Journal of Biblical Text Research. Vol. 23. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; October 2008 Table of Contents Paper [Kor.] Some Observations on the Origin of the Textus Receptus - Characteristics of the Text of Erasmus - -------------------------------------------------------- Kyoung Shik Min / 7 [Kor.] The Various Meanings of Textus Receptus and Our Tasks for New Reconstruction of Twenty First Century Novum Testamentum Graece ------------ Ky-Chun So / 27 [Kor.] The Textus Receptus and Textual Criticism --------------- Hyeon Woo Shin / 47 [Kor.] Textus Receptus and Translating New Testament into Korean: A Case of Gospels ----------------------------------------------------------- Dong-Soo Chang / 69 [Kor.] A Study on the Biblical Hebrew Accentuation ----------- Seong-Dal Kwon / 103 [Kor.] Reflections on Translation and Interpretation of Colossians 1:24 and 2:18 ----------------------------------------------------------- Kyong Chul Cho / 122 [Kor.] The Communication of Biblical Messages through Artistic Works and the Problem of Bible Translation focusing on Siku s The Manga Bible: NT-Raw ----------------------------------------------------------- Jayhoon Yang / 146 [Eng.] Translations of the Bible and Communities of Believers: A historical and functional perspective on translating the Bible ----------------------------------------------------------- Lourens de Vries / 172 Book Review [Kor.] The Bible at Cultural Crossroads: from Translation to Communication (Harriet Hill, Manchester: St. Jerome Publishing, 2006) ------------------------ Sung-Gil Jang / 196 [Kor.] From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice (Per Qvale, Norman R. Spencer, trans., Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær, rev., Manchester: St. Jerome Publishing, 2003) --------------------------------------------------- Keun-Jo Ahn / 214
텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 7 텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 - 에라스무스본문의특징을중심으로 - 민경식 * 1. 서언 1.1. 텍스투스레켑투스라는용어의탄생 17세기의출판업자집안의두사람, 보나벤투어엘제비어 (Bonaventure Elzevier) 와아브라함엘제비어 (Abraham Elzevier) 는자신들의그리스어신약성서 2판 (1633) 을출판하면서, 발행인의서문에다음과같은추천문구를넣었다. 그러므로귀하는이제모두에의해수용되는본문을가지게되었습니다. 우리는본문에다변경되거나잘못된것을결코넣지않았습니다. 1) 시중에여러종류의그리스어신약성서가유통되고있던당시에, 이두사람은자신들이출판한성서의본문이야말로모든사람들이받아들이는본문이니, 그리스어성서를사려거든이것을사라고권하고있었던것이다. 바로이구절에서 수용본문 이라는용어가탄생하게되었다. 이것을흔히 공인본문 이라고하며, 음역하여 텍스투스레켑투스 라고도한다. 2) 이것이바로텍스투스레켑투스의좁은의미이며, 넓은의미에서의텍스투스레켑투스의출발점이기도하다. 물론오늘날에는좁은의미에서의텍스투스레켑투스라는용어는거의사용되지않는다. 반면에, 넓은의미에서의텍스투스레켑투스는 1516년의네덜란드의인문학자인에라스무스 (Desiderius Erasmus von Rotterdam, 1469-1536) 의그리스어 * 연세대학교교수, 신약학. 1) Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihl immutatum aut corruptum damus. 2) 이하에서는텍스투스레켑투스라고하겠다. 텍스투스레켑투스의개념에대해서는다음을참조하라. Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: It s Transmission, Corruption, and Restoration, 4th ed. (New York: Oxford University Press, 2005), 95 이하 ; 민경식, ꡔ 신약성서, 우리에게오기까지 ꡕ( 서울 : 대한기독교서회, 2008), 162.
8 성경원문연구제 23 호 신약성서 3) 에서시작되어 1881년영국의두학자웨스트콧 (B. F. Westcott, 1825-1901) 과호트 (F. J. A. Hort, 1828-1892) 의그리스어신약성서 4) 가나오기직전까지서구유럽을지배하던형태의신약성서본문을가리킨다. 5) 당시에출판되던모든신약성서들의본문이엘제비어의본문과비슷한형태를유지하였기때문이다. 1.2. 텍스투스레켑투스에속하는신약성서들 ꡔ개역한글ꡕ(1961), ꡔ개역개정ꡕ(1998), ꡔ공동번역ꡕ(1977), ꡔ새번역ꡕ( 4 2004) 등오늘날한국사회에서우리가일반적으로읽는한글성서의신약본문은텍스투스레켑투스가아니다. 영어의경우에도 ꡔ신국제역ꡕ(New International Version, NIV) 이라든지 ꡔ개역표준ꡕ(Revised Standard Version, RSV), 이외에도기능동등성 6) 이론을바탕으로번역된 ꡔ현대어영어성서ꡕ(Contemporary English Version, CEV) 나 ꡔ투데이영어성서ꡕ(Today's English Version, TEV) 등은텍스투스레켑투스가아니다. 반면에텍스투스레켑투스에속하는번역으로는지난수백년동안애독된것들로영어역으로는 ꡔ제임스왕역본ꡕ(King James Version, KJV) 7) 이있으며, 독일어역으로는 ꡔ루터성서ꡕ(Lutherbibel, LB) 가있다. 그런데 20세기이후로텍스투스레켑투스가더이상원본문을반영하는고대의본문이아니라는사실이학계에인정되면서, 오늘날우리들이읽는본문이텍스투스레켑투스의권위를넘어섰다. 우리가획득할수있는가장최선의우수한 3) Novum Instrumentum (Basel: 1516). 1516 년의제 1 판에 Heinz Holeczek 가서문을덧붙여 1986 년에같은제목으로다시인쇄된것이있다. Novum Instrumentum (Stuttgart: Fromman- Holzboog, 1986). 4) The New Testament in Original Greek, vol. I (Cambridge / London: Macmillian, 1881). 이성서가출판됨으로써수백년동안교회의공식성서라는영예를차지해왔던텍스투스레켑투스가학계에서극복되었다. 이때 ꡔ 영어개역 ꡕ(1881) 이같이출판되었다. 몇년뒤인 1898 년에출판된네스틀레 (Nestle) 의신약성서 (Novum Testamentum Graece) 로인해교계에서도텍스투스레켑투스가극복되었다. 5) 민경식, ꡔ 신약성서, 우리에게오기까지 ꡕ, 26-27; 152-166 을참조하라. 6) 문자나문법적구조를옮기는것보다의미, 즉문장의문학적기능을옮기는것에초점을맞추는번역으로소위 의역 이라고도한다. 고전적인책으로는 E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E. J. Brill, 1969) 를보라. 7) KJV 는텍스투스레켑투스를대표하는영어역성서이다. 이에대한개략적인소개로는 B. M. Metzger, The Bible in Translation: Ancient and English Versions (Grand Rapids: Baker Academic, 2001), 70-80 을보라. 보다더자세한연구로는 D. Norton, A History of the English Bible as Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), 56-75, 188-217, 242-271, 387-429 와같은저자의책 A Textual History of the King James Bible (Cambridge: Cambridge University Press, 2005) 를보라.
텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 9 본문이더이상텍스투스레켑투스가아니라는것이다. 텍스투스레켑투스 ( 또는수용본문 ) 이라는용어를처음사용한엘제비어가 ( 家 ) 의신약성서 2판 (1633) 이 수용 한본문은베자 (Theodor Beza, 1519-1605) 의신약성서 1565년판이다. 8) 베자의신약성서는또한 KJV과도밀접하게관련이된다. 베자의이름으로출판된신약성서는모두 10판에이르는데, 마지막 10판은그가세상을뜬후 1611년에출판되었다. 9) 이가운데 1598년판이 KJV의유일한대본은아니었으나, 주요한자료로사용되었다는것은이미잘알려진사실이다. 10) 에라스무스의신약성서를다소변경시킨스테파누스 (Stephanus, 1503-1559) 의신약성서역시 KJV의주요한자료가되었으며, 11) 동시에이것은베자의성서와도매우유사하였다. 다시말하자면, 에라스무스에서시작되어스테파누스와베자를거쳐엘제비어에이르도록그리스어신약성서의본문은크게변하지않았으며, 또한이것들을대본으로번역된성서들역시본문에서큰차이를보이지않기때문에, 이것들을하나의범주로묶어 텍스투스레켑투스 라고한다. 물론여기서언급된것들뿐만이아니다. 16세기에서부터 19세기중반에이르기까지출판된모든신약성서는텍스투스레켑투스의틀을벗어나지않았다. 12) 1.3. 에라스무스의신약성서 1516년 3월 1일출판되어최초의신약성서출판본이라는영예를얻은에라스무스의그리스어신약성서가텍스투스레켑투스전통의첫단추라고평가할수있다. 13) 따라서텍스투스레켑투스의기원의특징을이해하기위해우리는에라 8) Metzger and Ehrman, The Text of the New Testament, 152. 9) Metzger and Ehrman, The Text of the New Testament, 151. 10) Metzger, The Bible in Translation, 77, 또한 Metzger and Ehrman, The Text of the New Testament, 151-152 를참조하라. 11) Metzger, The Bible in Translation, 77, 12) 19 세기전반부의락흐만 (Karl Lachmann, 1793-1851) 은텍스투스레켑투스가아닌본문을제공한최초의그리스어신약성서를편집하였다. K. Aland and B. Aland, Der Text des Neuen Testaments: Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben und in Theorie wie Praxis der modernen Textkritik (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1989) 21; Metzger and Ehrman, The Text of the New Testament, 170-171 을보라. 락흐만은 4 세기의본문을재구성하려고하였으며, 실재로그의목표를성취한인물은티셴도르프 (Constantin von Tischendorf, 1815-1874) 이다. 13) 에라스무스의신약성서가텍스투스레켑투스의기초라는주장을부정하는견해는없다. 오히려 텍스투스레켑투스의출발점이되었다 는것이에라스무스의공헌가운데하나로평가받는다. 에라스무스와베자를연구한 Krans 역시에라스무스의공헌을이와같이평가한다. his contribution to being the first representative of the Textus Receptus. J. Krans, Beyond What Is Written: Erasmus and Beza as conjectural Critics of the New Testament (Leiden / Boston:
10 성경원문연구제 23 호 스무스의신약성서본문을살펴볼것이다. 에라스무스는여러번에걸쳐그리스어신약성서를출판하였으며, 매판마다다소차이를나타낸다. 처음에는 Novum Instrumentum (1516) 이라는이름으로, 그리고 2판부터는 Novum Testamentum (1519, 1522, 1527, 1535) 이라는이름으로신약성서를출판하였으며, 그리스어와라틴어본문외에도긴주석을첨부하여, 자신의본문을증명하려고시도하기도하였다. 그리스어신약성서를편집하기위해그는스위스바젤 (Basel) 에있던사본몇개를주요자료로사용하였는데, 이것들은 12세기이후에기록된후대의비잔틴본문을반영하는사본들로추정된다. 14) 그가어떤사본들을사용하였는지우리가정확히알수는없지만, 오늘날에도바젤에보관되어있는소문자사본 1번 (MS 1) 과소문자사본 2번 (MS 2) 이유력하며, 15) 요한계시록은소문자사본 2814 번 (MS 2814) 을사용한것으로추정된다. 16) 하지만그는그리스어로된후대의사본들만을참고하지는않았다. 사실에라스무스의의도는그리스어원본문을재구성한다기보다는그리스어사본들을토대로당시교회의공식성서였던불가타 (Vulgate) 의라틴어본문을향상시키려는것이었다. 17) 이러한목적을이루기위해서그가그리스어자료들을일차적인자료로여긴것도사실이지만, 그의성서에불가타전통의흔적이곳곳에묻어있는것으로보아라틴어본문의영향도많이받았다고평가할수있을것이다. 1.4. 무오 ( 無誤 ) 한본문? 앞에서언급한엘제비어의광고문구, 우리는본문에다변경되거나잘못된 Brill, 2006), 10. 파커 (D. C. Parker) 는에라스무스와그의동시대인들이불가타의라틴어본문이아니라신약성서의원어인그리스어를연구하였다는데에큰공헌이있다고평가하였다. D. C. Parker, The Living Text of the Gospels (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), 52. 14) 바트어만, ꡔ 성경왜곡의역사 ꡕ ( 서울 : 청림출판, 2006), 155 를참조하라. 그는에라스무스가 4 복음서를편집할때유독하나의사본에의존했을것이고, 사도행전과서신서를편집할때에도또다른사본하나에크게의존했을것이며, 또한요한계시록사본은끝부분이훼손된하나의사본만을알고있었을것으로추정한다. 15) K. Aland and B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, 14; Metzger and Ehrman, The Text of the New Testament, 144, 148. 또한 C. C. Tarelli, Erasmus's Manuscripts of the Gospels, Journal of Theological Studies, xliv (1943), 155-162 를보라. 그는에라스무스가주로사용하였던복음서사본은소문자사본 2 번 (MS 2) 이며, 이것을다른몇몇사본들과비교하였다고추정하였다. 16) J. Krans, Beyond What Is Written, 54. 웨스트콧 (Westcott) 은이요한계시록사본은 1 r 로명명하였으나, 오늘날통일된그레고리 - 알란트번호에따르면, MS 2814 이다. 17) J. Krans, Beyond What Is Written, 14.
텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 11 것을결코넣지않았습니다. 라는표현때문에, 지난수백년동안, 그리고일부에서는오늘날까지도텍스투스레켑투스에는오류가하나도없다는주장이제기되기도한다. 특히, 텍스투스레켑투스의대표적영어역성서인 KJV(1611년 ) 를중심으로이러한주장이확산되고있다. 18) 하나님의영감으로기록된성서가하나님의섭리를통해서보존되고있기때문에, 하나님의기록된말씀을가장잘보존하는 KJV는절대로무오하다는것이다. 19) KJV를변호하는웨이트 (Waite) 는크게두가지이유를들어텍스투스레켑투스의우수성을지적한다. 두가지이유가있다. (1) 첫째, 수용본문이줄곧교회들이수용해온전통있는본문이기때문이다. (2) 둘째, 그것을입증할만한증거가있기때문이다. 20) 여기서 그것을입증할만한증거 는그의책제목에언급되는 4중우수성 인데, 그것은첫째로본문의우수성이고, 둘째로번역자들의우수성이며, 셋째로번역기법의우수성이고, 마지막으로신학의우수성이다. 그리스어본문에관심을갖고있는본소고가 KJV의번역문제에대해언급하는것은적절하지않을것이다. 따라서우리는 KJV의기원이되는에라스무스의그리스어성서본문을중심으로 본문의우수성 과 신학의우수성 이라는측면 18) 우리말로번역된것만해도하나하나거론할수없을만큼많다. 대략몇가지만소개하면다음과같다. 사무엘 C. 깁, ꡔ 킹제임스성경에대한질문에답하여 ꡕ ( 서울 : 안티오크, 1994); 도널드 A. 웨이트 ꡔ 킹제임스성경의 4 중우수성 ꡕ ( 인천 : 그리스도예수안에, 2006); 토마스홀랜드 ꡔ 킹제임스성경의영광 ꡕ ( 인천 : 그리스도예수안에, 2006); 에드워드힐즈 ꡔ 킹제임스성경변호 ꡕ ( 인천 : 그리스도예수안에, 2007). 이외에도말씀보존학회에서 바른성경을찾아서 라는시리즈로출판되는책들을보라. 19) 그러나노톤 (Norton) 이지적하였듯이, ꡔ 제임스왕역본 ꡕ 의본문은 1611 년에확정된것이아니라, 지속적으로개정되어정착된것이다. 노톤은 ꡔ 제임스왕역본 ꡕ 이 4 번에걸쳐개정되었다고주장한다. D. Norton, A Textual History of the King James Bible, 62-127 을보라. 더군다나그에따르면, ꡔ 제임스왕역본 ꡕ 은새로운번역이라기보다는기존의번역들을개정한것이다. 이에대해서는 D. Norton, A History of the English Bible as Literature, 60 을보라. They [= the translators of KJV] were not pioneers but revisers. They had as bases of their work not only a variety of translations but also explicit and detailed discussion of the issues they faced. 여기서말하는기존의번역들이란 Wyclif Bible (1370 년대이후 ), Tyndale (1525 년?), Coverdale (1535), Great Bible (1539), Geneva Bible (1560), Bishop s Bible (1568), Rheims-Douai Bible 등을의미한다. 특히 Tyndale 의본문이많이반영되었다. P. Ellingworth, From Martin Luther to the English Revised Version, A History or Bible Translation, P. A. Noss, ed. (Roma: Edizioni di storia e letteratura, 2007), 124. 그에따르면, ꡔ 제임스왕역본 ꡕ 은 원어를참조한개정이라고하는것이가장적절 하다. 또한 B. M. Metzger, The Bible in Translation, 71, 73, 76 을참조하라. 서문에이것이새로운번역이아니라개정이라고말하는부분이있었는데, 오늘날에는이서문이빠져있다. 20) 도널드 A. 웨이트 ꡔ 킹제임스성경의 4 중우수성 ꡕ, 36.
12 성경원문연구제 23 호 에서텍스투스레켑투스를비판적으로살펴보도록할것이다. 2. 후대의비잔틴본문을반영하는에라스무스의본문 라틴어불가타성서의본문을개선하기위해비잔틴계열의그리스어신약사본들을참조한에라스무스의본문은후대의비잔틴본문을반영하고있다. 몇가지예를들어보면서설명하도록하겠다. 2.1. 마가복음 1 장 2-3 절 우리말 ꡔ 새번역 ꡕ 에서마가복음 1 장 1-4 절은다음과같다. 1 하나님의아들예수그리스도의복음의시작은이러하다. 2 예언자이사야의글에기록하기를, 보아라, 내가내심부름꾼을너보다앞서보낸다. 그가네길을닦을것이다. 3 광야에서외치는이의소리가있다. 너희는주님의길을예비하고, 그의길을곧게하여라 한것과같이, 4 세례자요한이광야에나타나서, 죄를용서받게하는회개의세례를선포하였다. ꡔ개역개정ꡕ 과 ꡔ공동번역ꡕ 도이와유사하다. 번역대본으로삼은그리스어본문이같기때문이다. 21) 반면에에라스무스의그리스어본문 22) 을반영하고있는 ꡔ한글킹제임스성경ꡕ 은이구절을다소다르게보도하고있다. 23) 1 하나님의아들예수그리스도의복음의시작이라 2 선지서들에기록 21) 1 VArch. tou/ euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/ Îuiòu/ qeou/ðå 2 Kaqw.j ge,graptai evn tw/ VHsai<a tw/ profh,th \ ivdou. avposte,llw to.n a;ggelo,n mou pro. prosw,pou sou( o]j kataskeua,sei th.n o`do,n sou\ 3 fwnh. bow/ntoj evn th/ evrh,mw \ e`toima,sate th.n o`do.n kuri,ou( euvqei,aj poiei/te ta.j tri,bouj auvtou/( 4 evge,neto VIwa,nnhj Îo`Ð bapti,zwn evn th/ evrh,mw kai. khru,sswn ba,ptisma metanoi,aj eivj a;fesin a`martiw/nå (NTG 27 = GNT 4 ) 22) 1 2 VArch. tou/ euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/ uiòu/ tou/ qeou/ ~Wj ge,graptai evn toi/j profh,taij( ivdou. evgw. avposte,llw to.n a;ggelo,n mou pro. prosw,pou souå o]j kataskeua,sei th.n o`do,n sou e;mprosqe,n souå 3 fwnh. bow/ntoj evn th/ evrh,mw \ e`toima,sate th.n o`do.n kuri,ou( euvqei,aj poiei/te ta.j tri,bouj auvtou/å 4 VEge,neto VIwa,nnhj bapti,zwn evn th/ evrh,mw Å kai. khru,sswn ba,ptisma metanoi,aj( eivj a;fesin a`martiw/nå ( 에라스무스 1판 ) 23) 우리의연구는에라스무스의본문을연구하는것이나, 편의상에라스무스의본문을반영하는 ꡔ한글킹제임스성경ꡕ 의본문을소개한다. 에라스무스의원문은앞의각주를참조하라.
텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 13 된바와같이 보라, 내가네면전에나의사자를보내리니, 그가네앞서네길을예비하리라. 3 광야에서외치는자의음성이있어 너희는주의길을예비하고그의길을곧게하라. 고하였다. 4 요한이광야에침례를주고, 죄들을사함받은것으로인하여회개의침례를전파하니 몇가지차이점들이있으나, 여기서내용상가장분명하게차이를드러내는것은 2절의앞부분이다. ꡔ새번역ꡕ 에따르면, 2절과 3절의구약본문은이사야서에서인용된것이다. 그런데 ꡔ한글킹제임스성경ꡕ 에따르면, 이구약인용문의출처는두개이상의예언서 ( 선지서 ) 들이다. 여기서문제가되는것은, 2절의구약인용문이이사야에서발견되지않는다는것이다. 이것은문자적인정확한인용은아니지만, 말라기 3장 1절을반영하고있다. 24) 대문자사본들가운데는 5세기의알렉산드리아사본 (A) 과프리어사본 (W) 이 예언서들에기록되기를 이라는독법을지지하며, 다수본문 (à) 이또한이독법을지지한다. 이렇듯대다수의후대소문자사본들이이독법을지지하는반면에, 4세기의시내사본 ( ) 과바티칸사본 (B) 을포함한초기의우수한사본들은 예언자이사야의글에기록되기를 이라는독법을지지한다. 우리는 예언자이사야의글에기록되기를 이왜 예언서들에기록되기를 이라는독법으로변하게되었는지를쉽게짐작할수있다. 마가복음 1장 2-3절의구약인용문이이사야인용만이아니기때문이다. 이러한내용상의불일치를해소하기위해 예언서들에기록되기를 이라는이문이생겨났다. 25) 이러한이문은흔히일어나는현상이다. 조화된본문은비잔틴본문유형의중요한특징가운데하나이다. 2.2. 마태복음 6 장 9-13 절 주기도문은신약성서에두군데나온다. 마태복음 6장 9-13절의것은상대적으로길며, 누가복음 11장 2-4절의것은짧다. 그외에 ꡔ디다케ꡕ 26) 에서도마태복 24) 내가나의특사를보내겠다. 그가나의갈길을닦을것이다 ꡔ 새번역 ꡕ 25) 그러나이러한조화현상이체계적으로일어나지는않았다. 마태복음 27 장 9 절의경우, 구약인용문은스가랴에서온것인데, 마태복음은예레미야로보도한다. 우리가아는한, 이러한잘못된정보를교정한것은그리스어사본들가운데서는소문자사본 21 번 (MS 21) 과 22 번 (MS 22) 밖에없다. 이가운데소문자사본 21 번은예레미야를스가랴가아니라이사야로고쳤다. 하여간비잔틴본문은잘못된정보인예레미야를교정하지않았다. 26) 디다케 8 장 2 절에전승되는주기도문은마태의주기도문과유사한긴형태이다. 디다케의그리스어 ( 비평 ) 원문과우리말번역본이함께실린정양모 ( 역주 ), ꡔ 열두사도들의가르침 : 디다케 ꡕ 교부문헌총서 7 ( 왜관 : 분도출판사, 1993) 을보라.
14 성경원문연구제 23 호 음의것이약간변형된형태로전승된다. 9 하늘에계신우리아버지, 그이름을거룩하게하여주시며, 10 그나라를오게하여주시며, 그뜻을하늘에서이루심같이, 땅에서도이루어주십시오. 11 오늘우리에게필요한양식을내려주시고, 12 우리가우리에게죄지은사람을용서하여준것같이우리의죄를용서하여주시고, 13 우리를시험에들지않게하시고, 악에서구하여주십시오. [[ 나라와권세와영광은영원히아버지의것입니다. 아멘.]] ꡔ새번역ꡕ 마태복음 6장 9-13절 2 아버지, 그이름을거룩하게하여주시고, 그나라를오게하여주십시오. 3 날마다우리에게필요한양식을내려주십시오. 4 우리의죄를용서하여주십시오. 우리에게빚진모든사람을우리가용서합니다. 우리를시험에들지않게하여주십시오. ꡔ새번역ꡕ 누가복음 11장 2-4절 ꡔ새번역ꡕ 에는두본문의길이가명확히다르다. 크게보면, 누가복음에는 하늘에계신 이빠져있으며, 그뜻을하늘에서이루심같이, 땅에서도이루어주십시오. 가빠져있다. 또한 악에서구하여주십시오. 도보이지않는다. 3세기의파피루스사본 75번 (â75) 과 4세기의바티칸사본 (B) 등의우수한사본들이짧은본문을증거한다. 그런데대다수의후대소문자사본들 (à) 에는이러한요소들이첨가되어있는긴본문이나타난다. 이렇듯비잔틴본문유형은누가의주기도문을마태의주기도문에조화시켰다고볼수있다. 여기서조금더살펴볼것은바로송영부분이다. 우리말 ꡔ새번역ꡕ 에는송영부분이겹꺾쇠로묶여있다. 이것은이부분이원본문에는포함되지않는다는것을의미한다. 네스틀레- 알란트그리스어신약성서 27판 ( 이하 NTG 27 ) 27) 에는송영이본문에서완전히빠져있다. 시내사본 ( ) 과바티칸사본 (B) 또베자사본 (D) 등을포함한많은초기의대문자사본들과몇몇소문자사본들에송영이빠져있다. 또한터툴리아누스와오리게네스와시프리아누스등의주석서등에도송영이빠져있는것으로보아, 우리는 초기교회에서예배의식용으로사용하기위하여주기도문을각색하는과정에서, 일반적으로삼중형식으로되어있는송영이 만들어졌음 28) 을추정할수있다. 27) B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini and B. M. Metzger, Novum Testamentum Graece, 27. revidierte Aufl., 8. korrigierter und um die Papyri 99-116 erweiterter Druck, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993). 이와함께같은편집자들의 Greek New Testament, 4th. ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993) 을참조하라. 28) B. M. Metzger, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ( 서울 : 대한성서공회성경원문연구소, 2005), 14.
텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 15 반면에 5세기의프리어사본 (W) 등을포함하여몇몇대문자사본들과거의모든후대의소문자사본들에는송영부분이포함되어있다. 29) 물론에라스무스의그리스어신약성서에도가장긴형태의송영이포함되어있으며, 여기서우리는 어떤작은요소라도놓치지않으려는비잔틴본문 의특징을살펴볼수있다. 30) 2.3. 마가복음 16 장 9-21 절 마가복음 16 장 8 절은다음과같다. 그들은무덤에서뛰쳐나와도망하였다. 전율과공포가그들을사로잡았기때문이다. 그들은아무에게아무말도하지못하였다. 무서웠기때문이다. ( 사역, 막 16:8) 우리말 ꡔ새번역ꡕ 에는 8절이후에 9-20절이이어지지만, 이부분이겹꺾쇠안에묶여있어, 이것이후대에첨가된이차적인본문임을가르쳐준다. NTG 27 에도 9-20절이겹꺾쇠안에놓여있는데, 다만우리말번역과는달리짧은끝도독립적인겹꺾쇠안에놓여있다. 31) 우리말 ꡔ개역개정ꡕ 은이부분을 ( 단 ) 꺾쇠안에묶어놓음으로써, 이단락에본문비평적인문제가있음을가르쳐준다. 이단락에본문비평적인문제가있는이유는, 신약성서사본들마다몇가지다른마가복음의종결부분을보도하기때문이다. 크게보면네가지의서로다른종결을발견할수있는데, 32) 16절 8절에서마가복음이끝나는경우가있고 (, B 등 ), 짧은끝 이덧붙은경우가있으며 (L, Ψ, 구라틴어번역본 k 등 ) 33), 또 긴 29) 송영이포함되어있는사본들이라고해도, 그송영이일치하지는않는다. 송영과관련된이문들은모두여덟가지가있으며, 송영이없는것을제외하면, 서로다른일곱개의송영이있다고할수있다. 서로다른송영들에대한평가에대해서는 D. C. Parker, The Living Text of the Gospels, 54-59 를보라. 30) D. C. Parker, The Living Text of the Gospels, 59. 31) 우리말 ꡔ 새번역 ꡕ 에서는짧은끝이각주에소개되고있다. 마가복음서의긴끝맺음 (16:9-20). 이긴끝맺음대신에 마가복음서의짧은끝맺음 만을가진사본들도있다. 그여자들은명령받은모든일을베드로와그와함께있는사람들에게간추려서말해주었다. 그뒤에예수께서는친히그들을시켜서, 동에서서에이르기까지, 영원한구원을담은, 성스러우며없어지지않는복음을퍼져나가게하셨다. 32) B. M. Metzger, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 97-101. 또한 R. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), 103-104 를보라. 자세히나누면여섯가지로도구분할수있는데, 이에대해서는 D. C. Parker, The Living Text of the Gospels, 124-128 을보라. 33) 구라틴어번역본 k 를제외하면, 나머지 (L, Ψ 등 ) 는짧은끝과긴끝 (9-20 절 ) 을동시에가지고있다.
16 성경원문연구제 23 호 끝 이덧붙은경우가있고, 마지막으로확대된긴끝이나타나는경우가있다 (W). 우선외적판단기준 34) 을따를때, 고대의우수한사본들 (, B 등 ) 이 9-20절을보도하지않기때문에이부분이후대에첨가된본문일것이라고잠정적으로추정할수있다. 반면에에라스무스의본문에나오는긴끝을지지하는사본들은다수본문 (à) 으로집약될수있는대다수의후대사본들이다. 그런데이에덧붙여 5세기의알렉산드리아사본 (A) 과에브라임재생사본 (C) 과베자사본 (D) 등적지않은대문자사본들도긴끝을지지한다. 이레니우스와유세비우스와제롬같은교부들도긴독법을알고있었다. 여기까지만의증거로는마가복음 16장 9-20 절의진정성을판단하기어렵다. 두증거군들이어느정도균형을이루고있기때문이다. 그런데흥미로운것은 8세기의레기우스사본 (L) 과 8/9세기의아투스사본 (Ψ), 또 7세기의대문자사본 099번 (MS 099) 과 6/7세기의대문자사본 0112 번 (MS 0112) 등이짧은끝과긴끝을동시에보도하고있다는것이다. 이사본들이긴끝을보도한다고해서이것들이결코긴끝의진정성을지지하는것이아니다. 이것들은오히려짧은끝을함께보도함으로써긴끝의진정성을의심한다는사실을분명하게드러낸다. 따라서외적판단기준에따를때, 16장 8절에서마가복음이끝나는것이다소우세하다고할수있다. 내적판단기준을따를때에는긴끝이이차적인첨가라는사실이보다명확하게논증된다. 어색하게끝나는마가복음의끝 (16장 8절 : evfobou/nto ga,rå ) 이추가적인종결문구가생겨나도록한것이다. 이에짧은끝이생겨나기도했고, 또긴끝이생겨나기도했다. 더군다나여인들은제자들에게소식을전하라는명령을받았지만 (7절), 아무말도하지못하고만다. 또한초기기독교인들이알고있었던현현전승과승천전승이마가복음 16장 8절이전에는빠져있다. 그러한이유때문에보충적인종결문구가마가복음의끝에덧붙게된것이다. 그런데 KJV와그것의기원이되는에라스무스의신약성서에는마가복음 16 장 9-20절이본문에포함되어있다. 긴끝의진정성을주장하는근거는이러하다. 복음서가이곳에서그렇게갑자기끝나는것은논리적이지않다. 복음서가결코끝이나지않았다는것도성경의영감에의문을불러일으키므로결코논리적이지않다. 원래의결말이손실되었다는것은성경보존교리를확실히부인하는것이다. 35) 34) 외적판단기준과내적판단기준에대한소개는 Metzger and Ehrman, The Text of the New Testament, 305-315 를보라. 메츠거는외적판단기준을소개하면서소위 본문유형 에대해논하는데, 본문유형 에대한비판적인논증은민경식, 초기신약성서단편사본연구방법에대한고찰, 신약논단 12 권 (2005), 157-196, 특히 162-174 를보라.
텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 17 이러한주장은성서본문을근거로교리를정하는것과는반대방향, 즉어떤특정한교리 ( 여기서는소위 성경보존의교리 ) 를근거로성서의본문을규정하려는시도로, 본말이전도된것이다. 에라스무스가긴끝을본문으로삼은것은그가사용하였던사본들이비잔틴계열의후대사본들이었기때문이며, 이사본들로인해에라스무스의그리스어신약성서를필두로텍스투스레켑투스는비잔틴본문의수호자가되었다. 3. 불가타성서의영향을받은에라스무스의본문 그러나에라스무스의신약성서는비잔틴본문 ( 또는다수본문, à) 만을가지고있지는않다. 당시교회의권위있는본문이었던불가타의영향으로부터자유로울수없었기때문이다. 몇가지예를들어보기로하겠다. 3.1. 요한계시록 22 장 16-21 절 에라스무스는요한계시록사본을단하나만가지고있었는데, 오늘날독일아우구스부르크대학교에보관되어이사본 (MS 2814) 은요한계시록 22장 16-21 절이들어있어야하는마지막장이훼손되어있다. 이에에라스무스는다른요한계시록사본을구하는대신에라틴어본문을그리스어로역 ( 逆 ) 번역하였다. 그리하여이전까지그리스어본문전통에전혀없었던새로운이문이발생하게되었다. 여기서가장흥미로운것은요한계시록 22장 19절이다. 또누구든지이예언의책에기록한말씀에서무엇을없애버리면, 하나님께서이책에기록한생명나무와그거룩한도성에서그가누릴몫을없애버리실것입니다. ꡔ새번역ꡕ kai. eva,n tij avfe,lh avpo. tw/n lo,gwn tou/ bibli,ou th/j profhtei,aj tau,thj( avfelei/ o` qeo.j to. me,roj auvtou/ avpo. tou/ xu,lou th/j zwh/j kai. evk th/j po,lewj th/j a`gi,aj tw/n gegramme,nwn evn tw/ bibli,w tou,tw Å NTG 27 우리말 ꡔ개역개정ꡕ 이나 ꡔ공동번역ꡕ, 또영어의 RSV, NIV 등대다수의번역들이이와유사하다. 그런데에라스무스의본문을반영하는 ꡔ한글킹제임스성경ꡕ 은다른본문을가지고있다. 35) 토마스홀랜드, ꡔ 킹제임스성경의영광 ꡕ, 111.
18 성경원문연구제 23 호 또누구든지이예언의책의말씀들에서삭제하면하나님께서생명의책과거룩한도성과이책에기록된것들에서그의부분을제하여버리시리라. ꡔ한글킹제임스성경ꡕ kai. eva,n tij avfairh/ avpo. tw/n lo,gwn bi,blou th/j profhtei,aj tau,thjå avfairh,sei o` qeo.j to. me,roj auvtou/ avpo. bi,blou zwh/j( kai. po,lewj a`gi,aj( kai. tw/n gegramme,nwn evn bibli,w tou,tw. 에라스무스의 Novum Instrumentum (1516) 19절에서드러나는몇가지차이점들가운데가장큰것은, 생명나무에서 (= avpo. tou/ xu,lou th/j zwh/j) (NTG 27 ) 와 생명의책에서 (= avpo. bi,blou zwh/j() ( 에라스무스 ) 이다. 그리스어사본전통에서는에라스무스의본문과같은독법이발견되지않는다. 이독법은에라스무스가불가타라틴어를그리스어로번역하면서생긴이문이다. 에라스무스의신약성서에포함된라틴어본문은아래와같다. et si quis diminuerit de verbis libri prophetiae huius, auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta, et de his quae scripta sunt in libro isto de ligno vitae 가 avpo. bi,blou zwh/j 로번역되었고, 이것이다시 생명의책에서 (KJV: out of the book of life) 로번역되었다. 라틴어전통에서만발견되는이이문은라틴어로 나무에서 (de ligno) 와 책에서 (de libro) 가매우유사하기때문에발생한것으로추정된다. 더군다나 NTG 27 그리스어본문에는두번의정관사가나타난다 (avpo. tou/ xu,lou th/j zwh/j). 에라스무스의본문에정관사가생략된것은정관사가없는라틴어의언어적특징때문이다. 관사가없는라틴어대본을번역하면서그리스어에도정관사가빠지게된것이다. 이러한요소들을고려할때, 우리는에라스무스의이문이불가타의영향이라고판단할수있다. 3.2. 요한일서 5 장 7-8 절 에라스무스의 Novum Instrumentum (1516) 에는요한일서가다음과같다. 7 o[ti trei/j eivsin oi` marturou/ntej( 8 to. pneu/ma kai. to. u[dwr kai. to. ai-ma( kai. oi` trei/j eivj to. e[n eivsinå 7 증언하시는이가셋인데, 8 영과물과피입니다. 그리고이셋은하나 입니다. ( 사역 )
텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 19 에라스무스의 Novum Testamentum 2판 (1519) 에서도이본문은그대로유지되었다. 오늘날의 NTG 27 나우리말 ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ새번역ꡕ, 또 ꡔ공동번역ꡕ 도이러한짧은형태의본문을보도한다. 그런데에라스무스의 Novum Testamentum 3 판 (1522) 에서이본문이다음과같이긴형태로확대되었다. 확대된긴본문은스테파누스와베자의신약성서와 KJV 같은이후의텍스투스레켑투스에유입되어정착되었다. 7 o[ti trei/j eivsin oi` marturou/ntej en tw/ ouvranw/ ( o` path,r( o` lo,goj( kai. to. 8 {Agion Pneu/ma\ kai. ou-toi oi` trei/j e[n eivsin kai. trei/j eivsin oi` marturou/ntej e[n th/ gh/ ( to. pneu/ma kai. to. u[dwr kai. to. ai-ma kai. oi` trei/j eivj to. e[n eivsi.nå 7 이는하늘에서증거하시는이가세분이시니, 아버지와말씀과성령이시오, 이세분은하나이시라. 8 또땅에서증거하는것도셋이니, 영과물과피요, 이셋은하나안에서일치하느니라. ꡔ한글킹제임스성경ꡕ 기독교의핵심교리가운데하나인삼위일체를가장분명하게증언하는이본문, 요한의콤마 (comma Johhaneum) 라고불리는이긴본문은대다수의그리스어사본에서발견되지않는다. 이본문이들어있는그리스어사본들은모두소문자사본들로서 MS 61, MS 88, MS 221, MS 429, MS 629, MS 636, MS 918, MS 2318, MS 2473 등몇개에불과하다. 이가운데네개의사본 (MS 88, MS 221, MS 429, MS 636) 에는확대된본문이 16세기이후의필체로난외에기록되어있다. 그리고소문자사본 629번 (MS 629, 14세기 ) 을제외한나머지는 16세기이후의사본들이다. 36) 그러므로소문자사본 629번 (MS 629) 을제외하면, 긴본문을증거하는모든사본들이에라스무스의신약성서출판과함께시작된논쟁가운데, 의도적으로확대된본문을삽입한것이라고추정할수있다. 또 14세기의소문자사본 629번 (MS 629) 도라틴어본문전통의영향을받은것이라고판단할수있다. 37) 교리적으로매우중요해보이는이러한본문이원본문이라면, 대다수의사본들에서이것이삭제된것을설득력있게설명할수없다. 에라스무스는초판 (1516) 과재판 (1519) 에서그리스어본문전통에따라짧은본문을선택하였지만, 3판 (1522) 이후부터는긴본문을선택하였으며, 긴본문은 36) MS 61 과 MS 918 은 16 세기의사본이고, MS 2473 은 17 세기, MS 2318 은 18 세기의사본이다. 37) 긴본문에대한그리스어사본의지지는미미하지만, 라틴어사본들의지지는강하다. 또한그리스교부가운데서긴본문을지지하는교부가없고, 라틴어를제외한모든고대번역본사본들에도긴본문이없으며, 제롬의불가타사본에도없는것으로보아, 후대의라틴어신약성서필사전통가운데생겨난이문이라고판단할수있다. B. M. Metzger, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 626-628; R. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 512-513 을보라.
