Avertissement : Ce formulaire de demande a été élaboré conjointement par des sources externes et Emploi et Développement Social Canada. Le contenu et

Similar documents
Avertissement : Ce formulaire de demande a été élaboré conjointement par des sources externes et Emploi et Développement Social Canada. Le contenu et

Microsoft Word - KOR-FR5.doc

Microsoft Word - se doc

ALLEMAND

PCT – Guide du déposant – Phase nationale§

RÉSUMÉ Page 3 Office désigné (ou élu) OFFICE CORÉEN DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE Résumé des exigences pour l ouverture de la phase nationale Délais

52 경찰학연구제 12 권제 3 호 ( 통권제 31 호 )

b. Note déterminante de degré Niveau TOPIK I TOPIK II Degré Note Obtenue Les candidats sont priés d entrer en sal

Disclaimer: This application form has been developed by external sources in cooperation with Employment and Social Development Canada. The content and

마리안의 유래

Register your product and get support at Notebook mouse SPM6910 SPM6910X KO 사용설명서

( 사인펜은시험장에서배부 ) - 주관식답안은본인이지참한연필이나볼펜, 지우개등사용가능 - 휴대전화는시험전에전원을끄고감독관에게제출해야함 - 기타응시자유의사항은유인물참조 4. 시험장소 가. Paris Université Paris Diderot ( 파리 7 대학 ) 7520

<BFB5BBF3B9AEC8AD3139C8A32DC0FCC3BCBFCFBCBABABB2E687770>

2013_US Perch Loft Bed

합본.hwp

Appel à candidatures : poste de professeur de français à plein temps L Université Ajou recrute un(e) enseignant(e) chercheur français(e) pour assurer

±¹Åä11-Ç¥Áö

untitled

)

<30322DBCADC1A4B3B22E687770>

Dialogues D9.1 Quel âge as-tu? 토마몇살이에요? 수영스물네살이에요. 토마는요? 토마저는스물두살이에요. 남매가있나요? 수영네, 언니 1 한명과 2 남동생 1 한명이있어요. Thomas Quel âge as-tu? Soo-yeong J ai ving

2018년 10월 12일식품의약품안전처장

< D DC1B6BCBABED62DB9D9C5C1C3BC2E687770>

< DC1A6C1D6C1BEC7D5BBE7C8B8BAB9C1F6B0FCBBE7BEF7BAB8B0EDBCADC7A5C1F62E696E6464>

untitled

강의계획서 교과목명 : 프랑스어초급회화 1단계강의실 : 추후공지시수 : 30 선수과목 : 없음. 교과목표 : 알파벳을시작으로발음에중점을두어숫자말하기, 기본적인인사하기와안부묻기부터간단한의견말하기등을공부한다. 교재및참고문헌 : Amical 1 Sylvie Poisson-Q

Regulation on Approval of Consumer Chemical Products subject to Safety Check without promulgated Safety Standard.hwp

부시의 누나가 말한 것

닭과 독수리

초급프랑스어

No 홍기원 ( 서울시립대학교 ) 이민통합정책을위한정부부처 이민통합정책의활용자료로서의통계를생산하는특별기관

cover template.pages

Fauchon 100,. 10% de réduction ou un sac Fauchon offert à partir de 100 euros d achat : code % 150, 15% 15% de réduction à partir de 150 eur

120330(00)(1~4).indd

~ 기준. 2017년 9월까지 9.150% 로점진적인상 ) - 사용자가적용제외한경우, 월기본급과상여금을합산한세전금액의 5.838~7.138% - 보험료부과대상소득하한액 : 월 98,000 yen - 보험료부과대상소득상한액 : 월 620,000 yen - 소득

< 보기 > - Nicholas est président? - Non, il n'est pas président Lionel et Arlette sont candidats? 2. - Vous êtes politicien? 3. - Simone est mini

210 법학논고제 50 집 ( )

농업정책보험금융원임직원행동강령 제정 개정 개정 개정 개정 개정 개정 제1장총칙

Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Format adresse postale en Belgique : nom de rue + numéro de rue Alex Marshall Aquatechni

Sun Fire X2100 서버릴리스노트 Sun Microsystems, Inc. 부품번호 년 10 월, 개정 A 본문서에관한문의사항은 으로해주시기바랍니다

- Le prestataire sera responsable de la maintenance et du nettoyage de la cantine et du matériel détenu par le Lycée et qu il utilisera : les coûts de

오늘의대화를보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. C'est pour un sondage. L'enque trice : Excusez-moi. J'ai quelques questions pour un sondage. Vous avez quelques minutes? : O

레이아웃 1

<3133B9F828C0CCBCF6BFF8292E687770>


Shure PA821A PSM Antenna Combiner User Guide

오늘의문장을보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Ma famille Je m'appelle Damien. Je suis étudiant en droit à l'université d Angers. J'ai dix-neuf ans. Je suis grand et mince

Un jeu de Gary Kim Illustrations de Stéphane Gantiez Design de Ian Parovel Traduction d Alexandre Figuière et les équipes Happy Baobab et Moonster Gam

Report 박태준외3인-콩고.hwp

경제민주화 강홍진 ( 해외입법조사위원, SAINT Consulting 대표 ) Ⅱ 1. 정의 2. 법제 3. 기업의사회적책임촉진과감독기관 4. 정책 1. 형태에따른분류 2. 자영업지원및보호제도 3. 현황 023

5. 급여종류별수급요건 노령연금 66세 (2027년까지 67세로상향 ) 도달, 40분기이상의가입기간완성 가입기간 ( 분기 ) 은가입자의연소득에기초 - 1분기의가입기간을인정받기위한최저소득은 $1,160(2014년 $1,200) ( 이소득금액은평균임금과거증가수준에따라매년조

<C7CAB8AEC7C92E687770>

Shure PA421A PSM Antenna Combiner User Guide

내지2도작업

<32302DB3B2C7F6BCF72E687770>

France.,. ( ).,,,,,,,. 3).,..,..., (Centres Locaux d'information et de Coordination: CLIC),. ),?, No.,,,.

