70 성경원문연구제 23 호 던로버트스테파누스 (R. Stephanus) 가매긴절표시때문에발생한문제이다. KJV를필두로오늘날모든번역성경이 TR에매겨졌던스테파누스의절 (verse) 표시를기준으로하고있기때문에, 독자들이이해하기어려운 절없음 이라는표시가번역성서에많이생기게되었

Similar documents
DBPIA-NURIMEDIA

바르게 읽는 성경

<BDC5BEE0B3EDB4DC2E687770>

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

<31342D303520BDC5C7F6BFEC2E687770>

What is the judgement like

신약본문문제

Slide 1

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

내지-교회에관한교리

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

2008º½È£2

2 소식나누기 대구시 경북도 영남대의료원 다문화가족 건강 위해 손 맞잡다 다문화가정 행복지킴이 치료비 지원 업무협약 개인당 200만원 한도 지원 대구서구센터-서부소방서 여성의용소방대, 업무협약 대구서구다문화가족지원센터는 지난 4월 2일 다문화가족의 지역사회 적응 지원을

DBPIA-NURIMEDIA

Stage 2 First Phonics

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

킹제임스 성경 답변서

Until I Make Your Enemies(k)

ePapyrus PDF Document

본문01

7-2.hwp

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

íŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı©

성공회잡지 3호(3교).indd

킹제임스 성경의 역사

목차 목 차 1 과문자와발음 1 회연습문제 2 회연습문제 3 회연습문제 4 회연습문제 5 회연습문제 6 회연습문제연습문제풀이 2 과억양부호와음절 1 회연습문제 2 회연습문제 3 회연습문제 4 회연습문제 5 회연습문제 6 회연습문제연습문제풀이 3 과동사 (1-1) 직설법

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

I&IRC5 TG_08권

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>

요한계시록의 하늘의 개념과 기능


가정법( 假 定 法 )이란, 실제로 일어나지 않았거나 앞으로도 일어나지 않을 것 같은 일에 대해 자신의 의견을 밝히거나 소망을 표현하는 어법이다. 가정법은 화자의 심적 태도나 확신의 정도를 나타내는 어법이기 때문 에 조동사가 아주 요긴하게 쓰인다. 조동사가 동사 앞에


328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유

권두 칼럼 쁜 활동과 끊임없이 따라다니는 질투와 감시의 눈길을 피해 스도의 부활을 목격했기 때문이었다. 다시 사신 그리스도를 예수께서 이 집에 오시면 언제나 정성이 가득 담긴 음식을 그들이 눈으로 보고 손으로 만져 보았는데 도무지 아니라고 대접받고 휴식을 취했던 것으로

7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

Microsoft Word - SOS_KOREAN.doc

PowerPoint 프레젠테이션

( ) ) ( )3) ( ) ( ) ( ) 4) 1915 ( ) ( ) ) 3) 4) 285

- 2 -

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628

<313220BCD5BFB5B9CCC1B6BFF8C0CF2E687770>

- 4 -

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

1_2•• pdf(••••).pdf

.. IMF.. IMF % (79,895 ). IMF , , % (, 2012;, 2013) %, %, %

2 2010년 1월 15일 경상북도 직업 스쿨 운영 자격 취득 위한 맞춤형 교육 시 10곳 100명에 교육 기회 제공 본인에게 적합한 직종 스스로 선택 1인당 최고 100만원까지 교육비 지원 경상북도는 결혼이주여성 100명에게 맞춤형 취업교 육을 제공하는 결혼이민자 직

텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 7 텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 - 에라스무스본문의특징을중심으로 - 민경식 * 1. 서언 1.1. 텍스투스레켑투스라는용어의탄생 17세기의출판업자집안의두사람, 보나벤투어엘제비어 (Bonaventure Elzevier) 와아브라함

고든 비 힝클리 대관장은 연차 대회의 마지막 모임에서 다음과 같이 말씀했다. 이 위대한 대회에 참여한 사람 모두가 선한 영향을 받았기를, 우리 개개인이 지난 이틀 간의 경험으로 인해 더 나은 남자와 여자가 되었기를 바랍니다. 우리 개개인이 주님께 더욱 가까이 다가가는

<C3D6C1BE2034BFF C0CF2E696E6464>


<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>

최승락(강의안).hwp

야쿠르트2010 3월 - 최종



歯kjmh2004v13n1.PDF

레이아웃 1

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

<303720C7CFC1A4BCF86F6B2E687770>

Bibleworks 9 1. 인터페이스의변화 ➀ 아이콘변화바이블웍스는경쟁업체인로고스, Mac OS에서널리알려진 Accordance에비해 GSE(Graphical Search Engine) 으로대변되는강력한검색엔진을가지고있었지만, 화려한인터페이스가부족한면이있었던것이사실이

#중등독해1-1단원(8~35)학

,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012). (2007) 26%., (,,, 2011;, 2006;

27 2, 17-31, , * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** ( :

CDVOZIIAHEUM.hwp

ePapyrus PDF Document

JSRT ( ) ( ) ( ) (K. Barth) (Christological). (Christomonism).. (Christological-centric theology).. 1. (Calvin).., (reality), (realities). cf.,, ( :,

3학년_영어_동아(김)_표지.hwp

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D E687770>

<C3D6C1BE2035BFF92036C0CF2E696E6464>

<B1B9BEC7BFF8B3EDB9AEC1FD20C1A63331C1FD2DBABBB9AE E687770>

pdf

잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

서론

DBPIA-NURIMEDIA

<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>

현대영화연구

민속지_이건욱T 최종


Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

johosu.hwp

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp DOI: * The Grounds and Cons

석사논문연구계획서

2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는


PDF

소식지도 나름대로 정체성을 가지게 되는 시점이 된 거 같네요. 마흔 여덟번이나 계속된 회사 소식지를 가까이 하면서 소통의 좋은 점을 배우기도 했고 해상직원들의 소탈하고 소박한 목소리에 세속에 찌든 내 몸과 마음을 씻기도 했습니다. 참 고마운 일이지요 사람과 마찬가지로

11.8.HUHkoreanrock.hwp

< C8A3C3D6C1BE2E687770>

Microsoft Word - WTBT_Korean.doc

DBPIA-NURIMEDIA

歯kjmh2004v13n1.PDF

2 min 응용 말하기 01 I set my alarm for It goes off. 03 It doesn t go off. 04 I sleep in. 05 I make my bed. 06 I brush my teeth. 07 I take a shower.

Faith College & Theological Seminary New Testament Exegesis I September 29, 2018 The Basic Tool: A Good Translation 1. One Bible, but many versions 성경

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>

CNVZNGWAIYSE.hwp

*기본서문

Transcription:

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 69 텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 장동수 * 1. 서론 성경번역에있어서기본적으로중요한요소중의하나가번역대본이되는저본 ( 底本 ) 이다. KJV(1611년 ) 는훌륭한번역이었고수백년동안신학, 문학, 예술에미친영향력은대단한것이었으나, 안타깝게도그저본에는심각한문제가있었다. 그저본이바로흔히약자로 TR이라부르는소위텍스투스레켑투스 (Textus Receptus) 이다. 1) TR은어느특정한사본도아니고특정한본문유형이라고도볼수는없으나, 소위비잔틴본문 (Byzantine Text) 혹은다수본문 (Majority Text) 과 2) 같은흐름속에있다. 크게보면 TR이나비잔틴본문이나같다고볼수있지만, 구체적인면에서보면약 1,500군데이상이다르다. 3) TR이 KJV의저본이되면서몇가지문제점들이생겨났다. 첫째로, 가장큰문제점은 TR이소수의신뢰가덜가는후기사본들에기초한본문이었다는점이다. 오랜시간을지내면서본문학자들의지속적인노력으로 TR을극복할수있는비평본문들이많이나오게되었고, 또한 TR에기초한번역인 KJV를극복하기위한목적에서 RSV를위시하여수많은번역성경들이생겨났다. 하지만이문제는아직도온전하게해결된것같지는않다. 구미학계에서 TR은다수본문을주장하는이들과더불어 KJV로복귀하고자하는이들의거의맹신적인움직임이생겨나게하였다. 그영향은한국교계에도미쳐서 KJV 지상주의운동이일어나고있는실정이다. 둘째로, 첫번째문제점때문에야기된것인데, 1550년에 TR의후속편집자였 * 침례신학대학교, 신약학. 1) TR 의발흥과미친영향, 그리고 TR 의극복과정에대한설명은장동수, 신약성서사본과정경 ( 대전 : 침례신학대학교출판부, 2005), 91-103; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), 23 * 등을보라. 2) Byzantine Text 는 the Syrian text, the Koine text, the Ecclesiastical text, the Antiochian text, 그리고 Majority text 로불리기도한다 : R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 23 * 을보라. 3) Ibid., 26 *

