히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 7 히브리관용어표현에대한번역기술 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore tr

Similar documents
히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 7 히브리관용어표현에대한번역기술 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore tr

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

바르게 읽는 성경

178È£pdf

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D E687770>

킹제임스 성경 답변서

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

킹제임스 성경의 역사

7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

íŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı©

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,


철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

2008º½È£2

ePapyrus PDF Document

IKC43_06.hwp

PowerPoint Presentation

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

º»¹®ÃÖÁ¾2008°¡À»È£2

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>

(......).hwp

본문01

,......

Stage 2 First Phonics

4번.hwp

2),, 312, , 59. 3),, 7, 1996, 30.

DBPIA-NURIMEDIA

º»¹®ÃÖÁ¾

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp

자연언어처리

#Ȳ¿ë¼®

철학탐구 1. 존엄사법또는웰다잉법 ,. 1) 7., ),, 1), 2), 3). 1). (POLST) (AD). 2), 1) )

에너지경제연구 제13권 제1호

歯kjmh2004v13n1.PDF

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

DBPIA-NURIMEDIA

192 法 學 硏 究 第 17 輯 第 2 號 < 국문초록 > 선하증권의 한계점을 극복하기 위해 실무에서 널리 화물선취보증장(L/G:Letter of Guarantee)제도가 이용되고는 있다. 그러나 수입상으로서는 추가적인 비용이 발생하고, 직접 은행을 방문해서 화물선취

272 石 堂 論 叢 49집 기꾼이 많이 확인된 결과라 할 수 있다. 그리고 이야기의 유형이 가족 담, 도깨비담, 동물담, 지명유래담 등으로 한정되어 있음도 확인하였 다. 전국적인 광포성을 보이는 이인담이나 저승담, 지혜담 등이 많이 조사되지 않은 점도 특징이다. 아울

[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

내지-교회에관한교리

- 2 -

152*220

<30322D3031BCD5B5BFC8A32DC6EDC1FD2E687770>

( ) ) ( )3) ( ) ( ) ( ) 4) 1915 ( ) ( ) ) 3) 4) 285

할렐루야10월호.ps, page Normalize ( 할 437호 )


8


74 현대정치연구 2015년 봄호(제8권 제1호) Ⅰ. 서론 2015년 1월 7일, 프랑스 파리에서 총격 사건이 발생했다. 두 명의 남성이 풍자 잡지 주간 샤를리 의 본사에 침입하여 총기를 난사한 것이다. 이 사건으로 인해 열두 명의 사람이 목숨을 잃었다. 얼마 후에


07_Àü¼ºÅÂ_0922

지능정보연구제 16 권제 1 호 2010 년 3 월 (pp.71~92),.,.,., Support Vector Machines,,., KOSPI200.,. * 지능정보연구제 16 권제 1 호 2010 년 3 월

엔코위논문조귀삼

_¸ñÂ÷(02¿ù)

<B1B9BEC7BFF8B3EDB9AEC1FD5FC1A63234C1FD5FBFCF2E687770>

<B1E2C8A3C7D0BFACB1B85FC1A63336C1FD2E687770>

대한한의학원전학회지26권4호-교정본(1125).hwp

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름


<30352DC0CCC7F6C8F B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770>

인쇄

Á¤´çÇÐȸǥÁö

DBPIA-NURIMEDIA

step 1-1

고든 비 힝클리 대관장은 연차 대회의 마지막 모임에서 다음과 같이 말씀했다. 이 위대한 대회에 참여한 사람 모두가 선한 영향을 받았기를, 우리 개개인이 지난 이틀 간의 경험으로 인해 더 나은 남자와 여자가 되었기를 바랍니다. 우리 개개인이 주님께 더욱 가까이 다가가는

DBPIA-NURIMEDIA

ePapyrus PDF Document

장석정 (, ) I. 1),. 2) 1),.. 2). C. Wright, God s People in God s Land: Family, Land, and Property in the Old Testament (Grand Rapid: Eerdmans Publishing

권두 칼럼 쁜 활동과 끊임없이 따라다니는 질투와 감시의 눈길을 피해 스도의 부활을 목격했기 때문이었다. 다시 사신 그리스도를 예수께서 이 집에 오시면 언제나 정성이 가득 담긴 음식을 그들이 눈으로 보고 손으로 만져 보았는데 도무지 아니라고 대접받고 휴식을 취했던 것으로

레이아웃 1

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 4, pp DOI: * The Meaning of Pl

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

- 89 -


,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012). (2007) 26%., (,,, 2011;, 2006;

서론 34 2

<BCBAB0E6BFF8B9AEBFACB1B820BCBAB0E6C3A5BAB020BBF6C0CE28312D3338C8A3292E786C7378>

DBPIA-NURIMEDIA

?? 1990년대 중반부터 일부 지방에서 자체적인 정책 혁신 을 통해 시도된 대학생촌관 정책은 그 효과에 비자발적 확산 + 대한 긍정적 평가에 힘입어 조금씩 다른 지역으로 수평적 확산이 이루어졌다. 이? + 지방 A 지방 B 비자발적 확산 중앙 중앙정부 정부 비자발적

잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은

HT hwp

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

동화 속에 나타난 <나무꾼과 선녀> 설화의 현대적 수용과 변형


DBPIA-NURIMEDIA

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability

피해자식별PDF용 0502

johosu.hwp


<33392D303420BEC8BCAEC0CF5F20C0FAC0DA20BCF6C1A45F E687770>

Microsoft PowerPoint Android-SDK설치.HelloAndroid(1.0h).pptx


Transcription:

