Т.Мөнхжаргал Солонгос хэлний өвөрмөц хэлцийг хэл, соёлын шүтэлцээнд судлах нь

Similar documents
“Татварын боловсролын өнөөгийн байдал ба цаашид сайжруулах арга зам”

1 Элсэлтийн хуваарь Шинэ болон шилжин элсэгчидэд хамаарна A оны 9сарын элсэлт Төрөл Материал бүртгэл 2017 оны 9сарын элсэлт :00 ~

1 Элсэлтийн хуваарь Шинэ болон шилжин элсэгчидэд хамаарна A оны 9сарын элсэлт Төрөл Материал бүртгэл Материал хүлээн авах 2018 оны 9сарын элсэлт

1 Элсэлтийн хуваарь Шинэ болон шилжин элсэгчидэд хамаарна A оны 3сарын элсэлт Төрөл Материал бүртгэл Материал хүлээн авах 2018 оны 3сарын элсэлт

1 Элсэлстийн хугацаа A оны 9сарын элсэлт Төрөл Материал бүртгэл Материал хүлээн авах 2017 оны 3сарын элсэлт :00 ~ :00, 2017 http

1 Элсэлстийн хугацаа A оны 9сарын элсэлт Төрөл Материал бүртгэл Материал хүлээн авах 2018 оны 9сарын элсэлт 4. 6, 10:00 ~ :00, 2018 http

Microsoft Word - [몽골어] Korea in the world.docx

ОЛОН УЛС СУДЛАЛ судлаачдын бүтээл, төслүүд байдаг. Тухайлбал: 2006 онд Монголын үйлдвэр худалдааны яам, Санта Кларагийн Их Сургуулийн багш Христиан Хе

2011

ОЛОН УЛС СУДЛАЛ 1992, 1998, 2009, 2010, 2012, 2013 онд тус тус нэмэлт өөрчлөлт оруулжээ. БНАСАУ Үндсэн Хуулиндаа БНАСАУ бол бүх Солонгосын ард түмнийг

1 Элсэлтийн хуваарь A оны 3 сарын элсэлт Элсэлтийн явц 2019 оны 3 сарын элсэлтийн хуваарь Онлайнаар анкет 10 сарын 2, 10:00 ~ бөглөх 10 сарын 25

Мёонгжи их сургууль 1948 онд байгуулагдсан Мёонгжи их сургууль нь БНСУ-ын онцлох тэргүүний их сургууль ба бакалавр, магистр, доктрант, MBA зэргийг олг

1 Элсэлстийн хугацаа A оны 3сарын элсэлт Элсэлтийн явц 2019 оны 3 сарын элсэлтийн хуваарь Онлайнаар 10 сарын 2, 10:00 ~ өргөдөл бөглөх 10 сарын

Contents Бага дунд сургуулийн ын тогтолцоо 1. Сургуулийн ын систем 4 2. Бага, дунд, ахлах сургуулийн ын систем 5 тогтолцооны менежмент 1. Бага сургуул


Happiness+ 포토에세이 Фото өгүүлэл 따뜻한웃음 하얀입김이예쁘다며 아이는숨을내뱉기바쁩니다. 추운날씨에도아랑곳않고 활짝웃는아이모습에 움츠러든어깨가 이내웃음으로들썩입니다.

Microsoft PowerPoint - kandroid_for_HI-CNU.ppt

< FBBF5B1B9BEEEBBFDC8B05FBABDC8A320C6EDC1FD28BCF6C1A4292E687770>

[0703] 몽골 3차.indd

The Korean Alphabet:

Ruby 프로그래밍 5 한글 자소 처리

Vowel ㅏ [a] ㅜ [u] ㅑ [ja] ㅠ [ju] ㅓ [ ] ㅡ [i] ㅕ [j ] ㅣ [i] ㅗ [o] ㅐ [æ] ㅛ [jo] ㅒ [jæ] ㅔ [e] ㅞ [we] ㅖ [je] ㅟ [wi] ㅘ [wa] ㅢ [ij] ㅝ [w ] ㅚ [we] ㅙ [wæ] Begin

방송통신표준 KCS.KO 제정일 : 2011 년 6 월 27 일 전화기한글문자자판배열 (Arrangement of Korean Character(Hangeul) on Telephones) 방송통신위원회


zb 8) 자음을 zb 9) zb 10) 다음 zb 11) zb 12) zb 13) zb 14) ( 2013 년 1 학기기말고사대비 4-2. 우리말의음운체계 (01)_ 비상 ( 김 )1 2 혀의높낮이 행복했던나 3 혀의최고점의위치 4 발음할때장애의유무 5 발음할때입술의

엄마 ( 아빠 ) 나라말학습용교재 이책은부모와함께자녀들이좀더쉽고재미있게엄마, 아빠나라말을익히는데도움을주기위해서제작되었습니다. 엄마아빠와함께배우는몽골어중급 2 엄마아빠와함께배우는 몽골어 중급 2

국어1권표지

3. 지원절차 Элсэлтийн журам: 원서접수 서류심사 ( 보통 1주일소요 ) 서류심사결과통보 표준입학허가서발행 등록금납부 등록완료 : 표준입학허가서, 합격통지서, 등록금납입증명서발행 Материал хүлээн авах материал шалгах (1доло

엄마 ( 아빠 ) 나라말학습용교재 이책은부모와함께자녀들이좀더쉽고재미있게엄마, 아빠나라말을익히는데도움을주기위해서제작되었습니다. 엄마아빠와함께배우는몽골어 중급 1 엄마아빠와함께배우는 몽골어 중급 1

<90C28FAD944E838C837C815B B8CEA816A2E7864>

Олон соёлт гэр бүлийнхэнд зориулсан Солонгос үндэсний хоол 다문화가정을위한한국요리 Хэвлэсэн огноо 2011 оны 1 сар анхны хэвлэл, 2 дахь хэвлэлт 발행일 0 년 월초판 쇄 Зохио

기철 : 혜영 : 기철 : 혜영 : ㄴ ㅁ ㅇ ㄴ ㅁ ㅇ ㅇ ㄴ ㅁ ㅇ

한국인명의러시아어표기법정립을위한서설 ( 序說 ) 장호종카자흐국제관계및세계언어대 Название статьи: Транскрипция корейских имен на русский Автор: Чан Ходжон, КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Алма

몽골어 문법 공부

목 차 개요 알파벳소개 알파벳발음및해독

Ruby 프로그래밍 한글 로마자화

1수준

2016. Vol 05. No. 01 (07) Нийтлэгчид: Гомбожавын Түмэнбаяр (MA, M.Div, докторант) Батдэлгэрийн Өлзийжаргал (M.Div, Th.M) Туваанжавын Гантулга (МА) Бая

<4D F736F F F696E74202D20A1DAA1DAC0FCB1E2BDC420B9E6BFADB0FC20BDC3BDBAC5DB28C1A6BEC8BCAD2928B8F9B0F1BEEE C0CCB7A9BDBA29205BC8A3C8AF20B8F0B5E55D>

КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 3(2015) l л ㄹ, ㄹㄹ ㄹ m м ㅁㅁ, 므ㅁ n н ㄴㄴ p п ㅍㅂ, 프프 r р ㄹ르 s с ㅅ스 sh ш 시 * 시 shch щ 시 * 시 t т ㅌㅅ, 트트 tch тч ㅊ - ts ц, тс ㅊ

