DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
바르게 읽는 성경

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

권두 칼럼 쁜 활동과 끊임없이 따라다니는 질투와 감시의 눈길을 피해 스도의 부활을 목격했기 때문이었다. 다시 사신 그리스도를 예수께서 이 집에 오시면 언제나 정성이 가득 담긴 음식을 그들이 눈으로 보고 손으로 만져 보았는데 도무지 아니라고 대접받고 휴식을 취했던 것으로

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

킹제임스 성경 답변서

<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770>

- 2 -

11¹Ú´ö±Ô

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

<313020C1A4BFECBAC034332E687770>

잠언 8장 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 7 잠언 8장 22 31절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 김정우 * 1. 들어가는말 잠언 8장 22 31절에나타난지혜는하나님의천지창조전에태어나창조의모든과정에증인이되

7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구

DBPIA-NURIMEDIA

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

<BEEEB9AEB7D0C3D13630C8A32836BFF93330C0CFBCF6C1A4292E687770>

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>

[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon

2008º½È£2


하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

01김경회-1차수정.hwp

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

엔코위논문조귀삼


Stage 2 First Phonics

킹제임스 성경의 역사

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

#Ȳ¿ë¼®

º»¹®ÃÖÁ¾

<C1F6C0FBBCB3B0E F65626F6F6B5FBCADB9AEBBE8C1A62E687770>

Bchvvhv[vhvvhvvhchvvhvvhvvhvvhvvgvvgvv}vvvgvvhvvhvvvhvvhvvhvvvbbhvvhvvvgvvgvvhvvhvvhv}hv,.. Bchvvhv[vhvvhvvhvvhvvbbhvvhvvhvvvhvvhvvgvvgvv}vvgvvhvvvhvv

본문01

歯kjmh2004v13n1.PDF

JSRT ( ) ( ) ( ) (K. Barth) (Christological). (Christomonism).. (Christological-centric theology).. 1. (Calvin).., (reality), (realities). cf.,, ( :,

4번.hwp

<C3D6C1BE2035BFF92036C0CF2E696E6464>

ePapyrus PDF Document

아태연구(송석원) hwp

#중등독해1-1단원(8~35)학

Microsoft Word - SOS_KOREAN.doc

johosu.hwp

KD hwp

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

영상문화27호 (보람편집)_수정 (4).hwp

Until I Make Your Enemies(k)

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

( ) ) ( )3) ( ) ( ) ( ) 4) 1915 ( ) ( ) ) 3) 4) 285

2 소식나누기 대구시 경북도 영남대의료원 다문화가족 건강 위해 손 맞잡다 다문화가정 행복지킴이 치료비 지원 업무협약 개인당 200만원 한도 지원 대구서구센터-서부소방서 여성의용소방대, 업무협약 대구서구다문화가족지원센터는 지난 4월 2일 다문화가족의 지역사회 적응 지원을

<C3D6C1BE2034BFF C0CF2E696E6464>

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

국어 순화의 역사와 전망

야쿠르트2010 3월 - 최종

I would like to ask you a favor. Can you pick me up at the airport? ASAP P.S. RSVP BTW IMO ATM ETA

Microsoft Word - WTBT_Korean.doc

자연언어처리

Smile contents 진단에서 수술까지, 쾌속진행 체크업 남편의 추천으로 세브란스체크업에서 건강검진을 받았습니다. 편하고 안정된 분위기 모든 것이 좋더군요. 그런데 결과는 충격! 대장 용종에서 암이라는 진단이 나왔거든요. 공포에 질린 상태에서 세브란스병원에 입원,

제19권 제3호 Ⅰ. 문제제기 온라인을 활용한 뉴스 서비스 이용은 이제 더 이 상 새로운 일이 아니다. 뉴스 서비스는 이미 기존의 언론사들이 개설한 웹사이트를 통해 이루어지고 있으 며 기존의 종이신문과 방송을 제작하는 언론사들 외 에 온라인을 기반으로 하는 신생 언론사

<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>

I&IRC5 TG_08권

歯kjmh2004v13n1.PDF

74 현대정치연구 2015년 봄호(제8권 제1호) Ⅰ. 서론 2015년 1월 7일, 프랑스 파리에서 총격 사건이 발생했다. 두 명의 남성이 풍자 잡지 주간 샤를리 의 본사에 침입하여 총기를 난사한 것이다. 이 사건으로 인해 열두 명의 사람이 목숨을 잃었다. 얼마 후에

레이아웃 1

Coherence Relations in the Book of Jeremiah 30-33

Faith College & Theological Seminary New Testament Exegesis I September 29, 2018 The Basic Tool: A Good Translation 1. One Bible, but many versions 성경

1. 서론 1-1 연구 배경과 목적 1-2 연구 방법과 범위 2. 클라우드 게임 서비스 2-1 클라우드 게임 서비스의 정의 2-2 클라우드 게임 서비스의 특징 2-3 클라우드 게임 서비스의 시장 현황 2-4 클라우드 게임 서비스 사례 연구 2-5 클라우드 게임 서비스에

歯박효종1-1.PDF

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구

Theoretical foundation for the ethics of coaching sport Sungjoo Park* Kookmin University [Purpose] [Methods] [Results] [Conclusions] Key words:

<4D F736F F D20B0D4C0CCC6AEBFFEC0CC5FBFB9B9AEC7D8BCAE5FB7B9BDBC33342D36362E646F63>

216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할

11¹ÚÇý·É

< C8A3C3D6C1BE2E687770>

성공회잡지 3호(3교).indd

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

Bibleworks 9 1. 인터페이스의변화 ➀ 아이콘변화바이블웍스는경쟁업체인로고스, Mac OS에서널리알려진 Accordance에비해 GSE(Graphical Search Engine) 으로대변되는강력한검색엔진을가지고있었지만, 화려한인터페이스가부족한면이있었던것이사실이

141(26) () ( ( ) () () () ) 2) 1932 ()()3) 2 1) ( ) ( ) () () () 4) ( ) 5) 6) ) ) ( ) () 42 () )

잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은

퍼스널 토이의 조형적 특성에 관한 고찰

최승락(강의안).hwp

<31325F FB1E8B9CCC1A42CBFF8C0B1B0E62CB1E8B9CCC7F62E687770>

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp

<30352DC0CCC7F6C8F B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770>

2 min 응용 말하기 01 I set my alarm for It goes off. 03 It doesn t go off. 04 I sleep in. 05 I make my bed. 06 I brush my teeth. 07 I take a shower.

Hi-MO 애프터케어 시스템 편 5. 오비맥주 카스 카스 후레쉬 테이블 맥주는 천연식품이다 편 처음 스타일 그대로, 부탁 케어~ Hi-MO 애프터케어 시스템 지속적인 모발 관리로 끝까지 스타일이 유지되도록 독보적이다! 근데 그거 아세요? 맥주도 인공첨가물이

DBPIA-NURIMEDIA

7-2.hwp

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Analysis of

< C7CFB9DDB1E22028C6EDC1FD292E687770>

182 동북아역사논총 42호 금융정책이 조선에 어떤 영향을 미쳤는지를 살펴보고자 한다. 일제 대외금융 정책의 기본원칙은 각 식민지와 점령지마다 별도의 발권은행을 수립하여 일본 은행권이 아닌 각 지역 통화를 발행케 한 점에 있다. 이들 통화는 일본은행권 과 等 價 로 연

30이지은.hwp

<C1A63236B1C72031C8A328C6EDC1FDC1DF292E687770>

< FC7D1BEE7B4EB2DB9FDC7D0B3EDC3D132382D332E687770>

?????