2013년 학기 일정

Sun Ultra 20 M2 워크스테이션제품노트 Sun Microsystems, Inc. 문서번호 : 년 8 월, 수정 A 다음사이트로이설명서에대한귀하의의견을보내주십시오.

2016년 신호등 4월호 내지A.indd

USC HIPAA AUTHORIZATION FOR

r FLEX 문제풀이전략 r 듣기 읽기 1. 문항구성및점수배분 FLEX 듣기 읽기시험은총 140문항으로구성되며, 듣기 50문항, 읽기 90문항으로구분된다. 듣기 읽기시험에서는기초언어능력, 생활언어능력, 원어수학능력, 실무언어능력등네가지영역을평가한다. 기초언어능력은듣기의

<BBFDC7C15FB9DFC0BD2E687770>

수능완성 프랑스어 Ⅰ 회차 페이지 실전모의고사 01회 1 실전모의고사 02회 6 실전모의고사 03회 11 실전모의고사 04회 16 실전모의고사 05회 21 실전모의고사 06회 26 실전모의고사 07회 31 실전모의고사 08회 36 실전모의고사 09회 41 실전모의고사

오늘의문장을보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. La carte postale d'isabelle Daejeon, le 15 juin. Chers parents, J'ai fait un très bon voyage. Après mon arrivée à l'aéroport

4. 주별강의내용 주 Leçon 1 프랑스어알파벳 Leçon 1 Contact! 2 Leçon 1 Contact! (2) Leçon 2 Vous êtes français? 3 Leçon 3 Toi aussi, tu es japonais? Leçon 4 Désolée,

담당해외사업팀장상임부회장 임아름채일권임삼진협조보고일자 해외동향 호 해외철도동향자료 배포자료개요 알제리, 알제지하철확장노선설계입찰공고 마다가스카르교통인프라투자프로젝트 (PIIT)_ 업데이트 체코, 플첸 (Plzen)~ 로키차니 (Rok

Microsoft Word _RESP KOREAN MR 07 PDF VERSION.doc

Règles et abduction Nous définissons une règle linguistique comme une formule qui permet de trouver la structure langagière la mieux adaptée à un obje

<B9CCB1B92E687770>

10:05~10:15 Allocution de félicitation : Hocine Sahraoui (Ambassadeur d Algérie en Corée) 10:15~10:25 Allocution de félicitation : JUNG Hai-Ung (ex Am

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

- 보험료율은가입자의연금기금의규정에따라다양함 사용자 : 임금지급총액의 4.2%( 노령 유족연금 ) 와 0.7%( 장애연금 ) 보험료산정을위한소득상한액없음 : 최소한근로자의보험료와동등 정부 : 연간정부보조금으로노령 유족급여비용의 19.55%, 장애급여비용의 37.7% 부

2006 대학수학능력시험프랑스어정답및해설

<B1B9BEEE5FB9AEC1A6C1F65FC3D6C1BE2E687770>

기초프랑스어작문

신고소득의 1.71%, 관리운영비를위해신고소득의 0.5% 납부 - 최저신고소득은법정월최저임금 - 최고신고소득은법정월최저임금의 60배 - 법정최저임금은 1,200 bolivianos - 연대연금 소득의 0.5% 1,200 bolivianos 13,000 boliviano

공무원복지내지82p-2009하

Global FDI Briefing [FDI FOCUS] 아세안의외국인직접투자와경제구역 (UNCTAD) 2017 년 12 월 18 일 [ 제 139 호 ]

C O N T E N T S 1. FDI NEWS 2. GOVERNMENT POLICIES 3. ECONOMY & BUSINESS 4. FDI STATISTICS 5. FDI FOCUS

오늘의표현을보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Qu'est-ce que tu as fait dimanche? Mathilde :, j'ai trouvé une recette de cuisine. Je l'ai essayée. J'ai fait un gros gâteau

이천쌀전주비빔밥_최종보고서.hwp

Dia 1

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

untitled

Addendum The CD included with this printed manual contains an electronic copy in English. Please read all instructions before using or servicing this

1 1 [ ] ( ) 30 1 ( ) 31 1 ( ),. 2 [ ]. 1., ( ). 2.,,,,,,,,,,, ( 訂正 ),,,,, ( 破棄 ), ( 集合物 ). 5., /38


<31C2F720BAB8B0EDBCAD28BCF6C1A4BABB292E687770>

레프트21

contents 책을내면서 글로벌시대를맞이하여세계가지척으로다가와있기에요즈음은유럽도더는먼여행지로생각되지않는다. 필자가 10년넘어살았던곳이며자주다녀새록새록애정을느끼는프랑스로향한발걸음도이제는가볍게느껴진다. 프랑스인들의에스프리그자체인프랑스어와프랑스문화를많은사람과나누고싶은마음에

2007 학년도대학수학능력시험 6 월모의평가 제 2 외국어프랑스어 I 1. 3 출제의도 - 발음문제중비모음 [õ] 에관계된문제 [ɛ] im, in, aim, ain, inviter [ 초대하다 ] faim [ 허기 ] dans [ 안에] campagne [ 시골 ] e

이 보고서는 2014년도 방송통신위원회 방송통신발전기금 방송통신 융합 정책연구사업의 연구결과로서 보고서 내용은 연구자의 견해 이며,방송통신위원회의 공식입장과 다를 수 있습니다.