컴퓨터에서텍스트를표현하는방식및문자코드 1. bit 와 byte 컴퓨터속에서모든데이터와명령은 2진수로표상된다. 컴퓨터의저장장치 ( 하드디스크, 플로피디스크, RAM) 에기록 ( 저장 ) 될수있는것은 2진수뿐이며, CPU도 2진수의연산만을사용한다. 0 또는 1( 즉 on

Microsoft Word - KSR2012A179.doc

S U M M A C U M L A U D E J U N I O R 중학국어문법연습을소개합니다. 2 문법을벌써공부해야하는가? 국어의문법은변하지않고, 정해져있습니다. 따라서중학교시기에배우는문법개념들이고등학교시기에배우는개념들과이어지고, 이는수능

수업계획서 1~2 차시 : 몽골영화와대중문화강의에대해서 3-4 차시 1. 칭기스칸 (Үхэж үл болно.) 5~6 차시 2. 만도하이, 지혜로운왕비 7~8 차시 3. 말 ( 토드마그나이 ) 9~10 차시 4. 결혼하지못하고있는사람 11~12 차시 5. 울란바타르에

본책자는전국다문화가족사업지원단이국립국어원교재 여성결혼이민자와함께하는한국어 1~2 교재중 어휘목록과문화편지문을번역하여인쇄 배포함.

Rus-18.hwp

<B4BAC6C4BFF6B7AFBDC3BEC6BEEE28B0B3C1A42933C2F7C6EDC1FD2E687770>


ETRI-0739.hwp

State of New South Wales, Department of Education and Communities, /49

Module 1 PAGE Lesson 1 Sound & Script 1 Lesson 2 Greeting & Introduction 75 Lesson 3 Describe Your Surroundings 145 Lesson 4 The Family 212 Lesson 5 P

( ) 중앙아시아학회

Booklet Design: Maia Kennedy Second Edition and Recorded Program 2016 Simon & Schuster, Inc. Reading Booklet 2016 Simon & Schuster, Inc. Pimsleur is a

<4D F736F F F696E74202D20C0C7BFB9B0FAC1A4BAB8BDC3BDBAC5DB>

263 중앙아시아어의키릴문자표기체계비교연구 - 우즈벡, 카자흐, 키르기스어를중심으로 - 김보라 ( 한양대 ) 현재중앙아시아의우즈벡, 카자흐, 키르기스어가운데공식적으로키릴문자로표기되는언어는카자흐어와키르기스어이다. 우즈벡어는 1940년 ~1992년까지키릴문자를사용했지만,

<C3BBB0A2BEF0BEEEC0E7C8B0C7D0C8B85F30332E535FC0DAC0BDC1F6B0A2B0CBBBE728B1E8C1F8BCF7292E687770>

NEGRO - HANGUGO 01 - O Alfabeto Coreano.pub

KOREA AEROSPACE UNIVERSITY 7 한국어교육원 韩国语教育院 Korean Language Education Center Солонгос хэлний боловсролын төв

<694D424320B5B6C7D0C7D0C0A7C1A62031B4DCB0E820B1B9BEEE E687770>

2 / 27 목차 A MQ-1000 키패드 (RiVO k) B 키패드 기본 설명 및 버튼 이름 C iphone 설정 (VoiceOver, 언어, 키보드) D Bluetooth 페어링 E Bluetooth 연결 F iphone 설정 (빠른 탐색 상태) G 입력언어 동기화

**V PDF..

<B4DCB1E2B1B3C0E72031B1C75FBED5BAD9C0CC2E696E6464>

128 몽골학제 53 호 In this paper, I examined the aspects and meanings of popular culture in the beyond border era centered on the reception patterns of Kor

Microsoft Word - Survival Korean

1446년의 훈민정음은 문자 디자인의 출발점이었다. 처음부터 한글은 활 자로 태어났다. 타이포그래피(typography)란 활자[type]로 글을 쓰는 행 위다[graphy]. 붓으로 고급하게 글을 쓴다는 것과 활자로 글쓰기는 그 의미가 다르다. 구텐베르크나 세종은 고

6 한국어교육원 2016 년강의일정 구분 2016 학년도학기별운영기간 수업기간및수업시수 비고 봄학기 ~ 여름학기 ~ 가을학기 ~

<3828BFACB1B829BEE7BFD5BCBA2D D E687770>

REP - VULGAR - 001, MARCH 비속어를표현하면단순한필터링기능으로는제재가불가능하다. 이러한비속어는사용하기불편하 다는단점이있으나최근에는필터링되지않는변형된형태의욕을매크로에저장해서온라인분쟁시 사용하는경우도있다. 그림 1. 모인기게임의채팅장면. 인터

< D333731C3BBB4C9C0E7C8B B1C734C8A3292D3131BFF936C0CF2E687770>

KVSXVWAWCPBR.hwp

슬라이드 1

TutorialOnHowToUseTheKoreanRomanizationAndWordDivision(BasicGuide)_

Microsoft Word - Korean_solt1_module1_lesson1.doc

<B4D9B9AEC8AD5FB1B3C0E75FBFCFBCBABABB28C1BEC7D5292E687770>

Microsoft Word - transliteration.docx

제1장 권규호의 공무원 국어 제2장 제3장 제4장 음운론 1 음운과 음성 1. 음운의 개념과 종류 (1) 음성과 음운 ① 음성 : 의사소통을 위해 사람의 발음기관을 통하여 나오는 물리적 말소리 음성이란 사람의 입에서 나오는 소리를 말하는 것이다. 그렇다고 휘파람 소리

70 diklasifikan berdasarkan perubahan letak dan perubahan cara pelafalan kemudian dianalisis penyebabnya. Berikut adalah variasi cara ucap konsonan ya

피동 ( 被動 (1 피동과능동 - 피동 : 남의행동을입어서당하는동작을나타냄. 도둑이경찰에게잡히었다. - 능동 : 제힘으로행하는동작을나타냄. 경찰이도둑을잡았다. (2 피동문되기 1 파생적피동 (-이-, -히-, -리-, -기- - 타동사어근 + 접사 ( 능동문주어 부사어

OBJ_DOKU fm

2) 음성 고기 는 ㄱ, ㅗ, ㄱ, ㅣ 의네음운이모여서이루어진단어이다. 그런데두 ㄱ 이발음되는모습을살펴보면, 혀와입천장을이용하여공기의흐름을막았다가터뜨려낸다는공통점이있지만, 첫 ㄱ 과는달리둘째번 ㄱ 은목청을떨어울려낸다는차이점이있다. 이처럼, 구체적인소리하나하나를가리켜음성

2 음절끝소리규칙 1. 음절끝소리규칙 ( 외우기 - 가느다란물방울 ) - 음절의끝소리 ( 받침 ) 가발음될때 ( ㄱ ),( ㄴ ),( ㄷ ),( ㄹ ),( ㅁ ),( ㅂ ),( ㅇ ) 7자음만으로발음되는것. 그이외의받침은모두이 7 자음중하나로바뀌어발음된다. 예 ) 영어

