DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2008.4.22.94 94 성경원문연구제 22 호 칠십인경우리말번역을위한연구 2 - 창세기 1:1-2:3 의예로 - 김근주 * 김선종 ** 김정훈 *** 우상혁 **** ( 가나다순 ) 1. 들어가는말 이전글에서우리는칠십인경우리말번역의필요성, 실제적인번역을위해번역대본및여타번역프로젝트들에대한검토를다루었다. 이번글에서는앞에서다룬논의에근거해서실제적인번역을제안하고자한다. 이에본연구에서우리는우선다음의사항에중점을두고창세기 1:1 2:3을번역, 주석한다. (1) 구약성경의본문비평에관심을가진이들을위한정보를제공한다. 이를위해먼저, 칠십인경과마소라본문사이의차이, 랄프스비평본과괴팅엔대비평본사이의차이를한눈에알아볼수있도록표시한다. 그리고, 괴팅엔대비평본이제공하는여러본문비평적인요소들을가능한한자세히관찰하여설명한다. (2) 본문비평과더불어본문에대한주석기능을지녀야한다. 히브리어본문및그리스어구약본문에대한주석을통하여, 기존의주석서들이미처못한신학적논의들을제공함으로써새롭게기여할수있다. 이에원고의구성은우리말번역과해설을번갈아배치한다. (3) 우리말번역에서칠십인경이특별히주목할만한이형을보이지않는이상일반명사들은최대한우리말성경에서익숙한낱말들을사용하나, 전체적인어투는되도록고어를지양하고현대어어투를사용한다. 이로써독자들이한층용이하게읽고이해할수있도록한다. 그러나고유명사의경우에는그리스어의음역을되도록살려우리말로음역한다. * 한국웨스트민스터신학대학원대학교교수, 구약학. ** 프랑스스트라스부르대학교개신교신학부박사과정, 구약학. *** 독일부퍼탈신학대학교박사과정, 구약학. **** 프랑스스트라스부르대학교개신교신학부박사, 구약학.
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 95 2. 칠십인경우리말번역의실제 : 창세기 1:1 2:3 2.1. 창세기 1 장 1 태초에하나님이하늘과땅을만드셨다. 2 하지만땅은보이지않았고형성되지도않았다. 그리고어둠이심연위에 ( 있었다 ). 그러나하나님의영은물위에떠다니고있었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 1절. 태초에 : avrch, 는 시작, 원리 의의미가있기에 evn avrch/ 는 원리대로 로이해될수도있다. 불가타가 In principio로번역한것으로보아서불가타번역자는칠십인경의영향을받았던것으로보인다. 심마쿠스 (Symmacus) 와테오도션 (Theodotion) 은칠십인경처럼 엔아르케 (evn avrch/ ) 로번역하였다. 반면, 아퀼라 (Aquila) 는 evn kefalai/w 로번역하였는데, 히브리어원문의단어의미를문맥에맞추어번역하지않고히브리어의어원적인의미를좇아직역하였다. 1절. 만드셨다 : 칠십인경에서는대개동사 ar"b' 가 kti,zw로번역되었는데, 1) 창세기번역자는 ar"b' 를 poie,w로번역하는것을선호하였다. 동사 ar"b' 는창세기에 서 11회 (1:1, 21, 27 tris ; 2:3, 4; 5:1, 2 bis ; 6:7) 등장하는데, 이가운데창세기 2:3, 4 를제외하고모두 poie,w로번역되었다. 아퀼라는 kti,zw 동사를사용하였다. 2 절. 보이지않았고형성되지도않았다 : 히브리어 Whbow" Whto 에대한서로다 른번역들이눈에띤다. (1) 칠십인경의번역 avo,ratoj는 Whto 의대응어로여기에서만등장한다. 이는히브리어 Whto 가단어자체의불명확성때문에칠십인경에서통일되게번역되지않은채문맥에따라다르게해석되는데기인한듯하다. 그것은 Whbo 의대응어로쓰인 avkataskeu,astoj 역시마찬가지이다. 2) 히브리어 Whbow" Whto 가예레미야 4:23 에서 ouvden 으로해석되어번역된것은눈여겨볼만하 다. (2) 아퀼라는이표현을 비어있음과아무것도아님 의뜻을가진 ke,nwma kai. ouvqe,n 으로옮겼는데, ke,nwma 는 keno,j 3) 와더불어아퀼라의히브리어 Whto 에 대한기계적인대응어이다. 4) 언어사적으로살며보면 ouvqen은프톨레미시대동안에압도적으로많이쓰였지만, 주전 100년경이지나면서 ouvden과혼용되었고, 1) 참조, E. Hatch and H. A. Redpath, eds., A Concordance to the Septuagint and the other Greek Versions of the OT (including the Apocryphal Books), 2 nd ed. (Grand Rapids: Baker Book House, 1998) (Muraoka 의 Index 가포함됨 ). 이하 HR 로줄여씀. 또한무라오까의인덱스는 HR Muraoka, Index 로줄여씀. 2) HR Muraoka, Index, 24. 156. 3) 사 34:11; 렘 4:23. 4) 신 32:10; 욥 24:7; 사 40:23; 54:4; 렘 4:23{syr}.
96 성경원문연구제 22 호 주후로넘어가면서 ouvden 이압도하게됨을알수있다. 5) 이역시 Whbo 에대한아 퀼라의기계적인대응어로여겨진다. 6) (3) 심마쿠스는 손대지않은채이며결정되지도않은채 로옮길수있는 avrgo.n kai. avdia,kriton으로하나님의창조사역을염두에두고그의미를살려번역하였다. 즉, avrgo.n은부정의접두사 av 와 일, 사역 을뜻하는 evrgo,j가합성된낱말이며, avdia,kriton은역시부정의접두사 av 와 결정된, 구분된, 분리된 을뜻하는 dia,kritoj가합성된낱말이다. (4) 테오도션은그에반해히브리어의발음을반영하려한흔적이엿보인다. 그는 qe.n kai. ouvqen으로옮기는데, 이는 토후와보후 처럼비슷한발음의조합을흉내낸것이아닐까? qe.n 역시위에서언급한바와같이 de.n에서나왔을것이다. 그리스어에서 dei,j는중성 de.n의형태로 ouvde,n 또는 mhde,n와늘함께쓰이며이낱말에대한대칭어로쓰이는데, 그뜻은 어떤것 이다. 하지만, 테오도션의번역은그리스어자체로는낯선표현이며, 아마도히브리어발음을흉내내는동시에 혼돈된상태 를표현하려한듯하다. 2절. ( 있었다 ): 몇몇중세소문자사본들 (569 246 75 730) 이나다른본문전승 (Phil I 10.5 Sev 435 La Bo Pal) 에서앞선구절에서와마찬가지의구조로 h=n을삽입하였음을볼수있다. 2절. 영 : 주지하다시피히브리어 x:wr는칠십인경에서그에상응하는그리스어 pneu/ma로주로번역된다. 두낱말본래의뜻을살리자면 숨결 이라옮길법하나, 여기에서는우리에게익숙한 영 으로번역하였다. 2절. 물 : 칠십인경은그리스어어법에맞게물을단수 (tou/ u[datoj) 로표현하였다. 그러나, 후대몇몇교부들 7) 이나고대라틴어번역 (La), 콥트어번역 (Bo) 은히브리어어법의영향으로물을복수 (tw/n u`da,twn) 로옮긴다. 2절. 떠다니고있었다 : (1) 마소라본문이여성분사피엘형 (tp,x,r:m.) 을쓰고있는데반해, 칠십인경은정동사미완료형 (evpefe,reto) 을쓰고있다. 마소라본문의분사는아퀼라, 심마쿠스, 테오도션의번역 (evpifero,menon) 에서확인할수있다. 히브리어분사를그리스어분사로옮긴것은맹목적인 (sklavisch) 직역이다. 하지만, 이그리스어분사형은그리스어구문론에서볼때, 선행하는 h=n과더불어이른바에둘러쓴시상표현인이른바 콘유가치오페리프라스티카 (coniugatio periphrastika) 를이루어의도하지않았더라도결과적으로는칠십인 경의번역과다르지않은뜻이된다. 8) 히브리어에 hy"h' 와분사형이함께쓰여서 5) H. G. Liddell and G. Scott (revised by H.S. Jones), A Greek English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1843; 1996); 이하 LSJ 로줄여씀, 1269; 참조, H. St. J. Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek (Cambridge: Cambridge University Press, 1909), 58 62. 6) 사 34:11; 렘 4:23; J. Reider, An Index to Aquila (Leiden: Brill, 1966), 133, 178. 7) Clem III 122 Iust Ap LIX 3 LXIV 3.