2. 박주민.hwp


민속지_이건욱T 최종


Transcription:

34 성경원문연구제 24 호 시편 1-3편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 박철우 * 1. 서론 불가타가성경번역의역사에있어서매우중요한위치를차지하고있는성경이며, 주석적차원에서도매우중요한성경임에도불구하고, 불가타에대한관심이많이결여되어있는것이구약학계의현실이다. 히에로니무스가불가타를번역한데는몇가지중요한이유가있었다. 우선기존의고대라틴어성경이헬라어성경을거친중역 ( 重譯 ) 이라는점, 그리고그당시헬라- 라틴문화권에서라틴어나헬라어성경에나타난히브리문학이그들의문학적수준에미치지못한다는그릇된인식과라틴어성경이히브리성경의내용과많은차이를나타내고있다는점등이었다. 1) 그는이것을극복하기위하여히브리성경을직접번역하기를원했고, 히브리문학적장점을부각시키기를원했으며정확한해석을바탕으로한정확한번역을통하여히브리성경이갖고있는내용과특징들을라틴어성경안에그대로재현하기를원하였다. 따라서히에로니무스의번역에는원문에대한충실성이잘나타나있고, 그의문학적탁월성또한보편적으로인정되는사실이다. 2) 필자는여기에서시편 1-3편에대한히에로니무스의번역의특징을분석하고자한다. 이를통하여히에로니무스의불가타성경번역의원칙과특징을검토하고, 히에로니무스의성경번역의테크닉을살펴보고, 이를우리말성경번역과, 더나아가주석에, 긍정적이고적극적으로활용할수있는방향을모색하고자한다. 시편본문의내용과수사학적특징에대한관찰을바탕으로이를수행하되특 * 나사렛대학교교수, 구약학. 1) Adam Kamesar, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: a study of the Quaestiones hebraicae in Genesim (Huddersfield: Charlesworth Group, 1993), 46-49. 2) Manuel Antonio Quirós Rodríquez, Latín hablado y latín clásico (San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica, 2004), 211-232.

시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 35 히히브리어본문 (MT) 3) 과 70인역그리고 PG 4) 와 PH 5) 에대한비교관찰을바탕으로전개한다. 여기에서의분석은주로번역과관련된내용에초점을맞춘다. 2. 불가타성경비평본약사 히에로니무스는 382년, 교황다마수스 1세의지시로, 여러사람에의해서여러시기를통하여번역된것으로보이는고대라틴어번역성경 (Vetus Latina) 중네복음서들을헬라어성경을바탕으로개정하였다. 그는 384년까지이네복음서의개정과함께고대라틴어성경의시편도부분적으로개정하였다. 히에로니무스가 70인역을따라수정한첫번째개정판시편은 Versio Romana 또는 Psalterium Romanum이라고불린다. 6) 384년교황다마수스서거후, 385년그는로마를떠나야했고, 베들레헴에정착하였다. 그곳에서 Hexapla의다섯번째단 (column) 인 70인역교정본을바탕으로, 이시편을새롭게개정하였다 (386-392년). 7) 390-405년에히에로니무스는히브리성경 39권을새로번역하였다. 이때번역된시편은소수의불가타사본에남아있는데, 그는이새번역을 iuxta Hebraeos라고불렀다. 8) 그러나이시편은전통적인클레멘트불가타에포함되지않았다. Versio Romana는다른역본들곧 PG(Psalterium Gallicanum) 나 PH (Psalterium Hebraicum) 에의해대체되었다. 앵글로-색슨영국에서는 1066년노르만정복 (Norman Conquest) 때까지이시편이사용되었다. 불가타의몇몇초기사본들은 PH를내포하고있지만, 후기의대부분의사본들은 PG를취하고있다. 3) 히에로니무스시대의히브리어본문과 MT 사이에거의차이가없다는사실을근거로함 ; Adam Kamesar, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible, 180; cf. Colette Estin, Les traductions du Psautier, L. Fontaine / C. Pietri, eds., Le monde latin antique et la Bible(Bible de tous les temps 2) (Paris, 1985), 74. 4) PG 는 Psalterium Gallicanum (Psalmi iuxta Septuaginta emendati) 의약자임. 5) PH 는 Psalterium iuxta Hebraeos (Psalmi iuxta Hebraicum translati) 의약자임. 6) 그러나이개정에관해서는의문의여지가있다 ; J. N. D. Kelly, Jerome: His Life, Writings, and Controversies, Peabody: Hendrickson Publishers, 1998, 89; Colette Estin, Les traductions du Psautier, J. Fontaine / C. Pietri, Paris, eds., Le monde latin antique et la Bible (Bible de tous les temps 2), 1985, 77-78. 7) J. N. D. Kelly, Jerome: His Life, Writings, and Controversies, 158-159; B. M. Metzger, Versions, ancient, 749-760; D. C. Parker, Vulgate, Anchor Bible Dictionary vol. 6, 860-862; Biblia Sacra Vulgata, v-xxxi. 8) 이논문에서는이것을 PH(Psalterium Hebraicum) 라고표기함.

36 성경원문연구제 24 호 초기불가타를보여주는사본들이오늘날까지상당수존재하고있다. 시간이지남에따라서로다른불가타이본들이나오게되었고, 6세기중반 Cassiodorus (ca. 485-ca. 580) 는불가타를그본래의것으로회복하려시도하였다. 요크의알퀸 (Alcuin) 은불가타수정본을만드는일을주관하였고, 801년에그수정본을샤를르마뉴대제 (742-814) 에게선사하였다. 유사한시도가 Orléans의주교인 Theodulphus(787?-821), 캔터베리대주교인 Lanfranc(1070-1089), Cîteaux의대수도원장 Stephen Harding(1109-1134) 등에의해서시도되었다. 구텐베르그의인쇄술의발명이래로필경사의실수나오류가줄어들기시작하였다. 그이후여러교정본들이나타나기시작하였으나, 그중 1528년에나온 Robertus Stephanus의비평본은최초의비평본으로서, 1592년부터 1979년 Nova Vulgata가나올때까지, 로마카톨릭의공인성경이된클레멘트불가타 (Sixto- Clementine editions, Sixtus 5세 [1590] 와 Clement 8세 [1592] 의지시로출판된불가타 ) 의모체가되었다. 1907년비오 10세는로마의베네딕트수도원의학술원수도사들에게클레멘트판의수정본을위하여히에로니무스불가타의새로운비평본을준비하도록지시하였다. 이것이 1979년요한바오로 2세에의해카톨릭공인성경으로선포된 Nova Vulgata의기초가되었다. 이것이외에성경연구를위해중요한라틴어판성경은독일슈투트가르트에서독일성서공회에의해서출판된 Biblia Sacra Vulgata(chief editor, Robert Weber) 이다. 이책은 1969년 (2007년제 5판 ) 에처음출판된것으로불가타의초기본문의재생을목적으로출판된것으로, 이책의본문비평장치는불가타연구에많은도움을준다. 시편에서, 왼쪽에는전통적인 Psalterium Gallicanum을담고, 오른편에는 Psalterium Hebraicum을담고있다. 3. 수사학적본문분석 3.1. 시편 1 편 1절의라틴문장구조는히브리어순을그대로따르고있는히에로니무스번역의전형적인예에해당된다. 9) 이것은히브리본문의문학적특징, 특히가능한한어순까지도그대로살리려는그의시도를보여준다. 물론이것은 70인역에도 9) Beatus vir qui (rv,a] vyaih'-yrev.a;) non abiit (%l;h' al{) in consilio impiorum(~y[iv'r> tc;[]b;).

