Les apprenants coréens du français face aux... 43 Les apprenants coréens du français face aux valeurs de l imparfait de l indicatif 1) Dong-Yeol Park Aissa Messaoudi (Université nationale de Séoul) Park, Dong-Yeol, & Messaoudi, Aissa. (2009). Les apprenants coréens du français face aux valeurs de l imparfait de l indicatif. Foreign Language Education Research, 12, 43-61. L imparfait de l indicatif, dans l enseignement/apprentissage du français, est très certainement l une des étapes les plus difficiles dans la maitrise de ce tiroir verbal chez l apprenant, certes mais aussi chez l enseignant. En effet, ce dernier ne se borne souvent qu à enseigner son versant temporel au détriment de son versant modal. C est un choix malheureusement guidé par un bon nombre d ouvrages FLE qui ne présentent que peu de ses valeurs modales voire parfois pas du tout. L apprenant, l autodidacte surtout, s en trouve grandement influencé dans son apprentissage croyant reconnaître l imparfait et l une de ses valeurs alors qu en fait le sens est tout autre (nous pensons par exemple à l imparfait de l imaginaire: Encore un peu et je tombais!). Partant de ces constats, il est dès lors urgent de revoir la manière d enseigner cette partie de la langue française, aidé cette fois de manuels qui osent s attarder sur toutes les valeurs modales de ce «temps», qui n est pas, à vrai dire, que temporel. Mots-Clés: acquisition, apprenants coréens, français langue étrangère, imparfait, emploi temporel et modal I. Introduction L imparfait de l indicatif est sans aucun doute l un des tiroirs verbaux qui donne le plus de difficulté aux apprenants, d horizons diverses en général (Carlo, 1997; 2009), et aux apprenants coréens en particulier pour des raisons 2) que nous tenterons d expliquer plus 1) Ce travail a été rendu possible grâce à la collaboration de Son Su-Yeon et Park Eunhee, notamment pour la collecte des données orales et de leurs transcriptions, de la réalisation des graphiques, entre autres. 2) Kim (2002) et Park (2003) ont montré des difficultés des apprenants coréens dans
44 Park, Dong-Yeol & Messaoudi, Aissa tard. L imparfait se trouve partout: aussi bien à l oral qu à l écrit, contrairement au passé simple que l on cantonne d habitude à l écrit. Donc dans des romans bien sûr mais aussi au détour d une rue commerçante, par exemple, dans la bouche d un vendeur qui s adresse à un client (imparfait forain), des petits enfants qui se préparent à jouer (imparfait ludique), dans les livres d histoires (imparfait historique), une maman qui va chouchouter son bébé ou un maître qui va s adresser à son chien (l imparfait hypocoristique), etc. Voilà les emplois parmi les plus déroutants à manier didactiquement parlant. Les emplois sont diverses et très souvent sans rapport apparent avec l origine du mot imparfait, du latin imperfectus (inachevé). Notre expérience en tant qu enseignant de français langue étrangère nous pousse à croire que les valeurs temporelles de l imparfait de l indicatif sont préférées à ses valeurs modales. Il en résulte une utilisation, de ses différentes valeurs, approximative voire hasardeuse quand certaines ne sont pas tout simplement ignorées. En partant de ces dires tout en nous restreignant au cas des apprenants coréens uniquement, nous avons décidé, dans un premier temps, de vérifier de manière plus scientifique et rigoureuse qu une intime conviction, notre affirmation de départ par le biais d un test de compétence. Si les résultats escomptées venaient à se confirmer, à savoir ce déséquilibre entre la maitrise temporelle et modale des valeurs de l imparfait, dès lors, nous procéderions à plusieurs entretiens avec les apprenants afin d affiner notre enquête pour espérer collecter des informations pertinentes sur leurs raisonnements. Enfin, après l analyse des résultats, nous tenterons de comprendre les raisons de ce dysfonctionnement et proposer des solutions. Ⅱ. Pré-enquête 1. Le test Pour mener à bien cette enquête, nous avons fait passer un test à vingt apprenants du français en 3 ème année universitaire. Ces l utilisation des valeurs du passé composé et de l imparfait.
