why? 왜요? H My my mother was ill, so I, my feeling was not so good. 많이 편찮으신 어머니를 보니 정말 슬펐어요. LH How did you communicate with your mom in the meantime? 그 당시 어머니랑 어떻게 안부를 주고 받으셨나요? H Not very often. 313
국립국악원 구술총서 12 해의만 그렇게 자주는 못했어요. LH But if you have, what did you do? 안부를 어떤 방식으로 주고 받으셨나요? H Nothing special. 특별한 건 없었어요. L 짐작에는 80, 90세이실 거 같아요. 선생님이 그 때 벌써 60세시거든요. 너무 오랜만에 만나셨어요. 30년이면 강산이 세 번 변했잖아요. 아, 가슴이 아프네요. H That was the end. 그리고 그게 끝이었어요. LH Yeah I know, uh but did you talk to your mom ah over the phone in the mean time? Like over the phone or by mail? 그랬군요. 할머니가 돌아가시기 전까지 이야기를 더 나누실 기회가 있었나요? 전화나 메 일로요? H Sometimes, but not often. 어쩌다 한 번씩은 했지만 자주는 못했어요. LH So what did you talk with your mom when you saw her last time. 저의 할머니와 마지막으로 플로리다에서 만났을 때 어떤 이야기를 나누셨나요? H Just general general speaking, good health, health, happiness, long life, like that. 아주 일반적인 이야기만 했어요, 건강하시고 행복하시고 만수무강하시라고 말씀드렸어요. 구술자의 어머니 314
제5장 다시 태어나도 한국인으로 LH Did she recognize you? 할머니가 아버지를 알아보셨나요? H Of course, yes. 물론이에요. LH What did she say? 할머니가 뭐라고 하셨나요? H She said You ve changed a lot. I said, So have you. 저한테 많이 변했다고 하셨어요. 그래서 제가 어머니도요. 하고 말했죠. LH (Laugh.) Yeah, that s true. Umm so are you regretting that you couldn t see your mom? {Of course.} More often? (웃음) 맞는 말씀이네요. 아버지는 할머니를 더 자주 뵙지 못했던 거에 대해 후회가 {물 론이죠.}드시나요? H Of course. Because she died in 1993. 물론이에요.1993년에 돌아가셨거든요. LH And how did you learn about her death? 그럼 할머니가 돌아가신 걸 어떻게 알게 되셨나요? H My sister. 누나가 알려줬어요. LH Your your sister called you? 고모가 전화 하셨다고요? H Called me. 네. LH Okay. So your sister went to Florida to do the funeral? 그럼 고모가 플로리다에 가서 장례를 치루신 건가요? H Yes. 네. LH Mmm. Okay. 그렇군요. L 아버님은 LH 아버지는 아마 옛날에 돌아가셨었을 거예요. 315
국립국악원 구술총서 12 해의만 When when did your uh father die? 할아버지는 언제 돌아가신 건가요? H 1969. 1969년에요. LH So he was dead like very early. 일찍 돌아가셨네요. H Early. 네, 그래요. L 그럼 어머님은 계속 혼자 사신 거예요? H He had a heart, heart problem. 제 아버지는 심장에 문제가 있으셨어요. LH And your mother lived alone since then? 그럼 할아버지가 돌아가신 이후 할머니는 혼자 사신 거예요? H No, she remarried. 아니요, 재혼하셨어요. LH Remarried? When? 언제 재혼하셨나요? H I don t remember. 기억 안나요. LH Did you meet your new father? 새 아버지를 만나보셨나요? H I did, yes. 예, 그랬어요. LH When? 언제요. H When I went to Florida. 플로리다에 갔을 때에요. LH Ah okay, they were staying together. 아, 그 두 분이 플로리다에 같이 계셨군요. H Yeah. Okay 316