언제나고객만족을위해최선을다합니다. 제품을등록하고지원을받으십시오. HTL2150 사용설명서

설날특별할인 OPÉRATION NOUVEL AN LUNAIRE 추천브랜드 - 액세서리 COUP DE CŒUR ACCESSOIRE 세계에서가장아름다운박물관중심부에새롭게자리잡은럭셔리쇼핑공간, 프렝땅루브르에오신것을환영합니다. 프렝땅백화점은 2017년정유년을맞이하여여러분의가정

<C8DEB0A1C0CCBFEB20BDC7C5C2C1B6BBE720B9D720C8DEB0A1B9AEC8AD20B0B3BCB12DC6EDC1FD2E687770>

<4D F736F F F696E74202D20C7C1B6FBBDBABEEE B3E22032C7D0B1E2C3D6C1BEBCF6C1A4C6C7>

Leçon 03 On va au restaurant près de la Sorbonne? 단원설정취지 본단원에서는요일을묻고답하고약속하기위해묻고답하는표현을구사할수있도록 하는데주안점을둔다. 단원목표 듣기 1. 요일을묻고답하는표현을듣고이해한다. 2. 약속하기표현을듣고이해한다

2007 학년도대학수학능력시험 9 월모의평가 제 2 외국어프랑스어 I 1. 5 출제의도 - 연독에관련된문제 * 연독을해서는안되는경우 a) 주어가도시를나타내는명사, 사람이름의경우나명사인경우 Paris est une grande ville. [ 파리는큰도시이다.] M. D


Transcription:

Accord Canada / Corée Demande de prestations de Vieillesse et/ou Invalidité et/ou Survivant et/ou Remboursement Forfaitaire Voici des renseignements importants dont vous devez tenir compte au moment de remplir votre demande. Veuillez vous assurer de signer la demande. Si vous apposez une marque en guise de signature, (par exemple : «X»), la signature d un témoin est exigée. Votre demande doit être accompagnée de tous les documents justificatifs requis. Veuillez soumettre ces documents. Omettre de remplir la demande ou de fournir les documents demandés pourrait retarder le traitement de votre demande. Lorsqu il est précisé qu on exige les documents originaux, il vous faut soumettre les documents originaux avec votre demande. Vous devez conserver, pour vos dossiers, une copie certifiée conforme de tout document original que vous nous envoyez. Certains pays exigent des documents originaux qui ne vous seront pas retournés. Vous pouvez soumettre l original ou une photocopie certifiée conforme de tout document lorsque les originaux ne sont pas exigés. Il est préférable d envoyer des photocopies certifiées de documents plutôt que les originaux. Si vous nous envoyez vos documents originaux, veuillez le faire par courrier recommandé. Nous vous retournerons tous vos originaux. Nous acceptons les photocopies seulement si elles sont lisibles et certifiées conformes aux documents originaux. Le personnel de tout Centre Service Canada photocopiera vos documents et les certifiera sans frais. Si vous ne pouvez visiter un Centre Service Canada, vous pouvez demander à une des personnes suivantes de certifier vos photocopies : avocat; chef de bande des Premières nations; comptable; directeur d un établissement financier; employé d un Centre Service Canada qui agit à titre officiel; employé d un ministère fédéral ou provincial ou de l une de ses agences; enseignant; entrepreneur de pompes funèbres; greffier municipal; ingénieur; juge de paix; magistrat; maître de poste; député fédéral ou son personnel; député provincial ou son personnel; ministre du culte; notaire; policier; professionnel de la santé : chiropraticien, dentiste, médecin, pharmacien, psychologue, infirmier autorisé et infirmier praticien; représentant d une ambassade, d un consulat ou d un haut-commissariat; représentant d un pays avec lequel le Canada a conclu un accord de réciprocité en matière de sécurité sociale; travailleur social. La personne qui certifie la photocopie doit la comparer à l original, indiquer son poste ou son titre officiel, écrire son nom en lettres moulées, indiquer son numéro de téléphone, inscrire la date à laquelle elle certifie le document et le signer. Elle doit aussi inscrire ce qui suit sur la photocopie : Photocopie conforme au document original, qui n a pas été modifié d aucune façon. Si le document a des renseignements des deux côtés, les deux côtés doivent être photocopiés et certifiés. Vous ne pouvez pas certifier les photocopies de vos propres documents et vous ne pouvez pas demander à un parent de le faire pour vous. Retournez votre demande dûment remplie, les formulaires et les documents à l appui aux : Opérations internationales Service Canada CP 250 Fredericton (Nouveau Brunswick) E3B 4Z6 CANADA

Avertissement : Ce formulaire de demande a été élaboré conjointement par des sources externes et Emploi et Développement Social Canada. Le contenu et le langage répondent aux exigences législatives de ces sources externes.