/ 김선종 7 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore traditore) 라는 이탈리아속담이지적하듯이, 번역자가하나의말이속한문화배경을무시 하고대응어만을활용하여기계적으로번역할경우, 반역자의반열에오르게 된다. 이는언어란그언어가속한문화를떠나생각할수없다는사실을보여 준다. 이처럼일반문헌을번역할때발생하는위험성과이로말미암는번역 에대한반감은특별히종교경전의영역에서더극심하게나타난다. 구약성 경의경우유대인들은새롭게도래한헬레니즘시대에히브리어성경을그리 스어로번역했지만, 나중에그들은스스로칠십인경1) 을폐기한다. 셈족어로 기록된하나님의말씀을이질적인언어로옮길때어쩔수없이그의미가변 질되고세속화되는것에대한거부감과기독교인들이성경으로활용하는것 에대한반감 (Sefer Torah I, 8) 을극복하지못한것이다. 2) 문화배경을존중하 여본래의뜻을바르게전달하려고원문의구문을파괴하여첨가하거나삭제 할경우신을모독하는사람으로여겨지기도했다 (t. Meg. 4.41). 그래서결국 랍비유대교는칠십인경의번역모델을포기하고, 타르굼이가지고있는해 석의모델을활용한다. 3) 성경번역은단지히브리어, 아람어, 그리스어를현 * 호남신학대학교전임강사, 구약학. 1) 이논문에서사용하고있는 칠십인경 이라는용어는정확히말해 칠십인역구약성경 을의미한다. 칠십인역 은마소라본문에대한그리스어번역본을강조하는반면, 칠십인경 은이번역본이단지번역본으로그치지않고, 그리스어를사용한디아스포라유대인이경전으로사용한사실을표현한다. 참조, 김근주외, 칠십인경우리말번역을위한연구 1 -창세기 1:1-2:3의예로-, 성경원문연구 21 (2007), 53-56. 2) M. Harl, G. Dorival et O. Munnich, La Bible grecque des Septante: du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (Paris: Ed. du Cerf, 1994 2 ), 122-124. 3) 칠십인경이성경으로서의독자적인위치를차지한반면, 타르굼은언제나히브리성경에종속되어사용되었다. 참조, 김선종, 타르굼호세아 1 장의번역기법, 성경원문연구 26

8 성경원문연구제30호 대어로옮기는문제를넘어고대어로기록된하나님의말씀의뜻을밝혀오 늘날신앙인들에게알리는과정역시포함하고있기때문에, 성경번역은번 역의차원에서끝나지않고신학화작업까지아우른다. 이처럼성경번역이태생적으로안고있는문제에덧붙여번역자들에게더 큰고충을안기는번역과제는성경언어의관용어표현을번역하는경우이 다. 우리말로관용어혹은관용구는 두개이상의단어로이루어져있으면서 그단어들의의미만으로는전체의의미를알수없는, 특수한의미를나타내 는어구( 語句 ) 를뜻한다. 4) 실제로성경번역자와주석가는히브리관용어를 연구하고해석하는과정에서여러어려움에부딪히는데, 이는관용어표현 자체가해결하기힘든여러난점을안고있기때문이다. 대표적인몇가지난 점을열거하자면, 우선히브리관용어혹은관용어표현이가지고있는정의 의문제이다. 과거히브리인들이사용한언어를현대인의관점에서바라볼 때, 오늘날의언어학및의미론의측면에서어떤표현을관용어로볼것인가 의문제가발생한다. 이에대한대표적인예는히브리인들에게전혀낯설지 않은관용어표현이많은시간이흐른뒤, 더이상관용어로사용되지않는점 이다. 이는과거와현재사이에존재하는시간과언어와문화의간격에서기 인한다. 5) 관용어는생성되고, 입말로사용되며, 사멸하기도한다. 또다른어 려움은히브리관용어에대한개념이학자들에따라다르기때문에히브리 성경에나타나고있는관용어표현을일목요연하게정리한관용어사전이없 다는점이다. 바뷔(J.-M. Babut) 는구약성경에등장하는 138가지의히브리관 용어표현을열거하고있지만, 6) 관용어를정의하는성경연구자에따라그목 록이달라질수밖에없는문제점을안고있다. 대표적인히브리어사전가운 데일부는관용어표현이라는약어 (idiom.) 를사용하고있지만, 그관용어표 현이뜻하는바를상세하게설명하는데에는분명한한계를가지고있다. 7) 따 라서히브리관용어를연구하는학자들은그저자신들이히브리어성경을읽 는과정에서발견하는히브리관용어표현을산발적으로연구하고축적해야 (2010), 53-54. 4) 참조, 국립국어원표준국어대사전(http://stdweb2.korean.go.kr/search/List_dic.jsp). 5) J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, Journal of Semicits 11 (2002), 45-63. 6) J.-M. Babut, Les expressions idiomatiques de l'hébreu biblique: Signification et traduction. Un essai d'analyse componentielle, CahRB 33 (Paris: Gabalda, 1995). 본논문은 E. Lind가번역한영문판을인용한다. J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible: Their Meaning and Translation Through Componential Analysis, BIBAL Dissertation Series 5 (North Richland Hills, TX: BIBAL Press, 2003), 38-61. 7) 이문제를위해서는 J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, 53. 현대히브리어의관용어사전을위해서는참조, R. Rosenthal, Dictionary of Hebrew Idioms and Phrases (Jerusalem: Keter Publishing, 2010) [ 히브리어].

/ 김선종 9 하는작업을거칠수밖에없다. 히브리관용어표현에관한연구주제가안고 있는흥미로움과중요성에비하여, 국내외를위시한학자들이많은관심을 기울이지않은것이사실이다. 지금으로부터대략 15년전민영진은성경번 역과정에서발생하는직역과의역의문제를살펴보는가운데, 히브리어관 용어번역에대한문제를앞으로의연구과제로남겨놓은바있다. 8) 외국학 자가운데바뷔, 뤼브(J. C. Lübbe), 요스튼(J. Joosten) 의연구를발견할수있 지만, 이들의연구역시제한된용례만다루고있거나( 바뷔, 뤼브) 칠십인역 성경의번역기술( 요스튼) 9) 에그관심을집중하고있다. 본연구는위에서밝힌문제제기와연구동기에따라히브리관용어표현에 대한우리말번역기술을분석하고자한다. 이글은방법론적으로우선칠십 인경번역자가히브리관용어표현을번역하기위해활용한기술을살펴본 뒤, 우리말성경이히브리관용어표현 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 10) 를 번역한방식을살펴볼것이다. 하나의논문안에 130여개에이르는관용어표 현을모두다루는것을기대하는것은과욕이며, 비록하나의예에불과할지 라도 마음위에말하다 라는예를통해우리말성경이히브리관용어표현을 옮기는전형적인방식을파악하는데도움을받을것으로기대한다. 2. 히브리관용어표현에대한칠십인경의번역기술 서론에서언급했듯이, 관용어 를정의하고이해하는방식이학자들마다 서로다르다. 나이다(E. A. Nida) 는의미론적이고문법적인구조들이근본적 으로다른낱말들이조합되어새로운구조를형성한것을관용어로정의한 8) 민영진, 히브리어에서우리말로 ( 서울: 도서출판두란노, 1996), 197: 구약만을보더라도자연히히브리어관용적표현들이그대로반영된헤브라이즘을많이보게된다. [ ] 우리말번역에나타나는헤브라이즘연구는별도로취급될만한분야다. 9) J. Joosten, Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms, R. J. V. Hiebert, ed., Translation Is Required : The Septuagint in Retrospect and Prospect, Septuagint and Cognate Studies 56 (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010), 59-70. 10) 우리말 마음위에말하다 는히브리관용어표현의내심적(endocentric) 의미를드러내기위한번역이다. bl-l[ rbd 을 마음에말하다 로옮기는것은문제가있는데, 히브리어전치사 알 (l[ ) 이 - 에 (la) 의의미를갖는것은아람어의영향을받은후기히브리어에이르러서이다. 참조, A. 샌즈- 바딜로스, 히브리어발달사, 최명덕, 박미섭역( 서울: 도서출판기혼, 2011), 135-138. l[ rbd 자체는 - 에관하여말하다 ( 왕상 2:18), 혹은 -에거슬러말하다 ( 왕하 22:19) 라는의미를지닌다. 참조, P. Joüon, Locutions hébraïques avec préposition l[ devant bl et bbl, Bib 5 (1924), 49-53. 따라서이글에서는 bl-l[ rbd 가가지고있는관용어표현을반영하기위해자구적으로 마음위에말하다 로옮기도록한다.

