후마니타스 칼리지를 통한 인문교양교육의 궁극적 목적은 우리대학의 교시인 문화세계 창조 를 선도하는 부 지도자를 양성 - 1 -
후마니타스 칼리지를 통한 인문교양교육의 궁극적 목적은 우리대학의 교시인 문화세계 창조 를 선도하는 부 지도자를 양성 - 2 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) On behalf of our nation, I salute my predecessor, President (George) Bush, for his half-century of service to America, and I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over depression, fascism and communism. 국가를 대신해서 제 전임자인 부시 대통령님께 당신의 반세기 동안 의 미국에 대한 봉사에 경의를 표하며 대공황, 파시즘과 공산주의를 극복하고 승리한 수많은 분들의 변함없음과 희생에 대해 감사 드립 부 니다. - 3 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) Today, a generation raised in the shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues. Raised m unrivaled prosperity, we inherit an economy that is still the world s strongest but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality and deep divisions among our people. 오늘, 냉전의 그림자 속에서 자란 한 세대가 자유의 햇빛으로 따뜻해 졌지만 아직 오래된 증오와 부 새로운 질병으로 위협받는 세계 속에서 새로운 책임을 떠 맞습니다. 견줄 데 없는 풍요 속에서 자라나 아직 세계에서 가장 강하지만 기업실패, 정체된 임금, 국민들 사이에서 증 가하는 불평등과 깊은 분열로 약해진 경제를 물려 받습니다. - 4 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat. Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world. Communications and commerce are global; investment is mobile; technology is almost magical; and ambition for a better life is now universal. We earn our livelihood in America today in peaceful competition with people all across the Earth. 부 조지 워싱턴이 처음 제가 방금한 지키기로 한 선서를 했을 때 뉴스 는 육지에서는 말을 타고 바다는 배로 천천히 전해졌습니다. 이제 이 기념식의 장면과 소리는 세계의 수십억 명에게 즉시 방송됩니다. 소 통과 통상은 국제적입니다. 투자는 유동적입니다. 기술은 거의 마술 과 같습니다. 더 나은 삶에 대한 야망은 이제 보편적입니다. 우리는 지구상의 모든 곳에서 사람들과 평화로운 경쟁을 하면서 미국에서의 - 5 - 우리의 생계를 꾸려갑니다.
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) Profound and powerful forces are shaking and remaking our world, and the urgent question of our time is whether we can make change our friend and not our enemy. This new world has already enriched the lives of millions of Americans who are able to compete and win in it. But when most people are working harder for less; when others cannot work at all; when the cost of health care devastates families and threatens to bankrupt many of our enterprises, great and small; when fear of crime robs law-abiding citizens of their freedom; and when millions of poor children, cannot even imagine the lives we are calling them to lead we have not made change our friend. 깊고도 강력한 힘이 이 세계를 흔들고 재편하고 있으며 우리 시대의 시급한 문제 는 우리가 변화를 우리의 적이 부 아닌 친구로 만들 수 있냐는 것입니다. 이 세계는 이미 경쟁해서 이길 수 있는 수백만의 삶을 풍요롭게 만들었습니다. 하지만 대부 분의 사람들이 더 많이 일하고 더 적게 받을 때, 다른 사람들은 아예 일을 하지 못 할 때, 의료 서비스의 비용이 가정을 황폐화하고 크고 작은 우리의 많은 기업을 도산으로 내몰 때, 범죄에 대한 두려움이 법을 따라는 시민들의 자유를 앗아갈 때, 그리고 수백만의 가난한 아동들이 우리가 그들에게 살아가도록 요구하는 삶을 상 상조차 할 수 없을 때 우리는 변화를 우리의 친구로 만들지 못한 것입니다. - 6 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) We know we have to face hard truths and take strong steps, but we have not done so. Instead, we have drifted, and that drifting has eroded our resources, fractured our economy and shaken our confidence. Though our challenges are fearsome, so are our strengths. Americans have ever been a restless, questing, hopeful people, and we must bring to our task today the vision and will of those who came before us. 우리는 냉엄한 진실을 직시하고 강한 조치를 취해야 한다는 것을 알 고 있지만 그렇게 하지 못했습니다. 