Les apprenants coréens du français face aux... 45 Figure 1. Questionnaire Les valeurs de l imparfait de l indicatif dans les phrases Valeur Phrase correcte (1) Cette femme était belle, grande avec de longs cheveux dores. Elle avait également de belles Descriptif mains. (2) Jean avait dix ans quand il a eu son accident de voiture. (piège: passé composé) (3) Notre professeur nous enseigna que le soleil (imparfait de concordance, était une étoile. valeur syntaxique, discours (4) J ai entendu que vous saviez très bien rapporte, vérité générale) cuisiner. Suggestion, souhait (5) Et si on allait boire du soju ce soir. Hypocoristique (6) Oh! le gentil chien. Il avait faim le toutou. (7) Quand elle est rentrée de France, elle était Passé composé très grosse: on ne la reconnaissait pas. passé compose (8) Tout à coup, la reine est arrivée. (9) M. Kim portait tous les jours des chaussures Habitude rouges. Valeur historique (10) L homme marchait sur la Lune en 1969 (11) Qu est-ce que je vous sers, madame? Attenuation/politesse Je voulais un kilo de pommes. (12) Nous avons voulu rencontrer Gérard Passé compose Depardieu après le spectacle, mais nous n avons pas pu levoir. (imparfait imaginaire, (13) Sans ta venue, elle se suicidait. conséquence inéluctable, (14) Quelques mètres de plus et je finissais lac imminence contrariée) course. Quel dommage! (imparfait de l irréel, (15) Si je ne t aimais pas, il y a longtemps que conditionnel, hypothétique) je serais parti. Imparfait forain (16) Qu est ce qu elle voulait comme tissu, la [mi-temporel mi-modal]) chère dame? (17) Moi, j étais le policier et toi le voleur. Ludique D accord? Allez, on joue. Un futur proche d'un (18) Nous avons appris que tu partais demain. passé (piege: passé composé) Une action qui dure dans le passé (19) Le vent soufflait et emportait les nuages (20) Elle est rentée endant que je jouais. (passé composé)
46 Park, Dong-Yeol & Messaoudi, Aissa apprenants avaient pour consigne de conjuguer les vingt phrases (28 verbes au total) du test en choisissant le tiroir verbal qui leur semblait le plus approprié au contexte parmi le passé composé et l imparfait de l indicatif. Les erreurs d orthographe, de morphologie dans le choix de l auxiliaire, etc. n ont pas été pris en compte dans l interprétation des résultats. Leur donner le choix entre le passé composé et l imparfait devait nous permettre de voir ce qu il en était. 2. Analyse des erreurs 1) Résultats des emplois temporels En ce qui concerne les valeurs temporelles, les apprenants ont bien choisi les réponses correctes par rapport aux celles de modaux. La moyenne de réponses correctes pour les valeurs temporelles est de 79%. Les trois questions avec la moyenne la plus basse sont la [18], la [10] et la [7]-2. [7]-2 Quand elle est rentrée de France, elle était très grosse: on ne la reconnaissait pas [10] L homme marchait sur la Lune en 1969. [18] Nous avons appris que tu partais demain. Figure 2. Moyenne des réponses correctes aux valeurs temporelles de l imparfait
Les apprenants coréens du français face aux... 47 Les phrases [1], [2], [4], [7]-1, et [15] n ont pas posé problème aux apprenants. Elles sont toutes liées aux valeurs temporelles sauf la [15], modale. Les interprétations sont regroupés en deux. - La [1], la [2] et la[7]-1 en relation avec la valeur descriptive dans le passé sont correctement écrites par 19 apprenants. Ce sont des phrases types que l on voit assez souvent dans les manuels. - Les bons répondeurs de la [4], la valeur de concordance dans le discours rapporté, semblent profiter le choix sur deux, donc il faut les écouter dans l entretien. Les trois questions qui gagnent le moins parmi les valeurs temporelles sont la [18], la [7]-2 et la [10]. La [18] est la valeur de futur proche dans le passé sur laquelle beaucoup d interrogés se trompent. Par contre, le taux de bonne réponse de [7]-2 semble venir de soit l inconscience de cette valeur, soit la confusion entre les deux temps. 2) Résultats des emplois modaux Concernant les valeurs modales, les étudiants ont choisi les réponses correctes en taux moyen de 60%. En particulier, les questions, le [5], [13], [14], [16], montrent plus de maux choix qu à la moyenne. On trouve un cas exceptionnel, le [15] dont les trois plus bien répondus. De ce fait, on dégage une supposition que les apprenants déterminent le temps automatiquement à l apparition de certains mots-repères comme si, quand, pendant, etc. Cette hypothèse se voit renforcée bien avec les résultats de la [13] et [14] qui se construisent sans aucun repère relatifs au temps. Certaines valeurs modaux, le [5], le [13], le [14], et le [16], sont rarement abordées par les méthodes du français. Au [16] où le taux de réponse correctes est 54%; quatre notent voudrait Les étudiants étaient inattentif aux consigne qui leur demandent de choisir le PC ou l IMP. La [13] et la [14] sont relatives à la valeur d imaginaire, de conséquence inéluctable ou d imminence contrariée. Les [3] présentées au-dessus marquent le plus bas taux de bonnes réponses avec la valeur de suggestion ou de souhait, le [15].