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 97 과거에계속되었던동작을강조하는뜻을갖는점을생각한다면, 9) 분사번역은직역이면서도적절한번역이라할수있다. (2) 히브리어동사 @x;r" 는원래의뜻이명확하지는않지만, 후대의유대주의해석에따르면, 날개를이리저리움직이는새와같은 모습으로여겨진다. 10) 그에비해칠십인경의번역에쓰인동사 evpife,romai는그뜻이 ( 물따위위에서 ) 흔들리다, 떠다니다 이다. 칠십인경은드물게쓰이는피엘형동사 @x;r" 를문맥에맞게해석하여옮겼다. 3 그리고하나님이말씀하셨다. 빛이있으라. 그러자빛이있었다. 4 그리고하나님이그빛을보시니좋았다. 그리고하나님은그빛과어둠사이를나누셨다. 5 그리고하나님은빛을낮이라부르셨고어둠을밤이라부르셨다. 그리고저녁이되고아침이되었으니첫날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 3절. 말씀하셨다 : 창조단락에서히브리어 rm,ayoðw: 가 2:18까지 11회나타나는반면, 그에상응하는그리스어 kai. ei=pen은 10번사용되고있다 (1:3, 6, 9, 11, 14, 20, 24, 26, 29; 2:18). 칠십인경번역자는 1:28에서 rm,ayoðw: 를 kai. ei=pen 대신분사 le,gwn 으로번역하고있는데, 22 절에나타나는구조에일치시키기위한것으로, %rb 동사에이어연속되어나타나는 hy"h' 의분사형태 (rmoale) 에따라번역하여 문장을자연스럽게연결하려시도한것으로추측할수있다. 3절. 빛이있으라 : 칠십인경창세기번역자는본구절에서히브리본문에문자적으로충실하게번역하고있다. 히브리동사 hy"h' 에해당하는가장일반적인그리스어대응어는 eivmi, 와 gi,nomai로서, 앞의 2절에서 hy"h' 동사를 h=n으로옮긴반면, 3절에서번역자는 gi,nomai 동사를선택하였다 ( 아퀼라는첫째 hy"h' 동사를 gi,nomai 의중간태 gene,sqw 로, 심마쿠스는 eivmi, 동사의명령형 e;stw 로번역하였 다 ). 11) 이처럼 hy"h' 를 gi,nomai 로번역한것은그리스어번역에서아주일반적인 8) F. Blass, A. Debrunner, and F. Rehkopf, Grammatik des NT Griechisch (Göttingen; Vandenhoeck & Ruprecht, 2001 18 ), 353. 9) W. Gesenius (rev. E. Kautzsch), Hebräische Grammatik (Hildesheim; Zürich; New York: Georg Olms Verlag, 1995 28 ) = E. Cowley, trans., Gesenius Hebrew Grammar (Oxford: Clarendon Press, 1910 2 ). 116r. 이하 GKC로줄여씀. 10) L. Koehler, and W. Baumgartner, Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament (Leiden: Boston : Brill, 2004), 1137. 이하 HALAT로줄여씀. 11) 히브리 hy"h 동사의 jussive를그리스어로옮길경우, eivmi 동사의명령형및직설법미래가사용된용례들이있다 ( 잠 3:7; 23:20; 24:28 등 ). 창세기에나오는 hy"h의 jussive yhiäy> 의경우, 생성과관련된, 하나님의창조명령의구절 ( 창 1:3, 6, 14) 에서일관되게 gi,nomai의단순과거명령형형태
98 성경원문연구제 22 호 데, 창조단락에서독특한의미를지니게된다. 생성을나타내는단어 genhqh,tw 의접두어 gen은칠십인경의첫책의이름이된창세기 (bi,bloj gene,sewj: 창 2:4) 에특별한의미를부여한다. 히브리동사 hy"h' 가헬라철학의가장근본적인주제인 생성및소멸 을표현하는말로번역됨으로써칠십인경성경을읽는후대의독자들, 즉교부들과신약의저자들에게핵심적인사상적기초를제공한다. 12) 4절. 좋았다 : baj의번역어인 kalo,j는창세기번역자가좋아하는단어라고할수있다. 13) 칠십인경전체에서 baj의대응어는대체로 avgaqo,j이지만 ( 아퀼라도 avgaqo,j로옮기고있다 ), 창세기는압도적으로 kalo,j를선호한다. 같은오경묶음안에서도신명기와는뚜렷이대비되는데, 신명기는일반적경향을따라 kalo,j 보다는 avgaqo,j로옮기고있고, 창세기는겨우대여섯번을제외하고는대부분 kalo,j로옮긴다. 두단어의의미상차이는그리커보이지않지만, 여하간, kalo,j 는인간의감정적평가와실용적쓸모, 도덕적기준모두를포괄하는용어이다 (LSJ 참고 ). 그러므로, 하나님이 보시니좋았다 라는구절은창세기 1장에서계속반복되면서 (4, 8, 10, 12, 18, 21, 25, 31 마소라본문과는달리칠십인경은 8절에도이구절이있다 ), 하나님이행하시는창조사역에대한하나님스스로의종합적평가를보여준다. 4절. 사이를 : avna. me,son은칠십인경에서히브리어전치사!ybe 의번역어로규칙적으로광범위하게사용된다. 히브리어본문에서!yBe 이중복해서나올경우, 칠십인경창세기도대체로이를따른다. 모두 34회가량이러한구절이나오는데, 10번정도 (9:13; 13:8; 16:5; 17:11; 23:15; 31:44, 46, 48, 49; 32:17 이용례들은대부분 나와너사이 를의미하는구절들이다 ) 는칠십인경이한번만반영하고있고, 두번 (31:50, 51) 은전혀반영하지않았으며, 나머지의경우마소라본문처럼 avna. me,son을반복하고있다. 4절. 나누셨다 : 후반절에나오는 빛과어둠 은 2절에서언급된어둠과 3절에서생성된빛을가리키므로, 굳이정관사를반영하여 그빛과어둠 으로옮긴 를사용한반면, 라반의명령 ( 창 30:34), 에서의명령 ( 창 33:9) 에서는 eivmi 의명령형 e;stw, 단 에대한저주의단락에서는 ( 창 49:17) 창세기 1:3 과같은 gi,nomai 형태가사용되었다. 기타오경의용례에서 yhiäy> 를번역하기위해 eivmi 의중간태미래 ( 출 7:9), eivmi 의명령 ( 출 10:10), gi,nomai 의명령 ( 신 32:38), eivmi 의미래 ( 신 33:24) 가사용된용례들이있다. 번역자가창조본문에서 hy"h 동사를 eivmi 로옮기지않은것은당시헬라철학에서우주생성론의대표적인용어인 gi,nomai 를의도적으로선택한결과로추정할수있다. 또한단순과거를사용함으로써, 이형태가가질수있는기능에따라, 창조의유일성, 일회성 을강조한것으로도볼수있다. 12) 이러한주제와 빛 (fw/j) 이신약, 특별히요한복음 1:4 5, 9 및고린도후서 4:6 등과갖는신학적관계에대해서는 M. Harl, La Genèse, La Bible d Alexandrie I (Paris: Cerf, 1986), 87 88 과 M. Alexandre, Le commencement du livre Genèse I V, Christianisme Antique 3 (Paris: Beauchensne, 1988), 88 92 를참고할수있다. 13) J. W. Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis, SCS 35 (Atlanta: Scholars Press, 1993), 2.
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 99 다. 칠십인경에서 ld;b' 을반영한단어로는 diacwri,zw가선택되었는데, 이단어는 ld;b' 의일반적인대응어는아닌것으로보인다. 창세기 1장을제외한다면오직역대하 25:10에서만이런조합이나타난다. 대체로 ld;b' 의대응어는 diaste,llw이다 ( 레 10:10; 11:47; 민 8:14; 16:9; 신 10:8; 19:2, 7; 29:20). 그런점에서칠십인경번역자가 diacwri,zw를선택했다는점도창세기번역의고유한특징이라고할수있을것이다. 5 절. 빛을 : 아퀼라, 심마쿠스, 테오도션은마소라본문 raal' 의전치사 l. 를고 려하여서, 칠십인경처럼 to. fw/j 로번역하지않고 tw/ fwti,( 여격 ) 로번역하였다. 칠십인경에비해서이들번역은가능한마소라본문언어형식에근접하려는노력을하고있다. 5절. 첫날 : mi,a는기수이지만코이네, 고전그리스어에서서수로사용되기도 하였고, 14) 히브리어 dx'a, 도문맥에따라서기수, 서수로사용될수있었다. 결국, 번역자는원문의기수를번역문에서도기수로번역함으로써원문의형식도존중하며원문의의미도살렸다. 5절. 저녁이되고아침이되니 : 할 (Harl) 은 e`spe,ra와의대비관계에근거하여 prwi, 를명사적의미로간주한다. 15) 하지만, 5절의 prwi, 를부사로해석해볼수있다. h`me,ra mi,a를두번째 evge,neto의주어로보면그러한해석은가능하다. 그러면 저녁이되었고아침이되니 (prwi, 를우리말의부사적의미로번역하는것은어려움이있음 ) 첫날이었다 가된다. 이입장에서보면, 번역자는히브리어 rq,bo 를 prwi, 로대치하여원문도존중하며, 주어와동사를갖춘제대로된문장 ( 에게네또헤메라미아 ) 도만든셈이된다. 6 그리고하나님이말씀하셨다. 궁창이물가운데있으라. 그래서그것이물과물사이를나누라. + 그러자그대로되었다. + 7 그리고하나님은궁창을만드셨다. 그리고 + 하나님은 + 궁창아래에있는물과궁창위의물사이를나누셨다. 8 그리고하나님이궁창을하늘이라고부르셨다. + 그리고하나님이보시니좋았다. + 그리고저녁이되고아침이되었으니둘째날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 6절. 궁창이 : 히브리어의낱말 [:yqir" 는그어원이되는동사의뜻을살펴보면 다져서펼치다 ([q:r") 이다. 그런의미에서칠십인경의대응어 stere,wma가동사 stereo,w (make firm) 에서왔다고보면, 이는히브리어의어원을제대로살핀적 14) A. Bailly, Dictionnaire Grec Français (Paris: Hachette, 1894, 1963 2 ), 598. 15) M. Harl, La Genèse, 88.