부 대신 표류해왔으며 그 표류로 인 해 우리의 자원이 파괴되고 우리의 경제가 무너졌으며 우리의 신념 이 흔들렸습니다. 비록 우리 앞의 도전이 두렵지만 우리의 힘도 강합 니다. 미국인은 항상 쉼 없이 탐색하는 희망에 찬 사람들입니다. 우 리는 우리 앞에 오셨던 분들의 비전과 의지로 우리의 임무를 수행해 야 합니다. - 7 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) From our revolution to the Civil War, to the Great Depression, to the civil rights movement, our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history. Thomas Jefferson believed that to preserve the very foundations of our nation, we would need dramatic change from time to time. Well, my fellow citizens, this is our time. Let us embrace it. 우리의 독립혁명에서부터 남북전쟁, 대공황, 시민권운동에 이르기 까지 우리 국민들은 항상 이 같은 위기로부터 우리 역사의 대들보를 세우겠다는 단호함을 결집시켜 부 왔습니다. 토마스 제퍼슨은 우리나라 의 맨 밑바탕을 지키기 위해서 우리는 때때로 극적인 변화가 필요하 다고 믿었습니다. 자 국민 여러분 지금이 우리가 할 시간입니다. 그 것을 받아들입시다. - -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) Our democracy must be not only the envy of world but the engine of our own renewal. There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America. And so today, we pledge an end to the era of deadlock and drift and a new season of American renewal has begun. 우리의 민주주의는 세계의 부러움일 뿐만 아니라 우리 자신의 갱신 을 위한 엔진입니다. 미국에 옳은 것으로 미국을 치료할 수 없다는 것에 잘못은 없습니다. 그래서 오늘 우리는 교착상태와 표류의 시대 의 종료를 약속하며 미국 갱신의 새 계절은 시작되었습니다. 부 - 9 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) To renew America, we must be bold. We must do what no generation has had to do before. We must invest more in our own people, in their jobs, and in their future, and at the same time cut our massive debt, and we must do so in a world in which we must compete for every opportunity. It will not be easy; it will require sacrifice. But it can be done, and done fairly, not choosing sacrifice for its own sake, but for our own sake. We must provide for our nation the way a family provides for its children. 미국을 갱신하기 위해서 우리는 용감해야 합니다. 우리는 이전의 어떤 세대 도 하지 못했던 것을 해야만 합니다. 우리는 우리 국민들에, 그들의 직업에, 그들의 미래에 더 투자해야 부 합니다. 동시에 우리는 대규모의 빚을 줄여야 합 니다. 그리고 우리는 매 기회마다 경쟁해야만 하는 세계에서 그렇게 해야만 합니다. 그 일은 쉽지 않을 것입니다. 그 일은 희생을 요구할 것입니다. 하지 만 그 일은 해야만 합니다. 그리고 잘 해야만 합니다. 희생을 위한 희생을 선 택하는 것이 아니라 우리를 위한 희생을 위해서입니다. 우리는 가정이 자녀 를 위해 제공하는 방식으로 우리나라를 위해 제공해야 합니다. - 10 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) Our Founders saw themselves in the light of posterity. We can do no less. Anyone who has ever watched a child's eyes wander into sleep knows what posterity is. Posterity is the world to come the world for whom we hold our ideals, from whom we have borrowed our planet and to whom we bear sacred responsibility. We must do what America does best: offer more opportunity to all and demand responsibility from all. 우리나라의 건국자들은 자신들을 후손의 입장에서 바라보았습니다. 우리도 그와 같이 할 수 있습니다. 아이의 눈이 잠으로 빠져드는 것을 지켜본 사람 은 누구든지 후손이 무엇인가를 압니다. 후손은 앞으로 올 세상입니다. 그 세상을 위해 우리는 우리의 부 이상을 간직하며, 그들로부터 우리는 이 지구를 빌렸으며, 그들에 대해 우리는 신성한 책임을 집니다. 우리는 미국이 할 수 있는 최선을 다해야 합니다. 모두에게 기회를 제공하고 모두에게 책임을 요 구해야 합니다. - 11 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) It is time to break the bad habit of expecting something for nothing, from our government or from each other. Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our communities and our country. 하는 일 없이 정부로부터 혹은 서로 뭔가를 기대하는 나쁜 습관을 버려야 할 때입니다. 우리 자신과 가족에 대해 뿐만 아니라 공동체와 나라를 위해 더 많은 책임을 집시다. 