48 Park, Dong-Yeol & Messaoudi, Aissa Figure 3. Pourcentage de réponses correctes relatives aux valeurs modales de l imparfait 3. Que nous apprend ce test? D abord nous devons prendre en compte du fait les apprenants ont profité d un choix sur deux. En effet, car il n est pas certain que nos apprenants aient complètement assimilé voire appris les différentes valeurs de l imparfait. Le taux de la bonne réponse pour les valeurs modales est nettement inférieur à celle de temporelles mais meilleur que l on a espéré. Mais on soupçonne que la structure d enquête rend plus facile la détermination de bonne réponse. Et le même rôle joue le fait que les phrases typiques dans la méthode du français sont réutilisées. A l aide de l entretien, on vérifie entendre comment les connaissances de l imparfait autour de ses valeurs s ancrent dans leurs acquis linguistiques, quelles manques se trouvent concernant les valeurs de l imparfait et quelles sont responsable de ces manques. Ⅲ. L enquête 1. Les entretiens Nous avions décidé d approfondir les tests écrits par des entretiens. Comme nous le disions au début, l apprenant ayant une
Les apprenants coréens du français face aux... 49 chance sur deux de trouver la bonne réponse, il devenait alors important d avoir des explications quant à leurs choix. Le constat est simple: bien que les apprenants aient bien répondu à certaines questions, leurs justifications sont plus ou moins erronées ou hors-sujet. On pourrait penser qu ils n ont pas tout le bagage métalinguistique pour se justifier et cela vient donc confirmer encore une fois notre hypothèse de départ. 1) Choisir les apprenants Les entretiens, enregistrés, se sont déroulés individuellement en coréen. Les quatre informateurs ont été sélectionnés en fonction de leurs résultats. Trois ont reçu 24 points, les meilleures notes alors que Kim n a reçu que 15 points. Nous avons pris tous les 3 meilleurs, Hwang, Jeon et Jung, parce qu il y aurait des facteurs distinctifs sur l'apprentissage du français comme la durée de l'apprentissage, l'expérience de séjour en France, etc. Ces facteurs vont nous donner des indices pour confirmer notre problématique relative à l effet des méthodes et/ou de l enseignement. Nous n'avons pas choisi les apprenants qui ont eu des résultats insatisfaisants. Nous pensons en effet qu ils n'auraient pas bien maîtrisé le passé composé et l'imparfait et ainsi n'auraient pas eu la capacité d'expliquer leur choix métalinguistiquement parlant. 2. Analyse des entretiens 1) L enseignement/apprentissage En premier lieu, nous constatons que la grammaire est le pilier dans l apprentissage du français pour les apprenants coréens. Les trois interviewéesjeon, Kim et Jung qui apprennent le français à l universitaire en Corée nous ont fait remarquer le statut de la grammaire dans l apprentissage linguistique en milieu institutionnel en Corée.
50 Park, Dong-Yeol & Messaoudi, Aissa Enq: 문법공부를평소에할애하는시간이얼마정도?... Jeon: 저는문법을거의많이해요. 한국에서는문법위주로교육많이시키잖아요. Enq: 불어를대학들어와서배운거죠? Jung: 네. Enq: 그럼, 불어공부할때문법공부의비중은본인생각에몇 % 인것같아요? Jung: 음 50% 정도? Enq: 50%? 그럼나머지 50% 는뭘로공부해요? Jung: 독해인거같아요. 그리고조금. 회화? 수업을들으니까.. Hwang qui a passé trois ans en France nous indique qu il lui a fallu apprendre la grammaire malgré sa situation en immersion dans la langue cible. Enq: 프랑스에가서불어를배울때어린애들같은경우에는 orale 먼저배우는데, 너의경우는책으로문법공부를먼저했어, 아니면애들하고말을먼저했어? Hwang: 말을할수있는상황에노출은되어있었는데... 성격적으로도처음에그때는막활발하게이렇게친해지지못하는타입이라서말보다는글이나문법먼저이런걸로시작을했다고보면될것같아요. Et que la grammaire du français ressemble à celle de l anglais mais en plus difficile. Jeon a dit que le français partage des notions grammaticales avec l anglais et cela rend le français plus facile. C est l influence de l apprentissage de l anglais, première langue étrangère en tant que langue d appropriation du français, très différent du coréen. Eqn: 불어문법도예를들면 imparfait 그러면 imparfait 에대한용례를쭉떠올리고하는거는별문제가없나? 어렵지않았을까? Jeon: 그냥... 그래도불어는영어랑비슷하니까그렇게까지크게어려운것같지는않은데제가공부를안해가지고...