10 성경원문연구제30호 다. 11) 비록개별적인뜻을지닌낱말들이모여하나의표현을이루지만, 이관 용어표현은각각낱말의뜻을합친것을의미하지않고, 새로운제3 의, 포괄 적이며외심적인 (exocentric) 의미를지니게된다. 12) 예를들어우리말에서 오지랖이넓다 는관용어표현은 웃옷이나윗도리에입는겉옷의앞자락 이 넓다는것을의미하지않고 쓸데없이지나치게아무일에나참견하는면이 있다 혹은 염치없이행동하는면이있다 를뜻하는것과같다. 13) 관용어에대한각각다른정의가존재하지만, 관용어는대부분의경우하나 의동사와하나의명사가결합된형태로이루어져있고, 14) 이미일상생활에 서습관적으로사용되어본문안에빈번하게나타나야한다는점 15) 에는이견 이없다. 관용어는그표현을산출한고유한문화배경아래에서이해해야하 기때문에, 다른언어권에속한번역자가이해하기쉽지않고, 그렇기때문에 다른언어로옮기는일은더더욱힘들것이라는사실은쉽게예상할수있다. 관용어가속한본래언어의형태를중요시하여고정번역 (stereotyped translation) 을실시할경우그의미를제대로전달하지못하고, 의미를생생하 게전달하기위해번역어에서의역을시도할경우원문이가지고있는구문 의맛을간직하기어렵다. 이러한점에서히브리관용어표현을우리말로번 역한원칙을도출해내기이전에, 대표적인고대어번역성경인칠십인경의 번역기술을살펴보는것은유익할뿐만아니라본연구를위한선결조건이 다. 최근요스튼은 번역불가능한것을번역하기: 히브리관용어에대한칠십 인경의번역 이라는논문에서고대의번역자들이히브리어관용어표현을그 리스어로옮기는세가지방식을추출해내었다. 16) 첫째방식은형식을가능한한일치시키려고시도하는문자역( 직역) 으로 히브리관용어구문을그리스대응어를활용하여기계적으로번역하는방 식이다. 17) 아래에서볼수있는바와같이칠십인경은사무엘상 19:5에나타 11) E. Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Help for Translators 8 (Leiden: Brill, 1969), 45-46. 12) R. Jacobson, Selected Writings, Vol. 2: Word and Language (Paris: Mouton, 1971), 242; E. A. Nida, Exploring Semantic Structures (München: Fink, 1975), 126; E. Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 202; J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, 45. 내심적의미와외심적의미의정의를위해서는참조, E. Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 202. 13) 참조, 국립국어원표준국어대사전(http://stdweb2.korean.go.kr/search/SectionView.jsp). 14) E. Dhorme, L'emploi métahporique des noms de parties du corps en hébreu et en akkadien (Paris: V. Lecoffre, 1923), 61. 15) A.-J. Greimas, Idiotismes, Proverbes, Dictions, Cahiers de lexicologie 2 (1960), 54. 16) J. Joosten, Translating the Untranslatable, 62-66. 17) 이글이예로삼은 마음위에말하다 에대한칠십인경의경우가그렇다. 이글은편의상 형식의일치, 내용의동등성, 직역, 의역 등의용어를사용하지만, 현대번역이론에

/ 김선종 11 나는히브리관용구 그리고그가그의생명을그의손에놓았다 (APøk;b. Av'p.n:-ta, ~f,y"w: ) 를기계적으로번역(kai. e;qeto th.n yuch.n auvtou/ evn th/ ceiri. auvtou) 하고있지만, 당시그리스어독자들이이러한그리스어표현을자연스럽게 받아들였는지는확신할수없다. 18) 이는헤브라이즘의대표적인경우로그리 스어독자들이마소라대본을알지못할때, 번역본문의문맥을따라이해했 을것으로추측할수있다. 삼상 19:5상 for he did put his life in his hand, and slew the Philistine (KJV) 19) ytiªv.lip.h;-ta, %Y:åw: APøk;b. Av'p.n:-ta, ~f,y"w: kai. e;qeto th.n yuch.n auvtou/ evn th/ ceiri. auvtou/ kai. evpa,taxen to.n avllo,fulon And he put his life in his hand, and smote the Philistine (Brenton) 둘째는내용의동등성을중요시하여비교적자유롭게번역( 의역) 하는방식 으로히브리구문에구애받지않고, 원문이가지고있는본래의의미를밝히 는데주안점을둔다. 아래에서볼수있는것처럼칠십인경은여러개의단어 로구성된히브리관용어표현 아무개의얼굴을간청하다 20) 를단하나의동 사 evxila,skomai 를사용하여자연스럽게옮기고있지만, 본래의히브리구문을 파괴하는약점을지니고있다. 슥 7:2하 to entreat the favor of the Lord (KJV) evxila,sasqai to.n ku,rion to propitiate the Lord (Brenton) `hw")hy> yneïp.-ta, talßx;l. 마지막방식은이두가지방식을혼합하는번역기술로서자유로운번역을 시도하는동시에대응어를첨가하는방식이다. 서이러한일치, 혹은등가의차원은매우다양하다. 더자세한내용을위해서는참조, 곽성희, 현대번역학의변화와발전에대한고찰, 성경원문연구 24 (2009), 160-161. 18) 이표현을개역과개역개정은 그가자기생명을아끼지아니하고 로, 표준은 그는자기목숨을아끼지않고 로, 공동은 그는목숨을걸고 로번역함으로써직역을피한다. 19) 영어번역은가능한한히브리본문을직역한 KJV 를소개한다. 20) 개역, 개역개정은 은혜를구하다, 표준은 은혜를간구하다, 공동은 자비를빌다 로번역한다. 같은표현이삿 12:3; 삼상 28:21; 욥 13:14 등에도나타난다.