70 성경원문연구제 23 호 던로버트스테파누스 (R. Stephanus) 가매긴절표시때문에발생한문제이다. KJV를필두로오늘날모든번역성경이 TR에매겨졌던스테파누스의절 (verse) 표시를기준으로하고있기때문에, 독자들이이해하기어려운 절없음 이라는표시가번역성서에많이생기게되었다. 초기에 TR을극복하고자하는본문학자들에게도늘 TR이비교기준에있었고, 본문비교작업 (collation) 을비롯한모든본문비평작업의기초를 TR로삼고있는현대에이르기까지도이러한현상은나타나고있다고볼수있다. 흔한예로국제그리스어신약프로젝트 (IGNTP, International Greek New Testament Project) 의비교본문이 TR인점이이러한현상을반영하는대표적인예라할수있다. 동방교회신약성서도이절체제를따르는것은물론이고 TR이나다수본문전승을가장잘보존하고있다. TR에대한옹호는버곤 (J. W. Burgon, 1813-88), 스크리비너 (F. H. A. Scrivener) 와밀러 (E. Miller) 등에의하여계속되었는데, 그들과계승자들 (E. H. Hills, W. N. Pickering, Z. Hodges, A. Farstad 등 ) 의주장과그에대한반격은다음과같다. 4) 이것은미국내에소수로존재하는다수본문협회 (Majority Text Society) 의주장과도일치하고한국의제임스왕역복귀운동과도흡사하다. 첫째로, TR 옹호자들의주장은교회가 1,500년동안전통적인본문으로받아들였고, 하나님은부패한본문을교회가따르도록하시지않았을것이기때문에 TR의완전성이입증된다는것이다. 하지만우리는본문비평학자들이 TR이나쁘거나이단의본문이라고말하는것이아니라는사실과, 또한인쇄기가발명되기전에는어떤성서도완전히동일한성서가있을수없었다는사실을염두에두어야한다. 둘째로, TR 옹호자들의주장은, 소수의초기사본들의증거를선호하여수백개의후기사본들의증거들을무시한다는것이다. 그러나이것은세속문헌의본문비평에도동일하게적용되는원칙으로서더오래되고믿을만한증거사본이 4) 비잔틴계열본문유형을변호하는주장과상황에대하여는, H. A. Sturz, The Byzantine Text Type and New Testament Textual Criticism (Nashville: Thomas Nelson, 1984); Z. C. Hodges and A. L. Farstad, eds., The Greek New Testament according to the Majority Text (Nashville: Thomas Nelson, 1992); D. B. Wallace, The Majority Text Theory: History, Method, and Critique, B. D. Ehrman and M. W. Holmes, eds., The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (Grand Rapids: Eerdmans, 1995): 297-320; J. van Bruggen, The Majority Text: Why not Reconsider its Exile? S. McKendrick and O. O Sullivan, eds., The Bible as Book: the Transmission of the Greek Text (London: British Library, 2003), 147-52 등을보라. 또한이에맞서서이들의주장의허구성을강하게주장하는다음과같은글들도참조하라 : G. D. Fee, The Majority Text and the Original Text of the New Testament, E. J. Epp and G. D. Fee, eds., Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism (Grand Rapids: Eerdmans, 1993), 183-208; B. Aland and K. Wachtel, The Greek Minuscule Manuscripts of the New Testament, B. D. Ehrman and M. W. Holmes, The Text of the New Testament in Contemporary Research (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), 43-60; 박창환, 텍스투스레셉투스의정체, 성경원문연구 1 (1997 년 8 월 ), 11-33.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 71 후기사본들의무게보다더무거운것이다. 사본은수효가아니라무게로평가되어야한다. 셋째로, 전통본문이실상은더오래되고내적으로우월하다는것이 TR 옹호자들의주장이다. 그러나비잔틴본문유형의원조가될수있는오래된사본이한두개있을수는있으나전통본문이더오래된것은결코아니다. 또한전통본문이내적으로우월하다는주장은아주주관적인견해이다. 본문유형을면밀히검토해보면일반적으로후기본문이열등할지언정우월하지는않다. 구역신약전서 (1911년) 의저본은 RV의저본이었던그리스어본문과텍스투스레켑투스였고개역신약전서 (1938년) 의저본은 1923년판 (14판) 네스틀레 (Nestle) 의본문이었지만, 5) 한글번역성서들이 TR의영향에서완전히벗어났다고볼수없는점도있을것이다. 이러므로본논문은한글의대표적인번역성경인개역개정, 표준개정, 공동개정등에아직도 TR이미친영향이있는지를사복음서에서뽑아낸실증적인예들을통하여보여줌으로써현대의신약성서번역자들이이를인식할수있도록하고자한다. 2. 마태복음 마태복음에서우리나라대표적인번역성서들과비교해볼수있는 TR 이나 KJV 의흔적들은주로첨가나 절없음 그리고다른의미의번역등이다. 다음 에이러한세분야의대표적인본문들을다루었다. 2.1. 절없음 한국의대표적인번역성서들인, 개역개정, 표준개정, 그리고공동개정에는마태복음 17:21; 18:11; 23:14에서본문에 ( 없음 ) 표시만있고그내용이없다. 그러나 TR과 KJV에는이구절들이본문에있다. 개역개정, 표준개정, 그리고공동개정에는마태복음 17:21이본문에없다. 공동개정에는아예절표시까지도없다. 그리고세번역판모두의각주에는 기도와금식이아니면이런유가나가지아니하느니라. 나이와유사한번역문이있다. 그러나 KJV의번역자들은저본인 TR의본문, 6) tou/to de. to. ge,noj 5) 류대영, 옥성득, 이만열, 대한성서공회사 II: 번역반포와권서사업 ( 서울 : 대한성서공회, 1994), 171. 6) 본논문에인용되는 TR 의본문은 H KAINH DIAQHKH (London: Trinitarian Bible Society, 1985) 를따른것으로, BibleWorks 5(2001) 판의 Stephanus(Robert Etinne s)(1550)nt 를사용하였고, 기타 WHO(Westcott and Hort NT), Tischendorf 8 판 (1872) 등도 BibleWorks 의본문을사

72 성경원문연구제 23 호 ouvk evkporeu,etai eiv mh. evn proseuch/ kai. nhstei,a Å 을따라 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. 으로번역하여본문에두고있다. 광범위한증거들에서이구절이없다. 후대의필사자들이마가복음 9:29의평행구절에동화되었을가능성이높다. 7) 서론에서언급하였듯이 TR 이후의모든번역성서는 TR에매겨진절체계를따랐기때문에, 본문안에마태복음 17:21에 21 ( 없음 ) 과같은표시를두게된것이다. 다수본문과동방교회전통본문에도이구절이유지되고있으나, 웨스트콧호트 (Westcort and Hort, WHO) 와그리스어신약전서 (Greek New Tastament, GNT) 에는이구절이없다. 한글대표번역본들이이곳에서본문의측면에서는 TR과 KJV의영향을벗어나고는있으나, 절체계는완전히벗어던지지못하고있다. 마태복음 18:11과 23:24에서도이러한현상은대표적인한글번역본들에서대동소이하다. 2.2. 어구첨가 한글번역성서들과 TR 이나 KJV 를비교해보면마태복음에서짧은어구들이 첨가혹은생략된부분이몇군데있다. 여기에서는여섯군데를살펴보았다. 1) 마태복음 3:16 개역개정에는마태복음 3:16 중반의 하늘이열리고 라는본문앞에각주를달아 어떤사본에, 자기에게열리고 라고하였다. 이부분에서 TR의본문은 avnew, cqhsan auvtw/ oi` ouvranoi, 이고, 이를번역한 KJV는 the heavens were opened unto him이다. 표준개정과공동개정에는이부분에아예개역개정같은각주도없다. 본문안에대명사 auvtw/ 가있음으로하늘의환상이예수께만보였다거나혹은그환상은예수를위한것이었음을의미할수있어서원문이었다가불필요하다고여겨져탈락되었을수도있다. 8) TR과같이다수본문과동방교회전통본문은이단어를유지하고있으나, WHO와티셴도르프 8판에는없다. GNT (hvnew, cqhsan Îauvtw/ Ð oi` ouvranoi,) 의편집자들은초기중요한증거사본들에는이어휘 auvtw/ 가없으나필사자들이불필요하다고여겨생략하였을가능성도배제 용하였다. 다수본문과동방교회전통본문은각각 Z. C. Hodges and A. L. Farstad, eds., The Greek New Testament according to the Majority Text 와 H KAINH DIAQHKH (AQHNAI: ADELFOTHS QEOLOGWN O SWTHR, 2004) 을사용하였다. 7) 브루스 M. 메츠거, 신약그리스어본문주석, 장동수역, 제 2 판 ( 서울 : 대한성서공회성경원문연구소, 2005), 34 를보라. 8) R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 4; D. A. Hagner, Matthew 1-13, WBC (Dallas: Word Books, 1993), 54 등을보라.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 73 할수없어서이어휘를꺾쇠괄호에넣고있다. 9) 여기에서저본인 GNT 의영향을 받은점도있겠으나, 개역개정의각주만을예외로본다면한글번역성서들에 는 TR 이나 KJV 의영향이거의없음을알수있다. 2) 마태복음 6:13 주기도문에송영이있는가없는가의문제의장소인마태복음 6:13의말미에사본들에다음과같은이문들이나온다 : (1) ponhrou/) + 아무것도첨가되지않음 : a B D Z 0170 f 1 205 l547 대부분의라틴어번역본과곱트어역본, 교부들의글 (2) ponhrou/) + avmhn) ( 아멘. ): 17 vg cl 제롬 1/6 (3) ponhrou/) + o[ti sou/ evstin h` basilei,a kai. h` du,namij kai. h` do,xa eivj tou,j aivw/naj (tw/n aivw,nwn\) avmhn) ( 나라와권세와영광이영원히당신의것이기때문입니다 ; 아멘. ): L W D Q Y Byz Lect 등 (4) ponhrou/) + o[ti sou/ evstin h` basilei,a kai. h` du,namij kai. h` do,xatou/ patro.j kai. tou/ uiòu/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj eivj tou,j aivw/naj\ avmhn) ( 아버지와아들과성령의나라와권세와영광이영원히당신의것이기때문입니다 ; 아멘. ): 157(1253 kai. h` du,namij kai. h` do,xa가생략됨 ) 이문 (3) 이 TR의본문이었기때문에 KJV의번역에그대로반영되었다 : For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 개역개정의번역자들은이부분을 나라와권세와영광이아버지께영원히있사옵나이다아멘 으로번역하여괄호를사용하여본문에두면서, 각주에 고대사본에, 이괄호내구절이없음 이라고언급한다. 표준개정의번역자들은 나라와권세와영광은영원히아버지의것입니다. 아멘 이라고번역하면서, 후대에첨가된본문이지만교회에서일찍부터중요하게여기고읽어온본문임 을표시하는겹괄호속에두고있다. 공동개정도비슷하게번역하면서본문에위치하되괄호속에있고, 각주에, 후대의사본들에만이말이들어있다 고적었다. 그러나영어의번역본들은 RSV/NRS를위시하여 NIV와 NJB 등거의대부분이아예이구절이본문에없다. 그러면위에제시된대로의본문의상황을살펴보자. 이문 (1) 에서보듯이, 알렉산드리아본문계열 (a B) 과서방본문계열 (D) 의중요한초기증거사본들과, 소문자사본 (f 1 ) 과, 번역본들및교부들 ( 오리겐, 터툴리안, 키프리안 ) 의인용문에는이송영이없다. 그리고이문 (2) 와이문 (4) 는모두외적인지지가아주약하다. 가장대중적인송영삽입구를포함하는이문 (3) 은꽤많은사본증거들의지 9) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 9 를보라.

74 성경원문연구제 23 호 지를받고있으나, 후기사본들이다. 외적인증거만으로도주기도문의송영은마태복음이기록될때는없었던것인데, 후대에필사자들에의하여첨부된것임을알수있다. 이문 (3) 과흡사한송영은디다케 8장에 h` basilei,a ( 나라와 ) 가빠진 o[ti sou/ evstin h` du,namij kai. h` do,xa eivj tou,j aivw/naj ( 권세와영광이영원토록당신의것이기때문입니다 ) 로나오는것임을고려한다면, 송영의형태가소개된것은약 100년경으로추정된다. 10) 삼위하나님이더첨가된이문 (4) 와같은송영은크리소스톰 (John Chrysostom) 이역대상 29:11-13에기초하여성구집에사용한때부터라고본다. 11) 번역자들은이송영이, 신약성서의본문이전달되는과정에, 교회의필요를따라첨가되었다는사실을반영해야한다. 여기서영어번역본들은일찍이 TR의영향에서벗어나고있지만, 한글번역본들은아직완전하게 TR의영향에서벗어나지못한것으로보인다. 3) 마태복음 18:15 마태복음 18:15 전반부에서 TR(VEa.n de. a`marth,sh eivj se. o` avdelfo,j sou) 을따라 KJV에는 Moreover if thy brother shall trespass against thee, 라는번역이실려있다. 다수본문과동방교회전통본문은 TR과함께이밑줄친부분을유지하고있으나, GNT(VEa.n de. a`marth,sh Îeivj se.ð o` avdelfo,j sou() 에서는괄호속에두고있다. 그래서개역개정의번역자들은이어구를번역본문에포함시키지않고있으나, 각주에 어떤사본에, 네게죄를 이라는언급을한다. 그러나표준개정의번역자들은이어구를본문에두되괄호속에두고있으며, 공동개정의번역자들은 어떤형제가너에게잘못한일이있거든 이라고번역함으로써이어구를반영한듯보인다. 4) 마태복음 19:29 TR( avdelfou.j h' avdelfa.j h' pate,ra h' mhte,ra h' gunai/ka, h' te,kna ) 에는마태복음 19:29 중반에 어머니나 (h' mhte,ra) 다음에 아내나 (h' gunai/ka) 가첨가되어있고, 이에따라 KJV도이부분이 or mother, or wife, or children, 으로번역되었다. GNT( avdelfou.j h' avdelfa.j h' pate,ra h' mhte,ra h' te,kna ) 에는아버지와어머니가순서가바뀐상태에서 어머니나 라는어구가없다. 그래서개역개정의본문 ( 어머니나아버지나자식이나 ) 에는이단어가없고, 각 10) 정양모역주, 열두사도들의가르침 : 디다케 ( 왜관 : 분도출판사, 2003), 62-63; M. W. Holmes, ed., The Apostolic Fathers, J. B. Lightfoot and J. R. Harmer, trans. (Grand Rapids: Baker Book House, 1989), 258 등을보라. 11) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 14 를보라.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 75 주에언급될뿐이다. 이부분에서 TR 은다수사본의전승과일치하고동방교회 의신약성서와동일한데, 한글성서들에는이구절에서 TR 이나 KJV 의영향이 거의없는것으로보인다. 마가복음 10:29 가이마태복음 19:29 의예와동일하다. 5) 마태복음 27:35 KJV에는마태복음 27:35 후반부에 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 가나오는데, 이는물론 TR에실려있는 i[na plhrwqh/ to. r`hqe.n u`po. tou/ profh,tou( diemeri,santo ta. i`ma,tia mou eàutoi/j( kai. evpi. to.n i`matismo,n mou e;balon klh/ron 이번역된것이다. 개역개정은공동개정및표준개정과함께이부분을번역본문에포함시키지않음으로써일치를이루고있다. TR에이구절이들어있는것이원래원문이었는데동일말미현상 ( 중간의 klh/ron과끝의 klh/ron) 에의하여생략되었다는설명보다는, 알렉산드리아와서방본문유형의초기증거들 (a A B D W 등의대문자사본들과라틴, 시리아번역본들 ) 에이구절이없었는데요한복음 19:24의평행구절과마태복음의통상적인인용형식 (fulfillment formulae) 인 i[na plhrwqh/ to. r`hqe.n u`po. tou/ profh,tou 의영향을받은후대삽입구로보는 GNT 4 의편집자들의판단이더설득력이있다. 12) 동방교회전통본문에도이부분은없고, 다수본문편집자들도본문에이부분을두지않음으로써자신들의본문과 TR을구별하고있다. 13) 이구절에서한국의대표적인번역본들이 TR의영향을극복하고있음이분명하다. 6) 마태복음 28:20 TR에는마태복음마지막에 VAmh,n 이있어서 KJV도 Amen 을두고있으나, GNT를따라간개역개정, 표준개정, 그리고공동개정에는없다. 다만표준개정에는각주에 다른고대사본들에는절끝에 아멘 이있음 이라는언급이있다. 다수본문과동방교회전통본문은물론이지점에서 TR과동일한본문을유지하고있다. 2.3. 상이한어구혹은번역 마태복음에서한글번역성서들과 KJV 사이에차이를보이는번역어구나각 12) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 55 를보라. 13) Z. C. Hodges and A. L. Farstad, eds., The Greek New Testament According to the Majority Text, 98 의본문비평장치를참고하라.