100 성경원문연구제 22 호 절한번역이라할수있다 ( 참고, 사45:12). 16) 우리말번역 궁창 에대해서는아래 7절의해설을보라. 6 절. 있으라 : 3 절에서본바와같이 hy"h' 동사의 Jussive 형 yhiy> 가명령법 Aorist genhqh,tw로옮겨졌다. 이에대해서는 3절의해설을보라. 6절. 물과물사이를 : (1) avna. me,son에대해서는 4절의해설을보라. (2) 히브리어전치사 l. 를칠십인경에서는 kai. 로번역하였는데, 이는번역자의수정으로보인다. 6절. 나누라 : 2절에서와마찬가지로이구절에서도칠십인경은 hy"h' 와분사의조합을직역한다. 이에대해서는 2절의해설을보라. 6절. 그러자그대로되었다 : 이부분은마소라본문에는없다. 그렇다고해서 칠십인경번역자의히브리어대본에마소라본문에는없는!Ke yhiy>w:) 이있었으리 라고추측할근거역시없다. 비록알렉산드리아사본을비롯해거의대부분의칠십인경필사본에이부분이있지만, 아퀼라, 심마쿠스, 테오도션에는이구절이없다 (Philop 110). 더욱이아랍어역헥사플라의표기에의하면 (Obelos와 Metobelos의조합 ) 오리겐역시이부분이자신의칠십인경편집대본에는있지만, 원 본문 (Ur Text) 에는없다고보았을것으로추정된다. 17) 이사실은적어도원 마소라 (Proto MT) 의전통에서는이부분이없었을것임을확증한다. 따라서, 칠십인경번역자가 9, 11, 15, 24, 30절에근거해서여기에이부분을임의로삽입하였을가능성이높다. 20절에서도우리는이와동일한현상을볼수있다 (20 절에서는오리겐역시이구절을알지못하였을것으로추정된다 ). 이삽입을통해서번역자는하나님의전능하심과창조의진실성을한번더강조하고싶었던것일까? 7절. 궁창 : 한자어 궁창 은 높고푸른하늘 을뜻하기에, 사실히브리어나그 리스어가가지고있는본래의뜻을충분하게표현하지못한다. 히브리어 [:yqir" 가 ~yim:v' 과분명히구별되나, 8 절에서하나님이궁창을하늘로부르셨다는점에서 [:yqir" 를이해하기쉽지않다. 그리스어 stere,wma 가하늘의어떠한부분을지칭하 기위해사용된경우로는칠십인경에들어와처음이며, 본래이말은 단단한것 을뜻한다 ( 신약골 2:5의믿음이 굳건함, 단단함, 견고함 ). 16) 이사야 45:12 에서는그리스어동사 stereo,w(evstere,wsa) 가히브리어 hjn 의대응어로쓰였다. 하지만, 번역자가이구절에서창세기의 라키아 를염두에두고번역하였을것이라는사실은 stereo,w 가오직이사야의이구절에서만 hjn 의대응어로쓰였다는사실에서짐작해볼수있다. 17) 참조, F. Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive veterum interpretum graecorum in totum vetus testamentum fragmenta, vol. 1 (Oxford, 1867; reprinted Hildesheim: Georg Olms Verlags, 1964), 8.
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 101 7절. 하나님은 : 일부중세소문자사본 (44, 508, 527) 들은칠십인경의둘째문장에있는 o` qeo.j를생략한다. 이는아마도히브리본문을반영하는것으로보인다. 칠십인경에나타나고있는 o` qeo.j는아마도번역자가가지고있던대본을반영하는것으로보이는데, 이는히브리어구문론과도일치하는점에서그러하다. 18) 7절. ( 궁창아래에 ) 있는 : 궁창아래에있는 의번역에서 있다 에해당하는그리스어 h=n은칠십인경번역자의첨가로서, 번역자는첫째 아쉐르 (rv,a]) 는 o] h=n으로옮긴반면, 둘째 아쉐르 (rv,a]) 는그리스어대용어를사용하지않고번역하였다. 7절. fin.: 많은소문자사본들은히브리본문과일치하도록 1장 7절끝에실현양식을첨가한다 (kai. evge,neto ou[twj, 창 1:11, 15, 24, 30. 1:9 참고 ). 이러한첨가는 s, t, 카테나그룹, 또한시리아어헥사플라에나타나고있다. 8절. 부르셨다 : 아퀼라와심마쿠스, 테오도션은 kale,w 동사를다룰때, 칠십인경과는다르게옮기고있다. 지금다루는 8절처럼, 무엇을무엇이라고이름짓다 와같은구문에서, 칠십인경은두개의대격을사용하는반면, 아퀼라는여격 + 주격, 심마쿠스와테오도션은여격 + 대격을채택하고있다 (5절, 10절참고 ). 8절. 그리고하나님이보시니좋았다 : 칠십인경에만있는이부분은앞에서 (6절의논의를참고 ) 언급되었듯이, 아마도칠십인경역자들에의한첨가일것이다. 보시니좋았다 와 그대로되었다 의교차반복을통해, 1장전체는마소라본문보다더조화롭고짜임새있게하나님의창조의완성을보여주고있다. 9 그리고하나님이말씀하셨다. 하늘아래에있는물은한자리에모이고뭍은드러나라. 그러자그대로되었다. + 그리고하늘아래에있는물은그들의자리에모였고뭍이보였다. + 10 그리고하나님이뭍을땅이라일컬으시고모인물을바다라일컬으셨 다. 그리고하나님이보시니좋았다. [ 본문및번역에대한해설 ] 9절. 한자리에 : 아퀼라, 심마쿠스, 테오도션은 eivj sunagwgh.n mi,an 대신에 eivj to,pon e[na를가지고있다 (Philop159). 칠십인경에서는일반적으로 ~Aqm' 은 to,poj 로번역이된다. sunagwgh, 는같은어원을가진선행하는동사 suna,gw의영향으로서, 번역문의내적조화 (harmonization) 를위한번역자의의도적선택으로보인다. 18) W. P. Brown, Structure, Role, and Ideology in the Hebrew and Greek Texts of Genesis 1:1 2:3, SBLDS 132 (Atlanta: Scholars Press, 1993), 137 참조.
102 성경원문연구제 22 호 9 절. + 그리고하늘아래에있는물은그들의자리에모였고뭍이보였다 + : 이부분은마소라본문에는없는구절이다. 아퀼라, 심마쿠스, 테오도션은칠십인경처럼추가구절을가지고있지않다. 아마도칠십인경번역자의번역대본에도이구절들은없었던것으로번역자의의도적삽입으로보인다. 이삽입구절들은 9절의구조를명령 ( 하여라 )+ 서술 ( 있었다 ) 구도로만든다. 명령과그결과에대한서술은 빛이있으라. 빛이있었다 와같이 3절에잘나타나있는데, 9절의 명령과서술 구도는 3절의영향으로생각해볼수있다. 10절. 본문 10절은마소라본문과동일한대본을전제한다. 그리고대본을어순뿐만아니라, 히브리어의모든요소까지재구성하며매우철저하게직역하였다. 특히눈에띠는것은히브리어전치사와그처리이다. 히브리어전치사 l. 의경우그리스어에서는대격정관사로대치되었는데, 이는그다음나오는명사들 ( 에레쯔와얌밈 ) 에대한번역에정관사가누락된데서, 이들정관사가전치사 l. 의대응으로쓰여졌음을알수있다. 일대일직역의극한을보여주는아퀼라의경우그리스어구문에맞는대격정관사를쓰는대신여격정관사를씀으로써히브리어전치사 l. 를재구현하려하 였다. 실제로칠십인경에서히브리어전치사 l. 는일반적으로 pro,j 로옮겨지는 la, 과는구별되게여격정관사로옮겨지는경우를종종보게된다. 아마도칠십 인경의번역자는이런일대일번역경향의영향을어느정도받은것으로보이며, 이번역은아퀼라에의해그리스어구문론에서벗어나면서까지극대화된것으로보인다. 11 그리고하나님이말씀하셨다. 땅은 + 종류대로, 그리고닮음대로 + 씨를 ( 씨 ) 맺는식물의풀과, 종류대로그안에자신의씨가있는열매맺는과일나무를땅위에자라게하라. 그러자그대로되었다. 12 그리고땅이씨를맺는풀을종류대로또 + 닮음대로 + 내었고, 땅위에서그종류대로자신안에그씨가있는열매를내는과실수를 ( 내었다 ). 그리고하나님이보시니좋았다. 13 그리고저녁이되고아침이되었으니셋째날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 11절. 종류대로, 그리고닮음대로 : 칠십인경번역자는히브리본문에없는, 종류대로, 그리고닮음대로 (kata. ge,noj kai. kaqv o`moio,thta) 를삽입한다. 우리말 닮음 으로번역한 o`moio,thj는 26절에서 twmd. 를번역하기위해사용된 o`moi,wsij와같은뜻으로여겨진다. 11절. 식물의풀 과일나무 : 히브리본문이 풀, 식물, 과일나무 에관한식
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 103 물의삼중분류를반영하도록이해될수있는반면, 칠십인경번역자는 식물의풀, 과일나무 의이중분류를명확하게드러낸다. 이는 과일나무 앞에전치사 kai, 를첨가하는점에서도그러하다. 번역자는히브리어 av,d, 를다음말 bf,[ee 의여 격으로읽고있는것으로보인다 ( 본래 co,rtoj가 어느닫혀진공간, 먹이는장소 를뜻하기에 bota,nh co,rtou를 초장의풀 로생각할수도있다 ). 한편아퀼라 는히브리본문에나타나고있는동족어동사 avd 와명사 av,d 를반영하기위해 av,d 에대한칠십인경의번역어 bota,nh 를 블라스떼마 로전환한다 ( 블라스따노 / 블라스떼마 ). 11절. 열매맺는 : 우리말 열매맺는 에해당하는그리스어는같은본문에나타나고있는동사 spei,rw( 씨맺다 ) 와다른, poie,w( 만들다 ) 이다. 참고로 poiou/n karpo,n( 열매맺는 ) 이라는표현을예수님의어록에견주어보는것도흥미롭다 ( 마 3:10; 7:19; 눅 3:9; 6:43). 19) 12절. 닮음대로 : 칠십인경은마소라본문에없는 닮음대로 가더있다 (26절참고 ). 사람창조의맥락에서등장하는이구절이왜씨맺는풀에대해서도더첨가되어있는지짐작하기어렵다. 12절. 내었고 : ac'y" 동사가여기서는 evkfe,rw동사로옮겨졌다. 1장에서같은히브리어동사가 24절에도쓰이는데, 거기서는 evxa,gw동사가사용된다. 두경우모두 땅이무엇을내다 에해당하지만, 번역자는땅이식물을내는것과땅이동물을내는것을구별하여번역해주고있다. 물론, 이러한구별은 12절에서도 evxa,gw를쓰고있는몇몇사본들이나심마쿠스로가면찾아볼수없게된다. 12절. 땅위에서 : 칠십인경은마소라본문에는없는 evpi. th/j gh/j가반영되어있다. 씨맺는풀에첨가된 닮음대로 와더불어, 번역자는 11절을고스란히반복하고있다. 마소라에서는분명히두절사이에약간차이가있게표현되어있지만, 칠십인경은완전히일치시켜버렸다. 그래서 11절에있는하나님의명령이 12 절에서그대로반복하여이루어지고있음을보여주면서, 하나님의창조의조화로움과질서를보다분명히제시하고있다고할수있을것이다. 12절. 과실수를 : 칠십인경은 yrip. 를두번반영하고있다. 구약전체에서 xu,lon 은 나무 에대한대표적번역어이다. 특히, 에덴동산에있던나무들은모두 xu,lon 으로표현된다. 14 그리고하나님이말씀하셨다. 하늘의궁창에는낮과밤을구분하는 + 땅의빛이되도록 + 발광체들이있으라. 그리고 ( 그것들이 ) 표징과때와날과 19) 칠십인경창세기번역자는 2:9 의 생명나무 와창세기 1:11, 12 에서 나무 를옮기기위해그리스어 xu,lon 을사용한반면, 복음서에나타나는 열매맺는나무 에서의 나무 는 de,ndron 이다.