12 성경원문연구제30호 창 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also (KJV) hz<+h; rb"åd"l; ~G:ß ^yn<ëp' ytiaf'än" hnehi wyl'êae rm,ayoæw: kai. ei=pen auvtw/ ivdou. evqau,masa, sou to. pro,swpon kai. evpi. tw/ r`h,mati tou,tw And he said to him, Behold, I have had respect to thee also about this thing (Brenton) 위의칠십인경본문에서그리스어동사 타우마조 (qauma,zw) 가이미 존 경하다, 놀라다 의뜻을지니고있어, 히브리관용어표현 아무개의얼굴을 들다 가가지고있는의미를제대로전달하고있다. 왜냐하면이그리스어동 사는히브리어동사 나사 (af'n" ) 가가지고있는 올리다 가 얼굴 (hn<p' ) 과결합 하여산출한 존경하다 의의미를적절하게옮기고있기때문이다. 하지만이 에덧붙여또다시히브리어 파네 ( 얼굴) 에해당하는 프로소폰 (pro,swpon ) 을 첨가함으로써본래의히브리구문을드러내려고시도한다. 이러한방식은어 떠한의미에서이중번역에해당한다고말할수있다. 요스튼은이러한세가지번역기술이히브리원문과번역어사이에존재하 는문법의간격에서발생하는것으로이해한다. 만일히브리관용어표현이 문자적으로번역되어도당시독자들이쉽게이해할경우형식일치의번역이 가능하다( 삼상 18:26). 그러나히브리관용어표현을직역하여그리스문법에 어긋나는낯선표현이도출될때에독자들은문맥에따라이해해야하는경 우도존재했다( 출 35:21). 그렇기때문에직역하면그리스문법에전혀맞지 않아우스꽝스런번역문을산출할때에는, 내용동등성의원칙에따라자유 로운번역을선택하는경우도발생한다( 창 30:2; 레 21:10; 왕상 9:12). 이처럼 대부분의칠십인경번역자는일반적으로직역과의역가운데한가지의번역 방식을결정해야했지만, 기계적인번역을통하여적합한번역구문을산출 하는데실패할경우, 더나아가히브리어구문의형식과의미모두존중하여 두가지방식을결합하여도그리스문법에큰손상이가해지지않는경우, 두 방식의혼합형역시사용한사실을발견할수있다( 창 39:19; 출 29:35; 삿 14:3; 삼상 4:20; 렘 7:31; 슥 8:22). 21) 이러한세가지경우의수를살펴볼때, 오늘날칠십인경을읽는독자들은, 마소라본문을그리스어로번역한사람들이자신들이믿는하나님의말씀의 뜻을바르게전달하는동시에, 자신들이받아들인성경본문을가능한한파 괴하지않고유지하려고고심한흔적을발견할수있다. 그렇다면우리말성 21) J. Joosten, Translating the Untranslatable, 66-68.

/ 김선종 13 경은이와같은히브리구문을만났을때, 어떻게반응하고있는지살펴보고 히브리관용어를번역하는일관적인법칙을발견할수있는가검토할지점에 이르렀다. 3. 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 에대한우리말번역 히브리성경에는마음 (bl) 22) 과관련된몇가지히브리관용어표현들이 나타나는데, 이들은 마음위에말하다(bl-l[ rbd), 마음위에놓다 (bl-l[ ~yx) 23), - 에/ 위에마음을놓다 (la/l[ bl tyx) 24), 마음을빼앗다 (bl gnb) 25), 마음이높다(bbl ~r) 26), 마음을들다(bl axn) 27) 등이다. 3.1. 관용어표현이속한문맥에대한이해 마음위에말하다 라는표현은구약성경에총 10 회나타나는데( 창 34:3; 50:21; 삿 19:3; 삼상 1:13; 삼하 19:8[ 한글 7]; 사 40:2; 호 2:16[ 한글 14]; 룻 2:13; 대하 30:22; 32:6), 사무엘상 1:13만제외하고모두말하는주체가다른사람의 마음위에말하는구조로이루어져있다. 사무엘상 1:13은한나가자신의마 음위에말하는것으로, 문맥상기도하는의미가분명하기때문에28) 본연구 에서는고려의대상에서제외한다. 이러한 9 개의용례가나타나는문맥을살펴보면, 먼저창세기 34:1-33에서 세겜이야곱의딸디나를강간한후, 그소녀의마음위에말한다. 창세기 50:15-21 에서는야곱이죽자, 요셉의형제들은요셉이자신들을해코지할것 을두려워한다. 이러한와중에요셉은형들에게두려워하지말라고두차례 말한뒤(19, 21 절), 그들의마음위에말한다. 사사기 19:1-3에서어느레위사 22) 우리말 마음 에해당하는히브리어 레브 혹은 레바브 는사람의구체적인신체기관과더불어인간의내면을가리키지만, 본논문은우리말번역기술에관심하기때문에, 일관적으로 마음 으로옮기도록하겠다. 마음이가지고있는신학의내용을위해서는, H. W. 볼프, 구약성서의인간학, 문희석역 ( 왜관: 분도출판사, 1976), 82-116 을참조할수있다. 23) 출 9:21; 신 32:46; 사 42:25; 57:1; 렘 12:11; 말 2:2 등. 24) 삼상 4:20. 25) 창 31:20; 삼하 15:6. 26) 신 8:14; 17:20; 겔 31:10; 호 13:6; 단 11:12. 참조, הבג :בל 대하 26:16; 32:25, 26. 27) 왕하 14:10. 기타 마음 과관련된관용어표현은삼상 9:20; 21:13; 삼하 13:20; 전 7:2; 단 10:12 등에나타난다. 28) 한나가속으로말하매 ( 개역, 개역개정 ), 한나가마음속으로만기도를드리고있었으므로 ( 표준, 새번역 ), 한나는속으로기도하고있었으므로 ( 공동, 공동개정 ).