76 성경원문연구제 23 호 각의저본인 TR 과 GNT 의본문사이에상이한어구가포함되어있는흥미로운 구절들이꽤있다. 다음의다섯구절에서이러한점을살펴보기로한다. 14) 1) 마태복음 8:10 마태복음 8:10 가운데예수님의말씀이다음밑줄친부분에서보는것처럼저본간에약간의차이가있다. TR은 VAmh.n le,gw u`mi/n ouvde. evn tw/ VIsrah.l tosau,thn pi,stin eu-ron 이고 KJV는 Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 으로, GNT는 VAmh.n le,gw u`mi/n( parv ouvdeni. tosau,thn pi,stin evn tw/ VIsrah.l eu-ronå 이지만 RSV는 Truly, I say to you, not even in Israel have I found such faith. 이고 NRS는 Truly I tell you, in no one in Israel have I found such faith 이라서약간의의미차이가있고다른저본을번역한것처럼보인다. 여기서 TR의본문은의심할여지없이누가복음 7:9(ouvde. evn tw/ VIsrah.l tosau,thn pi,stin eu-ron: 여기서는 TR과 GNT의본문이동일하다 ) 의평행구절에동화된것인데, GNT의본문보다더쉽고명백하다. 15) 이부분에서흥미롭게도 Tischendorf 8판의본문은 TR과같고 WHO의본문은 GNT와같다. 이어구에대한한글번역들은 이스라엘중아무에게서도 ( 개역개정 ) 와 이스라엘가운데아무에게서도 ( 표준개정 ) 로서거의동일하고, 정말어떤이스라엘사람에게서도 ( 공동개정 ) 는 GNT의강조점을살린것처럼보인다. 그러나개역개정의각주에는 어떤사본에, 이스라엘중에서라도 라고언급함으로써번역자들이이두저본 ( 혹은이문 ) 간에서갈등을느꼈던흔적이보인다. 2) 마태복음 11:19 마태복음 11:19의마지막부분에서 TR(kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. tw/n te,knwn auvth/j) 을따라 KJV는 But wisdom is justified of her children. 으로번역되어지혜가의인화되었다. 그러나개역개정이나표준개정의번역자들은 WHO와 Tischendorf 8판의본문과동일한 GNT(kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. tw/n e;rgwn auvth/jå) 를따라 지혜는그행한일로인하여옳다함을얻느니라. 혹은이와흡사하게번역하면서, 각주에 어떤사본에, 혹은다른고대사본들에는, 자녀들로 라고언급한다. 공동개정의번역자들은이부분을 그러나하느님의지혜가옳다는것은이미나타난결과로알수있다. 라고번역함으로써함축적이지만다른한글번역성서들과맥을같이한다. 14) 여섯번째예가될수있는마태복음 16:7 에관해서는마가복음 8:16 의논의참조. 15) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 17; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 11 등을보라.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 77 TR이지니고있는이문, te,knwn은필사자가평행구절인누가복음 7:35에맞추는과정에서발생하였다고볼수있는데, 16) 누가복음 7:35에만나오는 pa,ntwn까지도포함하는이문들도존재하는것은이러한동화현상을암시해준다. 17) 이구절에서의미에는큰차이가없지만, 한글번역성서들의본문에는 TR이나 KJV 의흔적이없다고볼수있다. 3) 마태복음 21:28-31 마태복음 21:28-31에서개역개정은 그러나너희생각에는어떠하냐어떤사람에게두아들이있는데맏아들에게가서이르되얘오늘포도원에가서일하라하니대답하여이르되아버지가겠나이다하더니가지아니하고둘째아들에게가서또그와같이말하니대답하여이르되싫소이다하였다가그후에뉘우치고갔으니그둘중의누가아버지의뜻대로하였느냐이르되둘째아들이니이다예수께서그들에게이르시되내가진실로너희에게이르노니세리들과창녀들이너희보다먼저하나님의나라에들어가리라 라고번역되어있으나, 동일한구절에서 KJV는 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 로되어있어두번역본간의차이점은첫째아들과둘째아들의경우가서로바뀌어있는점이다. KJV는 TR을따르고있으나, 개역개정은그렇지않다. 그러나문제는공동개정, 표준개정, RSV, NIV 등은 TR을따라번역된 KJV와동일하다는데있다. NAS(1977) 는개역개정과동일한번역이나 NAS(1995) 은 KJV와동일하다. 마태복음 21:29-31에나타나는문제점은본문의문제와더불어문맥안에서의논리적인흐름과함께아주복잡한논의를일으켰던본문이다. 18) 그러나이문제를우리의목적을위해단순화하여다음처럼 TR과 WHO, 그리고 GNT 16) 누가복음 7:35 의해당부분에서 TR 은 kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. tw/n te,knwn auvth/j pa,ntwn 으로, GNT 는 kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. pa,ntwn tw/n te,knwn auvth/jå 로나온다. 17) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 24 를보라. 18) 이이문에대한자세한논의는, J. R. Michaels, The Parable of the Regretful Son, HTR 61 (1968):15-26; 메츠거, 신약그리스어본문주석, 43-4; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 37; B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek (New York: Harper and Brothers, 1882; reprint, Peabody: Hendrickson Publishers, 1988), 2:15-7 등을보라.

78 성경원문연구제 23 호 (Tischendorf 8 NT 와동일함 ) 의본문을비교해보는방법이다 ( 편의상 29-30 절만 비교하였다 ): TR은 29 o` de. avpokriqei.j ei=pen Ouv qe,lw u[steron de. metamelhqei.j avph/lqen 30 kai. proselqw.n tw/ deute,rw ei=pen w`sau,twj o` de. avpokriqei.j ei=pen VEgw, ku,rie kai. ouvk avph/lqen/ 이지만, WHO는 29 o` de. avpokriqei.j ei=pen( evgw, ku,rie kai, ouvk avph/lqen 30 proselqw.n de. tw/ deute,rw ei=pen w`sau,twjå o` de. avpokriqei.j ei=pen( ouv qe,lw u[steron metamelhqei,j avph/lqen이고 GNT는 29 o` de. avpokriqei.j ei=pen( Ouv qe,lw( u[steron de. metamelhqei.j avph/lqenå 30 proselqw.n de. tw/ e`te,rw ei=pen w`sau,twjå o` de. avpokriqei.j ei=pen( VEgw,( ku,rie( kai. ouvk avph/lqenå이다. 위의세가지본문을비교해보면 GNT가 WHO를거쳐 TR로돌아간형국으로보인다. 그래서개역개정은 WHO의본문을사용한것으로보이고 GNT를따라간공동개정, 표준개정, RSV, NIV 등은 TR로돌아가서 KJV와같이된모습으로나타난다. 아무튼단순한결론을내린다면개역개정은이본문에서 TR이나 KJV를따라가지는않았음은분명하나, 또한이부분에서 TR과 GNT가본문전승을공유하고있다는결론을내릴수도있다. 4) 마태복음 24:33 마태복음 24:33 후반절에서 TR(ou[twj kai. u`mei/j o[tan i;dhte pa,nta tau/ta ginw,skete o[ti evggu,j evstin evpi. qu,raij) 을따라 KJV의번역자들은 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 라고번역하였다. 그러나 GNT도동일한본문을가지고있으나, 개역개정의번역은 이와같이너희도이모든일을보거든인자가가까이곧문앞에이른줄알라 이지만, 각주에 또는때가 라고실려있다. 즉, KJV의번역자들은 o[ti절의동사 evstin의주어를 때 로보고개역개정의번역자들은 인자 로보았다. RSV와 NRS는동일하게 ( you know that he is near, at the very gates. ) KJV와차이가나며우리의개역개정과일치한다. 이점에서표준개정과공동개정도개역개정과동일한입장에서있고, 공동개정에는다른두번역본과같은각주도없다. 그러므로이구절은 TR, 즉저본의흔적이라기보다는 KJV의흔적이, 비록각주이긴하지만, 개역개정에남아있는예로보아야한다.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 79 5) 마태복음 24:42 마태복음 24:42에서 KJV의번역자들은 what hour your Lord is coming. 처럼 시 (hour, w[ra) 를, 개역개정의번역자들은 어느날에너희주가임할는지 와같이 날 (day, h`me,ra) 을가지고있는저본을사용하고있음이분명하다. 이구절에서 TR은 시 (w[ra) 로 GNT 4 에는 날 (h`me,ra) 로되어있다. 이부분에서표준개정은개역개정과동일한번역이나각주가없고, 개역개정에는 다른고대사본들에는 시각에 라는각주가있다. 공동개정처럼 언제 로번역할수도있겠으나, 이는저본의본문을무시하는결과를낳게된다. 이구절에서도대표적인한글번역성서들에는 TR의흔적이사라져가고있는모습이다. 3. 마가복음 마가복음에는 절없음 ( 세군데 ) 이비교적적으나첨가가많다 ( 다섯군데 ). 상 이한어구도 절없음 의경우와같이세군데에서발견된다. 3.1. 절없음 마가복음에는말미 (16:9-20) 를위시하여 절 ( 들 ) 없음 이 9:44, 46; 15:28 등에서나타난다. 여기서는마가복음 9장과 15장의예가앞에서다른마태복음의 절 ( 들 ) 없음 의예와흡사하기때문에논의는생략하고마가복음의말미만을다루었다. 대표적인한글번역성서들에는마가복음 16:9-20을본문에두되, 원문이아니었음을분명히하기위하여괄호속에두고있다. 그러나 KJV는 TR을따라이부분을번역하여본문에싣고있다. 이러한현상은다수본문이나동방교회전통본문과일치한다. KJV와 TR의기타번역본들사이에서볼수있는마가복음의전통적인결말이자대표적인한글성서에수록된내용은다음에나오는세번째이문인데, 마가복음 16:9 이하에나오는이문은대략다음 4가지로분류된다 : 19) (1) 짧은말미 ( 막 16:8 이하에아무것도따라오지않음 ): a B 304 19) B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek, 2:28-51; 메츠거, 신약그리스어본문주석, 97-10; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 103-5; C. A. Evans, Mark 8:27-16:20, 543-7 등을참조하라.