104 성경원문연구제 22 호 해가되어라. 15 그리고땅위에비추도록하늘의궁창에서그들이빛을위하여있으라. 그러자그대로되었다. 16 그리고하나님이두큰발광체를만드시되, 큰발광체로낮을주관하도록, 그리고보다작은발광체로는밤을주관하도록 ( 만드셨다 ). 그리고별들을 ( 만드셨다 ). 17 그리고하나님은땅위를비추기위하여하늘의궁창에그것들을두셨다. 18 그리고 ( 그것들이 ) 낮과밤을주관하게하시려고, 그리고빛과어둠사이를나누게하시려고 ( 그리하셨다 ). 그리고하나님이보시니좋았다. 19 그리고저녁이되고아침이되었으니넷째날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 14절. 발광체들 : 창세기 1:14 18의칠십인경번역에서두드러지는점은히브리어 rwoa를어근으로하는낱말에대한다양한번역이다. 더욱이 fau,sij와 fwsth,r가아무런의미없이그저동의어로번역되었다고보기는어렵다. 즉, 추상명사 (abstrakta) 를만드는어미 sij 와행위자명사 (nomina actoris) 를만드는어미 thr 를번역자가구분없이썼다고보기는어렵다는말이다. 14절에서번역자가 포스떼르 를특별히선택한이유는아마도관점에따른구분이었던듯하다. 즉, 포스떼르 의기본적인뜻 20) 에서보듯이여기에서는 발광체 로서 궁창 을비추는방향성에초점이맞추어져있다. 그에반해마소라본문에는그대응어가없는 파우시스 는그뜻이기본적으로 비췸 21) 임을감안한다면, 땅을관점으로한단어선택이라할수있겠다. 14절. 땅의빛이되도록 : 칠십인경의 eivj fau/sin th/j gh/j는마소라본문에는없는말이다. 이말은아마도위의논의에서보듯이번역자의의도적인삽입으로보인다. 14절. 표징과때와날과해 : (1) 여기에쓰인낱말들은히브리어나그리스어나모두복수로쓰였지만, 우리말어감으로는단수가더어울린다. (2) 히브리어 구문에서 l. hy"h' 의구문에서 l. 와함께쓰인명사가문장의보어가되듯이, 우리 말번역에서도보어로번역을한다. 하지만, 칠십인경의번역은히브리어의직역으로순수한그리스어표현으로이해하기는어렵다. 22) 20) LSJ, 1953: that which gives light ; W. Pape, Griechisch Deutsches Hanwörterbuch, Bd. 2. (Graz: Akademie Druck u. Verlagsanstalt, 19543; 이하 Pape 로줄여씀 ), 1323 쪽 : der Licht Gebende. 21) LSJ, 1920: lighting, illumination. 22) 참조, F. C. Conybeare and G. A. Stock, Grammar of Septuagint Greek (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1980), 90, c.
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 105 15절. 하늘의궁창에서그들이빛을위하여있으라 : 이말을우리말로보다자연스럽게 하늘의궁창에빛이있으라 로옮길수있지만 (14절해설참조 ), 그리스어구문을살리기위해 빛 을보어로옮겼다. 이처럼옮길때, 칠십인경 14 절을 발광체들이땅에서빛을위하여있으라, 즉 땅위빛을위하여 ( 그의미를굳이풀면, 땅위에서비추도록 ) 발광체들이있으라 로옮길수있는가능성을고려한것이다. 즉 14 15절전체의맥락에서, 후자의발광체, 즉 파우시스 의보어형태를드러내보이기위한번역이다. 15절. 발광체 : 본절을둘러싸고있는 14절과 16절에서 raam' 가 fwsth,r로옮겨진반면, 번역자는이곳에서 14절과 15절및기타칠십인경의나머지두구절에서만나타나는 ( 유딧 13:13; 시 73:16) fau/sij를사용한다. 이는뒤에나타나는동 사 fai,nw 와잘어울린다 (raam // raa, fau/sij // fai,nw). 반면아퀼라는칠십인경의 fau/sij를또다시 fwsth,r로수정하는데, 앞의 14절에나타나는표현과일치시키기위한것으로보인다. 16 절. 큰발광체 작은발광체 : 히브리어 ldog" 과!joq' 앞에붙은정관사와더 불어이형용사들은비교급으로역할하고있다. 23) 칠십인경의번역자는이점을인식하고있었던것으로보이며, 그로인해!joQ'h; 을비교급인 evla,sswn으로옮겼을것이다. 그러나그는앞에나온 ldog"h; 은원급형태인 me,gaj를사용했다. 이러한번역은상당히합리적으로보인다. 만일!joQ'h; 을그대로직역할경우 (mikro,j), 처음에나온두개의 큰 (me,gaj) 광명이라는말과모순된다. 그런점에서 me,gajevla,sswn( 둘다크지만그중에서큰것과작은것 ) 결합은가능한직역하면서실제의의미를살려낸번역일것이다. 이에비해아퀼라와테오도션은기계적으로둘다원급을써서 me,gaj mikro,j 결합을쓰고있으며, 심마쿠스는둘다비교급을써서 mei,zwn evla,sswn 결합을채택하고있다. 16절. 주관하도록 : tl,v,m.m, 은대체로 evxousi,a로옮겨지지만 ( 왕하 20:13; 시 114:2; 136:8, 9; 아퀼라 ; 테오도션 ), 여기서는 avrch, 가사용되었다 ( 렘 41:1; 미 4:8). 18절에서도 lv;m' 동사는 a;rcw로옮겨진다. evxousi,a는신약성서에서빈번하게쓰이고, 칠십인경에서는후기에번역된문서들에만약간쓰일뿐이며, 오경에서는한번도등장하지않는다. 그에비해 avrch, 는이단어가포함하는여러의미들에걸쳐오경번역자들에게널리이용되는단어였다. 17절. 그것들을 : 문맥상으로보면목적격대명사 auvtou,j는 두큰발광체 와 별들 모두를가리키거나, 혹은 두큰발광체 만을, 혹은 별들 만을받을수있지만, 별들 만을언급하는것이라고보기는어렵다. 16절에서말하고있듯이 낮과밤을다스리는 것은 두큰광체 이다. 18절의 낮과밤을다스리는것 에 23) GKC, 133f.
다. + 21 그리고하나님은큰물고기와종류대로물이번성케했던기어다니는 106 성경원문연구제 22 호 서사용된부정사 a;rcein은 17절의 w[ste에걸려있다. 별은낮과밤을다스리지는않는다. 16절마지막에 별들을 이있는데, 별들과두큰발광체는서로다른기능을하기때문이다. 두큰발광체는낮과밤을다스리는기능을감당하는것으로묘사되었지만, 별의기능에대해서는별다른언급이없다. 따라서 auvtou,j는 두큰발광체 를반드시포함해야한다. 17절. 두셨다 : 동사 ti,qhmi가별들의기능과관련된것으로보는견해도있다. 24) 하지만, 이동사가별의기능을의미하는것으로보기는어렵다. 이유는앞에서설명한바와같이 auvtou,j는별들만을가리키기는어렵기때문이다. 창세기 1:14 18은 빛창조사역 을다루고있으며, 이사역은세단계로설명될수있다. 첫단계는 14절에서빛의생성을명령 (genhqh,twsan) 하는것이다. 두번째단계는 16절에서언급한빛의제작 (evpoi,hsen) 이다. 세번째단계는 17절의빛의설치 (e;qeto) 이다. 결국, 동사 ti,qhmi는 빛창조사역 의세단계중에서마지막단계를구성하는것으로볼수있다. 이러한단계론적관점에서볼때에도 ti,qhmi를별의기능만을가리키는것으로보기는어렵다. 18절. 주관하게 : 16절에서보았듯이동사 lv;m' 을칠십인경번역자가 a;rcw로옮긴반면, 아퀼라는여기에서도 evxousia,zw로옮기고있다. 16절의해설을참조하라. 18절. 사이를 : 4절의해설을보라. 18절. ( 그리하셨다 ): 18절은 17절의구문과이어져있으므로정동사역시 17 절의 ti,qhmi (<!tn) 가전제되어있다. 20 그리고하나님이말씀하셨다. 물은기어다니는생물을내라또한땅위에서하늘의궁창을따라날아다니는새들을내라 + 그러자그대로되었 모든생물과날개달린모든새들을만드셨다. 그리고하나님이보시니좋았다. 22 그리고그것들에게하나님이복주시며말씀하시기를, ( 너희들은 ) 많아져서널리퍼지라, 그리고바닷물을가득채우라! 그리고날짐승들은땅위에널리퍼질지라! 23 그리고저녁이되고아침이되었으니다섯째날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 20절. 내라 : 마소라본문은동일한어근을반복해서 #rovuyi #r,v, 의쌍이쓰인데 24) M. Harl, La Genèse, 93.