시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 37 반영되어있는번역법이며, 히에로니무스는이러한방법을통하여히브리어본문이가지고있는고유한특징과문학적장점을재현하고자하였다. 이것은헬라어, 라틴어, 로망스어가갖고있는언어적특성이이러한것을가능하게한다는사실에기인하기는하나, 우리말성경번역에있어도가능한한히브리어가갖고있는구조적수사학적특징을살리려는시도는필요하다고본다. 10) 히에로니무스는 레찜 (~ycile, scoffers) 을 derisorum 11) 으로번역하는데, 이것 은 70인역의 loimw/n(pestilent, evil men) 의번역인 pestilentiae(pg) 와는달리, 히브리어의의미 ( 루쯔, #Wl 경멸하다, 조롱하다, 비웃다 ) 를잘살리고있는번역이다. 우리말성경에는이것을대개 오만한자 로번역하고있다 (ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준ꡕ). ꡔ공동ꡕ에서는이것을 조소하는자 로번역하여원문을잘살리고있다. 이것의영어번역은 scoffers(asv, NASB, RSV, NRSV) 또는 the scornful(kjv, NKJV) 또는 mockers(niv) 등으로번역한다 12). 히브리본문구조를그대로살리려는히에로니무스의시도는 2절에서도계속되며그의모든번역에서도나타나는특징적면모이다. 2절의경우, 영어에서도 그구조적특징 ( 특히히브리시의병행구적특징 ) 이반영되고한글성경에서도나타난다 (ꡔ 개역 ꡕ; ꡔ 개역개정 ꡕ; ꡔ 표준 ꡕ). 13) 여기에서히에로니무스는 헤페쯔 (#p,xe 기쁨, 즐거움 ) 를번역하기위하여명사 voluntas를사용한다. 이헤페쯔는 기뻐하다, 즐거워하다 를의미하는동사 #pex' 에서나온말이지만, 소원 또는 계획 의의미가강하다 ( 욥 31:16; 왕상 13:10; 사 53:10; 44:28). 이말의번역어인 voluntas은 70인역 (qe,lhma 14) ) 의영향을받은번역이며, PG와도일치하는것으로 (voluntas), volo( 원하다, 바라다, 좋아하다 ) 의파생어이다. 이말 (voluntas) 은단순한기쁨의상태보다더적극적인의미곧적극적인의지적행위라는능동적의미를내포하고있는말이다. 따라서 의지적소망 을나타내는 헤페쯔 를위한대역어로 voluntas는적절한선택이라고할수있다. 우리말번역에서도 율법을 10) 박철우, 표준새번역이사야 1:1-9 초역과최종안의재고 : 내용동등성원칙과히브리문학적특징의우리말표현과의균형의문제를중심으로, 성경원문연구 9(2002), 54-73. 11) derídeo( 웃어대다, 비웃다, 코웃음치다 ) 의명사형 (derísor). 12) Nueva Biblia Espanõla (los cínicos); La Bible (TOB, des moqueurs); der Spötter (Hans-Joachim Kraus, Psalmen 1-59, BK [Neukirchner Verlag, 1978], 131). 13) 오직여호와의율법을즐거워하여그의율법을주야로묵상하는도다 (ꡔ 개역 ꡕ) Sed (~ai yki) in lege Domini (hw"hy> tr;atb.) voluntas eius (Acp.x,) // et in lege eius (Atr'Atb.W) meditabitur die ac nocte (hl'y>l'w" ~m'ay hg<h.y<) 14) will, what is willed, what one wishes, etc. Bauer/Arndt/Gingrich, ed.,the Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 1952); C. A. Briggs, The Book of Psalms, vol. I, ICC (Edinburgh: T. & T. Clark, 1906), 8.

38 성경원문연구제 24 호 사모하며 또는 율법을소망하며 율법을간절히바라며 라는의미로번역하여이말이갖고있는간절함과적극적바람을강조할수있을것이다. 그리고히브리어 하가 (hgh) 를 meditabitur로번역하였는데이것도 하가 가갖고있는의미를잘반영하는어휘이다. 15) 히브리어하가 (hgh) 는 으르렁거리다, 중얼거리다, 신음하다, 묵상하다, 깊이생각하다 등의다양한의미를가지고있는동사이며 집중하고열중한다 는뉘앙스를가진말이다. 16) 특히 공부나훈련 과밀접한관계를가진말이다. meditor는이태동사 (deponent) 이며, continued intent, focused thinking을가리키는것으로, 집중 이라는차원에서히브리의내용과도잘부합된다. 라틴어에서 meditatio도본래육체적정신적훈련을가리키는말이었다. 17) 물론수도원에서의 lectio divina에서행해지는성경말씀에대한깊은묵상의시간과도잘부합된다. 히에로니무스의이러한어휘선택은원천언어 (source language) 와목표언어 (target language), 특히목표언어사용자들의삶의자리에대한깊고폭넓은이해를반영하는것이다. 3 절서두의 et erit tamquam ( 그리고마치 ~ 와같다 ) 은히브리본문의어순 (K. hy"h'w>) 을그대로따르는것이다. 그리고 PH 는 3 절에서히브리어 샤툴 (lwtv') 을수동분사 transplantatum으로번역한다. 70인역과 PG에는이것을하나의절 (clause) 로풀어서번역한다 : quod plantatum est [secus decursus aquarum]. 그러나 PH에서는분사구조 ( transplantatum [iuxta rivulos aquarum]) 로단순화하였다. 여기에서히에로니무스는 샤툴 을직역하여문장을단순화하여함축적으로표현하였고동시에그내용을명백히하기위하여 plantatum 대신에 transplantatum으로대치하였다. 내용전달의확실성을위한이와같은번역은매우바람직하다. 히에로니무스는함축적번역으로시적이미지를강화하며동시에본문의내용을명백하게하기위하여단순직역을넘어서는어휘를채용하였다. 18) 70 인역은히브리본문 x;ylic.y: hf,[]y:-rv,a] lkow> 를복수로번역한다 (pa,nta o[sa [all those which]). 그리고 PG도이를복수로번역한다 (et omnia quaecumque). 히에로니무스는 PH에서이것을히브리본문대로단수형으로번역한다 (et omne 15) A. Negoită / H. Ringgren, hgh hāgāh, Theological Dictionary of the Old Testament, vol. III, 321-324; L. Koehler and W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Study Edition, vol. I (Leiden: Brill, 2001), 237. 16) A. Negoită / H. Ringgren, hgh hāgāh, 323 (H. Ringgren). 17) P. G. W. Glare, Oxford Latin Dictionary (Oxford: Clarendon Press, 1994), 1090. 18) Manuel Antonio Quirós Rodríquez, Latín hablado y latín clásico, 215.

시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 39 quod). 그리고 PG 의 faciet(hf,[]y:) 대신가정법 fecerit 을사용하여라틴어의문법 ( 여기에서는시제사용법 ) 이허락하는범주안에서최대한시적인뉘앙스를주며표현상의품위를높이려시도한다. 그는본문을직역함과아울러, 동시에본문이허락하는범위안에서이처럼새번역에합당한다양한창의성과신선감도보여준다. 4절에서 70인역에는있으나 MT에는없는 non sic 와 a facie terrae 를 PG에서는 [ ] 로표기해놓았으나, 그의번역 PH에서는당연히이를제외시켜번역하였다. 그이외에는 PG와일치된번역을하고있다. 5절에서 PG의 ideo(therefore, on that account) 대신에, 여러개의자음들을중심으로구성되어있는접속사 (propterea) 를사용함으로써앞절 (4절) 과의연결관 계의선명성을부각시킨다. 특히이절에서, 70인역과 PG가 1절의 아짜트 (tc;[]) 와 5절의 아다트 (td;[]) 를모두 boulh/ (70인역 ; [PG, consilium ]) 로동일하게 번역한것과는달리, 히에로니무스 (PH) 는 1절의 아짜트 (tc;[]) 는 consilio로, 5절에서의히브리본문 ( 아다트, td;[]) 은 congregatione라는또다른대역어로번역함으로써, 히브리본문에충실한면모를보여준다. 1절의 아짜트 (tc;[]) 는본문비평적차원에서도굳이바꿀필요가없는표현이다 19). PG와 PH에서, 70인역의 avnasth,sontai(shall rise) 가 resurgent로번역되어있다. 히에로니무스가 Old Latin Version(Vetus Latina) 에서차용한것인지아닌지는확실치않다. 그러나분명한것은그가이표현이적합하다고보아, PG에서도그대로사용하고있고 PH에서도그대로사용하였다는사실이다. 직역을선호하는그에게있어이표현은파격적이라고할수있다. 이것은심판과관련되어있는것으로추정된다. 히브리본문에는정관사가명시되어있다 (MT, jp'v.mib;). 따라서히브리표현은어떤특정한심판곧자연스럽게종말론적심판인 the Judgement가암시또는표출될수있다. 라틴어에는관사가없기때문에이것이 a judgement인지 the Judgement인지불분명하다. 20) 히에로니무스는 resurgent가기독교적최후의심판을나타내는표현이라고보아이특정한심판곧최후의심판을표출하기위해이표현 (resurgent) 을사용한것으로보인다. 본문의의미를정확하게이해하도록하기위한그의시도라고할수있으며, 목표언어사용자 19) 시리아역에서는 tc;[] 가뒤에이어져나오는 td;[] 와바뀌어나온다 (BHS); 히브리어 아짜트 는 충고 나 회의 로번역될수있다. 다후드는이단어를회의 (council) 로번역한다. M. J. Dahood, Psalms I: 1-50, New York: Doubleday, 1966, 1-2; P. C. Craigie, ꡔ 시편 1-50ꡕ, 손석태역 ( 서울 : 솔로몬, 2000), 63-65. 20) 70 인역도심판을정관사없이 evn kri,sei(in judgement) 로번역하고있다 ; C. A. Briggs, The Book of Psalms, 10.