한국국민연금관리공단 Service national de pension de la Corée CAN-KOR 1 대한민국과캐나다간사회보장협정에의한한국급여청구서 DEMANDE DE PRESTATIONS DE LA CORÉE EN VERTU DE L ACCORD SUR LA SÉCURITÉ SOCIALE ENTRE LE CANADA ET LA RÉPUBLIQUE DE CORÉE * 해당질문에정확히기재하십시오. / Veuillez remplir les sections pertinentes. * 해당증빙자료를첨부하십시오. / Veuillez joindre tous les documents pertinents. A. 일반정보 / RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 1. 청구급여를표시하십시오. / Veuillez inscrire un x dans la case appropriée pour indiquer le genre de prestation que vous voulez demander. 노령연금 / Pension de vieillesse 장애연금 / Pension d invalidité 유족연금 / Pension de survivant 분할연금 / Pension divisée 일시금 / Prestation forfaitaire 2. 가입자에관한정보 / Renseignements sur le cotisant a) 성명 / Nom c) 출생시성명 / Nom à la naissance e) 한국국민연금번호또는주민 / 외국인등록번호 / Numéro de pension de la Corée ou numéro d enregistrement de résident f) 캐나다사회보험번호 / Numéro d assurance sociale du Canada g) 출생지 / Lieu de naissance i) 주소 / Adresse 이름 /Prénom Second prénom 성 /Nom de famille b) 성별 /Sexe d) 생년월일 /Date de naissance 남 / Homme 여 / Femme 월 /J 일 /M 연 /A h) 국적 / Nationalité ( 우편번호 / Code postal) j) 전화번호 / Numéro de téléphone k) 전자우편주소 / Adresse de courriel 3. 수급권자에관한정보 (2 번의가입자가아닌경우에만기재하십시오 ) / Renseignements sur le bénéficiaire (Ne remplissez cette section que si le bénéficiaire n est pas le cotisant.) a) 성명 / Nom 이름 / Prénom Second prénom 성 / Nom de famille b) 생년월일 / Date de naissance 월 / J 일 / M 연 / A d) 가입자와의관계 / Lien avec le cotisant c) 성별 / Sexe 남 / Homme 여 / Femme

e) 주소 / Adresse ( 우편번호 / Code postal) f) 전화번호 / Numéro de téléphone h) 미성년자의법정대리인성명 / Nom du représentant légal s il s agit d un mineur 이름 /Prénom Second prénom 성 /Nom de famille g) 전자우편주소 / Adresse de courriel i) 법정대리인서명 / Signature du représentant légal 4. 가입자의피부양자에관한정보 / Renseignements sur les personnes à charge du cotisant a) 배우자 ( 사실혼포함 ), 18 세미만또는중증장애인자녀 ( 양자녀포함 ), 60 세이상또는중증장애인부모 ( 배우자부모포함 ) Conjoint (ou conjoint de fait), enfants âgés de moins de 18 ans ou atteints d une invalidité grave (y compris les enfants adoptés légalement), parents âgés de plus de 60 ans ou atteints d une invalidité grave (y compris les parents du conjoint) * 추가여백이필요한경우별지를사용하십시오. / Veuillez utiliser une feuille additionnelle au besoin. 생년월일 ( 한국주민등록번호 ) / 성명 / Nom Date de naissance 장애여부 / 가입자와의관계 / 주소 / Adresse (Numéro d enregistrement de Invalidité Lien avec le, cotisant résident de la Corée) b) 위피부양자중에서한국국민연금급여를받고있는사람이있습니까? / L une des personnes à charge nommées ci-dessus reçoit-elle une prestation aux termes de la Loi nationale sur les pensions de la Corée? 예 라면그의성명, 한국국민연금번호및급여유형은?/ Si oui, veuillez indiquer son nom, son numéro de pension nationale de la Corée et le type de prestation qu elle reçoit? 성명 / Nom 한국국민연금번호 / Numéro de pension nationale de la Corée 급여유형 / Type de prestation 5. 급여의선택 / Choix de la prestation 이름 / Prénom Second prénom 성 /Nom de famille 노령연금 / Pension de vieillesse 장애연금 / Pension d invalidité 유족연금 / Pension de survivant 반환일시금 / Prestation forfaitaire 분할연금 / Pension divisée *2 이상의급여수급자격이있는경우에만표시하십시오./ Veuillez inscrire un x dans les cases appropriées, mais seulement si vous êtes admissible à deux types de prestations ou plus. a) 발생급여 / Prestations auxquelles vous 노령연금 / Pension de vieillesse 장애연금 / Pension d invalidité 유족연금 / Pension de survivant êtes admissible 반환일시금 / Prestation forfaitaire 분할연금 / Pension divisée 노령연금 / Pension de vieillesse 장애연금 / Pension d invalidité 유족연금 / Pension de b) 선택급여 / survivant Prestation choisie 반환일시금 / Prestation forfaitaire 분할연금 / Pension divisée

6. 대리청구 ( 대리인에의한청구의경우에만기재하십시오.) / Demande présentée par un agent ou un représentant (Ne remplissez cette section que si la demande est présentée par un agent ou un représentant.) * 대리인의자격에관한증빙자료를첨부하십시오. / Veuillez joindre les documents pertinents démontrant les qualifications de l agent ou du représentant. a) 대리청구사유 / Raison pour laquelle la demande est présentée par un agent ou un représentant 미성년자 / Demande au nom d un mineur 한정치산자또는금치산자 / Personne inapte à présenter sa propre demande 해외체류 / Séjour à l étranger 군복무 / Service militaire 수감 / Emprisonnement 기타 / Autre 대리인성명 / Nom du représentant 이름 / Prénom Second prénom 성 / Nom de famille c) 주소 / Adresse ( 우편번호 / Code postal) b) 전화번호 / Numéro de téléphone d) 전자우편주소 / Adresse de courriel e) 수급권자와의관계 / Lien avec le bénéficiaire f) 수급권자의서명 / Signature du bénéficiaire B. 노령연금청구 / DEMANDE DE PENSION DE VIEILLESSE 1. 귀하가 65 세미만인경우소득활동에종사하고있습니까? / Si vous êtes âgé de moins de 65 ans, occupez-vous encore un emploi? 예 라면, 소득액 / Si oui, indiquez le montant que vous gagnez par 일 /jour, 주 /semaine, 월 /mois, 년 /année 1-1. 귀하의소득유형을기재하여주십시오. / Veuillez inscrire un x dans la case appropriée. 자영업 / Travailleur autonome 근로 / Travailleur salarié * 귀하는 65 세이전에소득활동을중단하시거나다시시작하시다면한국국민연금관리공단에즉시신고하셔야합니다./ Si vous cessez de travailler ou reprenez le travail avant l âge de 65 ans, vous devez en aviser sans délai le Service national de pension de la Corée. 2. 귀하가 55 세이상 65 세미만인때에한국의고용보험법에의한구직급여를받았습니까?/ Avez-vous reçu une prestation de chercheur d emploi aux termes de la Loi sur l assurance-emploi de la Corée lorsque vous aviez entre 55 et 65 ans?