#1. 문법공부를위한필수! 기본용어 음운체계 1. 모음 : 음절 ( 소리마디 ) 을이룰수있는독립적인소리 하늘 땅 사람 [ 天地人 ] 삼재로기본 3 글자를만들고, 가획하여다른글자를만듦 1 단모음 : 소리내는중에입술모양이나혀의위치가고정되어달라지지않는모음 혀의최고점의위치앞

DYKVCZUZJKOT.hwp

DJBUFYEBKICK.hwp

DBPIA-NURIMEDIA

ZTBWCDMTAHSQ.hwp

종합 년 6월 15일 제92호 다문화투데이 다문화가정 자녀수 20만명 육박, 사회통합적 관점에서 다문화교육 실시해야 전국의 다문화가정 자녀수는 2007년 4만4,258명에서 2014년 20만4,204명 으로 무려 4.6배 증가한 가운데, 다문화 와 비(非)다

98 유럽사회문화창간호 쓰이게되었다. 뿐만아니라러시아언어학에서소사와접속사로사용되는 да와술어로사용되는 нет 의문법적인특성과기능및의미에대해서는논란의여지가없다. 하지만 да와 нет를비롯하여시라찌니나 О.Б.(С иротинина О.Б.) 에의해릴랴찌프 (релятив

TGCPDETDTUJS.hwp

문항지양식

< 러시아어알파벳 Ⅰ> 1) 알파벳소개 대문자소문자알파벳명칭근접한국음 А а 아ㅏ Б б 베ㅂ В в 붸ㅂ Г г 게ㄱ Д д 데ㄷ Е е 예ㅖ Ё ё 요ㅛ Ж ж 줴ㅈ З з 제ㅈ И и 이 l Й й 이끄라뜨꼬에 ( 짧은이 ) l 2) 알파벳쓰기및단어읽기 А а [

SVIYBWYXQRNL.hwp

1.0 Word Analysis, Fluency, and Systematic Vocabulary Development Standard Examples 1.4 단어 첫음 중간음 끝음 ( 받침 ) 가 ㄱ ㅏ - 꽃 ㄲ ㅗ ㅊ 연 ㅇ ㅕ ㄴ 색 ㅅ ㅐ ㄱ 말 ㅁ ㅏ ㄹ 1.

한국어의음소체계비교와상호표기방법론연구 * - 표기방법분석을중심으로 - 원회 ** 1) 1. 말 2. 불가리아어와한국어의음소체계비교 3. 불가리아어단어의한국어표기 3.1. 이민우 (1990) 의불가리아어, 한국어표기법과용례 3.2. 불가리아어단어의한국어표기법원칙제안 4.

Rabbi ( 김기덕) 학력 ) 한양대학교사범대학졸업 - 국어교육, 교육학전공 조교 1 재림 약력 ) 오르비클래스국어과강사 대치, 교대오르비학원출강 미금, 영통명인학원출강 저서 ) 국어영역마스터키 ( 지공신공) 훈련도감비문학, 문학 ( 쏠티북스) 학력 ) 서울대학교약력

일러두기 1. 이책은 1964년 2월 5일문교부장관의인정을받은, 남상천이만든남천식 ( 南天式 ) 속기법에대한기본편을간추려정리한것이다. 2. 이속기법은속기학의체계를확립하였으며, 쉽고재미있게배울수있도록만들었다. 3. 기본편에대한많은연습문제와속기연습지를남천속기홈페이지 (ww

교과서 핵심 파일모음 [ 교과서 쪽 ] 즐거운 마음으로 교과서 강의 교재 9 쪽 [ 교과서 8 ~ 9쪽 ] ㄱ ㄴ ㄷ ㄱㄱㄱ ㄴㄱ ㄷㄴ ㄴㄴ ㄷ ㄷ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㄹ ㄹ ㄹ ㅁ ㅁ ㅁ ㅂ ㅂ ㅂ ㅅ ㅅ ㅅ ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㄱㄱㄴ ㄴㄷ ㄷㅈ ㄱ

Oberlin College Elementary Korean I Chapter 0 2 이 둘 삼 셋 3

2019 수능특강 문법 변형문제 공유 1.hwp

CNVZNGWAIYSE.hwp

Transcription:

ШИНЖЛЭХ УХААН ТЕХНОЛОГИЙН ИХ СУРГУУЛЬ ХЭЛНИЙ БОЛОВСРОЛЫН СУРГУУЛЬ Төмөрбаатарын МӨНХЖАРГАЛ СОЛОНГОС ХЭЛНИЙ ӨВӨРМӨЦ ХЭЛЦИЙГ ХЭЛ, СОЁЛЫН ШҮТЭЛЦЭЭНД СУДЛАХ НЬ Мэргэжил: Хэл шинжлэл - 220100 Хэлбичгийн ухааны доктор /Ph.D/-ын зэрэг горилсон зохиол Эрдэм шинжилгээний удирдагч Г.Томтогтох Доктор /Ph.D./, дэд профессор Улаанбаатар 2012

АГУУЛГА УДИРТГАЛ 0.1 Сэдвийг судлах үндэслэл 3 0.2 Сэдвийн судлагдсан байдал 5 0.3 Судалгааны зорилго 8 0.4 Судалгааны арга 9 0.5 Судалгааны хэрэглэгдэхүүн 9 0.6 Судалгааны шинэлэг тал 10 0.7 Судалгааны ач холбогдол 10 0.8 Судалгааны ажлыг хэлэлцүүлсэн байдал 11 0.9 Судалгааны ажлын бүтэц 12 10. Хангыль үсгийг монголоор галигласан байдал 13 I БҮЛЭГ. ӨВӨРМӨЦ ХЭЛЦ СОЁЛЫН ХЭЛ ШИНЖЛЭЛИЙН СУДЛАГДАХУУН БОЛОХ НЬ 1.1 Өвөрмөц хэлцийн тухай уламжлалт судалгааны тойм 15 1.2 Хэл, соёлын харилцан хамаарал, соёлын хэл шинжлэлийн ерөнхий ойлголт 31 1.3 Солонгос хэлний өвөрмөц хэлцийг соёлтой холбон судалсан нь 41 II БҮЛЭГ. СОЛОНГОС ХЭЛНИЙ ӨВӨРМӨЦ ХЭЛЦ ДЭХ СОЁЛЫН БҮРДҮҮЛБЭР 2.1 Өвөрмөц хэлц үүсэх хэлний ба хэлний бус хүчин зүйл 46 2.2 Үндэсний соёлын бүрдүүлбэр өвөрмөц хэлцэд илрэх нь 67 2.3 Солонгос хэлний өвөрмөц хэлц дэх соёлын бүрдүүлбэрийг судлах нь 77 2.3.1 Нийгэм, түүх, ёс заншилтай холбоотой соёлын бүрдүүлбэр бүхий өвөрмөц хэлц 80 2.3.2 Хүн, түүний аж амьдралтай холбоотой соёлын бүрдүүлбэр бүхий өвөрмөц хэлц 87 2.3.3 Байгаль дэлхийн юм, үзэгдэлтэй холбоотой соёлын бүрдүүлбэр бүхий өвөрмөц хэлц 98 1

III БҮЛЭГ. ҮНДЭСНИЙ ОНЦЛОГТОЙ ӨВӨРМӨЦ ХЭЛЦИЙН ОРЧУУЛГА 3.1 Өвөрмөц хэлцийн орчуулгын тухайд 105 3.2 Солонгос хэлний өвөрмөц хэлцийн орчуулгад хийсэн дүн шинжилгээ 118 3.3 Үндэсний онцлогтой өвөрмөц хэлцийг орчуулах арга зам 131 ДҮГНЭЛТ 136 НОМЗҮЙ 139 ХАВСРАЛТ 151 ABSTRACT 181 2