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 107 비해, 칠십인경은이를반영치않고문맥을따라동사를 evxa,gw 로옮기고있다 (1:21, 8:17). 예상할수있듯이, 아퀼라, 심마쿠스, 테오도션은일관되게 e`rpeto,n 과동일한어근을가진동사인 evxe,rpw 를채택하고있다. 20 절. 궁창을따라 : 마소라본문의 [;yqir" ynep. l[; 는칠십인경에서그실질적의 미를따라전치사 kata, 를사용하여 kata. to. stere,wma로옮겨졌다. 20절. 날아다니는새들을내라 : 마소라본문은하나님의명령이두개의동 사를통해이루어지도록되어있다. 하나는 #r:v' 이고다른하나는 @W[ 이다. 이러 한 3인칭명령형은칠십인경에서이제까지충실하게반영되었으나, 20절의두번째동사인 @W[ 는앞에나온명사를꾸며주는역할을하는분사형태로옮겨졌다. 이로인해, 칠십인경은마치하늘에날아다니는새도 물 이내는것처럼보인다. 20절. 그러자그대로되었다 : 칠십인경에만등장하는 그리고그렇게되었다 에대해서는 1:6, 8에서의논의를참조하라. 21절. 물고기 : 창세기번역자가!yNIT; 을 kh/toj로번역한것은주목해볼필요가있다. 칠십인경에서!yNIT; 은대개 dra,kwn으로번역이되었다 ( 참, 출 7:9, 10, 12; 신 32:33; 욥 7:12; 시 74(73):13; 91(90):13; 148:7; 사 27:1; 겔 29:3; 32:2). 21 절. 좋았다 : 창세기 1:8, 10, 12, 18 에서는 baj 를 kalo,n 으로번역하였다. baj 를복수 kala, 로바꾼점은앞구절들과구별된다. 뒤따르는 25, 31 절에서도 baj 를복수 kala, 로번역한다. 22절. 복주시며 : 위버스는다수사본의증거에근거하여본문을 euvlo,ghsen으로편집하였다. 아오리스트접두모음이생략된이형태는코이네그리스어에서는흔히있는현상이다. 이에비해알렉산드리아사본을비롯한몇몇사본들은좀더오래된형태로서아오리스트접두모음과더불어장음화된 huvlo,ghsen을쓰고있다. 랄프스는이증거들에따라본문을편집하였다. 고전그리스어의영향을받은이형태와코이네그리스어형태가운데어느것이더오래된번역인지판단하기란어렵다. 필자의견해로는고전그리스어의형태는주후 2세기이후아틱풍의언어를선호하던이들의경향성이남은수정이아닐까한다. 25) 22 절. ( 너희들은 ) 많아져서널리퍼지라 : 히브리어의동사 hr'p' 와 hb'r' 는그 의미가 번식하여수가많아지다 로볼수있다. 그런데칠십인경의번역에서는어원적으로결실을맺는모습과연관되는 파라 를 수가많아짐 을뜻하는그리스어동사 auvxa,nomai로옮겼으며, 많아짐, 커짐, 강성해짐 을뜻하는 hb'r' 를 널리퍼짐, 편만해짐 을뜻하는 plhqu,nomai로옮겼다. 두히브리어동사에대한 25) 이에관해서, H. St. J. Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek, 16, 4 를참조해보라.
108 성경원문연구제 22 호 이러한번역은창세기번역자의번역어법이라할수있으며 ( 참조, 창 1:28; 8:17; 9:1, 7; 17:20; 35:11; 47:27), 예레미야서의칠십인경번역에서도두번 (3:16; 23:3) 등장하는데이는창세기의번역어법과어떤전승적인연관을드러내는것이라하겠다. 22절. 바닷물 : 그리스어의표현을직역하면 바다에서물을가득채우라 이다. 그러나우리말표현의자연스러움을위해합성어 바닷물 로옮긴다. 22절. 널리퍼질지라 : 괴팅엔비평본의편집자인위버스는다수소문자사본들 ( 그의분류에따르면 f t y z 그룹에속하는사본들 ) 이마소라의본문과일치하게 3인칭단수명령형으로옮긴데근거하여본문을 plhqune,sqw로편집하였다. 위버스에게판단의근거가된것은위의소문자사본그룹들이바티칸사본 (B) 과밀접한연관이있다는사실에서였을것이다. 26) 창세기의대부분에서바티칸사본이소실되었다는점을감안한다면수긍이가는판단이라할수있다. 더욱이그리스어에서중성복수의주어가단수동사와함께쓰이는것이그리낯설지않다는점은위버스의판단에힘을실어준다. 이에비해, 랄프스는알렉산드리아사본 (A) 을비롯한다수의사본이마소라본문과는달리 3인칭복수명령형을쓰고있는데근거하여 plhqune,sqwsan으로편집을하였다. 하지만추측컨대 3인칭복수형은후대필사자 ( 오리겐또는알렉산드리아사본이따르던전통 ) 의수정으로보인다. 이낱말에대한랄프스의본문비평적인판단은그가 1935년에완성한괴팅엔칠십인경소비평본이전에 1926년에출간한그의창세기비평본에서도확인할수있다. 27) 24 그리고하나님이말씀하셨다. 땅은종류대로생명체를내되, 네발가진동물들과기는것들과땅짐승들을그종류대로내라 그러자그대로되었다. 25 그리고하나님이종류대로땅의짐승들을, 종류대로가축들을, 그들의종류대로땅에기어다니는모든것을만드셨다. 그리고하나님이보시니좋았다. [ 본문및번역에대한해설 ] 24 절. 종류대로 : 종류대로 에해당하는 Hn"ymil. 나 wonymil., Whneymil. 에붙여진소유 격단수어미들은칠십인경창세기에서반영되지않는다 (1:12, 21, 24; 6:20; 7:14). 21절에서복수형어미가붙은 ~h,neymil. 은 kata. ge,noj auvtw/n으로제대로반영되었고, 25절의 Whneymil. 는복수형어미로옮겨졌다 (6:20에서도). 단수형어미들 26) 참조, LXX Gö, Genesis, 56 59. 27) LXX Ra, 50.
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 109 은대부분의사본들에서반영되지않는다는점에서일관되며, 복수형어미가붙은 ~h,neymil. 은이어미를반영하는사본들과반영치않는사본들로나뉜다. 동물들을열거하는내용이동일하게등장하는레위기와신명기의경우, 이러한어미를반드시반영하여번역하고있다는점에서창세기와는대조적이다 ( 예 : 레 11:15, 16, 22; 신 14:13, 14, 18). 24절. 동물들 : 칠십인경전체에서 hm'heb. 의일반적인대응어는 kth/noj이다. 24 절을대체로되풀이하고있는 25절에서도사용되었고, 땅위의여러생명체들을열거하는다른본문들에서도 ( 가령, 창 8:20; 9:10) 같은단어가사용되었음을볼때, 24절에서쓰인 tetra,pouj는독특하다. 24절에서보다광의적으로 네발짐승 으로소개되고, 25절에서보다구체적으로 가축 으로한정되고있다고볼수있을것이다. 24절. 기는것들과땅짐승들을그종류대로 : kai. e`rpeta, 에서부터 kata. ge,noj 까지의본문은다양한종류의사본들이존재한다. 25절에서이부분이좀더확장된형태로등장하고이에따라 25절과 24절의동일한내용을가리키는구절을일치시키려는노력에서이러한다양한이형들이존재하게된것으로보인다. 25절. 그들의 : 대체로칠십인경은마소라본문과비슷하다. 눈에띄는차이가있다면, 세번등장하는피조물의 종류대로 와관련하여히브리어는단수소유접미사가있는반면, 칠십인경에서는첫번째와두번째는소유접미사가없고세번째에만복수소유접미사가있다. 25절. 마소라본문은생물, 짐승, 파충류가모두단수인반면, 이에대응하는칠십인경의단어들은모두복수이다. 26 그리고하나님이말씀하시기를, 우리가우리자신의형상에따라, 또 + 닮은꼴로사람을만들자! 그리고그들이바다의물고기와하늘의새들을다스릴지라, 또한가축들과땅의모든것들과땅위에서기어다니는곤충들을 ( 그리할지라 )! 27 그리고하나님은 (*) 사람을만드셨다. 그분 ( 하나님 ) 은하나님의형상에따라그 ( 사람 ) 를만드셨다. 그분은남자와여자, 그들을만드셨다. 28 그리고하나님이그들에게복주시며말씀하시기를, (*) ( 너희들은 ) 많아져서널리퍼지라, 그리고땅을가득채우며, 그것을정복하라. 바다의물고기들과하늘의새들과 + 모든짐승들과땅의모든것과 + 땅위에기어다니는모든곤충들을다스리라! 29 그리고하나님이말씀하셨다. 자! 이제내가너희들에게모든땅위에있는씨를맺는씨앗가진모든식물과그안에씨를맺는모든나무의열