제5장 다시 태어나도 한국인으로 네. L 2003년, 임석재 169 선생님이랑 한국 무가 번역을 해서 캘리포니아에서 출간하신 것 같아 요. {음. 맞아요.} 그리고 아니면, 그 이후 98년도 한세대학교 이후에 이야기부터 혹시 기억나시는 거 있으시면 얘기해 주시고, 없으시면 임석재 선생님 그 책 물어봐 주심 될 거 같아요. LH So you said you taught in 한세 University in 1998. And after that, how long did you teach in 한세 University? 아까 아버지가 말씀하실 때, 한세대학교에서 1998년에 가르치셨다고 하셨죠? 얼마동안 한세대학교에서 가르치신 거예요? H Just one year. 일년 동안요. LH Just one year? After that, did you teach at any other university? 그 이후로 다른 대학교에서도 가르치셨나요? H No. 아니요. LH Okay. Did you apply? 영어 강사 자리에 지원은 하셨나요? H No. 아니요. LH Why not? 왜 안하셨어요? H Too old. 나이가 너무 많아서요. LH Too old? Okay. 그렇군요. 169 임석재( 任 晳 宰, 1903~1998): 민속학자. 충남 논산 출생. 최남선, 손틴태 등과 조선민속학회를 만들고 전국의 서 설화, 민요, 무가 등을 수집함. 317
국립국악원 구술총서 12 해의만 한국무가 및 한구음악역사 번역 L 그렇네요. 98년 1년간, 그 때만해도 선생님 67세에요, 만으로. 그러면 그 이후에는 활 동이 거의 없으신 게 맞겠어요. 강의는 그렇고 국악분야에서 활동은요? LH And what did you do, in terms of 국악, like did you continue to learn 국악? 그럼 그 이후로도 계속 국악 활동을 하셨나요? 국악을 계속 배우시기도 하구요? H I translated. 번역을 했어요. LH Translated? 번역이요? H Shamanism. 샤머니즘에 관해서요. LH Shamanism. By 임석재? 임석재 선생님이 쓰신 책이요? H 임석재 하고 양종승. 한국귀신학회 위촉장 및 한국무교학회 학술상 구술자와 양종승 318
제5장 다시 태어나도 한국인으로 LH Umm in 2003, did, you translated 한국무가, by 임석재. Umm and who was the publisher? 그렇군요. 2003년에 임석재 선생님께서 쓰신 한국무가 번역본을 출판하셨죠? 출판사 는 어디였나요? H Asian Humanities Press in California. 캘리포니아에 있는 아시아인문학사예요. LH How long did it take for you to finish? 그 책을 번역하는데 시간은 얼마나 걸리셨나요? H About three years. 한 3년 정도 걸렸어요. LH Three years? Wow. Why did it take so long? 3년이요? 왜 그렇게 오래 걸리신 건가요? H Very difficult translation. 어려운 번역이었어요. 구술자가 번역한 한국무가 LH Yeah? Did you talk to 임석재? 임석재 선생님과 종종 대화도 나누셨나요? H Yes. 예, 그랬어요. LH Many times? 319
국립국악원 구술총서 12 해의만 자주요? H Many times. 네, 많이요. LH To clarify meanings. 정확한 뜻풀이를 위해서요? H Clarify. 네. LH Yeah? Where was he living? 임석재 선생님은 어디살고 계셨나요? H In 안암동. 안암동이요. LH 안암동. How old was he? 임석재 선생님은 연세가 어떻게 되셨나요? H About 90 years old. 한 아흔 정도 되셨어요. LH Wow. So it must have been very hard to communicate with him. 와우. 그럼 임 선생님과 의사소통하기가 좀 힘드셨겠네요. H Very hard to communicate. 매우 힘들었어요. LH And, and when did you get to know 임석재. Were you friends with him? 임석재 선생님은 언제 알게 되신 거예요? 두 분이 가까이 지내셨나요? H No, uh about When he was about 85 years old. 가까이 지낸 건 아니었어요. 임 선생님께서 약 85세 정도 되었을 때 알게 되었어요. LH How did you get to know him? 어떻게 임 선생님을 알게 되신 거예요? H I don t remember. 기억이 안나요. LH Who was he? 임 선생님은 뭐하시는 분이셨어요? H He was a Seoul National University, College of Education professor. 320