14 성경원문연구제30호 람의첩이집을나가자레위인이첩을찾아가그여자혹은그여자의마음을 돌아오게하기위해 (Hb'êyvih]l;, Abyvih]l;) 29) 그여자의마음위에말한다. 사무엘 하 19:1-8에서는아들압살롬의죽음을슬퍼하는다윗에게요압이나아가다 윗으로하여금 당신의종들의마음위에말 할것을요구한다. 이사야 40:1-2 에서바벨론포로민들에게하나님은본문에나오는 너희 로하여금 예루살 렘의마음위에말하라 고명령하신다. 호세아 2:16( 한글 14 절) 에서하나님은 하나님을떠난이스라엘을거친들로데리고가신후, 그의마음위에말씀하 신다. 룻기 2:8-13 에서자신에게은혜를베푸는보아스에게룻은 당신이당 신의여종의마음위에말한다 고표현한다. 역대하 30:13-22에서히스기야는 유월절을지킴으로종교개혁에가담한 모든레위인들의마음위에말한다. 마지막으로역대하 32:1-6에서예루살렘을침공한앗수르앞에서나라를호 위하는군대지휘관들에게히스기야는 그들의마음위에말한다. 3.2. 우리말번역에대한관찰 비록오늘날독자들이 마음위에말하다 라는관용어표현을그표현이나 타나는문맥가운데에서이해하려고시도할지라도, 그것이무엇을의미하는 지명명백백히파악하는것은쉽지않다. 또한번역자의직관을신뢰하여문 맥에따라그흐름을추정하여이해할경우, 오역할가능성이다분하다. 이러 한다양한문맥에동일한형태로나타나는관용어표현 마음위에말하다 를 우리말성경은어떻게번역하고있는가? 30) 창 34:3 `r")[]n:h:) bleî-l[; rbeßd:y>w: kai. evla,lhsen kata. th.n dia,noian 그의마음을말로위로하고( 개역, 개역개정 ) 디나에게사랑을고백하였다( 표준, 새번역 ) 디나에게애타게애정을호소하였다( 공동, 공동개정 ) 창 50:21 `~B'(li-l[; rbeßd:y>w: kai. evla,lhsen auvtw/n eivj th.n kardi,an 그들을간곡한말로위로하였더라 ( 개역, 개역개정, 표준, 새번역 ) 이렇게위로하는요셉의말( 공동, 공동개정 ) 삿 19:3 HB'li-l[; rbeüd:l. tou/ lalh/sai evpi. kardi,an auvth/j 29) 이구문에나타나는케티브와케레의문제를위해서는주석을참고하라. 30) 다양하게제시된영어, 독일어, 불어번역을위해서는참조, J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, 76-80.

/ 김선종 15 그남편이그여자에게다정히말하고( 개역, 개역개정 ) 그래서그남편은그여자의마음을달래서( 표준, 새번역 ) 남편은그를찾아가달래어( 공동, 공동개정 ) 삼하 19:8(7) ^yd<_b'[] bleä-l[; rbeßd:w> kai. la,lhson eivj th.n kardi,an tw/n dou,lwn sou 왕의신복들의마음을위로하여말씀하옵소서( 개역 ) 왕의부하들의마음을위로하여말씀하옵소서( 개역개정 ) 임금님의부하들을위로의말로격려해주십시오( 표준 ) 신하들에게따뜻한말한마디라도해주십시오( 공동 ) 사 40:2 ~l;'v'wr)y> bleû-l[; WrúB.D: lalh,sate eivj th.n kardi,an Ierousalhm 너희는정다이예루살렘에말하며( 개역 ) 너희는예루살렘의마음에닿도록말하며( 개역개정 ) 예루살렘주민을격려하고( 표준, 새번역 ) 예루살렘시민에게다정스레일러라( 공동, 공동개정 ) 호 2:16(14) `HB'(li-l[; ytiþr>b;diw> kai. lalh,sw evpi. th.n kardi,an auvth/j 말로위로하고( 개역, 개역개정 ) 그를다정한말로달래주겠다( 표준, 새번역 ) 사랑을속삭여주리라( 공동, 공동개정 ) 룻 2:13 ^t<+x'p.vi bleä-l[; T'r>B:ßdI evla,lhsaj evpi. kardi,an th/j dou,lhj sou 대하 30:22 마음을기쁘게하는말씀을하셨나이다( 개역, 개역개정 ) 이종을이처럼위로하여주시니( 표준, 새번역 ) 다정스런말씀으로용기를주시는군요( 공동, 공동개정 ) ~YIëwIl.h;-lK' 'ble-l[; WhY" qiz>xiy> rbeåd:y>w: kai. evla,lhsen Ezekiaj evpi. pa/san kardi,an tw/n Leuitw/n 위로하였더라( 개역, 개역개정 ) 격려하여주었다( 표준, 새번역 ) 칭찬해주었다( 공동 ) 대하 32:6 ~b'þb'l.-l[; rbeïd:y>w: kai. evla,lhsen evpi. kardi,an auvtw/n 말로위로하여가로되( 개역, 개역개정 ) 격려하였다( 표준, 새번역, 공동, 공동개정 ) 3.2.1. 직역 위의우리말성경번역에서쉽게볼수있듯이, 대부분이히브리관용어표 현 마음위에말하다 를의역하거나의역과직역을혼용하여번역한다. 엄밀 하게말해직역한경우는찾아볼수없으며, 사무엘하 19:8과이사야 40:2에