C. 분할연금청구 / DEMANDE DE PENSION DIVISÉE 노령연금수급권자에관한정보 / Renseignements sur le bénéficiaire de la pension de vieillesse 성명 / Nom 한국국민연금번호 / Numéro de pension nationale de la Corée 노령연금수급권발생일 / Date à laquelle le bénéficiaire est devenu admissible à la pension de vieillesse 혼인유지기간 / Durée de mariage ou cohabitation des conjoints ( 일 / J 월 /M 년 /A ~ 일 /J 월 /M 년 /A) ~ ~ ~ D. 장애연금청구 / DEMANDE DE PENSION D INVALIDITÉ 1. 장애에관한정보 / Renseignements sur l invalidité a) 장애발생일 / Date du début de l invalidité 월 /J 일 /M 연 /A c) 장애발생경위 / Antécédents relatifs à l invalidité b) 장애의원인 Cause de l invalidité 질병 / Maladie 부상 / Blessure 초진 / Premier examen médical 최종진단 / Examen médical final 진료기관 / Établissement 소재지 / Lieu 기간 / Période 진단명 / Diagnostic 2. 귀하의장애로한국의산업재해보상보험법, 근로기준법또는선원법에의한급여를받았습니까? / Avez-vous reçu une prestation d invalidité aux termes de la Loi sur l assurance contre les accidents du travail de la Corée, la Loi sur les normes du travail de la Corée ou la Loi sur les marins de la Corée? 3. 귀하가제 3 자의가해로장애를입은경우그가해자로부터손해배상금을받았습니까? / Dans le cas d une invalidité causée par un tiers, avez-vous reçu une indemnité versée par celui-ci? 예 라면, 받은배상금액 / Si oui, inscrivez le montant de l indemnité reçue.

4. 제 3 자에관한정보 / Renseignements sur le(s) tiers * 제 3 자가 2인이상일경우에는별지에아래사항을기재하십시오. / Veuillez utiliser une feuille additionnelle si vous devez indiquer des renseignements sur plus d une personne ou entreprise. a) 개인일경우 / S il s agit d un particulier 생년월일 ( 한국주민등록번호 ) / Date 성명 / Nom de naissance (ou numéro d enregistrement de résident de la 이름 / Prénom Second prénom 성 /Nom de famille Corée) 주소 / Adresse 전화번호 / Numéro de téléphone b) 법인일경우 / S il s agit d une entreprise 법인명 / Nom de l entreprise 법인주소 /Adresse de l entreprise 전화번호 / Numéro de téléphone 전자우편주소 / Adresse de courriel 사업자등록번호 / Numéro d enregistrement de l entreprise 대표자성명및생년월일 / Nom et date de naissance du représentant de l entreprise ( 우편번호 / Code postal) 5. 본인은장애호전사항이있는경우즉시그사실을한국국민연금관리공단에통보할것에동의합니다./ S il y a quelque amélioration que ce soit dans mon état de santé, je consens à en aviser sans délai le Service national de pension de la Corée. 가입자또는청구인서명 / Signature du cotisant/requérant E. 유족연금청구 / DEMANDE DE PENSION DE SURVIVANT 1. 사망에관한정보 / Renseignements sur le décès a) 사망일 / Date du décès 사망추정일 / Date présumée du décès 월 /J 일 /M 년 /A b) 사망장소 / Lieu du décès 사망추정장소 / Lieu présumé du décès c) 사망의원인 / Cause du décès 질병 / Maladie 사고 / Accident 기타 / Autre ( ) d) 사망경위 ( 질병의경우병력을포함하십시오 ) / Renseignements pertinents sur la cause du décès (évolution chronologique de la maladie, le cas échéant) 2. 동순위수급권자에관한정보 / Renseignements sur les bénéficiaires à parts égales * 귀하를포함하여동순위수급권자가 2 인이상인경우에만기재하십시오./ Ne remplissez cette section que s il y a deux bénéficiaires à parts égales ou plus (y compris vous-même).