제5장 다시 태어나도 한국인으로 임석재 선생님은 서울대학교 사범대학 교수님이셨어요. LH Okay, yeah. And who asked you to translate this book? 누가 아버지한테 임석재 선생님의 책을 번역해 달라고 했나요? H Asia Foundation in the New York. 뉴욕에 있는 아시아재단에서요. LH Do you know, do you have a copy of this book? 아버지가 현재 이 책을 한 부 가지고 계신가요? H I have, yes. 예 있어요. LH Do you know how many copies were sold? 그래요? 혹시 이 책이 몇 권 정도 팔렸는지 아시나요? H I don t know. 아니요. LH Did you get any royalties for that? 책 판매에 대한 인세를 받으셨나요? H No. 아니요. LH In 2004, you translated 한국음악역사 by 송방송 170. How long did it take? 2004년에는 송방송 선생님이 쓰신 한국음악역사 를 번역하셨네요. {네.} 그 책을 번역 하는 데는 얼마나 걸리셨나요? H About one year. 약 일 년 정도요. LH One year? It was not too hard? 그렇게 힘든 번역은 아니셨나요? H It was a little difficult. 약간 어려웠어요. LH And who asked you to translate that? 170 송방송( 宋 芳 松, 1942~ ). 황해도 재령 출생. 한국음악학자. 서울대학교 음악대학 졸업. 미국 웨슬리안 대학에서 박사학위를 받 았으며, 귀국 후 영남대 교수, 한국예술종합학교 교수를 역임했다. 321
국립국악원 구술총서 12 해의만 어느 분이 아버지에게 그 책의 번역을 부탁한 건가요? H 송방송. LH Who is he? 송 선생님은 누구시죠? H 송방송 was before 한국 음악예술학교 교수. 송방송 선생님은 한국 음악예술학교 171 교수님이셨어요. L 그럼 이제 선생님께서 수상은 2001년도에는 대통령 문화상 받으셨고, 2011에는 대한 민국 문화훈장 받으신 것에 대한 느낌 같은 거요. H 2008, 한국의 굿. 2008년에 한국의 굿 을 번역했어요. LH I remember this. 아, 예 이거 기억나요. H Ye. But never published. 하지만 아직까지 출판되지 않았어요. LH It was published. 출판되지 않았나요? H No. 안 되었어요. L 아, 한국어 면담 첫 날 선생님은 파일을 보내셨는데, 그 뒤에 아무런 연락이 없었다고 말 씀하셨던 것 같아요. 어느 회사인지는 잘 모르겠네요. LH So you don t know what happened to this manuscript? 한국의 굿 출판과 관련해서 무슨 일이 있었던 건가요? H I don t know what happened. The publisher never sent any copy. 무슨 일이 있었는지는 모르겠는데, 어쨌든 출판사에서 아직까지 책을 보내주지 않았어요. LH I will check it for you, if you want me to. In 2001, 아버지가 원하시면, 제가 출판사를 찾아서 알아 볼께요. 171 한국예술종합학교를 말한다. 322
제5장 다시 태어나도 한국인으로 대통령 훈장 수여 LH You were awarded the medal, the Korean president. 그럼 2001년에 대통령상을 받은 얘기를 해볼까요? H Not 2001, 2010. 11. 2001년이 아니라 2010년이나 2011년이에요. LH But before that, in 2001. 하지만 2001년에도 받으신 게 있는데요? H Oh, that was a prime minster. 대통령 표창장(2001. 4. 10.) 아 그건 국무총리상이에요. LH No, it was president too. 아니에요 그것도 대통령상이었어요. H Oh, 김대중, yeah. 아, 김대중 대통령. LH Yeah, 김대중. Umm in 2011, you were awarded medal, right? How do you feel about that? 예, 김대중 대통령이요. 그리고 2011년도에는 훈장을 받으셨죠? 소감이 어떠셨어요? 323
국립국악원 구술총서 12 해의만 은관문화훈장 수여(2011. 4. 12.) H Very good. 매우 좋았어요. LH Very good? 그러셨군요. L 국악원에서 추천해주지 않았을까요? LH Who recommended you to the award? 어디에서 아버지를 이 상에 추천한 거였나요? H I don t know. 모르겠어요. LH Uh, from 국악원? 국악원이었나요? H 국악원. LH You think so? 그런 거 같으세요? H Yeah, 국악원장 324 네, 국악원장이에요.