УДИРТГАЛ 0.1 Сэдвийг судлах үндэслэл Хүн төвт хэл шинжлэлийн үзэл баримтлал өргөжин тэлэхийн хэрээр хэл соёлын харилцан хамаарал, хэлээр илэрхийлэгдэх үндэсний онцлог, хэлний нэгжид агуулагдах соёлын бүрдүүлбэрийн талаарх судалгаа өнөөдөр хэл шинжлэлд ялангуяа олон хэл, соёлын судалгааны хүрээнд чухлаар тавигдаж байна. Энэ нь нийгэм түүх, эдийн засаг, хамтын ажиллагааны гадаад хүчин зүйлээс нэг талаас хамааралтай бөгөөд нөгөө талаас орчин үеийн хэл шинжлэлийн хөгжлийн чиг хандлагатай ч холбоотой юм. Орчин үеийн хэл шинжлэлд соёлын хэл шинжлэл нэлээд чухал байр суурь эзэлж байна. Соёлын хэл шинжлэлийн нэгэн чухал судлагдахуун нь өвөрмөц хэлц бөгөөд өвөрмөц хэлц үүсэх эх сурвалжийг нарийвчлан тогтоох, өвөрмөц хэлц дэх үндэсний соёлын бүрдүүлбэрийг хэлний баримтаар тодруулах нь хэл соёл судлал, олон хэлний зэрэгцүүлсэн судалгаа, орчуулга, гадаад хэл заах арга зүй, тухайлбал солонгос, монгол хэл заах, судлахад онол, хэрэглээний чухал ач холбогдолтой. Хэлний шууд бус нэрлэлтийн нэг хэлбэр болох өвөрмөц хэлц нь үнэлэмжийн утгатай байх ба юм үзэгдэл, үйл явдал, үйл байдал, шинж чанарыг сайн-муу, сайхан-муухай, хэрэгтэй-хэрэггүй, ашигтай-ашиггүй, тустай-тусгүй, хүсүүштэй-хүсэшгүй, хүсүүштэй-үзэн ядмаар, дуртай-дургүй, зэвүүцмээр-таашаамаар, дургүйцмээр-ойшоомоор, хорсмоор-бахархмаар, баясмаар-гутмаар гэх мэт эсрэгцсэн айн солбилцолд авч үздэгээрээ сэтгэц, физиологи, танин мэдэхүйн онцгой сонин үзэгдлийн илэрхийлэл тайлал болдог. Уг үзэгдэл баримтыг өөр өөр соёл, хэлтний талаас судлахад нэн сонирхолтой үр дүнд хүрэх бололцоотой (Баянсан Ж. 2011. х.12-13). Эртний найрсаг харилцаатай монгол, солонгосын ард түмэн өнөө үед нийгэм, эдийн засаг, соёл, боловсрол, шинжлэх ухааны олон салбарт тогтвортой харилцаагаа улам бүр хөгжүүлж байна. Үүний нэг тод жишээ нь монгол, солонгос судлал манай хоёр оронд амжилттай хөгжиж байгаа явдал юм. Энэ үйл хэрэгт хоёр орны шинжлэх ухааны олон салбарын эрдэмтэн судлаачид ихээхэн хувь нэмэр оруулж байна. Үүнээс хэл бичиг, утга зохиол судлалын судалгаа нэлээд ахицтай байна. 3

Эрдэмтэн Б.Сумъяабаатар Монгол, солонгос туургатны угсаа гарал, хэлний холбооны асуудалд (1975) сэдвээр эрдмийн зэрэг хамгаалж, монгол, солонгос хэлний гарал үүслийн талаар анхны судалгаа хийсэн. Дараа нь Ким Ки Сонъ ( 김기선 )-ы Алтай өвөг хэлний үндэслэл ба солонгос, монгол хэлний харилцаа (1994), Бёнъ Жү Ху ( 변주호 )-гийн Монгол, солонгос зүйр цэцэн үгийг утга, сэдэв, хэлбэр, уран сайхны талаар харьцуулан судлах нь (1994), Юнъ Со Үонъ ( 윤서원 )-ий Орчин цагийн монголын утга зохиолын хэлний өвөрмөц хэллэгийн зарим онцлог. Мал аж ахуйтай холбоотой өвөрмөц хэллэг (1995), Пак Бён Үк ( 박병욱 )-ийн Монгол солонгосын домог үлгэрийн харилцаа холбоо (1997), Ким Ки Сон ( 김기성 )-гийн Орчин цагийн монгол хэлний үйл үгийн цаг, түүний тогтолцоо (1998), Ким Хаг Сонъ ( 김학선 )-ий Монголын нууц товчоо болон manyoosyuu 1 -гийн тийн ялгалын харьцуулсан судалгаа (2001), Кеэ Сын Хыи ( 계승희 )-гийн Монгол, солонгосын цээрийн ёс, аман зохиолыг харьцуулан судлах нь (2001), Сун Ыи Минъ( 송의민 )-ий Монгол, солонгос хэлний өвөг хэлний тогтолцоот харилцааны судалгаа (2001), И Анъ На ( 이안나 )-гийн Монгол, солонгос аман зохиол дахь амьтны бэлгэдлийн судалгаа (2003) гэх мэт эрдмийн зэрэг хамгаалсан бүтээлүүд гарсан. БНСУ-ын их дээд сургуульд суралцаж монгол, солонгос хэл, боловсролын чиглэлээр эрдмийн зэрэг хамгаалсан цөөнгүй судлаачид /Кан Шинъ ( 강신 ), Д.Сайнбилэгт, Д.Эрдэнэсүрэн, Ким Хён Сү( 김형수 ), Жон Жэ Мүнъ( 정제문 ), С.Батхишиг, Г.Хангаймаа/ бий. Кан Шинъ Орчин цагийн монгол хэлний сул үг, өгүүлбэр төгсгөх нөхцөлийн судалгаа (1999), Д.Сайнбилэгт Монгол оюутнуудад солонгос хэлний хэл зүй заах сургалтын агуулга, тогтолцоог судлах нь (2005), Д.Эрдэнэсүрэн Монголын их дээд сургуулийн элсэлтийн тогтолцоонд хийсэн дүн шинжилгээ (2005), Ким Хён Сү ( 김형수 ) Солонгос, монгол хэлний дагаврын харьцуулсан судалгаа (1980), Жон Жэ Мүнъ ( 정제문 ) 1 Түмэн шүлгийн түүвэр 4