16 성경원문연구제30호 대한개역개정의번역이직역에가장가깝다. 먼저사무엘하 19:8 에서개역개정을볼때, 마음을위로하여말씀하옵소 서 라고번역하여 위로하다 라는의역에 마음 과 말씀하다 를첨가하였는 데, 이는직역과의역의혼합형으로간주할수있다. 그러나 위로하여 를작 은글씨체로나타내어마소라본문에는없는표현임을알려준다. 그리하여 만일이번역을 마음을말씀하옵소서 로여긴다면, 히브리관용어표현의구 문을반영한것에해당한다. 다음으로이사야 40:2 에대한개역개정은 너 희는예루살렘의마음에닿도록말하며 라고옮김으로써, 마음위에말하다 에대한직역에가깝다. 그러나사무엘하 19 장의우리말성경의경우처럼 마음위에말하다 에서 말하다 를직역할경우문제가발생한다. 8 절( 한글 7 절) 에서요압은아들의 죽음으로인해슬퍼하는다윗으로하여금전쟁에서승리하고돌아온부하들 의마음위에말해달라고요구한다. 비록 9 절( 한글 8 절) 에서다윗은요압의 요구를받아들이지만, 말을한마디도하지않고그저성문에앉아부하들앞 에모습을드러냄으로전쟁에서승리하고귀환한그들을격려하고위로한다. 이사실은히브리관용어 마음위에말하다 가실제로말을한다고하는내심 적의미만가지고있는것이아님을보여준다. 31) 3.2.2. 의역 사무엘하 19:8과이사야 40:2 에대해개역개정이직역에가까운번역을 시도한것을통해독자들은번역성경배후에히브리어의관용어표현이있 음을예감할수있다. 그러나 마음을말씀하옵소서 나 마음에닿도록말하 다 라는번역이일반적이지않다는사실은이러한번역이원문에대한잘못 된이해를낳을수있는위험을나타낸다. 그리하여우리말성경은 마음위에 말하다 를 위로하다 ( 룻 2:13 에대한표준, 새번역 ; 대하 30:22에대한 개역, 개역개정 ), 달래다 ( 삿 19:3 에대한공동 ), 격려하다 ( 사 40:2에 대한표준, 새번역 ; 대하 30:22 에대한표준, 새번역 ; 대하 32:6에대 한표준, 새번역, 공동, 공동개정 ), 사랑을속삭이다 ( 호 2:16에대한 공동, 공동개정 ), 칭찬하다 ( 대하 30:22 에대한공동 ) 로의역한다. 32) 얼핏보기에우리말성경이 마음위에말하다 라고직역함으로써관용어 표현을애매하게옮기지않고, 위와같은여러방식으로의역하여독자들의 31) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, 75. 32) 이와같은의역을위해서는참조, G. Fischer, Die Redewendung bl-l[ rbd im AT. Ein Beitrag zum Verständnis von Jes 40,2, Bib 65 (1984), 244-250.

/ 김선종 17 이해를도운것은당연하다. 그러나, 이처럼직역을피하고의역한우리말성 경의시도가고대칠십인경의번역방식과매우다르다는사실을발견할때, 두번역사이에존재하는번역기술의차이와간격에놀라움을금하지않을 수없다. 이는위에서볼수있는바와같이칠십인경의경우창세기 34:3만예 외 (kai. evla,lhsen kata. th.n dia,noian ) 로, 한결같이 lale,w evpi,/eivj th.n kardi,an ( 마 음위에/ 마음에말하다) 라는히브리단어와그리스단어의 1대 1 대응방식의 문자역양식을보이고있기때문이다. 33) 이러한칠십인경의번역방식은무엇을의미하는가? 과연당시번역자들이 마음위에말하다 라고일관되게옮김으로써그리스어를일상어로사용하는 독자들에게히브리관용어표현을바르게전달했다는것을보여주는가? 히브 리관용어를그리스어로자구적으로번역한것이그리스어문체에도낯설지 않아당시독자들이그뜻을자연스럽게이해했음을증명하는가? 이러한질 문에대한대답은 아니오 이다. 우리말성경이 마음위에말하다 라는관용 어표현을문맥에따라다양하게의역한사실은이러한번역의옳고그름을 떠나, 히브리관용어를문맥에따라바르게이해했다는확신을전제로한다. 반대로마소라본문을그리스어로옮긴칠십인경번역자들이이러한관용어 를매우기계적으로한결같이번역한사실은그들자신이히브리관용어를 완벽하게이해하지못했을가능성을시사한다. 34) 만일칠십인경번역자가 마음위에말하다 를 위로하다 로이해했을경우, 창세기 50:21에사용된그 리스어 parakale,w 와같은단어를사용할수있었을것이다. 35) 이러한가설은칠십인경보다더후대에기록된타르굼역시같은셈어계통 에속하는히브리관용어표현에익숙하지않아몇가지단어들을첨가함으 로써독자들의이해를도왔다는사실에서도알수있다. 예를들어, 타르굼창 세기 24:3, 창세기 50:21, 호세아 2:16, 룻기 2:13 에는타르굼아람어!yswyyp( 부 드러운말들) 혹은!ymiwxunt; ( 위로들) 36) 을첨가하고있는데, 이는결국히브리관 33) 칠십인경이각책마다마소라본문을직역혹은의역의여러다양한방식으로번역한것은이미주지된사실이다. 대체적으로칠십인경오경은마소라본문을직역하고있으며, 예언서와성문서의많은책들은마소라본문을자유롭게번역한다. 이를위해서는 K. H. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker, 2000), 114 등의칠십인경개론서를참조할수있다. 34) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, 96. 다른경우의예를위해서는참조, J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, 60; 왕대일, 번역속의주석, 그가능성과한계 - 내용동등성번역의경우-, 성경원문연구 16 (2005), 64. 35) T. Muraoka, Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 1998), 95. 36) R. Le Déaut, Le thème de la circoncision du cœur (Dt 30,6; Jr 4,4) dans les versions anciennes (LXX et Tg) et à Qumrân, J. Emerton, ed., Congress Volume: Vienna 1980 (IOSOT), VTS 32