80 성경원문연구제 23 호 syr s cop sams arm mss geo 유세비우스 mss 제롬 mss (2) 중간말미 ( 막 16:8 + 그러나그들은베드로와그와함께하는자 들에게자신들이들은모든것을고하였다. 그후에예수께서친히저들 을통하여영원한구원에관한거룩하고쇠하지않는선포의말씀을동 쪽에서서쪽까지보내셨다. ): it k (3) 긴말미 ( 막 16:8 + 16:9-20, KJV 나한글성경에서괄호속에포함된 내용 ): A C D D Q f 13 c, p, h, pal Byz Lect it vg syr cop geo B slav 이레니우스디두모어거스틴 bo, fay arm mss eth pp (4) 확장된긴말미 ( 막 16:8 + 위의이문둘째와셋째를합쳐놓은것 ): L Y 080 099 274 syr hmg cop samss, bomss eth mss 여기서외적인증거들만을볼때는이문 (1) 이원문이었을가능성이가장높지만, 이문 (3) 도가능성이있다. 그러나내적증거들을살펴보면, 다음과같은사실때문에마가복음 16:9 이하는마가의글이아닌것이분명하다 : 20) (i) 방금본대로이문 (2) 와 (4) 의외적증거는이문 (1) 에비해아주약하다 ; (ii) 이문 (2) 의경우마가의어휘도아니고수사적분위기도마가의단순함과는거리가멀다 ; (iii) 이문 (3) 도마가의것이아니거나마가의의미로쓰이지않은어휘가열일곱개나나오고, 8절과 9절이연결이부드럽지않고, 마리아가이미 1절에서나왔는데 9절에서다시밝히는것도어색하다 ; (iv) 이문 (4) 는이미지적한이문 (2) 와 (3) 의약점들을다가지고있다. 이와같은외적, 내적증거들의관점에서마가복음 16:9-20이마가복음의원문이아니라는결론을내릴수있는데, 이것은학자들간의공통된의견이다. 21) 그렇다면, 마가복음 16장 8절의후반부 ( kai. ouvdeni. ouvde.n ei=pan\ evfobou/nto ga,r) = 그리고아무에게도아무것도그들은말하지않았다 ; 왜냐하면두려웠기때문이었다. ) 가접속사 ga,r로끝나기때문에, 마가복음은접속사로끝나게된다. 원래의마가복음은왜 16:8에서그것도접속사 ga,r로끝나게되었을까? 이를해결하고자마가복음말미에대한여러대안들이나왔다 : (i) 마가는무엇인가 ( 체포? 혹은죽음?) 에방해를받아서복음서의결론부를기록할수없었다 ; (ii) 마가 20) J. A. Brooks, Mark, NAC (Nashville: Broadman Press, 1991), 272-273. 21) 현대주석가들뿐만아니라오래전에 Caspar Gregory 도 마가복음의이마무리구절들은이복음서에속한것이아니며, 동시에신약성서에속하는것도아님이분명하다 라는결론을내린적이있다 : C. R. Gregory, The Canon and Text of the New Testament (Edinburgh: T. & T. Clark, 1924), 513. 또한빈센트테일러 (Vincent Taylor) 는 9-20 절이마가복음원문에속하지않았다는사실은거의일반적인결론이다. 이에대한외적그리고내적증거들은결정적이다 라고언급한적이있다 : V. Taylor, The Gospel according to Mark (London: Macmillan, 1952), 610. 또한 W. R. Farmer, The Last Twelve Verses of Mark (Cambridge: Cambridge University Press, 1974) 도참조하라.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 81 복음의결론부가사본들이복사되기전에손실되었다 ; (iii) 마가복음 16:8이원래복음서의결론으로의도되었다. 이세가지대안중에서메츠거는대안 (iii) 은받아들일수없고 (i) 이나 (ii) 일것으로보지만, 22) 대안 (iii) 을주장하는이들은마가복음이 16:8에서끝난것은마가복음의중요한주제인 경이 혹은 놀람과떨림 (1:22, 27; 2:12; 4:14; 5:15, 33, 42; 9:6, 15, 32; 10:24, 32; 11:18; 12:17; 15:5-6; 16:5-6) 과부합하고마가복음의급격한시작과잘맞는마무리이며마가가의도한예수의이야기는아직끝나지않았다는의도를담고있다고주장한다. 23) GNT의편집자들이마가복음 16:9-20을겹괄호속에두고있기는하지만, 기존의대표적인한글번역성서의번역자들은이부분에서, 영어번역성서들과마찬가지로, 교회본문이라고볼수있는다수본문의영향을완전히벗어나지는못한것으로보인다. 3.2. 어구첨가 마가복음에는그분량에비하여어구가첨가된곳이마태복음보다많다. 논의 대상이될만한곳은다섯군데인데, 마가복음 10:29 는마태복음 19:29 와동일한 예이므로여기서는생략하였다. 1) 마가복음 1:1 마가복음 1:1(VArch. tou/ euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/ Îuiòu/ qeou/ðå, GNT) 은마가복음전체책의제목과같은구실을한다. TR(VArch. tou/ euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/ uiòu/ tou/ qeou/) 은 GNT와는달리마지막어구 uiòu/ tou/ qeou/ 를괄호에넣지않고있다. 그래서 KJV의번역자들은마가복음 1:1을 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 이라고번역하였다. 그러나개역개정이나표준개정에는비슷하게 하나님의아들예수그리스도의복음의시작이라 라고번역되어있고, 각주에 어떤사본에는 하나님의아들 이없음 이라고실려있다. 그러나공동개정은 KJV와같이본문에아무표시도없고각주도없이이어구를번역하여본문에싣고있다. 사본상의외적증거들은이어구의생략쪽이강하지만, 내적증거들인마가복음 1:11; 5:7; 9:7; 14:61 등과 15:39의로마백부장의고백등의내용을볼때는 22) B. M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd. ed., (New York, Oxford: Oxford University Press, 1992), 228. 23) J. A. Brooks, Mark, 274-275.

82 성경원문연구제 23 호 이어구가원문이었을가능성을높여준다. 24) 또한이어구에서모두다 ou( 혹은 u) 으로끝이나는연쇄적인여섯개의속격으로인하여 uiòu/ tou/ qeou/ ( 혹은 uiòu/ qeou/ ) 가우발적으로생략되었을가능성이있다. 25) 그래서 GNT는이어구를본문에두되괄호속에넣고 C 로분류하고있다. 이러한상황을감안하여볼때, GNT를저본으로이루어진대표적인한글번역성서들의번역이 GNT가반영되었다기보다는오히려 TR이나 KJV의영향을받고있는것으로보인다. 2) 마가복음 10:24 마가복음 10:24 중간에서 Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 라고번역된 KJV는 TR(Te,kna pw/j du,skolo,n evstin tou.j pepoiqo,taj evpi. toi/j crh,masin( eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivselqei/n\) 을따라된것이며각각밑줄친부분, 재물을의지하는자는 이라는어구가개역개정보다더들어가있다. 개역개정이나 RSV의해당절각주에는 어떤사본에, 재물을의지하는자는 ( 혹은 who those who trust in riches ) 이라고기록되어있다. 공동개정에는아예각주도달려있지않다. 이러한수식어들은예수의가혹한말을부드럽게하려는목적으로붙여져서예수의말의보편성을제한하게하였는데, 수식어들의다양성과증거사본들의후대성으로미루어원본에있었던것이아니라다음절 (25절) 의영향을받아후대에붙여진것으로판단된다. 26) 한글번역성서들은이구절에서 TR이나 KJV의영향을받지않았음을알수있다. 3) 마가복음 13:33 마가복음 13:33 전반절에서 KJV는 TR(ble,pete avgrupnei/te\ kai. proseu,cesqe\) 을따라 Take ye heed, watch and pray: 라고번역되었다. 그러나개역개정의본문에는 주의하라깨어있어라 라고만되어있고, 각주에 어떤사본에, 있어기도하라 라는내용이실려있다. 이부분에서표준개정이나공동개정도개역개정과흡사하다. 이어구, kai. proseu,cesqe가초기사본들에없는것으로보아마가복음 14:38의영향을받아후대의필사자들이첨가하였을가능성이높다. 27) 대표적인한글번역성서들은이부분에서 TR의영향을벗어났음을알수 24) R. A. Guelich, Mark 1:1-8:26, WBC (Dallas: Word, 1989), 6, 10. 25) R. T. France, The Gospel of Mark, NIGTC (Grand Rapids: Eerdmans, 2002), 49; 메츠거, 신약그리스어본문주석, 59; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 56 등을보라. 26) R. T. France, The Gospel of Mark, 398 과 404; 메츠거, 신약그리스어본문주석, 86; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 56 등을참조하라.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 83 있다. 4) 마가복음 14:68 마가복음 14:68 끝에 KJV에서는 and the cock crew. 라는어구가첨가되어있는데, 이는 TR의 kai. avle,ktwr evfw,nhsen. 을번역한것이다. 개역개정에는해당절에이구절이없고, 다만각주에 마침닭이울더라. 라는내용이실려있다. 표준개정이나공동개정도개역개정과흡사하다. TR에이어구가들어간이유는다음에나오는 72절이나앞에서 (30절) 예수께서언급한 두번 에맞추고자한의도로볼수도있으나, 닭이한번만운것으로기록된다른복음서들과조화시키기위하여이구절이원문에서생략되었을가능성도배제하지는못한다. 28) 그래서 GNT의편집자들은이어구를본문에두면서괄호속에담고있다. 3.3. 상이한어구혹은번역 마가복음에서논의의대상이될만한상이한어구혹은번역의예는세군데이 다. 그가운데마가복음 13:29 는마태복음 24:33 의예와동일하므로여기서는생 략하였다. 1) 마가복음 6:22 마가복음 6:22의첫부분은본문과번역에있어서복잡한문제를함축하고있다. 우선 TR의본문 (kai. eivselqou,shj th/j qugatro.j auvth/j th/j ~Hrw dia,doj) 과 GNT의본문 (kai. eivselqou,shj th/j qugatro.j auvtou/ ~Hrw dia,doj) 이밑줄친부분에서현격한차이를보이나, KJV(And when the daughter of the said Herodias came in) 와 RSV(For when Herodias daughter came in) 의번역에서는별차이가없다. 오히려 RSV가 NRS(When his daughter Herodias came in) 와현격한차이를보이는점이매우흥미롭다. 이지점에서물론다수본문과동방교회전통본문이 TR과동일한점이나 WHO는 GNT와동일한점은이해가되나, 티셴도르프 8판이 TR과동일한점은흥미로운사실이다. 개역개정, 표준개정, 그리고공동개정의번역자들은이부분을 GNT의본문이아니라 TR의본문의내용처 27) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 90-1; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 96 등을보라. 28) R. T. France, The Gospel of Mark, 618; 메츠거, 신약그리스어본문주석, 92-93; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 99 등을보라.