Les apprenants coréens du français face aux... 51 Concernant les difficultés de grammaire du français, les trois apprenantes relèvent le subjonctif et le conditionnel comme les plus difficiles et les deux autres parlent de la maitrise d articles et des différences sémantiques relative aux faits grammaticaux. Une apprenante qui a habité en France prend l accord du participe passé précédé de l objet direct pour la difficulté majeure. Eqn: 그럼... 프랑스어문법공부하면서가장어려운점이어떤점이있을까? Jeon: 시제? 조건법접속법. D après certaines remarques lors de l entretien, il nous a semblé que les valeurs de l imparfait ne sont pas traitées cognitivement de la même manière entre les apprenantes. Kim nous a dit que son niveau de grammaire est avancé et qu elle a travaillé sur plusieurs méthodes de grammaire. Et Hwang et Kim insistent qu il semble impossible d apprendre toutes les valeurs avec les phrases typiques dans les méthodes grammaticales. Eqn: 내가한가지물어보고싶은거는그러면문법을아까따로공부하지않았다고그랬는데프랑스에서 collège 에서문법공부한것말고한국에와서외국인을위한문법교재에서 intermédiaire 나 avancée 문법책을한권을처음부터끝까지다본적있어? Eqn: 처음부터끝까진아니라도어쨌든... Hwang: 과외하면서찾아본적은있어요... 그런데그책에서제가주의를안한걸수도있는데못본거같아요. 그리고... 저는좀많이... 이렇게... 입에붙는거를쓰는편인경향이많은데이두개용법은좀낯설었어요. Par contre, Jeon et Jung qui ont eu les meilleurs résultats pensent que leurs niveaux ne sont pas assez élevés pour maîtriser toutes les valeurs et qu on peut les apprendre suffisamment à l'école. Elles indiquent aussi que tous les emplois de l imparfait ne sont pas présentés ou enseignés successivement en cours puisqu ils sont diffusés dans plusieurs chapitres d'une méthode. Par exemple, on est introduit à l imparfait lorsqu on apprend non seulement le
52 Park, Dong-Yeol & Messaoudi, Aissa temps passé mais aussi le conditionnel. Mais cet apprentissage de l imparfait par les différents chapitres avec le décalage horaire n est pas synthétisé facilement. Eqn: 본인이지금보니까, 시간개념의반과거복합과거가아니라, 어떤표현적인뉘앙스나친구끼리놀이상황에서해야하는말, 아니면공손한표현을위해서해야하는말, 상황을가정하는등에대한용법에대해서는몰랐잖아? Kim: 네. Eqn: 그럼, 본인이그런것을몰랐던이유에대해서는? 본인이공부를아직다못해서? 아니면본인이본교재에는그런설명이없었다던지.. 아니면...( 중략 ) Kim: 공부를하는데, 거기에나오는예문들은모두전형적인문장들이잖아요.. 음.. 그러니까.. 예문들이그런편인데, 이런거는제가만약에되게유창하게하거나, 아니면책을되게많이읽어서 Eqn : 책? 어떤책? 문법책? Kim : 소설책같은것, 그런그러니까. 문법예문그런만들어진예문말고많이읽어서알았다면알았을수도있었을것같은데, 그렇지않아서. Eqn: 본인생각에첨에 debutant 을위한책을읽다가 intermediaire 를지나고급까지가더라도문법책만으로는자기가이런것을다습득하긴어려울것같아요? 문법책만으로는? Kim : 예. 2) Analyse des valeurs chez les apprenants Nos élèves nous ont montré que la discrimination entre l imparfait et le passé composé était facile. Quant au passé composé et à l imparfait, les apprenantes déterminent les réponses avec moins d hésitations. Mais les explications de leur choix montrent qu elles ont mobilisé peu de connaissances relatives aux valeurs du passé composé et de l'imparfait. Par exemple, Kim (Kim, Min-Ji, étudiante de la faculté de littérature française qui apprend le français depuis 5 ans) et Jung (Jung, In-hee, étudiante de la faculté de pédagogie française qui apprend le français depuis 2 ans et a le certificat DELF B1) ne peuvent pas expliquer la différence quand on remplace l imparfait