제5장 다시 태어나도 한국인으로 한국인보다 국악을 더 사랑하다 L 저희가 찾은 기록들은 이제 선생님께 모두 여쭤본 것 같네요. 혹시 더 해 주실 말씀이 있 을까요? LH Do you have any other, so I think they finished all their questions. Prepared questions. But do you want to say anything else, about your life, about your relationship to Korean music? 이윤주 선생이 준비해 온 질문은 다 여쭤봤다고 하네요. 아버지의 인생이나 아버지와 국 악과의 관계에 대해 더 해 주실 말씀이 있으신가요? H Concluding remark is, I still love Korean music and I always devote myself, if possible to it, and I hope to translate fifty years of National folk art festival into English. That s my last hope and desire. 저는 여전히 국악을 사랑하고, 항상 국악 공부에 몰두해 왔으며, 언젠가는 한국민속축제 50년 을 번역하고 싶다는 말로 끝을 맺고 싶네요. 그게 저의 마지막 소원이에요. LH Is that why you want to learn computer? 그래서 그렇게 컴퓨터를 배우고 싶어 하시는 건가요? 국립국악원 아카이브 기증자료 수납증서 325
국립국악원 구술총서 12 해의만 H Computer. 네. LH 그리고 자료 기증한 얘기도 물어봐야 되나요? L 네, 한번 여쭤봐 주세요. 네, 선생님께서 국립국악원에 자료 기증하신거요. LH So, in 2010, you donated your books to 국립국악원. Why did you make that decision? 2010년에 국립국악원에 아버지의 소장 책들을 기증하셨지요. 왜 기증할 결심을 하신 거 예요? H Because of all written in Chinese letters, I cannot read Chinese. So they translated into Korean letters. 책들이 다 한자로 되어 있어서 제가 읽을 수가 없었어요. 그래서 거기에서 한글로 번역해 주었어요. LH Who are they? 국립국악원? 누가 번역을 해 주었나요? 국립국악원이요? H 아, 국악원 연구소. LH Okay. Do you want to donate the rest of your books, too? 그럼 나머지 책들도 기증하고 싶으세요? H If possible, yes. 네, 가능하면요. L 그럼 이제 마지막 질문 드릴께요. 선생님께서 미국인으로 태어나서 미국음악을 공부하 시다가 정말 남다른 인연으로 한국에 오셔서, 한국인으로 한국음악을 공부하신 정말 앞 으로도 없을 그런 분이신 거 같아요. 가장 고마웠던 한국 사람이 있는지 아니면 또 가장 기억에 남는 국악인이 있는지 또 가장 좋아하는 국악, 그리고 왜 좋아하셨고, 왜 인생전 부를 국악에 쏟게 되셨는지, 그런 부분도 한번 여쭤봐 주셨으면 좋겠어요. LH Ah So, in your life, who is the person that you really like, you feel so appreciative of? 아버지 인생에서 아버지가 가장 좋아하셨고 가장 고맙게 느끼셨던 분은 누구세요? H 김천흥. LH 김천흥? Why? 김천흥 선생님이요? 왜요? 326
제5장 다시 태어나도 한국인으로 김천홍과 구술자 김천흥 선생님 구순 기념공연 리셉션(1998. 12. 16.) 좌로부터 인남순, 이애경, 오은희, 하루미, 박숙자, 채성희, 해의만, 최숙희(뒤), 김천흥, 홍금산, 이청자, 김정원, 최은희, 이순임 H He is very kind and understanding and helpful. 그분은 저를 잘 이해해 주셨고 친절하신데다 도움도 많이 주셨어요. LH When did you meet him? 그분을 언제 만나셨나요? H A long time ago. 오래 전에요. LH Like, what year? 구체적으로 몇 년도 즈음에요? H Maybe 1963. 아마 1963년이었을 거예요. LH And are you still friend with him? 그럼 여전히 그분과 친분을 유지하고 계신가요? H He died. he don t any more live in. He passed away about two years ago. 김천흥 선생님은 돌아가셨고 더 이상 안계세요. 2년 전쯤 돌아가셨어요. LH Did you go to his funeral? 장례식에 가셨나요? 327
국립국악원 구술총서 12 해의만 H No I didn t. 아니 못 갔어요. LH And like who was the person in your life that you liked most? 그럼 아버지가 가장 좋아하신 분은 누구였나요? H 임석재. LH Mmm. Why? 왜요? H Also very kind and understanding and helpful. 역시 저를 잘 이해해 주셨고 친절하고 도움을 많이 주셨어요. LH You respect them most? Why? 왜 그분들을 가장 존경하세요? H Because they are scholarly advanced men. 그분들은 학문적으로 매우 뛰어나셨어요. LH What s the music that you like most among Korean music? 한국음악 중에 가장 좋아하신 음악은 어떤 거였나요? H 대취타. LH 대취타? And any song? 대취타요. 그럼 어떤 노래를 가장 좋아하셨어요? H 만고강산. 구술자가 노래하는 사진 328
제5장 다시 태어나도 한국인으로 LH That s the most favorite song? 그게 가장 좋아하신 노래셨어요? H Yes. 네. LH Why? 왜요? 구술자와 김소희 H Because I learned it from 김소희 s sister, 김경희, whom I loved very much. 제가 그 노래를 김소희 선생님 동생 김경희 선생님한테서 배웠는데, 그분을 제가 너무 좋 아했었어요. LH Okay. 그렇군요. L 다시 태어난다면 한국에서 태어나고 싶으실까요, 미국에서 태어나고 싶으실까요?(웃음) LH If you are born again, you want to live your life like this again? 다시 태어나시면 이 생애에 살던 삶과 똑 같은 삶을 살고 싶으신가요? H Well, I m not sure. 글쎄요, 잘 모르겠어요. 329