110 성경원문연구제 22 호 매를주었다. 그것들은너희들에게양식이될것이다. 30 그리고땅의모든짐승들에게, 또하늘의모든새들에게, 또각각그안에생명의영을 + 지니고있어 + 땅위를기어다니는모든곤충에게는 ( 내가 ) 역시모든푸른풀을먹을거리로 ( 주겠다.) 그러자그대로되었다. 31 그리고하나님이 ( 그분이 ) 만드신모든것을보셨다. 그러자그것이매우좋았다. 그리고저녁이되고아침이되었으니여섯째날이었다. [ 본문및번역에대한해설 ] 26절. 우리자신의 : 히브리어에서는소유대명사어미가두번쓰이고있다. 반면그리스어번역에서는매우다양한이형들이나타나고있다. 대표적인경우대격소유대명사인 h`mete,ran이많은필사본내지교부인용에서 kaqv o`moi,wsin 다음에쓰였다. 하지만이는그리스어표현의자연스러움을위한수정으로보인다. 이에비해아퀼라, 심마쿠스, 테오도션, 그리고이차번역본들 (Aeth Arab Bo) 은모두히브리어본문처럼두번을소유격인칭대명사 h`mw/n으로표현해주고있다. 아마도원 칠십인경번역은마소라본문과는달리소유대명사가한번만등장하는본문을전제하고있는듯하다. 26절. 형상에따라 : (1) 마소라본문에서쓰인전치사는도구격으로쓰인 B. 이다. 이전치사는칠십인경에서대개전치사 evn으로옮겨진다. 이것은아퀼라의번역에서분명히알수있다. 즉, 아퀼라는마소라본문의전통과그에대한일대일대응번역의원칙에따라 evn eivko,ni h`mw/n으로옮긴다. 이번역은테오도션에서도마찬가지로발견된다. 이에비해심마쿠스는이부분에서 w`j를선택하였는데, 심마쿠스가그다음에이어지는전치사를칠십인경처럼 kata, 로구분한 것을보면심마쿠스역시이부분의전치사로 K. 와구분되는 B. 를염두에둔듯하 다. 결국칠십인경의번역은자음혼동으로인한이형으로볼수있다. (2) 히브리어 ~l,c, 은그어원적인뜻이 조각상 이다. 한편그리스어 ei;kwn은 어떤대상과동일한 / 유사한그림 을뜻한다. 이번역이히브리어 첼렘 과완전히일치하지는않는다. 그러나 대상과유사한상 ( 像 ) 이라는점에서는일치한다. 26절. 또닮은꼴로 : 칠십인경은여기에서마소라본문에는없지만사마리아오경에서볼수있는접속사를넣어번역하고있다. 아퀼라의대본역시칠십인경과마찬가지로접속사가있었던것으로추정된다. 반면심마쿠스는마소라본문처럼접속사없이옮긴다. 테오도션은이부분에서 wj evn o`moiw,sei로옮기는데, 이는히브리어본문의차이가아니라테오도션의본문이해에서기인한듯하다. 26절. 다스릴지라 : Jussive 형태의히브리어동사 WDr>yIw> 가칠십인경에서는 3인칭복수명령형으로번역되었다. 하지만, 이런형태가우리말의일상문법에서
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 111 는더이상쓰이지않는다. 따라서, 비록고어투의문체이지만 3인칭명령형의형태를살리기위해, 지라 어미로옮긴다. 또한우리말번역에서동사의위치역시히브리어나그리스어에서의위치를최대한유지하기위해첫두목적어들과만직접연결하고문장끝에서 그리할지라 로대신하였다. 26절. 땅의모든것들과 : 몇몇칠십인경필사본들은이표현앞에마소라본문에는없는 kai. tw/n qhri,wn을첨가하고있다. 이는시리아어역 ( 하이요토 ; atwyx Hywt ) 에서도찾아볼수있다. 하지만이를두고히브리어대본이달랐다 고주장할수는없다. 26 절. 기어다니는곤충들을 : 히브리어에서는단수로표현된 fm,r<h' lk'b.w fmeroh' 가그의미에근거해서칠십인경에서는복수로옮겨졌다. 27절.(*): 칠십인경은히브리본문에있는 그의형상에따라 (Amêl.c;B.) 에대한대응어를가지고있지않다 ( 아퀼라와테오도션및일부소문자사본들은 엔에이꼬니아우뚜 를첨가한다 ). 이에대해첫째로, 칠십인경본문이원문에가까우며히브리본문이 27상반절을대칭구조로만들기위해후대에 Amêl.c;B. 를첨가한것으로추정할수있다. 둘째로번역자가 ~l,c, 이이중으로반복되는것을불필요한것으로여겨 ~l,c,îb. 만번역한것으로생각할수있으나 (Lust, Rösel) 일대일번역의경향을뚜렷하게보이고있는창세기번역자의성향에맞지않는다. 28) 27절. 형상 : 창세기에서 5회나타나는 ~l,c, 은 5:3을제외하고 ( 아담의형상 ) 모두 하나님의 형상을나타내기위해사용되고있으며, 하나님의형상 을나 타내기위해 ~yhil{a/ ~l,c,(1:27; 9:6), Amêl.c;(1:27), Wnmel.c;(1:26) 가쓰인다. 번역자는 바로앞절에나오는 우리의형상 과본절에나타나는 그의형상 이일으키는충돌을해결하지못해곧바로다시한번사용된 ~l,c,îb. 만선택적으로번역한것으로보인다. 28절. 말씀하시기를 (*): 마소라본문이 그리고그들에게하나님이말씀하 셨다 (~yhil{a/ ~h,l' rm,ayow:) 로되어있는반면, 칠십인경의번역으로부터재구성할 수있는히브리어본문은 rmoale이다. 마소라본문의전통은헥사플라에서찾아볼수있다 : 아퀼라, 테오도션 kai. ei=pen auvtoi/j o` qeo,j; 심마쿠스 ei=pen de. auvtoi/j o` qeo,j. 이에근거하여칠십인경번역이본문에대한직역이아니었음을추정해볼수있다. 28 절. 기어다니는모든곤충들 : 마소라본문은여기에서 lk'b.w tf,m,îroh' hy"x; 로 되어있는반면, 칠십인경번역은이와는다소다르게 기어다니는모든곤충 28) R. S. Hendel, The Text of Genesis 1 11. Textual Studies and Critical Edition (New York; Oxford: Oxford University Press, 1998), 30 참조.
112 성경원문연구제 22 호 들 로옮긴다. 이번역은 fmeroh' fm,r<h' lk'b.w 를그대본으로전제할수있다. 하 지만, 이는 26절에맞춘번역자의임의수정으로보아야할것이다. 헥사플라의자료들은마소라본문과동일한히브리어대본을그대로옮기려는시도를하였다 : 아퀼라 kai. evn panti. zw,w tw/ kinoume,nw ; 심마쿠스 kai. ta. zw/ a ta. e[rponta; 테오도션 kai. evn panti. zw,w tw/ e[rponti. 28절. 물고기들 곤충들을 : (1) 히브리어의단수명사들을칠십인경번역에 서는의미에맞게모두복수로옮겼다. (2) 전치사와함께쓰인히브리어표현 B. hd'r' 가칠십인경번역에서는 a;rcw, tinoj 로옮겨졌다. 헥사플라의자료들을보 면, 히브리어의표현이서로다른번역자들에게어떻게이해되고번역되었는지를잘알수있다 : 아퀼라 kai. evpikratei/te evn ivcqu,i ; 심마쿠스 kai. ceirou/sqe tou.j ivcqu,aj; 테오도션 kai. paideu,ete evn toi/j ivcqu,si. 28절. 모든짐승들과땅의모든것과 : 칠십인경은마소라본문에는없는구절을더가지고있다. 그러나이역시 26절의표현과맞추려는번역자의의도로보아야한다. 헥사플라의자료들은마소라본문처럼이부분없이번역하였다. 29절. 씨앗 : spo,rimon의등장은이해하기힘든부분이다. 아퀼라와테오도션에서는 [r;z" 의대응어에해당하는 sp_ 와관련된단어가 2개있다. 이것으로보아서 spo,rimon는칠십인경번역자가추가한것으로보인다. 30절. 지니고있어 : 칠십인경의동사 e;cw의대응어가마소라본문에는없다. 하지만, 이는칠십인경번역자가더나은그리스어의표현을위해임의로삽입한것이라보아야할것이다. 30절. 기어다니는모든곤충에게는 : (1) 마소라본문이분사만을써서 모든기어다니는것에게 라고표현하고있는데비해, 칠십인경의번역은 26절과 28 절의번역과통일되게번역한다. 하지만, 헥사플라의자료들은마소라본문과동일한본문전통을고수하려했던 28절과는달리다양한양상을보여준다. 아퀼라, 심마쿠스 아퀼라 : tw /) panti. kinoume,nw ; 테오도션 panti. e`rpetw/ e[rponti. (2) 랄프스는분사 헤르뽄띠 앞에여격정관사 tw/ 를넣어서본문을편집하였다. 이는알렉산드리아사본의전통을따른것이다. 하지만, 위버스는알렉산드리아사본의정관사자체가선행하는명사 e`rpetw/ 마지막두자음이중복오사 (dittography) 된것으로판단하여이를빼고본문을편집하였다. 위버스의주장은테오도션의본문이나다른중세소문자사본들에의해지지된다. 바티칸사본의창세기첫부분원본이소실된상태에서알렉산드리아사본이시기적으로는가장앞선본문증거이기는하나, 비교적후대인 5세기의사본일뿐만아니라헥사플라등의본문전승에의해혼합이된알렉산드리아사본의특징자체를고려할때, 비록중세필사본의지지만을받고있기는하지만정관사를뺀위버