84 성경원문연구제 23 호 럼 헤로디아의딸 이라고번역하였다. 그러나서로상반되게도개역개정의각주에는 또는친딸이들어와 라고, 표준개정의각주에는 다른고대사본들에는, 그의딸헤로디아가 라고적고있다. 한글번역성서중에는표준개정만이그것도각주에서 GNT의본문을따를뿐이며위에언급한영어번역성서들중에서 NRS의번역자들만 GNT의본문을따라서 헤롯의딸헤로디아 (his daughter Herodias) 로번역하고있는셈이다. 즉, 마가복음 6:22의이부분의문제는, 24절의언급처럼전통적인견해인 헤로디아의딸 이자살로메로알려진여자인가, 29) 혹은법적인면을강조하여 헤롯의 ( 의붓 ) 딸 인가 30) 하는문제인동시에, TR과 GNT간의예처럼상이한본문의문제이기도하다. 여기마가복음 6:22의경우는대표적인한글번역성서뿐만아니라유수한영어번역성서까지도 TR을따라가고있는부분이다. 2) 마가복음 8:16 마가복음 8:16에서 TR(kai. dielogi,zonto pro.j avllh,louj le,gontej( o[ti :Artouj ouvk e;comenå) 과 GNT(kai. dielogi,zonto pro.j avllh,louj o[ti :Artouj ouvk e;cousinå) 의본문에밑줄친부분에서차이가난다. TR은 o[ti절의동사가 1인칭복수 (e;comen) 이며 GNT는 3인칭복수 (e;cousin) 이다. 물론 KJV는 TR을따라 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 라고번역되었다. 그런데 RSV는 And they discussed it with one another, saying, "We have no bread." 라고번역되어밑줄친부분의어순이나동사가마치 TR을따라된것처럼보이고, NRS도 They said to one another, "It is because we have no bread. 라고되어있어서 KJV처럼번역된것같다. 이구절에서개역개정의번역자들도 제자들이서로수군거리기를이는우리에게떡이없음이로다하거늘 이라고번역함으로써, 저본인 GNT를따른것이아니라 TR을따른 KJV처럼번역하였다. 이부분에서표준개정과공동개정등도개역개정과대동소이하다. 그러나이구절의번역은저본간에차이가나는상이한동사의관점에서보다는화법 ( 간접혹은직접 ) 의차이로도볼수도있다. 31) 즉, o[ti를이유를의미하는접속사가아니라인용부호와같은서술의 o[ti로보아서이절을직접화법으로번역하는것이다. 이런점에서볼때는여기서한 29) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 73-4; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 72; P. Richardson, Herod: King of the Jews and Friend of the Romans (Edinburgh: T&T Clark, 1996), 39 등을보라. 30) R. T. France, The Gospel of Mark, 254-5 와 258-9; R. A. Guelich, Mark 1:1-8:26, WBC (Dallas: Word, 1989), 325, 332; Richardson, Herod, 39 등을보라. 31) R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 80-81 을참조하라.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 85 글성서들이 TR 이나 KJV 의영향을받았다고보기는힘들다. 4. 누가복음 누가복음에서는 절없음 보다는첨가의경우와상이한어휘혹은번역들이 상대적으로많다. 또한누가복음에는 GNT 가오히려 TR 이나 KJV 로돌아간예 도있으며, TR 이원본이었을것으로설명되는예들도있다. 4.1. 절없음 개역개정에서누가복음에는절표시는있으되, 절없음 표시가되어있는 곳이세군데있다 : 누가복음 17:36; 23:17; 22:43-44 이다. 여기서두번째예는 특성상앞에서다룬마태복음의예와흡사하기때문에논의를생략하였다. 1) 누가복음 17:36 누가복음 17:36에서 KJV는 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left 라는본문이있는데, 당황스럽게도 TR엔이구절이없다. 다수본문에서도본문에는없지만비평장치에많은다수사본들에는있는것으로나온다. 32) 그리스정교회가사용하고있는전통본문에는다음과같은본문이있다 : 33) du,o qe,lousin ei=sqai evn tw/ avgrw/ ( o` ei=j paralamba,netai kai. o` a;lloj avfi,netaiå 개역개정이나표준개정에는누가복음 17:36이없고, 다만각주에 어떤고대사본에, 36절 두사람이밭에있으매하나는데려감을당하고하나는버려둠을당할것이요 가있음 이라는언급이있다. 누가복음 17:36은 35절과끝나는동사 (avfeqh,setai) 가같기때문에우발적으로생략되었을가능성도있지만, 사본적인증거들을보면마태복음 24:40 (TR: to,te du,o e;sontai evn tw/ avgrw/ o` ei-j paralamba,netai kai. o` ei-j avfi,etai\; GNT: to,te du,o e;sontai evn tw/ avgrw/ ( ei-j paralamba,netai kai. ei-j avfi,etai\) 의평행구절의영향을받은필사자가이곳에동일한구절을삽입한것으로보인다. 34) 이구절에서한글번역성서들은 KJV의영향을받지않았다. 공교롭게 TR에도이구절은본문에없지만, 공히이 32) Z. C. Hodges and A. L. Farstad, eds., The Greek New Testament According to the Majority Text, 256 의비평장치를보라. 33) H KAINH DIAQHKH, 323. 34) J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke X-XXIV, AB (New York: Doubleday, 1985), 1173; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 142 등을참조하라.

86 성경원문연구제 23 호 구절이본문에없는 GNT 를저본으로하였기때문에한글성서들이이렇게번역 한것으로보아야한다. 2) 누가복음 22:43-44 누가복음 22:43-44, 천사가하늘로부터나타난힘을더하더라예수께서힘쓰시고애써더욱간절히기도하시니땀이땅에떨어지는핏방울같이되더라 라는구절이개역개정에는 KJV와같이아무런표시없이정식으로본문안에번역되어있다. 이는 TR에나오는 43 w;fqh de. auvtw/ a;ggeloj avp ouvranou/ evniscu,wn auvto,n 44 kai. geno,menoj evn avgwni,a evktene,steron proshu,ceto\ evge,neto de. o` i`drw.j auvtou/ w`sei. qro,mboi ai[matoj katabai,nontej evpi. th.n gh/n을번역한것이며, 다수본문이나동방교회전통본문도 TR과동일하다. 하지만표준개정은저본인 GNT(ÎÎ43 w;fqh de. auvtw/ a;ggeloj avpv ouvranou/ evniscu,wn auvto,nå 44 kai. geno,menoj evn avgwni,a evktene,steron proshu,ceto\ kai. evge,neto o` i`drw.j auvtou/ w`sei. qro,mboi ai[matoj katabai,nontej evpi. th.n gh/nåðð) 처럼이구절을본문에두되 후대에첨가된본문이지만교회에서일찍부터중요하게여기고읽어온본문임 을표시하는겹괄호속에두고있다. 공동개정은이구절을본문에는두지않고, 각주로처리하고있다. 누가복음 22:43-44에대한사본증거들을살펴보면, 이구절들이오래된사본들과다양한본문유형의사본들에는없으며, 35) 그래서티셴도르프 8판 NT에는본문에아무표시가없이포함되어있으나, WHO에는 GNT가따라간것처럼겹괄호속에두고있다. RSV에는이구절이생략되었으나, NIV와 NJB에는포함되어있고, NRS에는겹괄호속에있다. 이구절에서, 이유야어찌되었든개역개정은 TR이나 KJV의영향을여전히받고있다고볼수있으나, 표준개정은부분적으로벗어났으며, 공동개정은완전히벗어났다고볼수있을것이다. 4.2. 어구첨가 누가복음에는여러곳에서 TR 와 KJV 에 GNT 와주요한글번역성서들에포 함되지않은어구들이들어있다. 그대표적인것들을선별하여살펴보았다. 1) 누가복음 8:43 35) J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke X-XXIV, 1443-1444; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 150; 메츠거, 신약그리스어본문주석, 146 등을참조하라.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 87 누가복음 8:43에서 KJV, And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 의밑줄친부분은 TR의 kai. gunh. ou=sa evn rù,sei ai[matoj avpo. evtw/n dw,deka h[tij eivj ivatrou,j prosanalw,sasa o[lon to.n bi,on ouvk i;scusen u`pv ouvdeno.j qerapeuqh/nai의밑줄친부분을번역한것이다. 개역개정에는이부분이본문에없고각주에 어떤사본에는, 의사들에게그가산을다허비하였으되 라는언급이있다. 표준개정에는이부분을본문에두되대괄호 ([ ]) 속에두어 어떤사본에는있고어떤사본에는없어서원본의반영임이분명하지않은본문 임을표현하고있다. 그러나공동개정은이부분을본문에아무표시없이두어원문처럼보이게하였다. 이구절이마가복음 5:26(kai. polla. paqou/sa u`po. pollw/n ivatrw/n kai. dapanh,sasa ta. par eàuth/j pa,nta kai. mhde.n wvfelhqei/sa avlla. ma/llon eivj to. cei/ron evlqou/sa, TR) 의반영이라면의사인누가가이어구를생략하였을가능성도있지만, 36) 초기주요사본증거들에는이어구가없는점을설명하기힘들다. 37) GNT가이어구를본문에두되겹괄호속에두고있는탓인지, 영어번역본들에는이구절을포함하는번역본과그렇지않은번역본의수가비등하다. 2) 누가복음 8:45 누가복음 8:45의후반부에예수의질문에대답하는자가 KJV에는 Peter and they that were with him said, 로번역되었는데, 이는 TR의본문, ei=pen o` Pe,troj kai. oi` metv auvtou/ 을따른것이다. 대표적인한글번역성서에는이밑줄친부분이본문에는없다. 개역개정에는이부분에서각주에 어떤사본에는, 베드로와및함께있는자들이 라는언급이있고표준개정도이와비슷하나, 공동개정에는아무런언급이없다. 이어구는마가복음 5:31( 제자들 ) 과조화를이루기위해서혹은베드로가예수를책망하였다는비난을받도록하기위한필사자들의시도였을수있는데, 이는주요한사본적증거들에서는베드로가다른이들의대변인으로표현되고있기때문이다 ( 비교. 눅 9:20; 12:41). 38) 여기서도대표적인한글번역성서들이 TR 혹은 KJV의영향에서벗어나있다. 3) 누가복음 11:2 36) J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke I-IX, AB (New York: Doubleday, 1970), 746. 37) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 117; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 123 등을참조하라. 38) J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke I-IX, 747; 메츠거, 신약그리스어본문주석, 117 등을참조하라.