18 성경원문연구제30호 용어표현을타르굼아람어로기계적으로번역했을경우, 당시아람어를사 용하는독자들이그뜻을완전하게이해하기에불충분했을것이라는사실을 반증한다. 이는칠십인경독자들의경우에도마찬가지이다( 칠십인경삿 19:3; 사 40:2). 이는칠십인경과타르굼이기록된당시에는이미 마음위에말하 다 라는히브리관용어가관용어로서의가치를상실했음을드러낸다. 37) 3.2.3. 직역과의역의혼합 이처럼사무엘하 19:8과이사야 40:2 에대한개역개정은직역에가깝고, 많은우리말성경이 마음위에말하다 를 위로하다, 달래다 등으로의역한 다면, 의역과직역을혼합한번역기술을시도한것역시발견할수있다. 예를 들어, 창세기 34:3 에서개역과개역개정은 마음위에말하다 를 마음을 말로위로하고 로옮긴다. 이에대한의역은 위로하다 로충분하다. 그러나 번역자는 위로하다 라는의역에 마음 과 말 을첨가한다. 창세기 50:21 역 시 그들을위로하였더라 로충분하지만, 개역, 개역개정, 표준, 새번 역은 간곡한말 을첨가한다. 위의 3.2.2. 에나타난의역의경우 위로하다 가단지문맥의흐름에따라선택된것과달리, 창세기 50:21 하반절과룻기 2:13 에서 마음위에말하다 를 위로하다 로번역하는것은타당성이높은데, 그이유는같은구절에 위로하다 를뜻하는히브리동사니함(~xn) 이등장하 기때문이다( 참조, 사 40:1-2). 38) 창 50:21하 kai. pareka,lesen auvtou.j kai. evla,lhsen auvtw/n eivj th.n kardi,an `~B'(li-l[; rbeßd:y>w: ~t'êaa ~xeän:y>w: 또한사사기 19:3 에서도공동과공동개정에서처럼 남편은그를찾아 가달래어 로충분하지만, 표준과새번역은 마음 을첨가함으로써 그 여자의마음을달래서 로번역한다. 이처럼의역에히브리어단어를첨가한혼합형방식의번역기술은사무엘 하 19:8 에대한개역, 표준, 공동, 이사야 40:2 에대한개역, 공동, 공동개정, 호세아 2:16 에대한개역, 개역개정, 표준, 새번역, 룻기 2:13 에대한개역, 개역개정, 공동, 공동개정, 역대하 32:6 에대한개 (Leiden: Brill, 1981), 178-205. 37) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, 96-98. 38) 참조, E. F. Campbell, Jr., Ruth: A New Translation with Introduction and Commentary, AB 7 (New York: Doubleday, 1975), 100-101.

/ 김선종 19 역, 개역개정에서도나타난다. 이처럼번역자가직역과의역을혼합한배 후에는 마음위에말하다 라는히브리관용어표현이단지외심적인의미만 지니고있는것으로여기지않고, 히브리어 마음 이감정혹은논리를산출하 는자리 39) 로서지니고있는내심적의미를반영하기위한의도를가지고있 (רבד 동사( 는것으로보인다. 40) 또한 말하다 라는기존에존재하는히브리어 에 위로하다 등의다른우리말동사를첨가함으로써, 직역만으로충분하지 않은의미전달을가능할수있도록시도한다. 3.2.4. 관용어표현의소멸( 대하 30:22; 32:6) 앞에서언급한바와같이일반언어와마찬가지로관용어표현역시생성하 고소멸한다. 이는곧관용어표현이시대와상관없이동일한의미를지니고 있는것이아니라, 시대변화에따라그의미가변하거나, 이전에지니고있던 의미를상실할수있는가능성을보여준다. 이러한관용어표현이겪는생성 과소멸을파악하기위해서는그표현이속한본문과책의연대를연구해야 한다. 구약성경의복잡한역사비평논쟁이있지만, 다행히이부분이다루려 고하는 9 개의본문가운데역대하본문두개는후기히브리어(LBH) 에속하 고나머지 7 개의본문은고전성서히브리어(CBL) 에속한다. 41) 이지점에서 마음위에말하다 라고하는히브리관용어표현의변천을살 펴보는것도흥미로운데, 역대하 30:22과 32:6에나타나는관용어표현은다 른본문에서와다르게이해하여번역해야한다. 먼저성경히브리어시대에 기록된 7 개의관용어표현 마음위에말하다 는모두다음과같은내용적특 징을가지고있다. 42) 먼저이들은화자와화자의말을듣는대상사이의내적 관계를전제로한다. 둘째로, 말을하는사람과말을듣는사람사이에는계급 혹은신분의차이가존재한다. 마지막으로, 말을하는사람이어떠한사람의 마음위에말을하는것은둘사이에존재하는어그러진관계를해결하여원 상복귀하기위한것이다. 이는 3.1. 의 관용어표현이속한문맥에대한이해 의단락에서이미살펴보았듯이, 세겜과디나, 요셉과형제들, 레위인과첩, 다 윗과부하들, 하나님과이스라엘, 보아스와룻의경우에서쉽게파악할수있 다. 그러나역대하 30:22과 32:6에나타나는히스기야왕과레위인들및군대 39) H. W. 볼프, 구약성서의인간학, 89-102. 40) P. Trible, Texts of Terror: Literary-Feminist Readings of Biblical Narratives, Overtures to Biblical Theology 13 (Philadelphia: Fortress Press, 1984), 67. 41) 오경에속한본문과룻기가기록된연대에관한논쟁은여기에서다루지않는다. 논쟁이되는본문들의기록이늦을지라도그배경역시포로기나포로기이후라고보기힘들고, 관용어표현역시고전히브리어시대의의미를지니고있는것은확실하다. 42) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, 89-90.

20 성경원문연구제30호 지휘관들사이에는비록분명한신분의차이가존재하지만, 그들사이의어 그러진관계를해결하기위해 마음위에말 하는것이아니다. 43) 히스기야는 종교개혁에참여한레위인들및앗수르에대항한자신의부하들과깨어진관 계아래있지않다. 오히려그들은서로협조적이다. 이러한점에서히스기야 가그들의 마음위에말 한다고할때, 그들을위로( 개역, 개역개정 ) 하 거나달래는것이아니라, 그들을말로칭찬( 대하 30:22 의공동 ) 하고격려 ( 대하 30:22 의표준, 새번역과대하 32:6 의표준, 새번역, 공동, 공 동개정 ) 한것으로이해하여번역하는것이더바람직하다. 44) 이러한점에서 역대기역사서가기록된포로기이후시대에는 마음위에말하다 라는히브 리관용어표현이그표현의가치를상실하고내심적의미를드러내는것으 로이해할수있다. 이는위의각주 10 에서언급했듯이, 히브리어전치사 알 (l[ ) 이아람어의영향으로 - 위의 라는뜻과더불어 - 에 (la) 라고하는평 범한의미를갖게됨으로써가능해진다. 4. 결론 지금까지살펴본바와같이, 히브리관용어표현을번역할경우, 직역, 의역, 이들을혼합한방식의세가지를활용할수있는사실을살펴보았다. 이는단 지칠십인경을번역한번역자의번역기술일뿐아니라, 우리말성경이채택 한방식이기도하다. 하나의번역본에서형식을일치하려고노력하는번역 기술과내용의동등성을강조하는번역기술가운데한가지방식만선택하 여활용되지않고, 이들이함께나타나는사실도확인했다. 이는결국어떤의 미에서단순히직역이옳은가, 의역이옳은가라고하는소모적인논쟁을불 식한다. 성경을읽는독자와그의필요에따라다양한형태의번역본을산출 하는것은당연한이치이다. 히브리관용어표현을현대어로기계적으로번역할경우그의미를바르게 드러내지못할것임은관용어가가지고있는정의가그대로보여준다. 히브 리관용어표현이가지고있는의미와맛을가능한한드러내기위해서는, 번 역어에서적절한관용어표현을찾아대응시키는것이가장바람직하다. 그 럴때에독자들은번역어의관용어표현배후에있는원문을상상하며성경 이주는의미를바르게파악할수있다. 43) Ibid., 94. 44) Ibid., 96.