Мун-о-юү-хае( 몽어유해 ) 2 зохиолын монгол хэлний судалгаа (1990), С.Батхишиг 17-18-р зууны монгол хэлний авиазүйн судалгаа (2009), Г.Хангаймаа Мун-о нуголдае( 몽어노걸대 ) 3 ба чобхае мун-о( 첩해몽어 ) 4 зохиол дахь өгүүлбэрийн бүтэц (2011) сэдвээр доктор (Ph.D.)-ын зэрэг хамгаалсан. Солонгосын их дээд сургууль, судалгааны байгууллагад хэл шинжлэл, боловсрол судлалын чиглэлээр магистр, докторын зэрэг хамгаалсан 80-аад монгол судлаач байна. /Интернетээс авсан мэдээлэл http://www.kriss.re.kr/. Даяаршин хөгжиж байгаа өнөөгийн нөхцөлд олон соёлын харилцан хамаарлыг хэл шинжлэлийн хүрээнд тусгайлан судлах нь орчин үеийн шинжлэх ухааны хөгжлийн ерөнхий хандлага, судалгаа шинжилгээний арга зүйд бүрнээ нийцэх юм. Аливаа хэлээр илэрч буй онцлог соёлыг өөр хэл, соёлтой харьцуулж үзэж байж ялгаа нь илэрч гарна. Манай хоёр орны иргэд, эрдэмтэн судлаачид солонгос, монгол хэлийг сурах, судлах хандлага өсөн нэмэгдэж байгаа энэ үед солонгос хэлний өвөрмөц хэлц дэх соёлын бүрдүүлбэрийг монгол хэл, соёлтны талаас судалж илрүүлэх, дүн шинжилгээ хийх хэрэгцээ, шаардлага их байна. 0.2 Сэдвийн судлагдсан байдал Өвөрмөц хэлцийг хэл зүй, утга зүй, үгийн сан, орчуулга судлалын үүднээс судалсан гадаад, дотоодын олон эрдэмтдийн судалгааны арвин баян туршлага хуримтлагдсан. Харин тэдгээртэй харьцуулахад өвөрмөц хэлц үүсэх хүчин зүйл, өвөрмөц хэлцийн орчуулгын асуудлыг үндэсний соёлын тусгал болох талаас нь нарийвчлан үзсэн нь хангалттай биш байгаа юм. Ер нь хэлний тогтвортой нийлэмжийн судалгаанд швейцарийн эрдэмтэн Ш.Балли (Ch.Bally), оросын эрдэмтэн В.В.Виноградов нар онцгой хувь нэмэр оруулснаас гадна К.Бругманн (K.Brugmann), Г.Пауль (H.Paul), Ш.Сеше (A.Sechehaye), О.Есперсен (O.Jespersen), И.А.Бодуэн Де Куртенэ (Baudouin de Courtenay), А.А.Потебня, А.А.Шахматов, Ф.Ф.Фортунатов нарын бүтээл чухал байр суурь эзэлдэг бөгөөд тэдний оруулсан хувь нэмэр их. Оросын эрдэмтэн В.В.Виноградовын Хэл шинжлэлийн салбар ухаан болох хэлц судлалын үндсэн ойлголтууд (Основные понятия русской 2 Жусонъ улсын үеийн монгол хэлний сурах бичиг. 2 боть ном. Тосгоны багш И Ог Сон 1768 онд хэвлүүлсэн. 3 Жусонъ улсын үеийн монгол хэлний сурах бичиг. 8 боть ном. Монгол судлалын хүрээлэн анх зохиож, 1741 онд хэвлэсэн. 4 Жусонъ улсын үеийн монгол хэлний сурах бичиг. 4 боть. 1790 онд хэвлэгдсэн. 5

фразеологии как лингвистической дисциплины), Орос хэлний хэлцийн үндсэн төрлүүд ( Об основных типах фразеологических единиц в русском языке ) зэрэг бүтээл 1940, 1950-аад оны үед гарч хэлц судлал хэл шинжлэлийн бие даасан салбар болж хөгжихөд чухал үүрэг гүйцэтгэсэн. В.Виноградов хэлцийн бүрдүүлбэрүүдийн хоорондын холбоо хамаарлыг тогтоож, фразеологические сочетания (нийлэмж хэлц), фразеологические единства (нэгдмэл хэлц), фразеологические сращения (холимог хэлц) гэсэн гурван бүлэгт хуваасан бөгөөд энэ ангиллыг монгол хэлний хэлц судлалд баримталж ирсэн тухай Д.Дашдаваа дурдсан байдаг (Дашдаваа Д. 1974.х. 57). В.В.Виноградов хэлц судлалын салбарын үндсэн суурийг тавьсны дараах 20-30 жилд өвөрмөц хэлц судлал нь өөрийн сонгодог хөгжлийн эрчтэй үеийг туулсан. Үүнд Виноградовын дэг сургуулийн эрдэмтдийн үйл ажиллагаа чухал үүрэгтэй байжээ. Уг дэг сургуулийн үндсэн зорилго нь нэг талаас өвөрмөц хэлцийг үгийн сан, утгын хувьд чөлөөт нийлэмжээс хэрхэн ялгарахыг тогтоох, нөгөө талаас өвөрмөц хэлц нэрлэлтийн нэгж болохын хувьд утга илэрхийлэх шинжээрээ үгээс хэрхэн ялгарахыг тогтооход оршиж байв. Өвөрмөц хэлцийн санг тодорхойлох, тэр нь өөрийн гэсэн онцлог утга, бүтэцтэй тогтолцоот үзэгдэл гэдгийг тодорхойлох ажил 1960-аад онд оросын өвөрмөц хэлц судлалыг дэлхийн хэл шинжлэлд тэргүүлэх байранд оруулсан байна. 1960-70-аад онд хэлний тодорхой түвшинд хэлцийг судлах, судалгааны үндсэн объектыг тодорхойлох ажил эрчимжиж, хэлцийн бүтэц тогтолцоотой болохыг баталсан олон судалгааны ажлууд гарсан. Цаашилбал хэлцийн утга зүй, нэрлэлтийн нэгжийн асуудалд онцгой анхаарсан судалгаанууд ар араасаа гарсан. 1970-аад оны сүүлч 1980-аад оны эхээр утга, бүтцийн үзэл баримтлал (парадигм) хэлний судалгаанд дагнан хэрэглэгдэхээ больж хэл судлалын шинэ үзэл баримтлал үүссэн. Энэ үед өвөрмөц хэлц судлалын баримтыг үүрэг-хэлэхүй, хам сэдвийн хүрээнд харилцан үйлчлэлд нь тодорхойлж чадах тийм аргыг нэвтрүүлэх хандлага бий болж өвөрмөц хэлцийн нэгжийн утгын бүрдэлд их анхаарах болсон. Ялангуяа тэдгээр нэгжийн хэрэглээний талыг, үүнтэй холбоотойгоор дүрслэлийн гүйцэтгэх үүргийг нь өвөрмөц хэлцийн нэрлэлтийн утгын анхны суурь төдийгүй, хэл ярианы гол судас болохынх нь хувьд анхааран судлах болжээ. (В.Н.Телия. 1996. х.7-8) 6