Les apprenants coréens du français face aux... 53 au passé composé. L enquêtrice leur a demandé les différences entre on ne l a pas reconnue et on ne la reconnaissait pas sur le numéro [7]-2. Enq: [7] 번의경우, 반과거로써도말이되고복합과거를써도말이되거든요? 사실, Quand elle est rentrée de France, elle était très grosse : on ne la reconnaissait pas. < 그녀가프랑스에서돌아왔을때, 그녀가뚱뚱했었어요. 그래서우리가그녀를못알아봤다.> 를말할때, 복합과거를쓸때와반과거를쓸때, 어떤뉘앙스차이가날까? Kim:...( 오랜침묵 )... Enq: 민지는첨에복합과거를썼었어. 그리고아까뭐라고얘기했냐면, 그녀가딱돌아왔을때. 그순간적으로못알아봐서..., 그럼그게본인의답이겠지? Kim: 네. Enq: 그럼이게반과거로됐을때는뜻이어떻게될까? 반과거를쓴사람들이표현하고자한것은뭘까? Kim: 순간의상태를못알아본것이기도하고.. 음 그이후로쭉못알아본건가? Jung :... 비슷할것같아요. Enq: 똑같진않고, 비슷하다는거지? 그리고잘생각해보세요. 주어가 je, 내가못알아본것이아니라, on 사람들이라는점에주목해서. 뭔가차이점이있다면? Jung: 그녀가꼭돌아왔을때가아니라, 그이후에도계속해서여러명의사람들이그렇게생각한다. On a une tendance à croire que les désinences verbales ne parlent que de temps. L enquêtrice a demandé à Jeon s'il y a des emplois hors contexte temporel quant à l'imparfait, mais après un long silence et avec l' aide de l enquêtrice, elle a pu saisir la réponse. Les trois autres apprenantes ont aussi échoué aux bon choix relatifs aux questions de valeurs modales, par exemple en [13], [14], etc. Enq2: 그럼이건시간적인거하고관련이있다고판단해서쓴거야아니면시간적인것이외의반과거의또다른용법이될수있을까?
54 Park, Dong-Yeol & Messaoudi, Aissa Jeon:... Enq2: 예를들면 [1]3 번문장에서 sans ta venue, elle se suicidait 하면이거는시간적인개념인가양태적인개념인가? 양태적인개념이라는말이좀어렵지만... 시간하고좀관련이없는가정법? Jeon: 이건가정. Hwang peut expliquer certaines valeurs qu on ne peut rencontrer qu à l oral, très souvent, par exemple la valeur de proposition mais elle n est pas consciente des autres valeurs modales comme les trois autres apprenantes. Enq: 처음에 5 번답을선택한배경이? Hwang: 제안, 제안하기때문에... 갈래하기때문에 allais 썼구요. 14 번같은경우는잘이해를못했어요. 문장자체를문제를받았을때, 그래서저는너가안와서그녀가자살했어. 이렇게해석을하고 passé composé 를썼거든요. 그랬는데, 오늘수업시간에실은이런얘기가나왔었어요... 이런거란 quelques métres de plus 이런거해가지고... imparfait 를씀으로써일어나지않은일에대해설명을한다... 이런얘기를선생님해주셔서... 제가 13 번, 14 번둘다어색해서이거어떡해야되지막그랬었거든요, 그러다가 venu 는이미온거니까너가안와서자살했어해서 passé composé 넣고 14 번같은경우는아뭔가 j ai fini 라고하면이상할것같아서그냥 finissait. 그냥이렇게느낌으로쓴거기때문에어떤용법을썼다고잘말씀드리지못하겠어요. 15 번같은경우는이뒤에 je serais parti 라는걸보고이게뭐지? 반과거형쓰고 conditionnel passé 나미래뭐이거해가지고그런시제좀보고... Plus particulièrement, une des quatre insiste que la maitrise de la grammaire de haut niveau s accomplit avec un séjour en France. Mais le contraste des deux dialogues ci-dessous montre que la simple exposition au milieu naturel, (elle a passé sa scolarité dans un collège en France), ne résout pas ce type de confusion. Par contre l explication de Jeon nous rappelle l importance de l organisation du contenu linguistique. Il faut tenir en compte les registres en langue cible et aussi la compétence de lecture.