20 성경원문연구제 23 호 스테파누스와베자를비롯한텍스투스레켑투스의본문으로선택되었고, KJV에도반영되었다. 요한의콤마는텍스투스레켑투스가라틴어본문의영향을받은사례를보여주기도하지만, 또한텍스투스레켑투스가항상비잔틴본문 ( 또는다수본문 ) 과일치하지는않는다는것을보여주는대표적인사례이기도하다. 이외에도그리스어본문을선택하기보다는라틴어를역번역한경우를발견할수있는데, 요한계시록의경우만보더라도다음과같은구절들이있다. 요한계시록 2장 2절, 17절, 20절, 3장 12절, 6장 11절, 22장 11절등이다. 38) 에라스무스스스로경우에따라서는라틴어본문이더우월하다는것을인식하기도하였다. 39) 이것은올바른인식이다. 마태복음의주기도의송영에서볼수있듯이불가타성서가비잔틴전통보다더오래된본문을담고있기도하기때문이다. 4. 교리적으로우수한텍스투스레켑투스 텍스투스레켑투스의우수성을주장하는논거가운데중요한요소가교리적우수성이다. 텍스투스레켑투스야말로교리적으로가장적절한본문을제공하기때문에, 텍스투스레켑투스가가장우수하다는것이다. 40) 교리적또는신학적우수성이원본문구성과어떤관련이있는지몇가지예를통해살펴보도록하겠다. 4.1. 누가복음 2 장 33 절 누가복음 2장 33절에서우리말 ꡔ개역개정ꡕ 과 ꡔ공동번역개정ꡕ 과 ꡔ새번역ꡕ, 영어의 NIV, RSV 등은요셉과마리아를예수의아버지와어머니로보도함으로써, NTG 27 의본문을반영하고있다. 33 아기의아버지와어머니는, 시므온이아기에대하여하는이말을듣고서, 이상하게여겼다. ꡔ새번역ꡕ 33 kai. h=n o` path.r auvtou/ kai. h` mh,thr qauma,zontej evpi. toi/j laloume,noij 38) Jan Krans, Beyond What Is Written, 54-55. 39) Jan Krans, Beyond What Is Written, 17 을보라. 에라스무스는 2 판 (1519) 에서로마서 11 장 6 절의이문에대해설명하면서, 본문에는여전히긴비잔틴독법을유지하지만, 이긴독법보다불가타의짧은독법을선호한다고하였다. 40) KJV 이신학적으로우수하다는주장에대해서는도널드 A. 웨이트 ꡔ 킹제임스성경의 4 중우수성 ꡕ, 114-161 을보라.
텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 21 peri. auvtou/å NTG 27 반면에텍스투스레켑투스전통의신약성서들은요셉을예수의아버지로보도하지않는다. 에라스무스의본문도여기에속한다. 33 요셉과주의모친이그아기에관한것을듣고이상히여기더라. ꡔ한글킹제임스성경ꡕ 33 kai. h=n VIwsh.f kai. h` mh,thr auvtou/ qauma,zontej evpi. toi/j laloume,noij peri. auvtou/å 에라스무스의 Novum Instrumentum (1516) 대다수의소문자사본들과알렉산드리사본 (A) 등일부대문자사본들도 그 ( 예수 ) 의아버지 라는독법대신에 요셉 이라는독법을지지한다. 이러한전통을따르는텍스투스레켑투스는요셉을예수의아버지로묘사하지않음으로써 예수의동정녀탄생교리 에적절한본문을제공한다. 41) 그러나 4세기의시내사본 ( ) 과바티칸사본 (B), 5세기의베자사본 (D) 과프리어사본 (W), 그외의적지않은사본들이 그의아버지 를지지한다. 이렇게외적판단기준에따를때, 그의아버지 가더유력하며, 내적판단기준을따를때에도마찬가지이다. 필사자들은교리적으로적절한본문을교리적으로어렵게고치는경향을보이지않기때문이다. 교리적으로우수하다는것은본문비평적으로우수하지못하다는것을의미한다. 4.2. 마태복음 24 장 36 절 41) 교리적으로적절한본문을제공한다는것과교리적인이유로변개가일어났다는것사이에는분명한차이가있다. 우연하게변개가일어난후에, 그것이교리적으로적절하기때문에필사자들이그독법을선호한경우라면, 엄밀한의미에서교리적변개라고할수없다. 누가복음 2 장 33 절이좋은사례이다. 물론어만 (B. Ehrman) 같은학자는이것을교리적인변개로본다. B. D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture: the Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament (New York: Oxford University Press, 1993), 55-56. 그러나이것은교리적인변개가아니다. 왜냐하면, 똑같이문제가되는 27 절 ( 예수의부모 ) 과 47 절 ( 예수의부모 ), 또 48 절 ( 예수의아버지 ) 은거의교정되지않았기때문이다. 이에대해서는민경식, ꡔ 신약성서, 우리에게오기까지 ꡕ, 36-37 을보라. 또한 K. Wachtel, Zur Entstehung und Ausbreitung von Varianten in der handschriftlichen Überlieferung des Neuen Testaments, Münstersches Logbuch zur Linguistik 6: Philologische Beiträge (1999), 84-85 를보라, 교리적인이유로본문을변개하는경우는매우제한되어있기때문에, 어떤이문의발생원인을교리적인이유로설명할때는매우신중해야한다. 이와관련하여 Kyoung Shik Min, Die früheste Überlieferung des Matthäusevangeliums (bis 3./4. Jahrhundert): Edition und Untersuchung (Berlin / NY: Walter de Gruyter, 2005), 296-305 를참조하라.