88 성경원문연구제 23 호 저본 TR의영향으로 KJV에는이구절의말미에 Your will be done. On earth as it is in heaven (genhqh,tw to. qe,lhma, souå w`j evn ouvranw ( kai. evpi. th.j gh.jå) 가삽입되어있는데, 이는마태복음 6:10의영향을받아이구절을조화시킨다수본문의전승을 TR이유지하고있는것으로보인다. 개역개정이나공동개정은 GNT 4 와같이이어구를넣지않았다. 교회본문이라고볼수있는다수본문전승에는이렇게공관복음서나구약을인용한신약본문에서서로내용을같게하기위한필사자들의시도로인하여발생한이문들이많이들어오게되었다. 4) 누가복음 9:55-56 KJV에서, But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men s lives, but to save them. And they went to another village. 의밑줄친부분은 TR 의 55 strafei.j de. evpeti,mhsen auvtoi/j kai. ei=pen( Ouvk oivdate oi[ou pneu,mato,j evste u`mei/j\ 56 o` ga.r uìo.j tou/ avnqrw,pou ouvk h=lqen yuca.j avnqrw,pwn avpole,sai( alla sw/saiå kai. evporeu,qhsan eivj e`te,ran kw,mhn의밑줄친부분을번역한것인데. 개역개정의번역자들은이부분을 이르시되너희는무슨정신으로말하는지모르는구나인자는사람의생명을멸망시키러온것이아니요구원하러왔노라하시고 라고번역하여각주에달고있다. 표준개정과공동개정도이부분에서개역개정과동일하다. 다수본문 ( 괄호속에 ) 과동방교회전통본문도 TR과동일한어구를이곳에포함하고있다. 그러나사본들을살펴보면, 여기 55하-56절에첨가된문장은누가복음 19:10을반영한후대의삽입으로여겨진다 ( 참고요3:17). 5) 누가복음 24:42 많은사본들이 TR처럼 and some honeycomb (kai. avpo. melissi,ou khri,ouå) 이라는어구를삽입하고있다. 그래서 KJV는이구절을 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 라고번역한다. 하지만개역개정, 표준개정, 공동개정중어떤번역에도이어구는없다. 그러나다수본문이나동방교회전통본문에는이어구가있다. 고대의일부교회에서는꿀이성찬식과세 ( 침 ) 례의식에사용되었기때문에의식시행에성서적지지를제공하기위해필사자들이이어구를첨가하였을가능성이있다. 39) 그러나다른관점에서이현상을해석할수도있다. 즉, 이구절은세 ( 침 ) 례식이나성찬식과는아무런관련이없는구절이며, 오히려 kai. avpo. 39) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 156.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 89 melissi,ou khri,ou가 21자로한줄을형성하는분량이며바로뒤에나오는 kai, 와함께동일서두현상 (homoioarcton) 때문에이한줄이원문에서누락되었을가능성이있다는견해가있다. 40) 이지점에서한글번역성서들이 TR이나 KJV의영향은전혀받지않았으나오히려 TR이원문이었을가능성도배제할수없다. 6) 누가복음 24:52 누가복음 24:52 전반부에서 KJV는 And they worshiped Him 라고번역되어 TR(proskunh,santej auvto.n u`pe,streyan) 을반영하고있다. 개역개정의이부분은 그들이 [ 그에게경배하고 ] 이다. 그리고각주에 어떤사본에는, 이괄호내구절이없음 이라는언급이있다. 이부분에서표준개정은개역개정과흡사하나, 공동개정은아무표시없이 KJV처럼번역되어있다. 4.3. 상이한어구혹은번역 누가복음에는 TR 이나 KJV 에는개역개정과는다른표현들이들어있다. 또 한같은원문일지라도 KJV 와개역개정이달리번역된곳도있다. 1) 누가복음 2:14 누가복음 2:14에서 TR과 KJV는각각, Do,xa evn uỳi,stoij qew/ kai. evpi. gh/j eivrh,nh evn avnqrw,poij euvdoki,aå 와 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 로서이 (2) 행시이다. 이는개역개정의 지극히높은곳에서는하나님께영광이요땅에서는하나님이기뻐하시는사람들중에평화로다 처럼삼 (3) 행시와는다른번역이다. 표준개정의번역도개역개정과대동소이하다. 이이문단위에그리스어철자하나 (j의유무 ) 차이로, 두가지이문, euvdoki,a ( 주격, 기뻐함 ) 와 euvdoki,aj( 속격, 기뻐함의 ) 가나온다. 사본적인증거를보면, 속격 (euvdoki,aj) 이더어려운이문이며알렉산드리아계열과서방계열의가장오래된증거사본들 (a * A B * D W it d vg ww, st cop sa ) 과교부들 ( 오리겐, 시릴, 제롬, 어거스틴등 ) 의지지를얻고있다. 아마도주격 (euvdoki,a:- a 2 B 2 L D Q X Y 0233 vid f 1 f 13 Byz Lect syr pal cop bo geo arm 등과여러교부들 ) 으로된이문이발생한원인은필사상의실수일가능성이높다. 41) 만약원문이 euvdoki,a( 주격 ) 였다면누가복 40) J. van Bruggen, The Majority Text: Why not Reconsider Its Exile? 150; G. D. Kilpatrick, Luke 24:42-43, Novum Testamentum 28 (1986), 306-308 등을참조하라. 41) 주격과속격의차이란단순히마지막철자하나의차이인데, 속격일경우마지막철자 j 는언셜

90 성경원문연구제 23 호 음 2:14는삼행시가될것이고, euvdoki,aj이었다면이행시가될것이다. 다수본문과동방교회본문은 TR처럼삼행시로보았고, 42) GNT 4 는이행시로보았기때문에, 이것들을각각저본 ( 底本 ) 으로사용한 KJV에는 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men 과같이삼행시로번역되고, NIV나 RSV/NRSV에는 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors! 와같이이행시로번역되어있어서극명한대조를이룬다. 이를대조하기위하여다음과같이문장흐름도를그려보면더명확해진다 : (1) TR/Majority Text/ 동방교회전통본문 do,xa qew/ evn uỳi,stoij 영광 하나님께높은곳에서 kai. eivrh,nh evpi, gh/j 그리고 평화 땅위에 euvdoki,a evn avnqrw,poij 기뻐함 백성에게는 (2) GNT 4 do,xa evn uỳi,stoij qew/ 영광 높은곳에서하나님께 kai. eivrh,nh evpi, gh/j evn avnqrw,poij euvdoki,aj 그리고평화 땅위에서기뻐함의사람들에게 두이문중에서원문을주격인 euvdoki,a로보는첫번째경우를좀더조심스럽게분석해보면두가지정도의부적절함이발견된다. 첫째는, 시에있어서절대적으로중요한것은아니지만, do,xa가위치한첫행만세부분으로구성되어있고나머지행들은그렇지못하다. 둘째는, 아주중요한점인데, 첫행과둘째행사이에는접속사 kai, 가있고, 둘째행과셋째행사이에는 kai, 가없다. 하지만, 원문이속격인 euvdoki,aj였다면, 훌륭한평행법이된다. 43) GNT 4 는이구절을셈어 (Semitic) 시로보아이행으로배열한다. 이경우에 euvdoki,aj가평행법을깨지않고단지 avnqrw,poij( 백성 ) 의형용사적수식어역할을할뿐이다. 기뻐함을지닌사람혹은하나님에의하여기뻐함을입은사람의뜻이다. 44) 체 (uncial) 로는영어철자의 c 를위첨자로쓴것과같이되어 ( 즉, EUDOKIA C ), 흡사주격 (EUDOKIA) 의위에찍은점과같이될수있기때문에필사자들이잘못볼수도있다 : 메츠거, 신약그리스어본문주석, 106-107. 42) Z. C. Hodges and A. L. Farstad, eds., The Greek New Testament According to the Majority Text, 184; H KAINH DIAQHKH, 227. 43) 문장흐름도에관하여 G. D. Fee, 신약성경해석방법론, 장동수역 ( 서울 : 크리스챤출판사, 2003), 89-90 을참조하라. 44) 여기에나오는 evn avnqrw,poij euvdoki,aj 에대하여보긋 (E. Vogt) 과피츠마이어 (J. A. Fitzmyer) 같은몇몇학자들은사해사본의연구를통하여본어구의셈어적배경을입증하면서, 그 ( 하나님 ) 가기뻐하시는사람들가운데, 즉 하나님의택정함을입은이들에게 라고주장하는데, 누

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 91 여기에서 TR과 GNT의본문간에는그리스어철자하나의차이이지만, 그의미하는바는현격한차이가있다. 첫째로, 시의행에차이를주고, 둘째로, 불특정의모든인간에게주어지는메시야적평화 (messianic peace) 와 하나님의택정함 ( 기뻐하심 ) 을입은이들에게만주어지는평화 라는교리적차이를가져온다. 이러한차이가있는지점에서한글주요성서들은 TR이나 KJV의영향을벗어나있음은기쁜일이다. 2) 누가복음 2:33,43 TR에는이두구절에서일관성있게, GNT 4 에나오는 그의아버지와어머니 (path.r auvtou/ kai. h` mh,thr) 대신에, 요셉과그의어머니 (VIwsh.f kai. h` mh,thr auvtou/) 라는어구가사용되었다. 물론 KJV는 Joseph and His mother 로번역되었고, 다수본문과동방교회전통본문도이지점에서 TR과동일하다. 그러나개역개정은저본인 GNT의본문을따라이두군데에서 그의부모 혹은 그부모 로번역하였다. 사본학자들중에는 예수님의동정녀탄생의교리를수호하기위해 o` path,r가 VIwsh.f으로 (33절) 혹은 oi` gonei/j가 VIwsh.f kai. h` mh,thr로 (43절) 대체되었다 는결론을내린다. 45) 그러나이문단을계속읽어내려가보면, 그리고다른관점에서이어구를보면이러한설명은올바른것이아님을알수있다. 즉, 거의모든사본들가운데누가복음 2:27, 41에서부모 (oi` gonei/j) 라는어휘가계속나오고, 누가복음 2:48 에서는심지어마리아가직접예수께 너의아버지와내가 (o` path,r sou kavgw) 라고말하기때문이다. 그래서누가복음 2:33, 43에서는오히려 TR의 요셉과그의어머니 (VIwsh.f kai. h` mh,thr auvtou/) 가원문이며이를의미론적으로이상하게여긴초기몇몇사본의필사자들이 GNT 4 에나오는 그의아버지와어머니 (path.r auvtou/ kai. h` mh,thr) 처럼바꾸었을것으로보는견해도있다. 46) 3) 누가복음 7:7 누가복음 7:7 하반절에서 KJV 는 but say in a word, and my servant shall be healed. 라고되어있으나, 개역개정에는 말씀만하사내하인을낫게하소 가복음 1-2 장이셈어적인구조로형성되어있음을감안한다면, 이주장이더설득력이있어보인다 : E. S. J. Vogt, Peace among Men of God s Good Pleasure Lk. 2:14, K. Stendahl, ed., The Scrolls and the New Testament (New York: Crossroad 1992), 114-117; J. A. Fitzmyer, Peace upon Earth among Men of His Good Will (Lk 2:14), J. A. Fitzmyer, ed., The Semitic Background of the New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1997), 101-104. 45) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 107-108 을보라. 46) J. van Bruggen, The Majority Text: Why not Reconsider Its Exile?, 147-153 을참조하라.