Les apprenants coréens du français face aux... 55 (concernant au [16]) Hwang: 이것도되게헷갈리는거에요. 여기서말하는 elle 이 la chère dame 이아니라다른 elle 이라며는 qu est-ce qu elle a voulu 도될테고 qu est-ce qu elle voulait 도될테고그런거예요, 그런데지금이거문제를쭉다시보면서보니까이게 [11] 번에 je voulais un kilo de pommes 도좀비슷한게아닌가라는생각이드는데...[11] 번을그냥감으로했기때문에여기도그냥감으로봤습니다. (concernant au [17]) Enq: 한국교재나수업시간에이런예문을접할기회가있었어? Jeon: 수업시간에는안접했는데그냥, 따로듣기하면서한번봐서그냥더수월하게했고저도만약에그거안했으면그냥 je suis 이렇게썼을텐데, 반과거나복합과거로쓰라고하셨기때문에그냥저는 j étais 썼어요. Enq:... 실제로쓰는경우와상관없이만약에어떤독특한경우가있으면그게더학습이잘될수도있겠네. Autre point important, c est le cas des réponses correctes relatives aux valeurs modales, on verra que la plupart a déterminé ces valeurs au hasard. Elles ont essayé d abord le passé composé et changé jugeant la phrase trop «bizarre» à leur sens. Eqn: 11 번문제에서맞았는데... Jeon: 저는요, 복합과거쓰면그냥어색해서반과거썼어요. Eqn2: 만약에여기복합과거, 반과거 consigne 가없었다면답이뭐가될수있었을까? Jeon: 저는답... 그냥 je veux un kilo de pommes 이렇게썼을것같아요. Hwang: 저도, 이것물음표들어가있던... 제가쓴것중하난데... 이거도둘다이상해서요. j'ai voulu un kilo 도이상하고 je voulais un kilo 도어색하고해서... 그래서저는진짜 je voudrais 라던지 j'aurais voulu 라던지... 그런거쓰고싶었는데선생님이 impafait 나 passé composé 쓰라그래서... Généralement, les apprenants ne connaissent pas bien les valeurs temporelles de l imparfait. Ils pensent que l imparfait est un temps plus qu un mode. Elles expliquent tous les choix relatifs aux
56 Park, Dong-Yeol & Messaoudi, Aissa valeurs temporelles en utilisant deux ou trois valeurs de base. Cette attitude se présente aussi dans la distinction entre l imparfait et le passé compose: l état, la description pour l imparfait et l évènement pour le passé composé. Eqn: 그러면인제... 전체적으로봤을때나는복합과거에대해서이럴때복합과거를써야한다고생각한다이런점을얘기해주세요. Jeon: 저는그냥단순하게사건이면복합과거상태면반과거. Eqn: 상태면반과거? Jeon: 네. Eqn: 그러면상태에있어서어떤그런기준도없이그냥 évènement 이면독립적인 évènement 이면? 독립적인사건이면?... 그럼반과거에대해서상태를나타내는? 어... 과거의상태를나타낼때는반과거를쓰지만과거의상태를나타내는이외의것예를들면아까얘기한... Jeon: 습관적인일 Eqn: 습관적인일 Jeon: 버릇뭐이런것 Eqn: 버릇,... 그거외에? Jeon: 묘사 Hwang, elle, considère les catégories verbales au moment de la détermination du temps. En fait certains verbes sont souvent réservés au passé composé ou à l imparfait en raison de leur charges sémantique. Hwang avoue qu'elle ne porte pas attention aux valeurs modales et qu elle a marqué les réponses des valeurs modales instinctivement comme toujours. Pour les trois autres dont une apprenante qui se considère bien avancée en grammaire, ne partagent pas le même avis. Elles insistent que la seule différence entre les deux temps est liée a l interprétation du contexte temporel. Hwang: 복합과거같은경우에는... 저도많이 사건 이런거있을때는많이쓰는편이고또이런문제풀다보면단어들있잖아요, tout à coup 라던지 quand... 이런인제... 요러한단서들보고 passé composé 는많이사용하는편이구요. imparfait 같은경우에는묘사할때도많이쓰고... 그 passé composé 랑같이썼을경우에는 passé compsé 에비해서일어나고있는일이라던지그상황을제시해준다던지뭐그러한경우에많이쓰는것같애요. 그리고... 여기서보니