Өвөрмөц хэлц судлалын хурдацтай хөгжлийн шатанд судалгааны хэрэглэгдэхүүн нь зөвхөн орос хэл байсангүй, хуучнаар ЗХУ-ын олон үндэстний төрөл бүрийн хэв шинжтэй хэл, бусад хэлний баримтууд байлаа. Зөвлөлт, оросын хэл шинжээчид өвөрмөц хэлцийн тухай судалгаа хийхдээ монгол хэлний хэлцийг ч мөн судалсан. Тухайлбал Т.А.Бертагаев, Г.Д.Санжеев, Г.Ц.Пюрбеев, Ц.Б.Будаев, Ш-Н.Р.Цыденжапов зэрэг эрдэмтэд монгол хэлний өвөрмөц хэлцийн судалгааны бүтээлүүд бичсэн. Б.Ринчен 1950 онд Шинжлэх ухаан сэтгүүл ( 2)-д хэвлүүлсэн Үгийн утга учир эрдэм шинжилгээний өгүүлэлдээ монгол хэлний өвөрмөц хэлцийн асуудлыг гаргаж тавьсан. Түүний дараа өвөрмөц хэлцийг утга зүй, үгийн сан, хэл зүйн бүтэц, гарал үүсэл, орчуулга судлалын үүднээс судалсан бүтээлүүд гарсан. Эрдэмтэн Чой.Лувсанжав 1966 онд Унгар улсад Монгол хэлний өвөрмөц хэллэг сэдвээр дэд эрдэмтний зэрэг хамгаалсан бүтээлдээ өвөрмөц хэлцийг тодорхойлон, монгол хэлний өвөрмөц хэлцийн хэл зүй, утга зүйн онцлог, гарал, бүтэц, бүрэлдэхүүний талаар дэлгэрэнгүй өгүүлсэн. Эрдэмтэн Д.Дашдаваа, Т.Пагва, Ц.Өлзийхутаг, Ж.Төмөрцэрэн, М.Базаррагчаа, Ж.Баянсан, Д.Бадамдорж, Б.Пүрэв-Очир, Ж.Бат-Ирээдүй, Г.Аким, Ц.Дашдондов, Н.Нансалмаа, Юнъ Со Үонъ, Ц.Түмэндэмбэрэл болон бусад эрдэмтэн судлаачид монгол хэлний өвөрмөц хэлцийг тодорхойлох, утга бүтцээр нь ангилах, хэлний бусад үзэгдлээс ялгах, толь бичиг зохиох онол арга зүйн бүтээлүүд туурвисан. Ц.Дамдинсүрэн, Ш.Гаадамба, Д.Цэрэнсодном, Л.Хүрэлбаатар, Х.Лувсанбалдан, А.Лувсандэндэв, Л.Түдэв, Б.Я.Владимирцов, А.Мостэрт, А.Шаракшинова, Я.Цэвэл, Ц.Шагдарсүрэн, Ч.Догсүрэн, У.Загдсүрэн, Ц.Норжин, Бүрэнбэх, Соёлт, Ванжил зэрэг эрдэмтдийн өвөрмөц хэлцтэй холбоотой судалгаа, ном зохиол байна. Д.Дашдаваа Монгол, орос хэлний хэлцийн зэрэгцүүлсэн судалгаа /1973/ бүтээлдээ орос, монгол хэлцийн санг тодорхойлж ангилаад, хоёр хэлний хэлцийг хэл зүй, утга зүйн хүрээнд зэрэгцүүлэн, хэлцийг орчуулах зарчим, түүний дотор үндэсний өвөрмөц утгатай хэлцийг орчуулах арга замыг судалсан. Солонгос хэлний өвөрмөц хэлцийн хувьд нэр, ухагдхуун, хүрээг нь тогтоохоос эхлээд өвөрмөц хэлцийг үгийн сангийн бусад нэгжүүдээс ялгаж тодорхойлох, өвөрмөц хэлцийн үгийн сангийн утга, хэл зүйн бүтцийн талаас ангилах, гарал үүслийг тогтоох талаас нь судалсан нэлээд судалгаа бий. 7

Солонгосын эрдэмтэн Ким Жун Таег ( 김종택 ), Ким Мүнъ Чан ( 김문창 ), Ким Гюү Сонъ ( 김규선 ), Хуан Хый Ён ( 황희영 ), И Ён Хый ( 이영희 ), Пак Ён Сүнъ ( 박영순 ), Пак Жинъ Сү ( 박진수 ), Хо Ян ( 허양 ), Шим Жае Ги ( 심재기 ), Кан Үи Гюү ( 강위규 ), Чуи Гён Бун ( 최경봉 ), Хуан Сү Ми ( 황수미 ), Нам Сонъ Хён ( 남선형 ), Сон Гуан Сү ( 성광수 ), И Ёнъ Сүг ( 이연숙 ), Мүнъ Гым Хёнъ ( 문금현 )/ нарын судалгааг дурдаж болно. Орчин цагийн тайлбар толиудад өвөрмөц хэлцийг тусгах, өвөрмөц хэлцийн толь зохиоход солонгосын эрдэмтэд их амжилтанд хүрсэн / 이희승감수. 1985. 엣센스국어사전. 민중서림 ; 이숭녕감수. 1995. 새국어대사전. 한국도서출판중앙회 ; 연세대학교국어사전. 1999. 연세대학교언어개발연구원 ; 이희승편집. 2001. 국어대사전. 민중서관 г.м./. Ийнхүү өвөрмөц хэлц гадаад дотоодын хэл шинжлэлийн судалгааны чухал судлагдахуун болж ирснийг дурдаж болохоор байна. Бид энэ судалгаандаа солонгос өвөрмөц хэлцийн хэл, соёлын онцлогийг монгол хэл, соёлтны талаас судлах оролдлого хийж байна. 0.3 Судалгааны зорилго Өвөрмөц хэлцэд агуулагдах үндэсний онцлог соёлын бүрдүүлбэрийг өөр хэл, соёлтны талаас судлах, орчуулах боломжуудыг тодорхойлох үндсэн зорилготой. Үүний тулд солонгос хэлний өвөрмөц хэлцийг судлагдахуун болгон авч дараах зорилтуудыг шийдэв. Эдгээр нь: - Монгол, орос, солонгос эрдэмтэд өвөрмөц хэлцийг уламжлалт хэл шинжлэлийн хүрээнд судалсан тоймыг гаргаж, хэл шинжлэлийн шинэ чиг хандлагын үүднээс хэрхэн судалж байгааг дүгнэх - солонгос хэлний өвөрмөц хэлц үүсэх хэлний ба хэлний бус хүчин зүйлийг тодорхойлж өвөрмөц хэлц үүсэх эх сурвалжийг нарийвчлан ангилах - солонгос хэлний өвөрмөц хэлцийг монгол хэл, соёлтны талаас авч үзэж, соёлын ялгаанаас хамааралтай онцлогийг илрүүлэх - үндэсний онцлогтой өвөрмөц хэлцийн орчуулгад дүн шинжилгээ хийх, орчуулах арга замыг тогтоох зэрэг болно. 8