부 - 12 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) To renew America, we must revitalize our democracy. This beautiful capital, like every capital since the dawn of civilization, is often a place of intrigue and calculation. Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way. Americans deserve better, and in this city today, there are people who want to do better, and so I say to all of us here, let us resolve to reform our politics, so that power and privilege no longer shout down the voice of the people. Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America. Let us resolve to make our government a place for what (President) Franklin Roosevelt called bold, persistent experimentation," a government for our tomorrows, not our yesterdays. Let us give this capital back to the people to whom it belongs. 미국을 갱신하기 위해서 우리는 우리의 민주주의를 새롭게 해야 합니다. 문명이 시작된 이래 모 든 수도처럼 이 아름다운 수도는 자주 음모와 계산의 장소입니다. 힘이 있는 사람들이 자리를 위 해 책략을 쓰고 누가 들어오고 누가 나가는지, 부 누가 흥하고 누가 망하는지 끝임 없이 걱정하면서 도 정작 우리를 여기로 보내고 우리에게 급여를 주는 사람들의 땀과 수고는 잊어버립니다. 미국 국민은 더 나은 대접을 받아 마땅하며 오늘 이 도시에 더 잘하고픈 사람들이 있습니다. 그래서는 저는 여기 우리 모두에게 말합니다. 단호하게 우리 정치를 개혁합시다. 그래서 권력과 특권이 더 이상 사람들의 목소리를 침묵시키지 않게 합시다. 사적 이익은 젖혀두고 고통을 느끼고 미국의 장래를 봅시다. 단호하게 우리의 정부를 프랭클린 루스벨트 대통령이 용감하고 지속적인 실험 을 위한 장소로 불렀던, 우리의 어제가 아닌 우리의 내일을 위한 정부로 만듭시다. 이 수도를 그 것이 속하는 국민들에게 되돌려 줍시다. - 13 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) To renew America, we must meet challenges abroad as well as at home. There is no longer a clear division between what is foreign and what is domestic the world economy, the world environment, the world AIDS crisis, the world arms race they affect us all. Today, as an old order passes, the new world is more free but less stable. Communism's collapse has called forth old animosities and new dangers. Clearly America must continue to lead the world we did so much to make. 미국을 갱신하기 위해 우리는 국내와 국외에서 도전에 맞서야 합니다. 외국의 것과 자국의 것 사이에 부 더 이상 분명한 구분은 없습니다. 세계경 제, 세계환경, 세계적인 에이즈 위기, 세계적 군비경쟁 등 이 모두는 우리 에게 영향을 미칩니다. 오늘 옛 질서가 지나가고 온 새로운 세상은 더 자 유롭지만 덜 안정적입니다. 공산주의의 붕괴는 새로운 적대감과 새로운 위험을 불러옵니다. 분명 미국은 세계를 이끌기 위해 많은 것을 해온 만 큼 계속해서 세계를 이끌어야 합니다. - 14 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges, nor fail to seize the opportunities, of this new world. Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us. When our vital interests are challenged, or the will and conscience of the international community is defied, we will act wit[h] peaceful diplomacy whenever possible, with force when necessary. The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf in Somalia and wherever else they stand are testament to our resolve. But our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands. Across the world, we see them embraced and we rejoice. Our hopes, our hearts, our hands are with those on every continent who are building democracy and freedom. Their cause is America's cause. 부 미국이 국내에서 재건하는 동안 우리는 이 새로운 세상의 도전으로부터 위축되지 않을 것 이며 이 새로운 세상의 기회를 놓치지 않을 것입니다. 우리 우방 및 동맹국들과 함께 변화 가 우리를 삼키지 않도록 변화를 주도하기 위해 노력하겠습니다. 우리의 핵심 이익이 도전 받을 때, 국제 사회의 의지와 양심이 거부될 때 우리는 행동할 것입니다. 가능한 한 평화적 외교를 통해서지만 필요하다면 힘을 통해 말입니다. 오늘날 소말리아의 페르시아만 그리고 다른 어느 곳에 그들이 서있던지 국가에 봉사하는 용감한 미국인은 우리의 단호함에 대한 증거입니다. 그러나 아직 많은 곳에서 생소하지만 우리의 가장 큰 힘은 아이디어입니다. 세 계적으로 우리 아이디어가 받아들여지는 것을 보는 것은 기쁩니다. 우리의 희망과 우리의 가슴과 우리의 손이 민주주의를 건설하고 있는 - 15 모든 - 대륙의 그들과 함께 합니다. 그들의 대 의가 곧 미국의 대의입니다.