Les apprenants coréens du français face aux... 57 까... 또일어나지않은일... 거기서도갖다가쓰는것도있고, 그런거같습니다. < 중략 > Hwang: 근데, 저는요... 그런개념이어느정도잡혀있긴하는데 passé composé 같은경우는사건 imparfait 같은경우는묘사이런기본이틀이되기는하는데이거를쓸때는좀동사를많이보는편이긴해요. 동사자체가지니고있는의미가 passé composé 사용될수있는, 둘다사용될수있는경우가있긴하지만, 반과거에더잘어울리고 passé composé 에더잘어울리는게있기때문에그런것도좀많이, 자주... 보는편인것같애요. 문제풀때도... En outre, il y a des repères adverbales qui nous aident à faire un choix entre le passé composé et l imparfait. Toutes les apprenantes mobilisent la même stratégie: déterminer le temps du passé sans réfléchir avec certaines références qui sont souvent les adverbes ou les mots de conjonction. Mais dans cette interprétation il faut avoir la conception du lexique au même niveau que celui du natif. Comme l indique Hwang grâce à son séjour en France elle s est imprégnée fortement de la grammaire de base avec un lexique abondant. Eqn:... 그다음문장에서는전부다맞았는데이답을 PC로선택할때 tout à coup 같은표현이단서가돼서쉽게생각하지않고했는지아니면좀고민을하면서했는지 Jeon: 첫째는바로앞에 tout à coup가있기때문에더쉽게했고두번째부터는저는그냥의미를생각하면서했어요. < 중략 > Eqn: 그다음에 9번에반과거를둘다썼는데, 희진이먼저, 그럼왜반과거를선택했을까? Jeon: 습관... 과거의... 언제나그빨간구두를신었다이런식으로저는그냥, 해석을먼저해보고, 반과거를썼어요. Eqn: 그럼여기있는 tous les jours는답을선택하는데영향을줬을까안줬을까? Jeon: 전줬어요. Hwang: 저는그전문제가 tout à coup인것을보고서는 PC쓰듯이저는 tous les jours보고...
58 Park, Dong-Yeol & Messaoudi, Aissa En dernier lieu, on constate que la compétence de lecture semble assez éloignée de celle de la grammaire. Les trois apprenantes ont déjà suivi deux trois cours de grammaire de niveau intermédiaire voire plus mais elles ne mobilisent pas leurs connaissances grammaticales dans la lecture. Elles comprennent le sens d'une phrase à l aide des moyens lexiques. Une parmi les trois insistent que cette phase de grammaire se développera avec son séjour en pays francophone, par contre une autre commence à pratiquer cette distinction grâce à un professeur. Mais une apprenante ayant déjà séjourné en France remarque que la différence de temps est liée à la nuance d une phrase. Les apprenants coréens accordent beaucoup de temps à l apprentissage de la grammaire mais ils ne pratiquent guère leur connaissance pour la lecture. Par rapport à notre enquête, les apprenantes ont noté que si les phrases étaient en contexte, il serait plus facile d y répondre avec moins confusion. Enq: 의미파악하는데있어서뭐시제라던지뭐이런거에정말로집중을하고차이를인식하면서하는지아니면의미중심의그냥해석을하는지? Jeon: 저는책읽을때마다자연스럽게문법그렇게생각안하고의미파악을주로보기때문에... 예, 그냥 Enq: 문장뜻에 Jeon: 예... 그냥의미파악을중점적으로 Hwang: 저같은경우에는시제에도의미가있다고보기때문에시제도보는편이예요. Enq: 책을읽다가시제간에지금도우리가보면시제간에다이해를못하는부분이분명히있잖아? 책을읽다가보면은분명그런부분이생길거아니야? 그랬을때는의미파악을어떤식으로해? 그랬을때는? Hwang: 그냥? Enq: 그냥넘어가?... 그래도주변어휘들을그냥참고하면서그냥넘어가나? Hwang: 아... 예. 그럴때는그냥문맥상으로. Enq: 하지만시제에... 그래도주의를한다. Hwang: 불어같은경우에는그게되게심한것같아요.