0.4 Судалгааны арга Уг судалгаанд ажиглах, түүвэрлэх, задлан шинжлэх, нэгтгэн дүгнэх, статистик боловсруулалт хийх, жишиж зэрэгцүүлэх арга, герменевтик анализын аргыг голлон хэрэглэсэн. 0.5 Судалгааны хэрэглэгдэхүүн Судалгаанд Пак Ён Жүнъ ( 박영준 ), Чуи Гён Бун ( 최경봉 ) нарын 3700 гаруй хэлцтэй солонгос хэлний Өвөрмөц хэлцийн толь ( 관용어사전 -СХӨХТоль), Б.Лхагваа, Чуи Ги Ху ( 최기호 ) нарын 1200 хэлцтэй Солонгос, монгол хэлний өвөрмөц хэлцийн зэрэгцүүлсэн толь ( 빠산자브락바, 최기호 한국어와몽골어의관용어대조사전 -СМХӨХЗТоль), Жон Жинъ Чоль ( 정진철 )-ийн 190 өвөрмөц хэлцтэй Монголчуудад зориулсан солонгос хэлний өвөрмөц хэллэгийн толь бичиг (Ж.Ж.Ч.), И Жае Үнъ ( 이재운 ), Кү Ми Ра ( 구미라 ), И И Уг ( 이이옥 ) нарын Түгээмэл хэрэглэдэг 1000 өвөрмөц хэлц ( 뜻도모르고자주쓰는우리말숙어 1000 가지 ) толиос түүвэрлэсэн нийт 3800-аад хэлцэд тулгуурлан судалгаа хийсэн. Өвөрмөц хэлцийн утга, хэрэглээг тодруулах үүднээс БНСУ-ын Соёл боловсролын судалгааны хүрээлэнгээс гаргасан Дахин унших ёстой манай зохиолууд-5 ( 문화교육연구회 다시읽어야할우리소설 5 ), И Жон Мён ( 이정명 )- ы Урт үндэст мод ( 뿌리깊은나무 ), И Чоль Хуанъ ( 이철환 )-ий Нүүрсний зам ( 연탄길 ) зохиолоос 200 гаруй өвөрмөц хэлцийг жишээ өгүүлбэрийн хамт түүвэрлэн судалсан. Нийт хэрэглэгдэхүүнээс үндэсний соёлын бүрдүүлбэртэй гэж үзэхүйц 500-аад хэлцийг ялган авч дүн шинжилгээ хийв. Солонгос хэлний өвөрмөц хэлцийн орчуулгын судалгаанд монгол хэлэнд орчуулагдсан БНСУ-ын ерөнхийлөгч И Мён Баг ( 이명박 )-ийн Ажлаар амьсгалсан он жилүүд ( 신화는없다. орчуулсан Ж.Баттөр), И Мүнь Ёль ( 이문열 )-ийн Манай ангийн овгор ( 우리들의일그러진영웅. орчуулсан Д.Эрдэнэсүрэн), И Жон Сүг ( 이정숙 )-ийн Солонгосын домог үлгэр ба хууч 9

яриа ( 전설과야화. орчуулсан Д.Уугантуяа) зохиолоос 214 өвөрмөц хэлц, тэдгээрийн орчуулга, Монголчуудад зориулсан солонгос хэлний өвөрмөц хэллэгийн толь бичиг (Жон Жинъ Чоль)-ийн 192 өвөрмөц хэлц, нийт 406 хэлцийн орчуулгад дүн шинжилгээ хийлээ. Үүний зэрэгцээ 1200 орчим өвөрмөц хэлцтэй Солонгос, монгол хэлний өвөрмөц хэлцийн зэрэгцүүлсэн толь (Б.Лхагваа, Чуи Ги Ху), Г.Акимын Монгол өвөрмөц хэлцийн товч тайлбар толь (МӨХТТТоль)-ийг орчуулгын оноолтод дүн шинжилгээ хийхэд тулгуур болгон ашигласан. 0.6 Судалгааны шинэлэг тал Хэл шинжлэлийн харьцангуй залуу салбарын нэг болох соёлын хэл шинжлэлийн судалгаа эрчимжиж байна. Тогтвортой хэллэг, ялангуяа түүний нэг төрөл болох өвөрмөц хэллэг /idiom/-т тухайн үндэстний уламжлалт аж ахуй, эртнээс нутаглан суурьшсан газар орны байгаль, цаг уурын онцлог, бүтээн цогцлуулсан эд өлөг хийгээд юуг эрхэмлэн дээдэлж, юуг цээрлэн жигшдэг зэрэг зан заншил, шашин шүтлэгийн уламжлал, эдгээрийн тухай хэвшсэн ойлголт, ухаарал, мэдлэг, боловсролын бүхий л байдал туссан байдгаараа үндэстний сэтгэлгээ, соёлынх нь өвөрмөц байдлыг тандан судлах чухал баримт болдог (Баянсан Ж. 2002. Х.43) учраас хүн төвт хэл шинжлэлийн чухал судлагдахуун юм. Солонгос хэлний үгийн сангийн соёлын бүрдүүлбэрийн тухай судалгаанууд бий /Жу Хан Руг( 조항록 ), Им Гён Сүнъ ( 임경순 ) зэрэг/ боловч өвөрмөц хэлц дэх үндэсний онцлогийг тусгайлан авч үзсэн, цаашлаад монгол хэлэнд орчуулах талаар судалсан нь одоо хэр үгүй тул энэхүү судалгааг шинэлэг гэж үзэх үндэслэлтэй юм. 0.7 Судалгааны ач холбогдол Өвөрмөц хэлцийг соёлын хэл шинжлэлийн нэгэн чухал судлагдахуун болгон авч үзэж, өвөрмөц хэлц үүсэх эх сурвалжийг нарийвчлан тогтоох, өвөрмөц хэлц дэх үндэсний соёлын бүрдүүлбэрийг илрүүлэх, орчуулах аргыг тодорхойлох оролдлого хийсэн нь цаашид ийм төрлийн судалгааг дэлгэрүүлэхэд, түүнчлэн хэл соёл судлал, олон хэлний зэрэгцүүлсэн судалгаа, орчуулга, гадаад хэл заах арга зүй, тухайлбал солонгос, монгол хэл заах, судлахад онол, хэрэглээний чухал ач холбогдолтой. 10

Энэхүү судалгаанд дэвшүүлсэн урьдчилсан шинжтэй санал дүгнэлтийг үгийн сангийн судлал, утга судлал, хэл зүй, найруулга зүй, орчуулгын хичээлийн холбогдох хэсэгт хэрэглэгдэхүүн болгон үзэж болно. Мөн судалгааны тодорхой хэсгийг орчуулгын болон өвөрмөц хэлцийн толь бичиг зохиоход ашиглаж болох юм. 0.8 Судалгааны ажлыг хэлэлцүүлсэн байдал Судалгааны сэдвээр ШУТИС-ийн ХБС-ийн эрдэм шинжилгээний хурал, Буриадын улсын их сургуулиас зохиосон олон улсын эрдэм шинжилгээний бага хурал, МУИС-ийн ОУХС-иас зохиосон онол практикийн бага хурал, МУИС-ийн ГХСС-ийн Солонгос судлалын тэнхим, БНСУ-ын Солонгос хэлний сургалтын нийгэмлэг хамтран зохион байгуулсан Олон улсын эрдэм шинжилгээний хурал, Монголын залуу эрдэмтдийн Хүрэл тогоот эрдэм шинжилгээний бага хуралд нийт долоон илтгэл хэлэлцүүлж, хураангуйг хэвлүүлсэн. Мөн МУИС-ийн ГХСС-ийн Солонгос судлалын тэнхимээс эрхлэн гаргадаг Солонгос судлал сэтгүүл, Улаанбаатар ДС-ийн Солонгос судлал сэтгүүлд тус тус өгүүлэл нийтлүүлсэн. Үүнд: 1. Хүний бие эрхтний нэр орсон монгол, солонгос өвөрмөц хэлцийг харьцуулах нь. МУИС-ийн ГХСС. Солонгос судлал 1. 2004. 71-77х. 2. Монгол, солонгос хэлний үндэсний онцлог үгийг орчуулах нь. МУИС ОУХДС. Орчуулах эрдэм II. 2009. 121-129 х. 3. Үндэсний онцлогтой үгсийн орчуулга, сургалт арга зүйн тухай. ШУТИС ХБС Хавсарга хэл шинжлэл. Эрдэм шинжилгээний бичиг. Тусгай дугаар 2010. 45-53 х. 4. Солонгос өвөрмөц хэлцэд илэрч буй үндэсний онцлог. ШУТИС ХБС Хавсарга хэл шинжлэл. Эрдэм шинжилгээний бичиг. 2011. 88-91 х. 5. Отражение культурных особенностей в фразеологии корейского языка. Буриадын улсын их сургууль. Россия-Азия: Ценностные установки и социальный опыт сэдэвт эрдэм шинжилгээний бага хурлын эмхэтгэл. 2011. 116-119 х. 6. Солонгос өвөрмөц хэлцийн хэл зүйн бүтцийн тухай. ШУТИС ХБС. Хавсарга хэл шинжлэл. Эрдэм шинжилгээний бичиг. 2012. 95-101 х. 7. Солонгос өвөрмөц хэлц үүсэх хүчин зүйлүүд. Улаанбаатар дээд сургууль. Солонгос судлал сэтгүүл. 2012. 20-31 х. 11