a) 동순위수급권자수 / Numéro des bénéficiaires à parts égales : 명 /personnes * 동순위수급권자 : 18 세미만유족자녀, 60 세이상유족부모등 / Bénéficiaires à parts égales : enfants survivants de moins de 18 ans, parents survivants de plus de 60 ans, etc. b) 귀하가동순위수급권자의대표자로선정되었을경우아래사항을기재하시고, 다른동순위수급권자의인감증명서나서명인증서를첨부하십시오. / Si vous avez été désigné représentant ou représentante des bénéficiaires à parts égales, veuillez remplir la section cidessous et joindre un certificat avec sceau enregistré ou un certificat de signature de chacun des autres bénéficiaires à parts égales. 성명 / Nom 생년월일 ( 한국주민등록번호 ) / Date de naissance (ou numéro d enregistrement de résident de la Corée) 주소 / Adresse 가입자와의관계 / Lien avec le cotisant 서명 ( 날인 ) / Signature (Sceau) 이름 /Prénom Second prénom 성 /Nom de famille 이름 /Prénom Second prénom 성 /Nom de famille 이름 /Prénom Second prénom 성 /Nom de famille 3. 귀하는가입자사망에대해한국의산업재해보상보험법, 근로기준법또는선원법에의한급여를받았습니까?/ Avez-vous reçu une prestation de survivant en raison du décès du cotisant aux termes de la Loi sur l assurance contre les accidents du travail de la Corée, la Loi sur les normes du travail de la Corée ou la Loi sur les marins de la Corée? 4. 가입자가제 3 자의가해로사망한경우, 귀하는제 3 자로부터손해배상금을받았습니까? Dans le cas d une invalidité causée par un tiers, avez-vous reçu une indemnité versée par celui-ci? 예 라면, 받은배상금액 / Si oui, inscrivez le montant de l indemnité reçue. 5. 제 3 자에관한정보 / Renseignements sur le(s) tiers * 제 3 자가 2 인이상일경우에는별지에아래사항을기재하십시오. / Veuillez utiliser une feuille additionnelle si vous devez indiquer des renseignements sur plus d une personne ou entreprise. a) 개인일경우 / S il s agit d un particulier 성명 / Nom 주소 / Adresse 이름 /Prénom Second prénom 성 /Nom de famille 생년월일 ( 한국주민등록번호 ) /Date de naissance (ou numéro d enregistrement de résident de la Corée)

전화번호 / Numéro de téléphone 전자우편주소 / Adresse de courriel b) 법인일경우 / S il s agit d une entreprise 법인명 / Nom de l entreprise 법인주소 / Adresse de l entreprise 전화번호 / Numéro de téléphone 사업자등록번호 / Numéro d enregistrement de l entreprise 대표자성명및생년월일 / Nom et date de naissance du représentant de l entreprise F. 일시금지급청구 / DEMANDE DE PRESTATION FORFAITAIRE 1. 일시금지급청구사유는무엇입니까? / Pour quelle raison demandez-vous une prestation forfaitaire? 가입자사망 / Décès du cotisant 60 세도달 / Anniversaire de 60 ans 국적상실 ( 국외이주 ) / Perte de la nationalité coréenne (émigration de la Corée) 한국의타공적연금가입 / Assurance en vertu d un autre régime de pension publique de la Corée 2. 가입자가사망한경우에만기재하십시오. / Ne remplissez cette section que si le cotisant est décédé. a) 사망일 / Date du décès 사망추정일 / Date présumée du décès 월 /J 일 /M 년 /A c) 사망원인 / Cause du décès d) 사망경위 ( 질병의경우병력을포함하십시오 )/ Circonstances du décès (évolution chronologique de la maladie, le cas échéant) b) 사망장소 / Lieu du décès 사망추정장소 / Lieu présumé du décès 질병 / Maladie 사고 / Accident 기타 / Autre ( ) 3. 동순위수급권자에관한정보 / Renseignements sur les bénéficiaires à parts égales * 귀하를포함하여동순위수급권자가 2 인이상인경우에만기재하시오./ Ne remplissez cette section que s il y a deux bénéficiaires à parts égales ou plus (y compris vous-même). a) 동순위수급권자수 / Nombre de bénéficiaires à parts égales : 명 /personnes * 가입자사망에의한반환일시금의동순위수급권자 : 18 세미만유족자녀, 60 세이상유족부모등 Bénéficiaires à parts égales du remboursement forfaitaire en raison du décès du cotisant : enfants survivants de moins de 18 ans, parents survivants de plus de 60 ans, etc. * 가입자사망에의한사망일시금의동순위수급권자 : 18 세이상유족자녀, 60 세미만유족부모, 형제자매등 Bénéficiaires à parts égales de la prestation forfaitaire en raison du décès du cotisant : enfants survivants de moins de 18 ans, parents survivants de plus de 60 ans, frères et sœurs, etc. b) 귀하가동순위수급권자의대표자로선정되었을경우아래사항을기재하시고, 다른동순위수급권자의인감증명서나서명인증서를첨부하십시오./ Si vous avez été désigné représentant ou représentante des bénéficiaires à parts égales, veuillez remplir la section cidessous et joindre un certificat avec sceau enregistré ou un certificat de signature de chacun des autres bénéficiaires à parts égales.