92 성경원문연구제 23 호 서 라고되어있다. 각각밑줄친부분에서전자는직설법이고, 후자는명령법같다. 사본적인변화는 TR(avlla. eivpe. lo,gw kai. ivaqh,setai o` pai/j mou) 과 GNT 4 (avlla. eivpe. lo,gw ( kai. ivaqh,tw o` pai/j mouå) 에서각각밑줄친미래직설법과명령법에있다. 개역개정의각주에는어떤사본에 말씀만하소서그리하면내하인이낫겠나이다 라고되어있는것은 TR이나 KJV를의식한배려인것으로보인다. 이구절에서 TR에서의사본적인변화는 명령어 ivaqh,tw의단호한어조는필사자가마태의미래직설법 ivaqh,setai( 마8:8) 에동화되어부드러워진것 47) 으로보인다. KJV의번역자들은 TR을충실히따라후반부를직설법으로번역하였고, 개역개정의번역자들은 GNT를충실히따라후반부를명령법으로번역하였으나 TR이나 KJV를의식하여각주를달고있다. 이지점에서표준개정은명령법으로번역하여 GNT를따랐으나, 그저말씀만하십시오. 그러면제종이낫겠습니다. 라고번역된공동개정은 TR이나 KJV를따른번역같이보인다. 4) 누가복음 10:42 누가복음 10:42는 WHO(ovli,gwn de, evstin crei,a) 를따르던 GNT가오히려 KJV(But one thing is needed) 의저본인 TR(eǹo.j de, evstin crei,a) 로돌아간예에속한다. 물론여기서다수본문과동방교회본문도 TR과동일하고, 티셴도르프 8 판의본문조차도 TR과동일하다. 그래서개역개정은본문에 ovli,gwn이라는이문을따라 몇가지를하든지혹한가지만이라도족하니라 라고두고, 각주에 최근본문 (GNT) 에는 한가지만으로도족하니라 로되었음 이라고적고있다. 표준개정은각주없이 그러나주님의일은많지않거나하나뿐이다 라고번역되어 WHO를따라가고있다. 오늘날사본 38과몇몇번역본들에만존재하는이문 ovli,gwn은 eǹo,j의절대성을완화시켜보려는필사자들의의도였던것으로보인다. 48) 공동개정의번역자들은이부분을 실상필요한것은한가지뿐이다. 라고번역하여 GNT, 그리고결과적으로 TR을따라갔다. 5) 누가복음 14:5 누가복음 14:5 에서 KJV 에는 TR(o;noj h' bou/j) 을따라 a donkey or an ox 라 고번역된부분을개역개정의번역자들은 GNT(uiò.j h' bou/j) 를따라 아들이 47) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 114; J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke I-IX, 652 등을참조하라. 48) J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke X-XXIV, 894; 메츠거, 신약그리스어본문주석, 125; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 129 등을참조하라.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 93 나소가 로번역하고각주에 어떤사본에, 나귀나 라고적고있다. 아들 (uiò,j) 과소 (bou/j) 를나란히놓는것이어울리지않는것으로보이기때문에필사자들이 uiò,j를 o;noj나 ( 막 13:15) 또는 pro,baton으로 ( 마 12:11) 고친것같다. 49) 그러나이이문단위에서주요한초기사본들과흥미롭게도심지어다수본문과동방교회전통본문까지도 GNT와같은본문을포함하고있다. 그러므로이곳에서는한글주요번역성서들이다른다수본문혹은비잔틴계열전승들과함께 TR과 KJV 의영향을벗어났음을알수있다. 5. 요한복음 요한복음에는한글번역성서들과 TR과의관계에있어서요한일서 5:7-8만큼이나유명한요한복음 7:53-8:11( 간음하다잡힌여인의이야기 ) 을위시하여몇몇이문단위들이있다. 이것과더불어요한복음 1:3-4와 4:35-36의구두점문제, 요한복음 1:18의아들인가하나님인가의문제, 그리고요한복음 5:4의진정성문제를다루었다. 5.1. 절없음 요한복음에는요한일서 5:7-8 못지않은생략구절들이있다. 하나는요한복음 7:53-8:11 이고다른하나는요한복음 5:3 하 -4 이다. 1) 요한복음 5:3 하-4 요한복음 5:3하에는 3 evkdecome,nwn th.n tou/ u[datoj ki,nhsin 4 a;ggeloj ga.r kata. kairo.n kate,bainen evn th/ kolumbh,qra ( kai. evta,rassen to. u[dwr\ o` ou=n prw/toj evmba.j meta. th.n tarach.n tou/ u[datoj( u`gih.j evgi,neto( w- dh,pote kateiceto nosh,matiå 이라는어구가들어있는 TR을저본으로한 KJV에는 3 waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 라는번역이나온다. 이지점에서다수본문과동방교회전통본문도 TR의본문과동일하다. 이구절에서개역개정은 3 [ 물의움직임을기다리니 4 이는천사가가끔못에 49) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 125; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 138 등을참조하라.

94 성경원문연구제 23 호 내려와물을움직이게하는데움직인후에먼저들어가는자는어떤병에걸렸든지낫게됨이러라 ] 라고번역하면서괄호속에두고있다. 각주에는 어떤사본에는이괄호내구절이없다 라고쓰여있다. 이구절은 (1) 가장오래된사본들에는없고, (2) 요한의것이아닌단어나표현들이나심지어는신약성서의 harpax legomena도많고, (3) 이구절의다양한형태들이존재하는점등을미루어볼때원문이아니었음이분명하다. 50) 그렇다면한글번역성서들에도유수한영어번역성서, 즉 RSV/NRS나 NJB 등처럼 절없음 으로처리하였더라면, TR을벗어났음이분명하게보일것이다. 다만 NAS가이구절을본문에두면서이탤릭체로처리하여서한글번역성서들과흡사한입장에서있다. 2) 요한복음 7:53-8:11 전통적으로요한복음 7:53-8:11에나오는소위간음한여자의이야기 (pericope de adultera 혹은 pericope adulterae, 이후로는 PA로표기함 ) 는대부분의번역성서에는이중괄호로처리되거나부록으로취급되고있다. 한글번역성서들도마찬가지다. 그러나 TR을저본으로하는 KJV는정식으로본문에이문단이있으며, 다수본문과동방교회전통본문에서도상황은 TR과같다. 이 PA가요한복음의원문이아니었음에대하여는본문비평학자들간에압도적으로의견일치를이루고있는데, 이는그에대한외적그리고내적증거들이넘쳐나고있기때문이다. 51) 이처럼 PA는후기비잔틴계열사본들에서발견되는데, 비잔틴계열사본증거의중요성을옹호하고있는학자인월리스 (D. Wallace) 같은이도 PA는언어의측면에서나문장론의측면에서나모두요한복음의원문이아니었음이확실하다는결론을내리고있다. 52) 그래서어만 (Ehrman) 은이이야기의역사적그 50) 메츠거, 신약그리스어본문주석, 173-174; L. Morris, The Gospel according to John, NICNT (Grand Rapids: Eerdmans, 1971), 298, 302; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 174 등을참조하라. 51) 이주장을요약하면, (1) 초기의중요한사본들을위시하여다양한그리스어사본들과동방교회와서방교회의고대번역본들에도이문단이빠져있다 ; (2) 12 세기까지나온어떤그리스어주석에도이문단이논의되지않았고, 초기서방교회교부들 ( 이레니우스, 터툴리안, 키프리안등 ) 은이문단을인용한적이없으며, 동방교회교부들도 10 세기까지인용한교부가없다 ; (3) 이문단은주로서방계열사본및번역본그리고후기비잔틴계열사본들에서발견된다 ; (4) 이문단을포함하고있는사본에도그확실성을의심하고있는표시가되어있으며, 그위치가다양하다 ( 요 7:52; 눅 21:38; 요 7:36; 요 7:44; 요 21:25 등 ); (5) 이문단자체내에이문들이아주많을뿐만아니라, 스타일과언어가요한복음보다는공관복음서들, 특히누가복음과흡사한점이더많다등이다 : G. R. Beasley-Murray, John, WBC (Dallas: Word Books, Publishers, 1987), 143; 메츠거, 신약그리스어본문주석, 181-183; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 183-184 등을보라. 52) D. B. Wallace, Reconsidering The Story of Jesus and the Adulteress Reconsidered, NTS 39

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 95 리고문학적문제만이풀리지않은채남아있다면서, 최근에발견된 4세기알렉산드리아의주석가소경디두모 (Didymus the Blind) 의성경주석이새로운빛을던져준다고주장한다. 53) 분명한것은 PA가요한복음서의원문은아니었으나사본이전달되는역사속에서언젠가어떤경로를통해서든현재의이자리에오게되었는데, 요한복음 7:53-8:11을이자리에위치시킨사본증거들이가장많은중요한이유는문맥에맞았기때문이다. 요한복음 7:53-8:11에대한한글번역성서번역자들의취급은 TR이나 KJV의영향을벗어나고있음을보여주고있다. 5.2. 어구첨가 : 요한복음 3:13 요한복음 3:13에서 KJV의번역자들은 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 라고번역하여마지막밑줄친부분을 TR의본문 (o` w;n evn tw/ ouvranw/ ) 을반영한다. 이지점에서다수본문과동방교회전통본문은 TR의본문과동일하다. 이어구에대한사본적지지가강하지는않은데, 이는이어구가어렵기때문에이어려움을피하기위하여다수의사본들에서는생략되었을가능성이있다. 54) 개역개정의번역자들은이부분을각주에서만 어떤사본에, 곧하늘에있는 이라고언급하고있다. 표준개정도개역개정과흡사한듯한데, 실수로 13절이아닌 14절에각주가달려있다. 공동개정에는본문에도각주에도이부분에대한 TR이나 KJV의흔적이없다. 5.3. 상이한어구와구두점의문제 1) 요한복음 1:18 개역개정의요한복음 1:18(TR-qeo.n ouvdei.j eẁ,raken pw,pote\ o` monogenh.j uiò,j( o` w'n eivj to.n ko,lpon tou/ patro.j evkei/noj evxhgh,sato 대 GNT 4 -qeo.n ouvdei.j eẁ,raken pw,pote\ monogenh.j qeo.j o` w'n eivj to.n ko,lpon tou/ patro.j evkei/noj evxhgh,satoå) 은 GNT 4 (monogenh.j qeo,j) 의본문과같이 본래하나님을본사람이 (1993), 290-296. 53) 그는 4 세기경에실제로 (i) 파피아스 (Papias) 와디다스칼리아 (Didascalia) 의저자에게알려진 PA; (ii) 신약외경히브리인의복음서 (The Gospel to the Hebrews) 에보존되고디두모의전도서주석에서다시언급된 PA; (iii) 이두가지를합쳐놓은형태 (conflation) 이며여러사본들에서발견되는대중적인 PA 등모두세종류의 PA 가있었다고주장한다 : B. D. Ehrman, Jesus and the Adultress, NTS 34 (1988), 24-44. 54) R. E. Brown, The Gospel according to John I-XII, AB (New York: Doubleday, 1966), 133 을보라