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 113 스의판단이더신빙성이있어보인다. 30절. 역시 : 이부분에서도위버스는랄프스의본문편집에반대하였다. 랄프스는그리스어사본들에는있지만, 마소라본문에서대응어를찾을수없는 kai, 를빼고본문을편집하였다. 사실이 까이 를접속사로만여긴다면본문의해석은매우어려워진다. 하지만, 까이 가부사적으로쓰였다고이해한다면, 그리스어번역자체에는아무런문제가없다. 더군다나모든칠십인경필사본들이 까이 를지니고있다면, 위버스의판단대로이것이이른바 원 칠십인경 이라고판단함직하다. 31절. 그러자 : 칠십인경번역자는히브리본문을문자적으로충실하게번역하고있다. 일반적으로독자들의주의를끌기위해사용되는 hnehiw> 가본구절에서처럼 kai. ivdou로가장흔하게옮겨지지만 ( 창 15:12), kai. h=n( 창 6:12, 본구절에대한심마쿠스역 ), kai. ei=cen( 창 8:11), kai. e[xei( 창 18:10) 등다른여러방식으로도번역되고있는사실을확인할수있다. 31절. 매우 : 본구절에서아퀼라와심마쿠스는칠십인경의 li,an을 sfo,dra로대체하는데, 칠십인경창세기 7:18 등에서 32회사용된 sfo,dra는본구절과 4:5 에만사용되는 li,an보다일반적인용어이다. 아퀼라는 4:5에서도 daom. 를 sfo,dra 로옮기고있다. 2.2. 창세기 2 장 1 이제하늘과땅과그안의만물이완성되었다. 2 그리고하나님이여섯째날에그분이하시던그분의일들을마치셨다. 그리고그분은일곱째날에그분이하셨던모든그분의일로부터쉬셨다. 3 그리고하나님이일곱째날을복되게하셨으며, 거룩하게하셨으니이는그날하나님이짓기시작하셨던모든일로부터쉬셨음이다. [ 본문및번역에대한해설 ] 1절. 하늘 : 아퀼라와심마쿠스는 하늘 을복수형으로옮기고있다. 1장에서칠십인경사본들과아퀼라, 심마쿠스등모든역본들이일관되게 하늘 을 2:1 에서처럼단수형으로옮겼다는점에서아퀼라등의복수번역은특이하다. 1절. 만물 : ab'c' 는이구절에서독특하게도 ko,smoj로옮겨졌다. 이러한식의번역은신명기 (4:19; 17:3) 와이사야 (24:21; 40:26, 참고 13:10) 에서찾아볼수있다. 칠십인경에서 ko,smoj는대부분의경우에서 장식품 (ornament; adornment) 을가리키는의미로쓰이는데, 본문에서의용법역시하늘과땅에있는만물을하나님이만드시고베풀어두신장식품으로생각하고있다고볼수있다. ab'c' 를 별
114 성경원문연구제 22 호 (a;stron) 로옮기는번역도여기에일맥상통한다 ( 사 34: 4). ab'c' 가대체로 군대 와연관되어번역되는것이칠십인경에서일반적임을생각하면 (du,namij: 창 21:22; 출 6:26; 민 1:26; 삼하 6:18; strati,a: 신 20:9; 삼하 3:23; 8:16 등 ), 이번구절에서와같은번역은상당히독특하다. 2절. 여섯째날 : 마소라본문에는하나님이일곱째날에일을마친것으로되어있다. 사마리아오경, 시리아역, 고대라틴어역은칠십인경처럼 여섯째날 에하나님이일을마쳤다. 할 (Harl) 은와우접두형 (lk;y>w:) 을과거완료로번역하면칠십인경과마소라본문의차이를해결할수있다고조심스레제안한다. 29) 즉, 일곱째날에이미일을마치고 (lk;y>w:: 과거완료 ) 쉬었다 (tbov.yiw:: 단순과거 ) 는식 으로번역자가이해하여서, 번역자가이미일을마친날을여섯째날로번역하였을것이라는게할 (Harl) 의의도로보인다. 만약, 마치다 를과거완료로이해했다면 쉬다 도과거완료로해석해야하는것이합리적이다. 왜냐하면, 두동사는모두연속하는이야기선상에놓여있고동일한동사형태 ( 와우접두형 ) 를가지고있기때문이다. 실제로과거완료로해석될수있는것은관계대명사에서사용된카탈 (hf'[') 이다. 일곱째날에일을마치고그날에쉬었다는것보다여섯째날에일을마치고일곱째날에휴식을취했다는것이보다합리적인설명이될수있기에, 칠십인경번역자가일곱째날을여섯째날로수정한것으로보인다. 3절. 시작하셨던 : 이구절과관련하여마소라본문 3절은의도적으로짜인구조를이루고있다. 즉, 3절의구조는먼저 2절과 ab//a b 의평행을이루고있으 며, 30) 부정사구 (twof[]l;) 가덧붙여진 31) 3 절은창조행위의두동사를모두씀으로 써창조이야기를마무리하려는최종편집자의의도가엿보인다는것이다. 32) 칠십인경의번역에쓰인중간태동사 a;rcomai는히브리어동사 ar"b' 의대응어가될수없다. 따라서이번역은마소라의전통과는또다른대본을전제하고있거나, 번역자의의역일것이다. 먼저, 마소라와다른전통의본문은쉽사리재구성할수없다. 굳이마소라본문과비슷한동사를찾는다면, 아람어 ar"v. 의파엘형을생각해볼수있겠으나 ( 참조, 라 5:2 = 2에스드라 5:2), 그가능성은별로높지않아보인다. 위버스는다음과같은패러다임에근거하여칠십인경번역자가첫창조이야기를마무리하는인클루지오 (inclusio) 로써이동사를임의로사용하였다고본다 : 33) 29) M. Harl, La Genèse, 98 99. 30) K. Westermann, Genesis 1 3, BK I 1,1 (Neukirchen Vluyn: Neukirchener Verlag, 1999 4 ), 232. 31) 참조, GKC 114 o. 32) K. Westermann, Genesis 1 3, 111. 33) 참조, J. W. Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis, 21.
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 115 MT LXX 1: 1 tyxarb evn avrch/ 2: 3 arb h;rxato 그러나두의견모두절대적인판단의근거가될수는없다. 명확한것은자주쓰이지않는히브리어의구문이칠십인경번역대본의필사자또는칠십인경번역자로하여금본문으로부터의일탈을이끌어냈으리라는점이다. 3. 나가는말 : 앞으로의과제및문제점들 본글은칠십인경의한글번역과번역에대한주석을주내용으로한다. 번역은우리말어법이허용하는범위내에서가능하면원문의단어와형식을존중하는입장을취했다. 우리말번역에대한관주는칠십인경과한글번역을이해하는데도움을주기위함이다. 관주는세가지측면에서다루어졌다. 첫째는마소라본문과칠십인경의차이를비교, 설명하였다. 이것은마소라본문에는있지만칠십인경에는없는것과칠십인경에는있지만마소라본문에는없는것등을비교하는것이었다. 둘째는칠십인경원문자체에대한설명을곁들였다. 이러한설명은우리말번역을이해하는데도움을준다. 칠십인경과일반그리스어와도비교하여서칠십인경의특징을드러내도록했다. 셋째는우리말번역자체에대한고민을관주에반영하였다. 교착어 ( 膠着語 agglutinative language; 또는첨가어 affixing language) 인우리말과굴절어 ( 屈折語 inflectional language) 인그리스어가근본적으로다른언어이기에원문의생생한느낌을그대로표현하기는쉽지않다. 번역을하면서여러문제를만나게되었고그문제를해결하는과정과노력이한국에서의칠십인경연구에자극과도전을줄수있다고생각하였다. 이런점에서번역과더불어관주작업을같이진행하는것은매우의미있는것이라고본다. 관주는번역과관련하여번역자의번역에대한질문이며문제제기이기에이러한관주들은앞으로칠십인경의연구자들이해결해야할과제를제시하는것이기도하다. 이런과정들은차후칠십인경연구를자극할수있는계기가될것이며, 칠십인경우리말번역은한국에서칠십인경연구를위한도전과발판을마련하리라본다. 칠십인경은마소라본문의본문비평작업에있어가장중요한역본중하나이기에칠십인경한글번역은한국신학계에본문비평에대한관심을불러일으키
116 성경원문연구제 22 호 는학문적기여를할수있다. 칠십인경은동일한언어로기록된신약의젖줄과같기에칠십인경연구는신약의언어와신약의구약인용구절을연구하는데도움을줄수있다. 교부들의손에들려있었던구약성서 ( 칠십인경 ) 를연구하는것은교부학연구에도도움을줄수있다. 칠십인경번역과연구는한국신학의총체적인발전을꾀할수있는매우중요한분야이다. 칠십인경번역사업과더불어필요한일은 칠십인경그리스어 우리말사전 편찬역시시급하다. 어떤의미에서는사전편찬작업이번역작업에우선해야한다. 한언어에서다른언어로전환하는작업은번역자가두언어에대한이해를필요로하기때문이다. 이러한이해를점검하고정확성을담보해줄수있는것은사전이다. 우리신학계에서칠십인경연구와관련하여서최근에주목할만한결과들이나왔다. 칠십인경창세기의우리말번역 34) 과외국서적을편역한칠십인경문법책 35) 이그것이다. 비록많은한계점들이눈에띠지만, 가뭄에비가내린격으로정말값진성과라아니할수없다. 그럼에도아직칠십인경연구는전반적으로미흡한수준이다. 번역시안형식으로준비된본글은칠십인경의우리말번역작업은이와같은식으로되어야하지않을까라는문제의식이반영된글이다. 이글은하나의제안으로서앞으로칠십인경번역에대한발전된논의와좋은칠십인경우리말번역작품을만들고자하는노력의한부분이기에, 격려가필요하며발전적비판에도열려있다. < 주요어 >(Keywords) 칠십인경, 한글번역, 창세기, 헬레니즘유대주의, 본문비평. Septuagint, Korean Translation, Genesis, Hellenism Judaism, Textual Criticism. 34) 정태현 / 강선남역주, ꡔ 칠십인역창세기 ꡕ( 왜관 : 분도출판사, 2006). 35) 강선남편역, ꡔ 칠십인역그리스어문법 ꡕ( 의정부 : 한님성서연구소, 2006). 이책은편역자가머리말에서밝히듯, 테커레이 (Grammar of Septuagint Greek, 1905) 와코니베어 조지스톡 (A Grammar of the Old Testament in Greek, 1909) 의문법책을기본자료로삼았다. 편역자가명시하지않았지만, 정리한내용으로보아서 1 부어형변화는테커레이에의존하였고 2 부구문론은코니베어 조지스톡의문법책을참고한것으로보인다. 따라서, 문법책으로서통일성에있어서치명적인한계를지닌다.