40 성경원문연구제 24 호 들을충분히배려한것이라고할수있다. 6절에서히에로니무스는히브리어요데아 ([;deay) 를라틴어의현재형으로번역함으로써 (novit 알고있다 ) 히브리어분사가가지고있는현재적미완료적의미곧하나님의지속적행위를잘표출하고있다. 이것은이와내용적병행을이루 고있는같은절의 토베드 (dbeato [dba 의칼미완료 3 인칭단수 ]) 와동일한내용 이해를바탕으로한것이다. 이것은 70인역과 PG에서도잘반영되어있는번역이다. 3.2. 시편 2 편 70인역은 1절의히브리어 라그슈 (Wvg>r' [vgr, be in tumult or commotion]) 를 evfru,axan(raged, frua,ssw의 aorist) 로번역한다. 그리고 PG는 fremuerunt로번 역한다. 이어휘는 to roar, murmur, grumble( 으르렁거리다, 웅성거리다, 술렁거리다 ) 의의미를갖고있다. 히에로니무스는 PH에서이것을 turubabuntur로번역한다. 그는 turbabuntur( 소요를일으키다, 소란을일으키다, 소란스럽다 ) 가 vgr가가지고있는 소요 의면모를더잘표출한다는차원에서이어휘를선택한것같다. 이를통해하나님과그의메시아에대적하는이방민족들의적대적인모습을강조하려했던것으로보인다. 70인역도이적대적의미를살리기위한것일수있다 21). 라그슈 의의미는아랍어의 rajasa(make a vehement noise) 에서볼수있듯이상대에대한매우공격적이고강한적대감을내포하고있는말이다. 22) 그리고 1절에서는여러민족들이함께이러한행동을한다는차원에서 격앙되어떼져모이다 (throng tumultuously) 라는의미로번역할수도있다. 이러한의미를가장잘표현할수있는어휘가 turubabuntur라고판단하였을것이다. 매우적절한어휘선택이다. 70인역에서이것은부정과거 (evfru,axan[raged]) 로번역되어있고, PG에서도완료 (fremuerunt) 로표현되어있다. 그러나히에로니무스는 PH에서이것을미완료로번역한다. 이것도이시편의콘텍스트 ( 소란을피우고헛된일을꾸미는일등긴시간을요구하는것들 ) 가하나님께대적한일회적사건이라기보다지속적행동이었음을전제로하여미완료를택한것으로보인다. 그리고이스라엘역사에서항존적으로계속되어온이방민족들의거역과, 하나님을거역하는인간의 21) 이경우, 70 인역의 evfru,axan(raged) 는 PG 보다이적들의적대적모습을더선명하게표현한다. 22) BDB, 921; cf. Koehler and Baumgartner, The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament: Study Edition, 1189.

시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 41 보편적특성을염두에두어, 일회적사건이부각되는완료형대신, 미완료형을사용하여지속성과반복성을강조한것으로보인다. 이것은히에로니무스가성경번역에있어서본문자체의콘텍스트뿐만아니라, 이스라엘역사와구약전체에걸쳐나타나는현상들도어휘선택의과정에반영시키고있음을보여준다. 23) 2절의 이트야쯔부 (WbC.y:t.yI) 는 70인역에서 pare,sthsan(stood up) 으로번역된다. PG에서는이와유사한의미로 adstiterunt(stood up) 로번역하였다. 그러나히에로니무스는 PH에서이콘텍스트가전제하는 함께소요하고대적하며모반한다 는의미를살려, consurgent (will rise up together) 로번역한다. 여기에서도그의번역에서내용적콘텍스트에조화를이루는어휘, 즉 con(cum, 함께 ) 을접 두어로사용하고있는어휘를선정하는세심한작업을볼수있다. 70 인역의그다음절 (clause) 의동사인 sunh,cqhsan(gathered themselves) o.n zugo.n auvtw/n(yoke) 으로 PG 에서는 convenerunt 로번역된다. 이에반해히에로니무스는 PH 에서 tractabunt 라는단어를사용하는데, 이것은히브리어 Wds.An (dsy 의 Niph. 완료 3인칭공성복수 ) 의번역이다. dsy는 Qal형에서 설립하다, 기초를세우다, 기초를놓다 등을의미하는말이지만, Niphal형의경우이것은 의논하다, 꾀하다 라는의미를갖는다 ( 시 2:2; 31:13). 이것은이례적용례이다. 24) 히에로니무스는이점을감안하여 tractabunt(take counsel) 로번역하였다. 25) 그리고 PG는 70인역 sunh,cqhsan(gathered themselves) 다음에나오는 evpi. to. auvto.(together) 를 in unum이라는두단어로번역한데반하여, PH에서는히브리어, 야하드 (dx;y") 를그대로살려서한단어어휘인 pariter로번역한다 ([tractabunt] pariter, [take counsel] together). 여기에서도히에로니무스는가급적이면히브리문장구조를그대로살리려시도하였음을볼수있다. 그리고동일한의미와용례를가지고있는 adversus와 adversum 중 PH의경우에는 adversum을선택하였는데이것이 adversum의끝음소 ( 音素, phoneme) 인 m이 Dominum의끝음소 m과 christum의끝음소 m과의반복적연결을통하여음성학적으로병행효과를극대화시키고있다. 히에로니무스는여기에서히브리운문의강한병행구를강조함으로써, 내용적차원에서적들이하나님과메시아에게대적하고있음을선명하게표출하고있다. 3절에서 아보테모 (Amytebo[]) 를 o.n zugo.n auvtw/n(yoke) 으로번역하고있고, PG가이것을 iugum으로번역한데반하여 PH는 laqueos로번역한다. PG는 70인 23) 참조, 시 1:6, 하나님역사의속성, 하나님의항존적모습. 24) BDB, fix or seat themselves close together, sit in conclave. 25) 히브리바브접속법에따라시제는앞문장의절 (consurgent) 에맞추어미완료 ( 미래 ) 로번역하였다.