성명 / Nom 생년월일 ( 한국주민등록번호 ) / Date de naissance (ou numéro d enregistrement de résident de la Corée) 주소 / Adresse 서명 ( 날인 ) / Signature (Sceau) 이름 /Prénom Second prénom 성 /Nom de famille 이름 /Prénom Second prénom 성 /Nom de famille 이름 /Prénom Second prénom 성 /Nom de famille 4. 확인사항 / Confirmation * 반환일시금을지급받으면노령연금, 장애연금또는유족연금을지급받을수없게된다는사실을알고있음에도불구하고반환일시금을청구하고자합니다. / Je comprends que parce que j accepte de recevoir un remboursement forfaitaire, je ne pourrai recevoir une pension de vieillesse, d invalidité ou de survivant. 수급권자성명 / Nom de bénéficiaire : 서명 / Signature : G. 급여수급방법 / MODE DE PAIEMENT DE LA PRESTATION * 계좌이체의경우청구인의성명및계좌번호를포함한계좌증빙서류를제출하십시오.. / Pour le dépôt direct, veuillez fournir un relevé bancaire sur lequel est inscrit le nom du requérant et le numéro de son compte bancaire. * 계좌명의는청구인의이름과동일해야합니다. / Le compte doit être au nom du requérant. 한국내통장계좌이체 / Dépôt direct (banque coréenne seulement) 은행명 / Nom de la banque 계좌번호 / Numéro du compte 예금주 / Titulaire du compte 수표 ( 한국외주소 ) / Chèque(Adresse non coréenne) 수표수취희망주소 / Adresse à laquelle poster le chèque * 사서함은기재하지마십시오. / Les boîtes postales ne sont pas acceptées. 한국외통장계좌이체 / Dépôt direct (banque non coréenne) * 금융기관명및계좌번호를아래에기재하시오./ Veuillez inscrire ci-dessous le nom de votre institution financière et le numéro de votre compte bancaire. 지급상대국 / Pays 은행 & 지점명 / Nom de la banque et de la succursale 은행 & 지점번호 / Numéro de la banque et de la succursale 은행주소 / Adresse de la banque 계좌번호 / Numéro du compte 예금주 / Titulaire du compte * 송금희망화폐는아래의통화중에서선택하셔야합니다. / Veuillez choisir l une des monnaies ci-dessous. 송금희망화폐 / Monnaie préférée 국가통화국가통화국가통화 미국 USD 캐나다 CAD 호주 AUD 일본 JPY 스위스 CHF 홍콩 HKD 영국 GBP 스웨덴 SEK 유로 EUR * 다만, 부득이한경우선택한통화대신 USD 로송금될수있습니다. / Dans certaines circonstances, le paiement devra être effectué en USD au lieu de la monnaie choisie.

해외송금규정요약 / Résumé des modalités générales du versement à l étranger 1. 수급권자본인이청구하는경우는해외송금방법에의하여수급권자본인에게지급하고국내거주대리인이청구하는경우는대리인에게지급합니다./ La prestation sera versée directement au bénéficiaire à l étranger s il présente lui-même sa demande. Si la demande est présentée par un représentant en Corée, la prestation sera versée au représentant. 2. 급여를해외송금할경우전신송금환을원칙으로하고수급권자가원할경우송금수표도인정하되, 송금수수료및국제전신료, 국외은행수수료등해외송금비중전신송금환에따르는송금수수료및국제전신료 ( 또는송금수표송부에따르는송금수수료및우편요금 ) 는한국국민연금관리공단이부담하고그이외의송금비용은수급권자본인이부담하게됩니다. 다만, 수급권자의계좌불명등본인의과실에의한송금수수료및국제전신료 ( 또는송금수표송부에따르는송금수수료및우편요금 ) 는수급권자본인이부담하게됩니다. / Les versements aux personnes qui sont à l étranger se feront surtout au moyen du dépôt direct. Les paiements peuvent également se faire par chèque si le requérant le préfère. Les droits de versement et les frais de câble liés au dépôt direct (et les droits de versement et les frais postaux pour les chèques) seront payés par le Service national de pension de la Corée, et le bénéficiaire paiera les autres frais liés au versement (frais bancaires). Les droits de versement et les frais de câble liés au dépôt direct (et les droits de versement et les frais postaux pour les chèques) entraînés par une erreur de la part du bénéficiaire (qui ne fournirait pas son numéro de compte par exemple) seront payés par le bénéficiaire. 3. 급여를해외송금할경우급여액은고시통화중에서수급권자가지정한화폐또는 US 달러로지급하되그당시환율 ( 전신환매도율 ) 에의하여지급합니다. / La prestation sera versée dans la monnaie choisie par le bénéficiaire ou en USD. Le taux de conversion sera celui du dépôt direct la journée de la transaction. H. 급여유형별첨부서류 / DOCUMENTS À FOURNIR SELON LE TYPE DE PRESTATION 청구인은서류원본또는확인된사본을제출해야합니다. / Il faut fournir les documents originaux ou des copies certifiées. 공통서류 / Documents exigés pour toutes les prestations 연금공통 ( 일시금제외 ) / Documents exigés pour toutes les prestations autres que la prestation forfaitaire - 청구인의신분증명 : 한국주민등록증 / 외국인등록증및여권 Preuve d'identité du requérant : carte d enregistrement de résident de la Corée / carte d inscription au registre des étrangers et passeport - 수급권자의은행계좌증빙서류 : 수급권자본인의은행통장사본등 Preuve concernant le compte bancaire : copie du livret de banque du bénéficiaire, etc. - 대리청구의경우대리권한에관한증빙서류 : 인감증명서등 / Preuve du droit d agir en tant que représentant (le cas échéant) : certificat avec sceau enregistré, etc. - 청구인의거주지를증명할수있는서류 : 대한민국내거주시에는주민등록등본또는외국인등록사실증명원등, 국외거주시에는해당국의거주사실증명 / Preuve de résidence : Pour les personnes qui habitent au Corée, certificat d enregistrement de résident, certificat d inscription au registre des étrangers ou, pour les personnes qui habitent dans un autre pays, preuve de résidence dans le pays en question - 가입자의배우자에관한생계유지입증서류 : 결혼증명서또는한국주민등록등본및호적등본또는사실혼증명 / Preuve indiquant que le cotisant a assuré la subsistance de son conjoint ou de sa conjointe : certificat de mariage, certificat d'enregistrement de résident de la Corée, copie de l inscription de la famille au recensement ou preuve établissant une union de fait - 배우자를제외한가입자의피부양자에관한생계유지입증서류 : 피부양자의출생증명서, 세례증명서, 또는한국주민등록등본, 그리고 18 세이상피부양장애자녀와 60 세미만피부양장애부모의경우장애증명 / Preuve indiquant que le cotisant a assuré la subsistance des personnes à sa charge autres que son conjoint ou sa conjointe : certificat de naissance ou de baptême ou certificat d enregistrement de résident de la Corée pour chacune des personnes à charge du cotisant et preuve d invalidité pour les enfants invalides de plus de 18 ans et les parents invalides de moins de 60 ans qui sont à la charge du cotisant