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 117 < 참고문헌 >(References) 강선남편역, ꡔ칠십인역그리스어문법ꡕ, 의정부 : 한님성서연구소, 2006. 김정훈, 성서학서평 칠십인역창세기. 정태현, 강선남역주, 왜관, 2006, ꡔ성서마당ꡕ 신창간 7호 (2006), 87 95. 정태현, 강선남역주, ꡔ칠십인역창세기ꡕ, 왜관 : 분도출판사, 2006. Alexandre, M., Le Commencement du Livre Genèse I V, Christianisme Antique 3, Paris: Beauchesne, 1988. Bailly, A., Dictionnaire Grec Français, Paris: Hachette, 1894, 1963 2. Blass, F., Debrunner, A., and Rehkopf, F., Grammatik des NT Griechisch, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2001 18. Brenton, L. C. L., The Septuagint Version of the Old Testament, According to the Vatican Text, Translated into English: with the Principal Various Readings of the Alexandrine Copy, and A Table of Comparative Chronology. 2. London: Samuel Bagster and Sons Ltd., 1844. Brooke, A. E. and McLean, N., The Old Testament in Greek. According to the Text of Codex Vaticanus, Supplemented from Othe Uncial Manuscripts; with a Critical Apparatus Containing the Variants of the Chief Ancient Authorities for the Text of the Septuagint. Volume I. The Octateuch. Part I. Genesis, Cambridge: Cambridge University Press, 1927. (=B M). Brown, W. P., Structure, Role, and Ideology in the Hebrew and Greek Texts of Genesis 1:1 2:3, SBLDS 132, Atlanta: Scholars Press, 1993. Conybeare, F. C. and Stock, G., A Grammar of Septuagint Greek, Grand Rapids, MI: Zondervan, 1980. Elliger, K. and Rudolph, W., Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. Fernández Marcos, N. and Busto Saiz, J. R., El Texto Antioqueno de la Biblia Griega, I, 1 2 Samuel; II, 1 2 Reyes; III, 1 2 Crónicas, TECC 50, 53, 60, Madrid: CSIC, 1989, 1992, 1996. Fernández Marcos, N., Reaction to the Panel on Modern Translations, Bernard A. Taylor, ed., X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Oslo, 1998, SCS 51, Atlanta: Scholars Press, 2001, 233 240. Field, F., Origenis Hexaplorum Quae Supersunt; Sive Veterum Interpretum Graecorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta, 1, Oxford: 1867;
118 성경원문연구제 22 호 reprinted Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1964. Fraenkel, D., Verzeichnis der Griechischen Handschriften des Alten Testaments. Bd. I,1 Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert. Septuaginta Vetustestamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum Supplimentum, Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 2004. Gesenius, W. (rev. Kautzsch, E.), Hebräische Grammatik, Hildesheim; Zürich; New York: Georg Olms Verlag, 1995 28, Cowley, E. A., trans., Gesenius Hebrew Grammar, Oxford: Clarendon Press, 1910 2 (=GKC). Hanhart, R. and Wevers, J. W., Das Göttinger Setpuaginta Unternehmen. Festschrift für Joseph Ziegler zum 75. Geburtstag, Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1977. Harl, M., Dorival, G., and Munnich, O., La Bible Grecque des Septante. Du Judaïsme Hellénistique au Christianisme Ancient, Paris: Cerf, 1988. Harl, M., La Genèse, La Bible d Alexandrie I, Paris: Cerf, 1986. Hatch, E. and Redpath, H. A., eds., A Concordance to the Septuagint, Grand Rapids: Baker Book House, 1998 2 ; org., Clarendon Press 1897 (=HR). Hendel, R. S., The Text of Genesis 1 11. Textual Studies and Critical Edition, New York; Oxford: Oxford University Press, 1998. Jellicoe, S., The Septuagint and Modern Study, Oxford: Clarendon, 1968. Joosten J., et Le Moigne Ph. éds., L Apport de la Septante aux Études sur l Antiquité: Actes du Colloque de Strasbourg 8 9 Novembre 2002, Lectio Divina, Paris: Cerf, 2005. Joosten, J. The Ingredients of New Testament Greek, Analecta Bruxellensia 10 (2005), 56 69. Joosten, J., Le Milieu Producteur du Pentateuque Grec, Revue des Édudes Juives 165 (2006), 349-361. Karrer, M. and Kraus, W., eds., Septuaginta Deutsch. Bd. 1: Das Griechische Alte Testament in Deutscher Übersetzung; Bd. 2: Erläuterungen zum Griechischen Alten Testament in Deutscher Übersetzung, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 근간. Koehler, L. and Baumgartner, W., Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament. 2, Leiden; Boston: Brill, 2004. Kraus, W., Contemporary Translations of the Septuagint: Problems and
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 119 Perspectives, W. Kraus u. a., eds., Septuagint Research Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures, SCS 53, Atlanta: Scholars Press, 2006, 63 83. Kraus, W., Hebräische Wahrheit und Griechische Übersetzung Überlegungen zum Übersetzungsprojekt Septuaginta deutsch (LXX.D), ThLZ 129 (2004) 9, 989 1007. Kreuzer, S., A German Translation of the Septuagint, BIOSCS 34 (2001), 40 45, 김정훈역, 칠십인경독일어번역프로젝트, ꡔ성서마당ꡕ 59 (2003), 18 22. Kreuzer, S., Entstehung und Publikation der Septuagint aim Horizont Frühptolemäischer Bildungs und Kulturpolitik, Kreuzer, S. and Lesch, J., eds., Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel, Bd. 2., BWANT 161 (Stuttgart: Kohlhammer, 2004), 61 75. Liddell, H. G. and Scott, G. (revised by H.S. Jones), A Greek English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1843; 1996 9 (=LSJ). Muraoka, T., Hebrew Aramaic Index to the Septuagint, Grand Rapids: Baker Book House, 1998. Pape, W., Griechisch Deutsches Hanwörterbuch, Bd. 2. Graz: Akademie Druck u. Verlagsanstalt, 1954 3 (=Pape). Pietersma, A., A New Paradigm for Adressing Old Questions: The Relevance of the Interlinear Model for the Study of the Septuagint, J., Cook, ed., Bible and Computer. The Stellenbosch AIBI-6 Conference (Leyde, 2002), 337-364. Pietersma, A., The Psalms: A New English Translation of the Septuagint and the Other Old Greek Translations Traditionally Included under That Title, Oxford; New York: Oxford University Press, 2000. Rahlfs, A., (rev. R. Hanhart), Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes. Editio Altera, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellscheft, 2006. Rahlfs, A., Septuaginta, I Geneses, Stuttgart: Wüttembergische Bibelanstalt, 1926. Rahlfs, A., Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes, Stuttgart: Wüttembergische Bibelanstalt, 1935; Deutsche Bibelgesellschaft, 1979 (=LXX Ra).
120 성경원문연구제 22 호 Rahlfs, A., Verzeichnis der Griechischen Handschriften des Alten Testaments, MSU II, Weidmannsche Buchhandlung, 1914. Reider, J., An Index to Aquila, SVT XII, Leiden: Brill, 1966. Thackeray, H. St. J., A Grammar of the Old Testament in Greek, Cambridge: Cambridge University Press, 1909. Thompson, C., The Holy Bible, Containing the Old and the New Covenant, Commonly Called the Old and the New Testament. 4 vols. Philadelphia, 1808. Tov, E., The Text Critical Use of the Septuagint in Biblical Research, Jerusalem: Simor, 1997 2. van der Kooij, A., The Origin and Purpose of Bible Translations in Ancient Judaism: Some Comments, Archif für Religionsgeschichte 1 (1999), 204-214. Vincent, J. M., «Tu aimeras ton prochain comme toi même»? LV 19,18b dans son contexte, ETR 81 (2006), 95 113. Westermann, K., Genesis 1 3. BK I 1,1. Neukirchen Vluyn, 1994. Wevers, J. W., eds., Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. I. Genesis, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974 (=LXX Gö). Wevers, J. W., Notes on the Greek Text of Genesis, Atlanta: Scholars Press, 1993. Wevers, J. W., The History of the Greek Genesis. MSU XI, Göttingen: Vandenhoecl and Ruprecht, 1974.
칠십인경우리말번역을위한연구 2 / 김근주김선종김정훈우상혁 121 <Abstract> Study for Korean Translation of the Septuagint: Genesis 1:1-2:3 Prof. Keun-Joo Kim (Westminster Graduate School of Theology) Mr. Sun-Jong Kim (Marc Bloch University in Strasbourg) Dr. Jong-Hoon Kim (Hannim Biblical Institute) Dr. Sang-Hyuk Woo (Marc Bloch University in Strasbourg) The Septuagint (LXX) has been so far regarded only as an ancient, although most important, witness for clarifying the Masoretic Text (MT) so it tends not to attract public attention which it deserves. As a matter of fact, the study of LXX has been limited to specialized scholars. But closer consideration on the Old Greek translation shows us that it occupies a very significant position at least in two aspects: LXX reflects a pre-masoretic ancient Hebrew text, and LXX was read as the Old Testament for the first Christian church for centuries. Based upon the above significance, LXX should be circulated and meditated not only in the sphere of specialized students, but also among ordinary Christians, especially among those who seem to consider the Korean Revised Version (KRV) as a kind of the inspired version of the Bible. This article is the first step to introduce LXX under this background, and translates Gen 1:1-2:3 of LXX, keeping as many words in KRV as possible to let the readers find how it differs from KRV. The translation consists of two sections: translation proper, and its critical apparatus to show the difference between MT and LXX, and to explain the variants among different versions.