42 성경원문연구제 24 호 역을직역한것이며, PH 는히브리어 아보트 (tbo[] [twisted cord, rope]) 곧동사 아바트 (tb[ weave, wind) 를어근으로하는명사인 아보트 가암시하는대로 noose, snaire, trap의의미를가지고있는 laqueus( 올가미, 고를맨매듭 ) 로번역한것이다. 현대의대부분의역본들이이해석을따른다 : cords(asv, NASB, KJV, NKJV, RSV, NRSV); 결박 (ꡔ 개역 ꡕ, ꡔ 개역개정 ꡕ), etc. 26) 더욱이 Laqueos 는 bands 또는 bonds 의의미를갖고있는이어휘의병행구 모스로트 (hr'seam)(rsa tie, bind) 와도의미상 묶는끈 을연상시킨다는차원에서잘조화를이루는단어이다. 원천언어와목표언어사이의매우적합한일치이다. 4절에서다시, 본문의시적함축성을살리려는히에로니무스의시도를명백히 볼수있다. 그는 요쉡바샤마임 (~yim;v'b; bveay) 을 PG처럼 qui habitat in caelis( 참조, 70인역, katoikw/n evn ouvranoi/j) 로번역하는대신, 이것을축약하여 habitator caeli 로번역한다. 여기에는그는히브리전치사 ( 브 b) 의내용곧 in( 안에 ) 를처소격 caeli에내포시킴으로써히브리어의두악센트를유지한다. 4상반절에서, 70인역과 PG는비웃다 (evkgela,setai, inridebit) 라는말다음에목적격대명사가나온다 (auvtou,j[70인역]; eos[pg]). 그러나 PH는히브리본문에목적어가없음으로 (qx'f.yi), 목적격대명사 (eos) 없이이단어만을번역한다 (ridebit). 가능한한히브리어의표현에충실하려는그의의도를잘보여주는것이다. 4하반절에서도 70인역이나 PG와는달리, 히브리어본문대로접속사 et 없이그대로번역한다. 5절에서도히브리본문과의문자및문장구조차원에서의병행을보여준다. 이것은 70인역과 PG에서도동일하게나타나는면모이다. 특히 conturbatur는히 브리어 놀라게하다 (Amleh]b;y>, lhb 의 Piel 미완료 3 인칭남성단수 + 3 인칭남성 복수 ) 를잘번역한어휘이다. 여기에서강세적효과를가지고있는 con(cum) 을접두어로가지고있는합성어 conturbare를통하여그내용을강조한다는차원에서그러하다. 히에로니무스는 앞에, 거슬러 등의의미를가지고있는접두어 ob 와함께, 소란을피워 ( 말낭독따위를 ) 방해하다 또는 교란하다 는의미를가지고있는 obturbo(ob + turbo) 와, 드러나게 공공연하게 의의미를내포하고있는접두어 pro 를담고있는 proturbo도그선택의범주안에있었을것이다. 그러나이콘텍스트에서는 conturbo가가장적절하다. 6절의경우에는본문자체가약간불투명하다. PH의 6절말미에있는 adnuntiabo Dei praeceptum 은 MT 의 7 절 a 에해당되는 hw"hy> qxo la, hr'p.s;a] 의번역이다 (I will preach God s commandment). 히에로니무스는 hw"hy> qxo la, hr'p.s;a] 26) cf. ꡔ 표준 ꡕ( 사슬 ); NIV(fetters); NBE(coyundas); La Bible(TOB, liens).

시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 43 에이어지는문장인 ht'a; ynib. yl;ae rm;a' 의주어를 Dominus(hwhy) 라고표현하는데, 이것은앞의 hwhy를바탕으로하여의도적으로이곳에삽입한것이거나, 27) 아니면사본상의문제였을것이다. 그리고 hw"hy> qxo를 Dei praeceptum( the Lord's commandment 가아니라 God s commandment ) 으로번역한다. 70인역은이것을 diagge,llwn to. pro,stagma kuri,ou ku,rioj(declaring the ordinance of the Lord) 28) 라고번역하고있고, PG는 praedicans praeceptum eius라고번역한다. 이제문제는 PH 의 6 상반절곧 MT 의 6 절 (yvid>q'-rh;!ayci-l[; ykil.m; ytik.s;n" ynia]w:) 의 번역이다. 이것의직역은 Yet I have set my king on Zion, my holy hill 이다. PG는 70인역을따라, ego autem constitus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius(i have been made king by him on Sion his holy mountain) 라고번역하였고본문의의미가자연스럽고분명하다. 그러나 PH는이와현저한차이를보여준다. 히에로니무스의번역은다음과같다 : ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum. 이것은보편적라틴어문법을벗어나는번역이다. 히에로니무스자신의전형적경향에따라그가여기에서히브리본문의의미를그대로번역하려했다는가정과, 기타몇가지본문상의가정을바탕으로 29) 히에로니무스의이난해한본문을다음과같이이해할수있을것이다 : I have appointed(or have begun to weave) 30) my king on Zion, my holy mountain. 8절은 PG와동일하게번역된것이다. 9절에서, PG는히브리본문의 테로엠 ~[erot.([[r[ 깨뜨리다, 부수다 ] 의 Qal 2 인칭남성단수 + 3인칭남성복수대명접미사 ) 을 reges(you rule) 로번역하는데, 이것은 70 인역의 poimanei/j (~[erot.([[r pasture, tend, graze 의 Qal 미완료 2 인칭 27) 70 인역은동사 rm;a' 의주어로 ku,rioj 를첨가하고있다. 28) Lancelot C. L. Brenton, The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, 7th Zondervan printing 1980[orig. 1851] (Grand Rapids: Zondervan, 1980). 29) sanctum suum 의 suum 을 Theodulphus correctories 를따라 meum 으로수정할경우 my holy mountain 이되며, suum 을 C, I, L 을따라 eius 로이해할경우, his mountain[king's mountain] 이된다 ( 참조, apparatus criticus, Biblia Sacra Vulgata vol. I, Stuttgart, 771). my holy mountain 은히에로니무스가히브리어본문 (MT) 를따랐을것을전제로한번역이다 ; 대부분의현대역이이번역을따른다 (TOB, Moi, jai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte ; NBE, Yo mismo he ungido a mi rey en Sión, mi monte santo ; NASB, RSV, NRSV, NIV); Ańgel González, El libro de los salmos (Barcelona: Editorial Herder, 1984), 54 ( Yo soy quien ha instalado a este mi rey sobre Sión, mi monte santo ); C. A. Briggs, The Book of Psalms, 11 ( Now I, I have set My king, Upon Zion, My sacred mount ). 30) orditus 는 ordior(deponent verb) 의분사이다 (begin to weave [The standard Lewis and Short Latin-English dictionary]); 이단어의 deponent participle 용례는 Prof. William Johnstone (Aberdeen University) 에의해확인된것임.