분할연금인경우 / Pension divisée seulement 장애연금인경우 / Pension d invalidité seulement 유족연금인경우 / Pension de survivant seulement 일시금인경우 / Prestation forfaitaire seulement - 청구인이노령연금수급권자의배우자이었음을증명할수있는서류 : 결혼증명서등 / Preuve indiquant que le requérant a déjà été le conjoint du bénéficiaire de la pension de vieillesse : certificat de mariage, etc. - 청구인이노령연금수급권자와이혼하였음을증명할수있는서류 : 이혼증명서등 / Preuve indiquant que le requérant a divorcé du bénéficiaire de la pension de vieillesse : certificat de divorce, etc. - 가입자의장애진단서 / Rapport médical sur l invalidité du cotisant - ( 사망한 ) 가입자의신분증명 : 한국주민등록증, 외국인등록증또는여권등 / Preuve de l identité du cotisant décédé : carte d enregistrement de résident de la Corée, certificat d inscription au registre des étrangers, passeport, etc. - 사망증명서 / Certificat de décès - 귀하가동순위수급권자의대표자로선정된경우다른동순위수급권자의인감증명서나서명인증서 / Si vous avez été désigné représentant ou représentante des bénéficiaires à parts égales : certificat avec sceau enregistré ou un certificat de signature de chacun des bénéficiaires - 가입자사망의경우 : 유족연금제출서류와동일 / Cotisant décédé : mêmes documents que pour la pension de survivant - 국외이주의경우 : 영구출국사실을증명할수있는서류 ( 예, 비행기티켓또는출입국사실증명 )/ Émigration de la Corée : preuve du départ permanent de la Corée (billet d avion, preuve de la sortie du pays, etc.) - 한국의타공적연금에가입중인경우 : 해당공적연금가입증명및재직증명원 / Assurance en vertu d un autre régime de pension de la Corée : preuve de cette assurance et preuve d emploi

I. 청구인의서명란 / SIGNATURE DU REQUÉRANT 본인은한국국민연금법의규정에따라위와같이급여를청구하며본청구서에기재된 정보가사실임을확인합니다. 본인은허위또는불법적인방법으로한국급여를지급받은 자는그수급권이없는지급금액을반환하여야할뿐만아니라한국국민연금법에따라처 벌받을수있다는것을알고있습니다. 또한본인은해외송금을신청함에있어한국국민연금관리공단에서정한해외송금규정을 숙지하고그내용에따를것을확인합니다. 본인은본급여청구서와관련되거나관련될수있는모든정보와증거를캐나다 서비스캐나다에제공하도록한국국민연금관리공단에위임하며, 또한본급여청구서와 관련되거나관련될수있는모든정보와증거를한국국민연금관리공단에제공하도록 서비스캐나다에위임합니다. Je soumets par la présente une demande pour les prestations indiquées ci-haut, aux termes de la Loi nationale sur les pensions de la Corée. J'affirme que les renseignements fournis dans cette demande sont exacts. Je sais que toute personne qui reçoit des prestations de la Corée au moyen de fausses déclarations ou par d'autres moyens illégaux est passible de sanctions aux termes de la Loi nationale sur les pensions de la Corée, en plus d'être tenue de rembourser les prestations auxquelles elle n'avait pas droit. Je déclare par la présente que je comprends les modalités générales concernant le paiement de prestations à l étranger établies par le Service national de pension de la Corée, et que je promets de les observer. J'autorise le Service national de pension de la Corée à fournir à Service Canada tous les renseignements et les éléments de preuve dont elle dispose ayant ou pouvant avoir un rapport avec la présente demande de prestations. J'autorise également Service Canada à fournir au Service national de pension de la Corée tous les renseignements et les preuves dont il dispose ayant ou pouvant avoir un rapport avec la présente demande de prestations. 청구일 / 청구인서명 / Date de la demande 월 /J 일 /M 년 /A Signature du requérant J. 캐나다실무기관의확인 / CONFIRMATION PAR L AGENCE DU CANADA 급여청구서접수일 / Date de réception 서명 / Vérifié par 직인 / Sceau officiel 월 /J 일 /M 년 /A

Accord Canada / Corée Documents et/ou renseignements nécessaires à l appui de votre demande [CAN-KOR 1] d une pension de vieillesse coréenne Le demandeur doit fournir l original ou une copie certifiée des documents suivants : Certificat de naissance/ ou carte d enregistrement de résident de la Corée (demandeur, personnes a charge indiquées a la question 3A) de la partie A) Certificat de mariage, carte d enregistrement de résident de la Corée ou preuve d union de fait (se marié ou en union de fait et demande des prestations pour des personnes a charge) Les documents originaux suivants (le cas échéant) doivent accompagner la demande en Corée : Preuve d invalidité pour les enfants/ petits-enfants invalides plus de 18 ans et/ ou les parents/ grandsparents invalides moins de 60 ans (s il demande des prestations pour des personnes a charge indiquées a la question 3A) de la Partie A) IMPORTANT : Si vous avez déjà soumis n importe lequel des documents nécessaires, lorsque vous avez présenté une demande de prestation du Régime de pensions du Canada ou de la Sécurité de la vieillesse, vous n avez pas à les soumettre de nouveau.