8. Cultural linguistics research on Korean Idioms Монгол, солонгос хэлний сургалт: Солонгос хэлийг гадаад хүнд заах нь сэдэвт Олон улсын эрдэм шинжилгээний их хурлын эмхэтгэл. МУИС ГХСС Солонгос судлалын тэнхим, БНСУ-ын Солонгос хэлний сургалтын нийгэмлэг. 2012. 268-272 х. 9. Үндэсний онцлогтой өвөрмөц хэлцийн орчуулгын тухайд. Хүрэл тогоот 2012 эрдэм шинжилгээний бага хурлын Нийгмийн ухааны салбарын илтгэлийн эмхэтгэл. Уб., 2012. 28-30 х. 0.9 Судалгааны ажлын бүтэц Уг судалгааны ажил үндсэн гурван бүлэг, есөн дэд бүлэг, дүгнэлт, ном зүй, хавсралтаас бүрдэнэ. Өвөрмөц хэлц соёлын хэл шинжлэлийн судлагдахуун болох нь гэх нэгдүгээр бүлэгт өвөрмөц хэлцийн тухай уламжлалт хэл шинжлэлийн үзэл баримтлал, хэл соёлын харилцан хамаарал, соёлын хэл шинжлэлийн ерөнхий ойлголтын талаар, мөн солонгос хэлний өвөрмөц хэлцийн судлагдсан байдал, соёлын хэл шинжлэлийн хүрээнд солонгос хэлний өвөрмөц хэлцтэй холбогдон гарсан зарим бүтээлийн талаар тоймлон өгүүлсэн. Солонгос хэлний өвөрмөц хэлц дэх соёлын бүрдүүлбэр сэдэвт хоёрдугаар бүлэгт өвөрмөц хэлц үндэсний соёлын тусгал болох тухай, мөн өвөрмөц хэлц үүсэх хүчин зүйл, өвөрмөц хэлцэд илрэх үндэсний соёлын бүрдүүлбэр талаар өгүүлж, өвөрмөц хэлцийн соёлын бүрдүүлбэрийг солонгос хэлний өвөрмөц хэлцийн жишээгээр баримтжуулж нийгэм, түүх, ёс заншилтай холбоотой, хүн, түүний аж амьдралтай холбоотой, байгаль дэлхийн юм үзэгдэлтэй холбоотой гэсэн гурван үндсэн хүрээнд судалсан. Гуравдугаар бүлэг Үндэсний онцлогтой өвөрмөц хэлцийн орчуулга д өвөрмөц хэлцийн орчуулгын онцлог, тавигдах шаардлага, орчуулгын аргын тухай тоймлон оруулж, солонгос хэлнээс монгол хэлэнд орчуулсан зарим зохиолын өвөрмөц хэлцийн орчуулгад дүн шинжилгээ хийж, оновчтой орчуулах арга зам, боломжийг тодорхойлох оролдлого хийсэн. Судалгааны үр дүн, ач холбогдол, урьдчилсан шинжтэй санал таамаглалыг дүгнэлтийг багтаасан. Судалгааны номзүйд монгол, солонгос, орос, англи хэлээр ашигласан 166 бүтээлийн жагсаалт, судалгааны 16 хэрэглэгдэхүүн орж байна. 12

Төгсгөлд нь Солонгос хэлний үндэсний онцлогтой зарим өвөрмөц хэлцийн жагсаалт гэсэн хавсралт орсон. 0.10 Хангыль үсгийг монголоор галигласан байдал Солонгос бичиг үсгийг монголоор галиглахад нэгдмэл жишиг баримтлахгүй янз бүрээр галиглах хандлагатай байна. Иймээс авиа зүйн зарчмыг баримтлан, нарийн дүн шинжилгээ хийж, галиглах жишгийг нэг мөр болгох шаардлага тулгарч байна. Энэхүү судалгааны ажилд тийм зорилго тавиагүй тул солонгос бичиг зохиолын хэлний суурь аялгуунд суурилан, монгол хэлэнд галиглах туршлага /Б.Сумьяабаатар, Монгол хүнд зориулсан солонгос хэлний цогц сурах бичиг/-ыг харгалзан солонгос үсгийг дараах байдлаар галиглав. Гийгүүлэгч үсгийн галиг Хангыл ь үсэг Галиг Хангыль үсэг Галиг 1. ㄱ үгийн эхэнд К, бусад тохиолдолд Г 10. ㅋ К 2. ㄴ үеийн адагт - НЪ, бусад тохиолдолд Н 11. ㅌ Т 3. ㄷ Д 12. ㅍ П 4. ㄹ дэвсгэрлэсэн үед - ЛЬ, бусад тохиолдолд Р 13. ㅎ Х 5. ㅁ М 14. ㄲ Гь 6. ㅂ үгийн эхэнд - П, бусад тохиолдолд Б 15. ㄸ Дь 7. ㅅ ㅣ, ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ, ㅟ-ийн өмнө - Ш, бусад тохиолдолд С 16. ㅃ Бь 8. ㅇ Н (эгшгээр эхэлсэн үеийг тэмдэглэхдээ тэг хэлбэрээр 17. ㅆ Сь илэрнэ) 9. ㅈ Ж 18. ㅉ Жь 10. ㅊ Ч 13

Эгшиг үсгийн галиг Хангыль Галиг Хангыль үсэг Галиг үсэг 1. ㅏ А 11. ㅐ Ае 2. ㅑ Я 12. ㅒ Еэ 3. ㅓ О 13. ㅔ Э 4. ㅕ Ё 14. ㅖ Еэ 5. ㅗ У 15. ㅘ Уа 6. ㅛ Урт эгшиг Юу, богино эгшиг - Ю 16. ㅚ Уи 7. ㅜ Ү 17. ㅙ Уэ 8. ㅠ Урт эгшиг Юү, богино эгшиг - Ю 18. ㅝ Үо 9. ㅡ Ы 19. ㅟ Үи 10. ㅣ И 20. ㅞ Үэ 21. ㅢ Ыи 14