44 성경원문연구제 24 호 남성단수 ) 곧 tend them as a shepherd의의역이다. 이경우, PH는 70인역에더가깝게 pasces(pasture) 로번역한다. MT 본문에서는 [[r( 깨뜨리다, 부수다 ) 를어근으로하는말로표기되어있으나, 70인역의이해도가능하다. 31) 10절에서, 히에로니무스는베아타 (ht'[;w>) 를 nunc ergo라고번역하는데, 이것은그앞절에서전개된내용에대한결과적연결관계 (therefore) 를강조한다. 70인역과 PG에서는이것을이렇게구체적으로강조하지않고단지각각 kai. nu/n, et nunc 라고표현하고있다. 히에로니무스의이번역은본문의전체적내용적전개와흐름을정확히파악하고이에가장적합한어휘를찾는그의번역적특징을잘보여주는것이다. 여기에서도 PG 는 70 인역 (oi` kri,nontej th.n gh/n; 히브리본문 [#r,a' yjep.vo]) 을절 (clause) 로풀어번역한데반해 (qui iudicatis terram), PH는이것의분사형명사 yjep.vo를마찬가지명사 (iudices terrae [judges of the earth]) 로번역함으로써히브리본문이갖고있는시적함축성과리듬을살리려시도하였다. 11절에서도히브리어본문의문자및문장구조를그대로유지함으로써, 히브리시의병행적요소를부각시킨다 ( 이경우 70인역이나 PG와같다 ). 12절의경우, 히브리어 ( 나슈쿠바르 rb;-wqv.n:) 는 kiss the son 이일반적번역이다 (ASV, KJV, NKJV, NIV). 32) 히에로니무스는이 바르 를아들로번역하는것이적당하지않다고보았고, 이것을 바르 의또다른의미인 pure, clean으로해석하고, 나샤크 qvn 를 kiss로번역하는대신경배하다로의역하였고이를전체적으로 순수하게경배하라 는의미로번역하였다 (adorate pure). 33) 이것은 70인역 (dra,xasqe paidei,aj[accept correction]) 이나 PG(adprendite disciplinam) 와는다른번역이다. 그리고이어지는 mh,pote ovrgisqh/ ku,rioj(lest at any time the Lord be angry 34) ) 를 PG는 nequando irascatur Dominus라고번역한다. PH는 @n:a/y<-!p,(lest he be angry) 를 ne forte irascatur로번역한다. forte( 혹시 ) 를사용하여불변화사!P,(--하지않도록 ) 이내포하고있는가정적요소를적절히표출하고있 다. 본문의내용파악에있어서 PG 보다훨씬더발전된표현이라고할수있다. %r,d, Wdb.atow>( 너희가길에서망하리니 [ꡔ 개역 ꡕ]) 을히에로니무스는 70 인역 (kai. avpolei/sqe] evx o`dou/ dikai,aj) 과 PG([pereatis] de via iusta) 와는달리, PH 에서히브리본문그대로 [pereatis] de via 로번역한다. 31) P. C. Craigie, ꡔ 시편 1-50ꡕ, 73. 32) NASB( Do homage to the Son ); RSV (NRSV, Kiss his feet ); NBE ( ríndanle homenaje ); TOB ( rendez hommage au fils ); Kiss sincerely (Briggs, 12). 33) 히에로니무스는 Aquila 와 Symmachus 를따르고있다 ; C. A. Briggs, The Book of Psalms, 23. 34) Lancelot C. L. Brenton, The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, 699.

시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 45 히에로니무스는히브리어 호세 (yseax, hs;x' [seek refuge 도피하다피난하다 ] 의 Qal 분사남성복수연계형 ) 를 PG의 그를믿는자들 (qui confidunt in eo; 70 인역 [oi` pepoiqo,tej evpv auvtw/ ]) 대신에, 그에게소망을두는자들 (qui sperant in eum) 로번역하였다. 이후자가이히브리어 (hs;x') 의보편적의미인 도피또는피난 의의미와더잘조화를이룬다. 히브리성경의 12하반절 (Ab yseax-lk' yrev.a; APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki) 에놓여있는문장은 70인역에서도 12하반절에위치하고있다 ( 영어성경과 ꡔ개역ꡕ 도 12절후반 ). 그러나 PH와 PG에서는이본문이 13절로되어있다. PG와 PH는이부분을앞문장과는별도의독립된문장으로취급한다 (70인역도이것을 12절안에포함시키고는있지만, 별도의문장으로다룬다 ). 이 12하반절 ([MT]Ab yseax-lk' yrev.a; APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki) 을 PH에서는 cum exarserit post paululum furor eius, beati omnes qui sperant in eum으로번역하였다. 일반적으로현대역본에서는 Ab yseax-lk' yrev.a;(beati omnes qui sperant in eum) 을앞의내용 (APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki [cum exarserit post paululum furor eius]) 과구별된독립문장으로번역한다 (ASV, NASB, RSV, NRSV, KJV, NKJV, NIV, NBE, TOB, ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준ꡕ). 이 아슈레 본문은 yki(when) + yrev.a;(blessed) 구조이다. 이와유사한구조가시편 144 편 12-15 절 (yki[12-14 절, when] + yrev.a;[15 절, blessed]) 35) 에나온다. 아슈레본문은독립적문장으로나올 수있는문장이다 ( 시 1:1, 32:1, 33:12; 84:5; 잠 3:13; 8:34; 28:14, etc.). 그러나이경우는 144:12-15의구조와같은것으로이해할때문맥이더잘통한다. 70인역과 PG와 PH는이본문을이러한구조로이해한것이다 ( whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed are all they that trust in him ). 36) 70 인역은히브리어 j[;m.ki 을 ta,cei 로번역한다. 이것은주로 quickly, without delay( 속히, 미구에, 지체없이 ) 를의미한다. PG는이것을 in brevi로번역하고, PH는 post paululum으로번역한다. 랜슬롯브랜튼 (Lancelot Brenton) 은이것을 suddenly로이해하여 whensoever his wrath shall be <suddenly> kindled, blessed are all they that trust in Him ( 그의진노하심이 < 갑작스레 > 이를때에, 주께로피신하는모든사람에게복이있을것이다 ) 라고번역한다. 37) 주로시간 35) 시 144:12 를 when 문장으로번역하면, when + happy is the people that is in such a case(cf. ASV), 곧 ~ 때, 바로그사람은복되다 가된다. 36) Lancelot C. L. Brenton, The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, 699 37) 브렌튼의이해 ; ꡔ 개역 ꡕ 과 ꡔ 개역개정 ꡕ 에서는다른역본들과마찬가지로, APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki 을그앞의내용과연결하여이해하고있다 ( 그아들에게입맞추라그렇지아니하면진노하심으로너희가길에서망하리니그진노가급하심이라 ). ꡔ 표준 ꡕ 은 ꡔ 개역 ꡕ 과대동소이하나이두문장을나누어번역하였다는특징을가지고있다 ( 그의진노하심이지체없이너희에게이를것이다.

46 성경원문연구제 24 호 적차원에서 quickly를의미하는 in brevi (in a short time) 보다다소모호한표현이긴하나, 그이외의의미로도쓰이는 post paululum(after a very little) 이이콘텍스트에오히려더적절하다고본것같다. 만일기존의번역들처럼 MT 12하반절 (Ab yseax-lk' yrev.a;[beati omnes qui sperant in eum]) 을그앞의내용 (MT 12절aβ, APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki[cum exarserit post paululum furor eius]) 과연결하여이해하면, 12절 (MT) 의내용은전체적으로하나님은 속히분노하시는하나님 이된다. 이것은 노하기를더디하시는하나님 ( 출 34:6; 시 86:15; 103:8; 145:8; 욜 2:13; 욘 4:2) 이라는말씀과모순된다. 히에로니무스는이점을고심하였을것이다. 그러나이미 70 인역이나 PG 에서 APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki(mt 12 절 aβ) 과 Ab yseax-lk' yrev.a;(mt 12 하반절 ) 은서로연결 되어있는문장으로나타난다. 히에로니무스는 PH에서이것을따른것으로보인다. 38) 그리고이문장을, 하나님의진노가갑자기임하실때, 주께소망을두는자는복되다 (cf. Lancelot C. L. Brenton) 라는의미로이해하려한것으로보인다. 이난해한본문을해석하는한좋은방법일수있다. 3.3. 시편 3 편 PG가히브리어 1절의 ramz>mi를 70인역의 yalmo.j를따라 psalmus로번역한데반해, PH는 canticum으로번역하였다. 그이외는 PH와 PG가동일하다 ([canticum david] cum fugeret a facie abessalon filii sui; [A Song of David], when he fled from the face of his son Abessalom). 2절에서 PH는, PG(qui tribulant me) 나 70인역 (oi` qli,bonte,j me) 의문장구조와는달리, 히브리어 짜라이 (yr'c'[rc; 의남성명사복수 ~yric' + 대명접미사 ]) 를그대로직역하였다 (hostes mei). 그리고 PH는 라빔카밈알라이 (yl'[' ~ymiq' ~ybir;) 를 multi consurgunt adversus me로번역한다. 여기에서히에로니무스는 PG의 insurgunt와달리 consurgunt를사용하는데, 이것은이콘텍스트가암시하는대로, 다수의사람들이집합적으로다윗에게반기를들었다는사실을강조하기위하여집합적의미를강조하는접두어 cum과의합성어인 consurgunt를사용한것으로보인다. 단지방향성이나목적등을나타내는접두어 in을붙인 insurgere 보 주님께로피신하는사람은모두복을받을것이다 ). 그러나의미상으로는 ꡔ 개역 ꡕ 과큰차이가없다. 이렇게이것을독립된두문장으로나누는대신, 이두문장을연결하고히브리어에없는 너희에게 를삭제하여, 브렌튼처럼번역하면, 노하기를더디하시는하나님 의개념과더잘조화를이룰수있을것이다. 38) 그는 13 절에서이것을한절로취급하였다 ( 참조, PG, 13 절 ).