/ 김선종 21 관용어표현을비롯한성경언어역시시대에따라생성소멸하는데, 시시 각각변화하는시대를살아가는다음세대를위해끊임없이성경을번역하는 일은마땅하다. 논의의범위를히브리관용어표현에제한할때, 이러한연구 는성경언어학, 본문의연대를가늠하는역사비평학, 구약주변세계의언어 와비교연구, 또한우리말연구를통하여원활하게진행할수있다. 다음세대 를위한성경을준비하는성경번역자들은이러한과중한연구에움츠리지 않고, 히브리성경에나타나는관용어표현들을만날때마다그저한땀한땀, 오랜시간을통한축적물을쌓도록노력할따름이다. < 주요어>(Keywords) 관용어표현, 번역기술, 칠십인경, 타르굼, 우리말번역, 마음위에말하다. idiomatic expressions, translation technique, Septuagint, Targum, Korean translation, to speak-on-the-heart. ( 투고일자: 2012. 1. 25, 심사일자: 2012. 2. 24, 게재확정일자: 2012. 3. 16.)

22 성경원문연구제30호 < 참고문헌>(References) 곽성희, 현대번역학의변화와발전에대한고찰, 성경원문연구 24 (2009), 157-179. 김근주외, 칠십인경우리말번역을위한연구 1 -창세기 1:1-2:3의예로-, 성경 원문연구 21 (2007), 53-68. 김선종, 타르굼호세아 1 장의번역기법, 성경원문연구 26 (2010), 53-70. 민영진, 히브리어에서우리말로, 서울: 도서출판두란노, 1996. 볼프, H. W., 구약성서의인간학, 문희석역, 왜관: 분도출판사, 1976. 샌즈- 바딜로스, A., 히브리어발달사, 최명덕, 박미섭역, 서울: 도서출판기혼, 2011. 왕대일, 번역속의주석, 그가능성과한계 -내용동등성번역의경우-, 성경원문 연구 16 (2005), 62-78. Babut, J.-M., Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible: Their Meaning and Translation Through Componential Analysis, BIBAL Dissertation Series 5, E. Lind, trans., North Richland Hills, TX: BIBAL Press, 2003. Campbell, Jr., E. F., Ruth: A New Translation with Introduction and Commentary, AB 7, New York: Doubleday, 1975. Dhorme, E., L'emploi métahporique des noms de parties du corps en hébreu et en akkadien, Paris: V. Lecoffre, 1923. Fischer, G., Die Redewendung bl l[ rbd im AT. Ein Beitrag zum Verständnis von Jes 40,2, Bib 65 (1984), 244-250. Greimas, A.-J., Idiotismes, Proverbes, Dictions, Cahiers de lexicologie 2 (1960), 41-61. Harl, M., Dorival G., et Munnich, O., La Bible grecque des Septante: du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, Paris: Ed. du Cerf, 1994 2. Jacobson, R., Selected Writings, Vol. 2: Word and Language, Paris: Mouton, 1971. Jobes K. H., and Silva, M., Invitation to the Septuagint, Grand Rapids: Baker, 2000. Joosten, J., Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms, R. J. V. Hiebert, ed., Translation Is Required : The Septuagint in Retrospect and Prospect, Septuagint and Cognate Studies 56, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010, 59-70. Joüon, P., Locutions hébraïques avec préposition l[ devant bl et bbl, Bib 5 (1924), 49-53. Le Déaut, R., Le thème de la circoncision du cœur (Dt 30,6; Jr 4,4) dans les versions anciennes (LXX et Tg) et à Qumrân, J. Emerton, ed., Congress Volume: Vienna 1980 (IOSOT), VTS 32, Leiden: Brill, 1981, 178-205.

/ 김선종 23 Lübbe, J. C., Idioms in the Old Testament, Journal of Semicits 11 (2002), 45-63. Muraoka, T., Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance, Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 1998. Nida, E. A., Exploring Semantic Structures, München: Fink, 1975. Nida E. A., and Taber, Ch. R., The Theory and Practice of Translation, Help for Translators 8, Leiden: Brill, 1982. Rosenthal, R., Dictionary of Hebrew Idioms and Phrases, Jerusalem: Keter Publishing, 2010( 히브리어). Trible, P., Texts of Terror: Literary-Feminist Readings of Biblical Narratives, Overtures to Biblical Theology 13, Philadelphia: Fortress Press, 1984.

24 성경원문연구제30호 <Abstract> The Technique of Translating Hebrew Idiomatic Expressions: The Case of to Speak on the Heart (bl-l[ rbd) Prof. Sun-Jong Kim (Honam Theological University and Seminary) Among a lot of problems of the Bible translation, it is much more difficult to render the idiomatic expressions found in the Hebrew Bible into the modern language. An idiom signifies a sequence of words that form an exocentric meaning. The difficulties of the translation come from the gap between the time when the expressions were used and that of the readers and from the choice of a good corresponding idiom in the target language. When we limit the case of the idiomatic expression to speak on the heart (bl-l[ rbd) in the Korean Bible translations, it is very rare to find its literal renderings. Most Korean versions translate it freely, or add a corresponding word to a free translated text in order to reveal the biblical meaning in the context that this expression belongs to. These translation tendencies are already found in the Septuagint and the Targum. The literal rendering makes the modern readers difficult to understand the message of the original text well. On the other hand, the readers may lose the good taste found in the original structures of the Hebrew Bible. The Bible translators usually undergo these problems in rendering the idiomatic expressions of the Bible. In that the translation does not simply render one language into another but leads the biblical readers to the message of the Living God, we can be satisfied only when the original structures of the original text are preserved well in the target text as well as its original meaning is conveyed rightly.