96 성경원문연구제 23 호 없으되아버지품속에있는독생하신하나님이나타내셨느니라 라고번역되었는데, 동일한구절의밑줄친부분에서 KJV는 TR(monogenh.j uiò,j) 을따라서 the only begotten Son ( 독생하신아들 ) 이라고번역되었다. 개역개정의각주에는 어떤사본에, 독생자가 라고쓰여있다. 이지점에서브라운 (Brown) 이지적한대로세가지이문 ([o`] monogenh.j qeo,j=god the only Son, monogenh.j uiò,j=the Son, the only one( monogenh,j=the only Son) 이존재하는데, 그는첫번째가능성을취하고있으나, 55) Haenchen같은이는두번째가능성을선호한다. 56) 사본적인상황은이두가지가능성에대하여팽팽한지지도를보이고있다. 요한복음 1:18에서개역개정은 TR과 KJV의영향을벗어나고있다고볼수있다. 2) 요한복음 1:3-4 와요한복음 4:35-36 의구두점신약성서의원문에는구두점도띄어쓰기도없었지만, 후대의필사자들이나편집자들에의하여띄어쓰기와구두점이생겨났다. 57) 여기에제시된요한복음의두구절의번역상의차이는저본에나타나는구두점의문제에기인한다. 우선, 요한복음 1:3-4의구두점에관한사본적상황, 주석가들의주장, 요한복음 1:1-5 에대한구조등을종합적으로살펴보면, 58) NTG 27 나 GNT 4 의요한복음 1:3-4의구두점은올바른판단이아님을알수있다. 따라서이구두점을따라번역된공동개정이나표준개정의번역은설득력이없고, TR이나 KJV의구두점을따랐던 NTG 26판이전의저본에입각한번역인개역개정의번역이합당하다고여겨진다. 구두점과관련된두번째예는요한복음 4:35-36이다. TR이나 GNT 4 나여기서절나누기는동일하다 : 35 ouvc u`mei/j le,gete o[ti :Eti tetra,mhno,n evstin kai. o` qerismo.j e;rcetai ivdou. le,gw u`mi/n evpa,rate tou.j ovfqalmou.j u`mw/n kai. qea,sasqe ta.j cw,raj o[ti leukai, eivsin pro.j qerismo,n h;dh 36 kai. o` qeri,zwn misqo.n lamba,nei kai. suna,gei karpo.n eivj zwh.n aivw,nion i[na kai. o` spei,rwn o`mou/ cai,rh kai. o` qeri,zwn. 그러나이밑줄친부분이 KJV에서는 for they are already white for harvest! 36 And he who reaps receives wages, 라고번역된반면, 개역개정에는 희어져추수하게되었도다 36 거두는자가이미삯도받 55) R. E. Brown, The Gospel according to John I-XII, 17 을보라 56) E. Haenchen, John 1, Hermeneia (Philadelphia: Fortress Press, 1984), 121 을참조하라. 57) 사본에구두점이생기기시작한것은주후 6-7 세기의일이다 : B. M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd ed. (New York: Oxford University Press, 1992), 26-27 을참조하라. 58) 요한복음 1:3-4 의구두점때문에일어나는번역과해석상의문제점에관한더상세한논의는, 장동수, 원문의구두점때문에달라지는성경해석에대한소고, The Canon and Culture 3 (2008, 봄 ), 275-296 을보라.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 97 고 라고번역되었다. 이는원문에서는 35절끝에나오는 h;dh(already, 이미 ) 라는어휘를어디에다붙이느냐의문제이며동시에 GNT 4 편집자들처럼 h;dh 앞에마침표를찍느냐아니면다수본문전승의편집자들처럼 TR을따라 h;dh 뒤에찍느냐의구두점의문제이다. 공동개정의경우 35절과 36절에각각 이미 라는어휘를두어번역함으로써이문제를해결하려하였으나, 표준개정의번역자들은 이미곡식이익어서, 거둘때가되었다. 36 거두는이는삯을받고 라고번역함으로써 TR이나다수본문, 그리고동방교회의전통본문의구두점을따르고있는셈이다. 영어번역이나주석가들도둘로나뉜다. RSV(35 and see how the fields are already white for harvest. 36 He who reaps receives wages, ) 의번역자들이나모리스 (Morris) 나 59) 헨첸 (Haenchen) 같은학자는 60) TR의구두점을따른 KJV처럼번역하였으나 NRS(35 and see how the fields are ripe for harvesting. 36 The reaper is already receiving wages ) 의번역자들이나브라운 (Brown) 같은학자는 61) GNT 4 의구두점을따라번역하였다. 이점에서한글의대표적인번역성서들도둘로갈라진상태이다. 요한복음 4:35-36의구두점문제에서개역개정은 GNT를따라 TR을벗어났으나, 표준개정은 GNT가아니라 TR을따라갔고, 공동개정은두가지를합해놓은형국이다. 6. 결론 본고는신약성서번역자들을위하여기존의한글번역성서에나타난저본의영향들가운데, TR과 KJV의흔적이얼마나남아있는지를사복음서를중심으로살펴보았다. 본연구를통하여얻은결론을다음과같이몇가지로낼수있겠다. 첫째로, 본고에서살펴본세종류의한글성서, 즉개역개정, 표준개정, 그리고공동개정은대부분 TR이나 KJV의영향에서벗어나있음을발견하였다. 이번역들은번역당시에도또한지금도가장학문적이며대중적으로사용되는 GNT를저본으로사용하였고또한이어지는본문적연구결과를지속적으로반영하고있다. 그러므로이러한번역성서들에는 GNT가 TR을벗어난만큼이나 TR이나 KJV의영향을벗어났을것이라는것은주지의사실이다. 둘째로, TR을맹신해서도또한무시해서도안된다는점이다. TR이나 KJV의 59) L. Morris, The Gospel according to John, 276, 280. 60) E. Haenchen, John 1, 209, 225 등을참조하라. 61) R. E. Brown, The Gospel according to John I-XII, 168, 174.

98 성경원문연구제 23 호 영향력이대단하였던것은사실이나오늘날국내외에서다수본문과 TR 그리고 KJV로의맹신적인복원운동은분명히바르지않은것이사실임이본고의복음서연구에서확인되었다. 셋째로, GNT를너무맹신하면현대판 TR이될수있다. 본연구의보기가운데몇몇곳에서 GNT가 TR의본문으로돌아가거나 TR과본문을공유하는사실이발견되었다. 이렇기때문에, TR이나다수본문전승에많은것들이끼어들었고필사자들이손을보았기때문에원문구성에고려하기를꺼려하여 TR을완전히배제하거나거의고려하지않는편집경향을띄고있는, GNT도자칫하면현대판 TR이될수있다는점이다. 넷째로, 대다수사본전승도원문재건에기여할수있다. 위에서언급한판브럭헌 (J. van Bruggen) 이말했듯이, 좁게는 TR, 혹은다수본문전승, 교회본문, 비잔틴본문, 코이네본문등으로일컬어지는본문전승도신약성서원문을구축하는여러목소리중에하나로하모니를이루면서참여하도록해야한다. 위에서살펴보았듯이, GNT가 TR과다수본문전승으로돌아간예인마가복음 6:22와누가복음 10:42와요한복음 1:3-4와 4:35-36의구두점, 어쩌면마태복음 21:29-31에서도 TR과다수본문이원문을포함하고있을가능성이높기때문이다. < 주요어 >(Keywords) Textuds Receptus, KJV, Four Gospels, Korean Bibles, Absence of Verse(s), Addition, Omission. 텍스투스레켑투스, 제임스왕역, 사복음서, 한글성서들, 절없음, 첨가, 생략.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 99 * 참고문헌 (References) Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., and Metzger, B. M., eds., Novum Testamentum Graece, 27th ed., Stuttgart: Deutsche Bibelgesell- schaft, 1993. Hodges, Z. C., and Farstad, A. L., eds., The Greek New Testament According to the Majority Text, Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1992. H KAINH DIAQHKH, London: Trinitarian Bible Society, 1985. H KAINH DIAQHKH, AQHNAI: ADELFOTHS QEOLOGWN O SWTHR, 2004. Westcott, B. F., and Hort, F. J. A., The New Testament in the Original Greek, Vol. 1, New York: Macmillan, 1929. Tischendorf, C., Novum Testamentum Graece, Vol. 1: Text, 8th ed., Leipzig: Giesecke & Devrient, 1872. 메츠거, 브루스 M., 신약그리스어본문주석, 제2판, 장동수역, 서울 : 대한성서공회성경원문연구소, 2005. Fee, G. D., 신약성경해석방법론, 장동수역, 서울 : 크리스챤출판사, 2003. 류대영, 옥성득, 이만열, 대한성서공회사II: 번역반포와권서사업, 서울 : 대한성서공회, 1994. 박창환, 텍스투스레셉투스의정체, 성경원문연구 1 (1997년 8월 ), 11-33. 장동수, 신약성서사본과정경, 대전 : 침례신학대학교출판부, 2005. 장동수, 원문의구두점때문에달라지는성경해석에대한소고, The Canon and Culture 3 (2008, 봄 ), 275-296. 정양모역주, 열두사도들의가르침 : 디다케, 왜관 : 분도출판사, 2003. Aland, K. and Aland, B., The Text of the New Testament, E. F. Rhodes, tran., Grand Rapids: William B. Eerdmans, 1987. Aland, B., and Wachtel, K., The Greek Minuscule Manuscripts of the New Testament, The Text of the New Testament in Contemporary Research, B. D. Ehrman and M. W. Holmes, eds., Grand Rapids: Eerdmans, 1995, 43-60. Beasley-Murray, G. R., John, WBC, Dallas: Word Books, Publishers, 1987. Blomberg, C. L., Matthew, NAC, Nashville: Broadman Press, 1992. Brooks, J. A., Mark, NAC, Nashville: Broadman Press, 1991. Brown, R. E., The Gospel according to John I-XII, AB, New York: Doubleday,

100 성경원문연구제 23 호 1966. Brown, R. E., The Gospel according to John XIII-XXI, AB, New York: Doubleday, 1970. Bultmann, R., The Gospel of John, G. R. Beasley-Murray, trans., Philadelphia: The Westminster Press, 1971. Cranfield, C. E. B., The Gospel according to Mark, CGTC, Cambridge: Cambridge University Press, 1977. Ehrman, B. D., Jesus and the Aduleress, NTS 34 (1988), 24-44. Evans, C. A., Mark 8:27-16:20, WBC, Dallas: Word, 2001. Farmer, W. R., The Last Twelve Verses of Mark, Cambridge: Cambridge University Press, 1974. Fee, G. D., The Majority Text and the Original Text of the New Testament, E. J. Epp and G. D. Fee, eds., Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism (Grand Rapids: Eerdmans, 1993), 183-208. Fitzmyer, J. A., The Gospel according to Luke I-IX, AB, New York: Doubleday, 1970. Fitzmyer, J. A., The Gospel according to Luke X-XXIV, AB, New York: Doubleday, 1985. Fitzmyer, J. A., Peace upon Earth among Men of His Good Will (Lk 2:14), J. A. Fitzmyer, ed., The Semitic Background of the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1997, 101-104. France, R. T., The Gospel of Mark, NIGTC, Grand Rapids: Eerdmans, 2002. Gregory, C. R., The Canon and Text of the New Testament, Edinburgh: T. & T. Clark, 1924. Guelich, R. A., Mark 1:1-8:26, WBC, Dallas: Word, 1989. Hagner, D. A., Matthew 1-13, WBC, Dallas: Word Books, 1993. Homes, M. W., ed., The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations of Their Writings. J. B. Lightfoot and J. R. Harmer, tran., Grand Rapids: Baker, 1992. Kilpatrick, G. D., Luke 24:42-43. Novum Testamentum 28 (1986), 306-308. Metzger, B. M., The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd. ed., New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. Michaels, J. R., The Parable of the Regretful Son, HTR 61 (1968), 15-26.

텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 101 Morris, L., The Gospel according to John, NICNT, Grand Rapids: Eerdmans, 1971. Nolland, J., Luke 1-9:20, WBC, Dallas: Word Books, 1989. Omanson, R. L., A Textual Guide to the Greek New Testament, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft: 2006. Richardson, P., Herod: King of the Jews and Friend of the Romans, Edinburgh: T&T Clark, 1996. Sturz, H. A., The Byzantine Text Type and New Testament Textual Criticism, Nashville: Thomas Nelson, 1984. Taylor, V., The Gospel according to Mark, London: Macmillan, 1952. Van Bruggen, J., The Majority Text: Why not Reconsider Its Exile? S. McKendrick and O. O'Sullivan, eds., The Bible As Book: The Transmission of the Greek Text, London: The British Library, 2003, 147-153. Vogt, E. S. J., Peace among Men of God's Good Pleasure Lk. 2:14, K. Stendahl, ed., The Scrolls and the New Testament, New York: Crossroad 1992, 114-117. Wallace, D. B., Reconsidering The Story of Jesus and the Adulteress Reconsidered, NTS 39 (1993), 290-296. Westcott, B. F., and Hort, F. J. A., Introduction to the New Testament in the Original Greek, New York: Harper and Brothers, 1882; reprint, Peabody, MA.: Hendrickson Publishers, 1988.

102 성경원문연구제 23 호 <Abstract> Textus Receptus and Translating New Testament into Korean: A Case of Gospels Prof. Dong-Soo Chang (Korea Baptist Theological University/Seminary) The purpose of this paper was to observe the degree of TR and/or KJV influence on major Korean translations, focusing on the selected verses in the four Gospels. The observation was centered in looking at their influences on no verses, deletion and insertion, different expressions, and the punctuations of TR and GNT. Comparison was carried out mostly between TR and GNT, but WHO, Tischendorf 8 NT, Majority Text and Greek Orthodox NT were also conferred. As the result, there were some findings and suggestions to be made. Some findings were as follows: First, major Korean translations were not influenced by TR or KJV at most of the points. Second, TR should not be followed dogmatically nor ignored completely. At the same time, GNT is not the original text and should not be perceived as such, thus GNT should not be followed dogmatically lest making another TR. Thirdly, the voice of Majority Text and Greek Orthodox NT including TR may be allowed to contribute to reconstructing the original text of NT.