시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 47 다는 함께 라는의미를내포하는 cum이첨가된 consurgere를선택하여이콘텍스트의의미를부각시키고있다. 콘텍스트의의미를충분히고려하는그의번역원칙을보여주는것이다. 3절에서 ~yhil{abe( 벨로힘, 하나님안에 ) 를 70인역과 PG에서는 3인칭소유대명사를붙이고있으나 (evn tw/ qew/ auvtou/, in Deo eius), 히에로니무스는히브리어 본문 (~yhil{abe) 그대로번역하였다 (in Deo). 히에로니무스는히브리어 AL 를 PG(salus ipsi) 의 ipsi (to himself, for himself) 대신에, 본문의의미를그대로살려서 huic(dative, to him, or for him) 로바꾸어번역하였다. 4 절에서, PG 가히브리어 ydi[]b;!gem' 를 70 인역 (avntilh,mptwr mou, my helper) 을따라 susceptor meos로번역하고있으나, PH는이것을직역하였다 (clipeus circa me [bronze shield around me]). 본문에충실하려는그의의도를잘보여준다. 5 절에서, 70 인역과 PG 는 에크라 (hr'q.a,) 를완료형으로번역하나 (70 인역 evgw. evkoimh,qhn; PG: clamavi), 히에로니무스는 PH에서히브리본문그대로미래시제 ( 히브리미완료 ) 로번역한다 (clamabo). KJV(NKJV, NASB) 는 70인역전통을 따르고있으나적절하지않다. 그다음동사인 야아네니 (ynine[]y:w:) 의경우도, PG는완료 (exaudivit) 를취하고있으나 PH는미래를취한다 (exaudiet). 이 ynine[]y:w: 의 w consecutive 대신에 ordinary w로읽었을것이다 (ynine[]y:w>). ꡔ개역ꡕ( 응답하시는도 다, 미완료 ) 은히에로니무스의 PH 번역전통과맥을같이하고있다. 히에로니무스는 6 절의 헤키쪼티 (ytiacyqih/ [#Wq 의히필완료 1 인칭단수 ]) 를 evigilavi(evigilare, to wake up) 로번역하였는데, 쿠쯔 (#Wq) 는주로 잠에서깨어나다 는의미로사용되는단어이며, 이것이이콘텍스트의의미이기도하다 ( 삼상 26:12; 사 26:19; 렘 31:26; 단 12:2; 욥 14:12, etc). 이것도 일어나다, 솟아오르다, 기운차리다, 회복하다 는의미가강조되는 PG의 exsurrexi (cf. 70인역 avna,sta) 보다더콘텍스트에적합한어휘선택이었다. 히에로니무스는 PH에서 히브리어미완료형 이스므케니 (ynikem.s.yi [%ms 의 Qal 미완료 3 인칭남성단수 + 1 인칭공성단수 ]) 를완료형으로번역한다 (quia Dominus sustentavit me). 39) 이문 장 (ynikem.s.yi hw"hy> yki) 앞에있는문장이완료형임으로 (MT, 6 절 a), 이것에맞추어 이것도완료형의미로번역한것같다. 이것은히에로니무스가문자적번역을선호하였지만단순히기계적으로번역하지않았다는것을보여준다. 그러나이경우히브리어본문의미완료형을살려서현재형으로번역하여도좋았을것이다. 39) PG 는이것을미래형으로직역하고있다 (suscipiet[ 미래형 ]; cf. 70 인역, o[ti ku,rioj avntilh,myetai, mou[ 미래형 ]).

48 성경원문연구제 24 호 KJV와 NKJV는히에로니무스의 PH 번역전통을따르고있으나 ( for the LORD sustained me ), 현대의대부분의역본들은이것을하나님의속성을나타내는것으로보아현재로번역한다 ( For Jehovah sustaineth me ; cf. ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV, ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ). ꡔ표준ꡕ과 ꡔ공동ꡕ은그앞의내용까지현재시제 ( 히브리어미완료형 ) 로번역한다 40). 7 절에서, 히에로니무스는 아셰르사비브샤투알라이 (yl'[' Wtv' bybis' rv,a]) 에 서의완료형동사 Wtv' 의문법적특징을그대로살려서 quae circumdederunt me(ph) 로번역하였다. 이것은 PG에서보여주는분사형과는다른면모이다 (circumdantis me). 이경우 NIV는다른영어성경과는달리, 분사형 (drawn up against me on every side) 을취하며 PG에가까운번역형태를보여준다. 다른대부분의현대역본들은절 (clause) 의구조를유지한다 (KJV, NKJV, ASV, NASB, RSV, NRSV). 8 절 aβ(yxil, yb;y>ao-lk'-ta, t'ykihi-yki) 에서, 히에로니무스는 yki 를 6 절의 yki 와동일한 의미로보아 quia로번역한다. PG에서는 quoniam([70인역, o[ti], 6절에서는 quia) 으로번역하였다. 한콘텍스트안에있는동일한어휘를번역함에있어특별히다른의미를내포하고있는것이아닌한동일한대역어로번역하여번역의일관성을유지하려한것도히에로니무스번역의중요한특징중의하나이다 41). 물론이어휘들이서로다른의미나뉘앙스를가지고있을때는각각의문맥에가장적합한표현을선택하는것도그의중요한특징이기도하다. 42) 히에로니무스는히브리어 레샤임 (~y[iv'r>) 을, 70인역 (a`martwlw/n) 이나 PG (peccatorum) 와달리, 히브리어의의미를그대로살려서 impiorum으로번역하고있다 ( 경건하지않은, 불충실한, 흉악한, cf. 1:1). 정확한번역이다. 9절에서 PG는 70인역 (kai) 을따라 et를첨가하고있으나, 히에로니무스는히브리어원문그대로 et없이번역하고있다. 그리고어순을그대로따라서히브리어를직역한다 (Domini est salus // super populum tuum benedictio tua). 히에로니무스가보여주는번역원칙인히브리본문의내용과특징을그대로살리는번역이다. 40) 내가누워곤하게잠들어도또다시깨어나게되는것은, 주께서나를붙들어주시기때문입니다. (ꡔ 표준 ꡕ; 참조, ꡔ 공동 ꡕ). 41) 그는시편서두에나오는 ramz>mi 를거의예외없이 canticum 으로번역한다 ( 시 3:1; 4:1; 5:1; 6:1; 8:1; 20:1; 21:1; 47:1; 48:1; 49:1; 50:1; 51:1; 62:1; 63:1; 64:1, etc). 42) 그는히브리어 to )בטח trust, rely on, be confident) 를번역함에있어서, 각각의문맥에따라 fidere( 시 4:6; 37:3, etc), sperare( 시 13:6; 28:7; 31:7, 15; 32:10, 21, etc), 또는 confidere( 시 9:11; 21:8; 22:5-6; 25:1; 26:1; 27:3, etc) 등으로다양하게번역한다.