Les apprenants coréens du français face aux... 59 3. Que nous apprend l entretien? Les hésitations et les phrases inachevées pendant les entretiens peuvent être interprétées comme une méconnaissance métalinguistique. Toutes les apprenantes expliquent leur choix de différentes valeurs avec deux ou trois emplois, y comprenant peu ou rien de valeures modales. Une chose significatif est qu elles reconnaissaient déjà ou déduisaient certaines nuances d imparfait en tant que hypothétique, politesse, suggestion en traduisant en coréen. Mais ils n ont pas pu le verbaliser de manière claire. Nous interprétons cette tendance comme une dépendance aux valeurs présentées que l on trouve dans les méthodes FLE. Elles ont essayé de lier les valeurs apprises et les valeurs demandées en ignorant leurs idées sortant du processus de la traduction. Ils ne font pas grand cas des valeurs et préfèrent répondre machinalement. L influence de certains verbes sur le choix du temps est également ignorée. Ⅳ. Conclusion Les graphiques montrent globalement que les valeurs modales ne sont pas sues sans oublier l opposition passé composé/imparfait. Nous avons réussi la première partie de notre recherche, à savoir la validation de notre hypothèse. Toutefois, ce travail est loin d être fini. La vraie question qu il faut se poser est de savoir pourquoi des apprenants ne sont pas en mesure. Quelle serait la cause? A cela plusieurs suppositions nous sont venues à l esprit mais deux d entre elles ont attiré notre attention plus que les autres. On retiendra l avarice des ouvrages FLE sur la présentation des valeurs de l imparfait et un enseignement inadapté. Est-il également nécessaire de rappeler les interférences de la langue maternelle, le coréen en l occurrence, qui présente moins de temps que le français? Il est dommage que les livres de grammaire, les méthodes FLE, etc. réservés aux Coréens ne se montrent pas très «bavards» sur les nombreuses subtilités de l imparfait. Il est vrai, certaines valeurs modales, Cela est fait dans la plupart des cas malheureusement de manière trop succincte. Tous s attardent à détailler les valeurs temporelles de l imparfait.
60 Park, Dong-Yeol & Messaoudi, Aissa Par ailleurs, nous avons remarqué que la manière d apprendre de nos enquêtés était trop systématique. En clair, ils appliquent les règles comme ils le feraient avec une formule de mathématiques. Or, on a vu que la phrase en contexte, non isolée, dans un cadre bien précis influence beaucoup le choix du temps. Etant donné que cette carence de savoir des valeurs de l imparfait est incriminée aux livres de grammaires pour apprenants coréens, il serait dès lors judicieux de réactualiser ces grammaire ou pourquoi pas d en proposer une adaptée réellement au contexte des Coréens et revoir les méthodologies d enseignement. Toutefois, on ne peut imputer tous les maux de nos malheureux apprenants par la seule faute aux méthodes de FLE. Effectivement, si nous prenons par exemple l imparfait dit du «forain», seule une expérience d une certaine durée en France permettrait de «rencontrer» cette valeur dans les marchés et autres lieux de commerce. On le voit bien encore une fois ici, ce n est pas une problématique simple à solutionner. Pour ces raison, nous pensons que c est un temps qu il ne faut pas négliger, comme aucun d ailleurs, car sa présence est telle qu il devrait être enseigné très tôt dans le parcours de l apprenant et avec ses deux facettes, aussi bien temporelle que modale. Bibliographie Carlo, C. (1997). Caractère structurant de l interaction duelle dans l acquistion d une étrangère, Thèse de nouveau régime, Sciences du langage, l Université de Paris Ⅶ. Carlo, C., Granget, C., Kim, J. O., & Prodeau, M. (2009). L acquisition de la grammaire du français, langue étrangère. Paris: Les éditions Didier. Kim, J. O. (2002). L analyse des valeurs du passé compose et de l imparfait par des apprenants coréens. Études de linguistique appliqué, 126, 169-179. Park, D. Y. (2003). Analysis of Korean learner s comprehension on two French past tenses, imperfect and composed past, Foreign Language Education Research, 5, 77-99.
Les apprenants coréens du français face aux... 61 Park, Dong-Yeol Département des Études Française Faculté de Pédagogie Université Nationale de Séoul 599 Gwanak-ro(St), Gwanak-gu, Séoul, Corée Tél: +82-(0)2-880-7692 Courrier électronique: bondieu@snu.ac.kr Messaoudi, Aissa Département des Études Française Université Nationale de Séoul 599 Gwanak-ro(St), Gwanak-gu, Séoul, Corée Courrier électronique: aissa81@snu.ac.kr Received on Aug 14, 2009 Reviewed on Oct 21, 2009 Revised version received on Nov 18, 2009 Accepted on Dec 4, 2009