The American people have summoned the change we celebrate today. You have raised your voices in an unmistakable chorus. You have cast your votes in historic numbers, and you have changed the face of Congress, the presidency and the political process itself. Yes, you, my fellow Americans, have forced the spring. Now, we must do the work the season demands. 미국 국민들은 오늘 우리가 칭송하는 변화를 불러냈습니다. 확실한 합창으로 여러분의 목소리를 부 냈습니다. 여러분은 기록적인 숫자로 투표를 했습니다. 그리고 의회의 얼굴, 대통령직 및 정치 과정 자체 를 바꾸어 놓았습니다. 그렇습니다. 친애하는 미국 국민인 여러분이 봄을 오게 만들었습니다. 이제 우리는 이 계절이 요구하는 일을 해야 만 합니다. - 16 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me, but no president, no Congress, no government can undertake this mission alone. My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal. I challenge a new generation of young Americans to a season of service to act on your idealism by helping troubled children, keeping company with those in need, reconnecting our torn communities. There is so much to be done enough indeed for millions of others who are still young in spirit to give of themselves in service, too. 제 직책의 모든 권한을 갖고 저는 그 일을 맡습니다. 저는 의회가 저와 함께 해줄 것을 요구합니다. 하지만 부 대통령도 의회도 정부도 이 임무를 혼자 떠 맡을 수는 없습니다. 국민 여러분도 우리의 거듭남에서 여러분의 역할을 해 야만 합니다. 저는 새로운 젊은 미국인 세대에게 봉사의 계절을 제안합니다. 즉 여러분의 이상향에 따라 행동해서 어려움에 처한 아동들을 도와준다거나 필요한 사람에게 친구가 되어 준다거나 흩어진 공동체를 다시 이어주는 것 등 말입니다. 해야 할 일은 너무 많습니다. 사실 아직 정신적으로 젊어서 스 스로 봉사에 참여할 수 있는 다른 수 백만의 젊은이가 있습니다. - 17 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) In serving, we recognize a simple but powerful truth: We need each other, and we must care for one another. Today we do more than celebrate America; we rededicate ourselves to the very idea of America. An idea born in revolution and renewed through two centuries of challenge. An idea tempered by the knowledge that, but for fate, we the fortunate and the unfortunate might have been each other. An idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity. An idea infused with the conviction that America s long heroic journey must go forever upward. 참여하면서 우리는 간단하지만 힘있는 진실 하나를 깨닫습니다: 우리는 서로 필요하며 우리는 서로 배려를 부 해야만 합니다. 오늘 우리는 단지 미국을 기념하 는 것 이상을 합니다. 우리는 우리 스스로를 미국의 그 정신에 다시 바쳐야 합 니다. 혁명에서 생겨나 두 세기 동안의 도전을 통해 새로워진 정신. 우리가 운 이 좋은 사람과 불운한 사람이 운명이 아니었다면 서로 바뀌었을 수 있다는 생 각으로 절제된 정신, 우리나라는 무수한 다양성에서 가장 심오한 단결의 수단 을 불러낸다는 신념으로 고결하게 된 정신. 미국의 긴 역사적 여정은 앞으로 영원히 계속되어야 한다는 신념으로 고취된 정신. - 1 -
제 장 (William Jefferson Clinton; Hal W. Bochin) And so, my fellow Americans, at the edge of the 21st century, let us begin with energy and hope, with faith and discipline, and let us work until our work is done. The Scripture says, "And let us not be weary in well-doing, for in due season, we shall reap, if we faint not. From this joyful mountaintop of celebration, we hear a call to service in the valley. We have heard the trumpets. We have changed the guard, and now, each in our way, and with God s help, we must answer the call. Thank you, and God bless you all. 그렇기 때문에 친애하는 미국인 여러분 21세기의 가장자리에서 에너지와 희 망, 신념과 극기로 시작합시다. 그리고 우리의 일을 마칠 때까지 일합시다. 성 경은 말합니다. 선행에 지치지 부 말지어다. 제철에 정신을 잃지 않으면 수확할 것이다(우리가 선을 행하되 낙심하지 말지니 포기하지 아니하면 때가 이르매 거두리라). 이 기쁜 축하의 산정으로부터 우리는 계곡 속에서 들리는 임무에 대한 부름을 듣습니다. 우리는 나팔소리를 들었습니다. 우리는 보초를 바꾸었 으며 이제 각자의 길에서 신의 도움과 함께 그 부름에 응답해야 합니다. 여러 분 감사합니다. 여러분 모두에게 신의 축복이 있기를 바랍니다. - 19 -
부 - 20 -