시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 49 4. 결론 이상시편 1-3편의본문관찰과분석을통하여히에로니무스의번역원칙과특징을검토하였다. 히에로니무스는본문에충실하였고, 이것이그의번역의중요한목적이었다. 그는본문의내용뿐만아니라히브리성경의수사학적구조적특징도그의번역에재현하려노력하였다. 이를통하여히브리시의문학적우수성을라틴어성경에반영하려하였다. 그는자신의번역에, 히브리시가가지고있는음성학적특징까지반영하려하였으며 ( 시 1:5, 6; 2:2; 4:3), 어휘를선택함에있어서콘텍스트에대한세심한의미분석을바탕으로행하였고 ( 시 1:3, 5; 2:1, 2; 3:2; 4:2), 시적함축성을반영하려하였다 ( 시 1:3; 2:4, 10). 그는히브리어의고유한의미론적뉘앙스를살리려시도하였으며 ( 시 1:1, 2; 2:3, 10, 12; 4:4), 합성어와같은라틴어의고유한특징들도효율적으로사용하였다 ( 시 2:2, 5; 3:2; 4:2). 이과정속에서그는좋은번역일경우기존의번역을수용하기도하였다. 그러나주로새로운표현의도입을통하여새번역으로서의신선감을주려노력하였으며, 폭넓은창의적표현을보여주는특징도갖고있다. 그는원문에충실하였으되, 단순한기계적직역을한것이결코아니었다. 원천언어와목표언어에대한깊은이해를바탕으로, 특히원천언어인라틴어사용자들을세심하게배려하는번역을하였다는특징도보여준다. 이러한것들은성경번역에서유념해야할커다란원칙들이다. 히에로니무스의라틴어성경에대한연구는이러한번역원칙들을다시확인하게할뿐만아니라히브리성경본문자체를구체적으로연구하고번역하는작업을위해서도다양하고새로운영감을제공해준다는차원에서유익하다. 그리고불가타에대한이러한연구는히브리성경주석에도긍정적으로활용할수있는유익하고필요한작업이다. < 주요어 >(Keywords) 불가타, 번역, 시편, 제롬, 라틴어. Vulgate, translation, Psalms, Jerome, Latin.

50 성경원문연구제 24 호 < 참고문헌 >(References) 가톨릭대학교고전라틴어연구소편찬, ꡔ라틴-한글사전ꡕ, 가톨릭대학교출판부, 1995. 박철우, ꡔ표준새번역ꡕ 이사야 1:1-9 초역과최종안의재고 : 내용동등성원칙과히브리문학적특징의우리말표현과의균형의문제를중심으로, 성경원문연구 9(2002), 54-73. Anderson, A. A., Psalms(1-72), NCBC, Eerdmans: Grand Rapids, 1972. Bauer, Walter, Arndt, William F. and Gingrich, F. Wilbur, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, The University of Chicago Presss, 1957. Brenton, Lancelot C. L., The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, 7th Zondervan printing 1980 (orig. 1851), Zondervan: Grand Rapids, 1980. Briggs, C. A., The Book of Psalms, vol. I, ICC, T. & T. Clark, Edinburgh, 1906. Brown/Drive/Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Clarendon Press: Oxford, 1953. Craigie, P. C., 손석태역, ꡔ시편 1-50ꡕ, 서울 : 솔로몬, 2000. Dahood, M. J., Psalms I: 1-50, New York: Doubleday, 1966. Estin, Colette, Les traductions du Psautier, L. Fontaine and C. Pietri, eds. Le monde latin antique et la Bible(Bible de tous les temps 2), Paris: 1985, 67-88. García de Diego, Don Vincente, Diccionario ilustrado: Latino-Espanõl, Espan ol-latino, Biblograf: Barcelona, 1973. Glare, P. G. W., Oxford Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1994. Kamesar, Adam, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: a study of the Quaestiones hebraicae in Genesim, Charlesworth Group, Huddersfield, 1993. Kamesar, Adam, The Virgin of Isaiah 7:14: the Philological Argument from the Second to the Fifth Century, JTS (1990), 51-75. Kautzsch, E. revised by A. E. Cowley, Gesenius' Hebrew Grammar, Oxford: Clarendon Press, 1980. Kelly, J. N. D., Jerome: His Life, Writings, and Controversies, Peabody: Hendrickson Publishers, 1998. Koehler, Ludwig and Baumgartner, Walter, Lexicon in Vetris Testamenti Libros, Leiden: E. J. Brill, 1958. Koehler, Ludwig and Baumgartner, Walter, The Hebrew and Aramaic Lexicon of

시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 51 the Old Testament, Study Edition, vol. I, Leiden: Brill, 2001. Kraus, Hans-Joachim, Psalmen 1-59, BK, Neukirchner Verlag, 1978. Moreno García, Abdón and Boira Sales, José, Concepción jeronimiana de los sentidos bíblicos en el comentario a Qohélet, Estudios Bíblicos 55(1997), 239-262. Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 남원준역, ꡔ번역학입문ꡕ, 서울 : 한국외국어대학교출판부, 2006. Natalizia, Rolando, Nihil-Roma-Maius: Gramática latina y una síntesis gramática histórica del castellano, Comuneros: Asunción, 1977. Negoită, A. and Ringgren, H. hgh hāgāh, Theological Dictionary of the Old Testament, vol. III, 321-324. Quirós Rodríquez, Manuel Antonio, Latín hablado y latín clásico, Editorial de la Universidad de Costa Rica, San José, 2004. Quirós Rodríquez, El Latín y las lenguas romances, San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica, 2000. Simpson, D. P. Cassell's New Latin-English English-Latin Dictionary, London: Cassell, 1975. Biblia Sacra Vulgata, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1985. Nova Vulgata Biblio Sacrorum, Vaticana: Libreria Editrice Vaticana, 1986.

52 성경원문연구제 24 호 <Abstract> Particularities of the Translation of Vulgate Considered on the Basis of Rhetorical Analysis of Psalms 1-3 Prof. Cheol-Woo Park (Korea Nazarene University) It is true that Korean Old Testament scholarship does not pay due attention to the study on the Vulgate despite its importance for the Bible translation and exegesis. The purpose of the present article is to reassess the principles and particularities of Jerome's Latin Bible translation, Vulgate. Here I have dealt with the matters on the basis of the literary analysis of the first three psalms of the O. T. I tried to carry it out by the observation of the rhetorical and semantic characteristics of his translation, particularly by the comparative observations of Hebrew Bible(MT), Septuagint, Psalterium Gallicanum(Psalmi iuxta Septuaginta emendati), and Psalterium iuxta Hebraeos(Psalmi iuxta Hebraicum translati). Here I have focused on the facts related to the translation of the Bible. Jerome was faithful to the Hebrew texts in his translation, at least in his translation of the Psalms. Actually it was the goal of his translation. He was serious about the literary and theological contents of the texts, but at the same time he tried to reproduce the rhetorical and structural particularities of the Hebrew texts in his Latin translation of the Bible. He tried to represent the literary excellency of the Hebrew poetry in his translation. This was another important goal of his translation. He tried to achieve it by reproducing in his Latin translation the phonetic particularities of the Hebrew poetry(ps 1:5, 6; 2:2; 4:3), its poetic terseness (Ps 1:3; 2:4, 10), and the particular semantic connotations of the Hebrew language (Ps 1:1, 2; 2:3, 10, 12; 4:4). His word choice was based on the very careful analysis of the meanings of the words in their own literary and theological contexts(ps 1:3, 5; 2:1, 2; 3:2; 4:2). He also introduced special Latin complex words(ps 2:2, 5; 3:2; 4:2).

시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 53 He sometimes accepted the expressions of the already existing translations. But mostly he tried to produce a new translation with the freshness of expression in his translation with his literary creativity. He tried to be faithful to the Hebrew texts, but he did not purport to translate them mechanically. He did it on the basis of the deep knowledge of both the source language and the target language, that is, Hebrew and Latin. Especially he shows his very careful consideration about the users of the target language. These are the basic principles of the Bible translation that we have to bear in mind in our translation of the Bible. But the study of Vulgate provides various insights for the actual translation. It should also be very useful for the exegesis on the Biblical texts.