22 성경원문연구제 23 호 NTG 27 의본문을반영하는우리말 ꡔ 개역개정 ꡕ 이나 ꡔ 새번역 ꡕ 의마태복음 24 장 36 절은교리적으로어려운문제를제공한다. 36 그러나그날과그시각은아무도모른다. 하늘의천사들도모르고, 아들도모르고, 오직아버지만이아신다. ꡔ새번역ꡕ 36 Peri. de. th/j h`me,raj evkei,nhj kai. w[raj ouvdei.j oi=den( ouvde. oi` a;ggeloi tw/n ouvranw/n ouvde. o` uiò,j( eiv mh. o` path.r mo,nojå NTG 27 아들도 아니다 (ouvde. o` uiò,j) 는 4세기의시내사본 ( ) 42) 과바티칸사본 (B), 5세기의베자사본 (D) 등초기대문자사본들에포함되어있지만, 비잔틴계열의다수본문 (à) 에는빠져있다. 마지막때에대한예수의가르침을마태가보도하는데, 성자하나님이 그날과그시각 을모른다는것은교리적인어려움을야기하기때문에, 이러한문제를인식한일부필사자들은 아들도 아니다 를삭제하였을것이다. 43) 이것이교리적변개의좋은사례이다. 그리고스테파누스의신약성서라든지 KJV 등텍스투스레켑투스전통에속하는대다수의신약성서들이다수본문 (à) 의전통을따르고있다. 그런데에라스무스의신약성서만은예외적으로 아들도 아니다 를본문에포함하고있다. 44) 이를통해서우리는에라스무스신약성서가일반적으로교리적으로적절한본문인후대의비잔틴본문을반영하기는하지만, 항상교리적으로우수한본문을제공하려는목적을가지고있었던것이아니라고평가할수있다. 에라스무스는많은경우에오히려교리적으로부적절한어려운독법을선호하기도하였다. 45) 5. 결언 1516년 3월 1일, 에라스무스는최초의그리스어신약성서인쇄본을공식적으로출판하였다. 46) 그는그리스어사본전통에따라서불가타의라틴어본문을개 42) 시내사본 ( ) 의경우는흥미롭다. 4 세기의원래의필사자가 아들도 아니다 를썼는데, 4-6 세기사이의첫번째교정자가이것을지웠고, 7 세기의두번째교정자가다시되살렸다. 43) 그리스어구문도 아들도 아니다 가있는것을전제로한다. B. M. Metzger, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 50; R. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 43-44. 44) Peri. de. th/j h`me,raj evkei,nhj kai. w[raj ouvdei.j oi=den( ouvde. oi` a;ggeloi tw/n ouvranw/n ouvde. o` uiò,j( eiv mh. o` path.r mo,nojå 45) J. Krans, Beyond What Is Written, 188. 또한 40-50 을보라. 여기서그는에라스무스의편집원리가운데하나가어려운독법을선택하는것이었음을여러가지사례를통해서논증한다. 46) 물론 1514 년스페인의주교히메네스 (Francisco Ximenes de Cisneros, 1437-1517) 가신약성서인쇄본출판준비를이미마쳤으나, 교황의재가를기다리는사이에인문학자인에라스무스의
텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 23 선하고발전시키려고하였으며, 47) 그래서당시바젤에서구할수있었던 12세기의몇몇소문자사본들을토대로라틴어본문을개정하며그리스어본문을재구성하였다. 그런데그가사용하였던사본들이비잔티계열의사본들이었기때문에, 그의신약성서는일반적으로비잔틴계열의그리스어본문을제공하게된것이다. 그러면서도그의신약성서는불가타의영향에서완전히벗어나지못하였다. 자신이사용하였던그리스어사본이불완전한부분에서는불가타의본문을받아들였으며, 경우에따라서는불가타본문을토대로그리스어본문을교정하기도하였다. 텍스투스레켑투스의효시가된그의신약성서는분명히 KJV과는다르며, 또한텍스투스레켑투스전통에속하는 16-19세기의다른신약성서들과도차이점을드러낸다. 일반적으로세련된문장과교리적으로적절한본문을제공하지만, 때때로교리적으로적절하지않은본문을선택하기도하였다. 신학적으로나교리적으로우수한본문을재구성하는데에라스무스의일차적인관심이있지않았기때문이다. 이그리스어신약성서의등장으로로마카톨릭 ( 불가타의라틴어본문 ) 과개신교 ( 그리스어텍스투스레켑투스 ) 가갈라서게될준비가되었다. < 주요어 >(Keywords) 에라스무스, 텍스투스레켑투스 ( 공인본문 ), 신약성서, 사본, 개정, 본문. Erasmus, Textus Receptus, New Testament, Manuscript, revision, text. 신약성서가먼저출판되었다. 민경식, ꡔ 신약성서, 우리에게오기까지 ꡕ, 152-153 을보라. 47) Krans, Beyond What Is Written, 13.
24 성경원문연구제 23 호 * 참고문헌 (References) Aland, K. and Aland, B., Der Text des Neuen Testaments: Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben und in Theorie wie Praxis der modernen Textkritik. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1989. Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M. and Metzger, B. M., Novum Testamentum Graece, 27. revidierte Aufl., 8. korrigierter und um die Papyri 99-116 erweiterter Druck. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. Greek New Testament, 4th. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. Ellingworth, P., From Martin Luther to the English Revised Version, A History or Bible Translation, P. A. Noss, ed., Roma: Edizioni di storia e letteratura, 2007. Ehrman, B. D., ꡔ성경왜곡의역사ꡕ, 민경식역, 서울 : 청림출판, 2006. Erasmus, D., Novum Instrumentum, Basel: Froben, 1516. (= Novum Instrumentum. Stuttgart: Fromman-Holzboog, 1986). Novum Testamentum. 2 1519, 3 1522. Gipp, S. C., ꡔ킹제임스성경에대한질문에답하여ꡕ, 서울 : 안티오크, 1994. Hills E. F., ꡔ킹제임스성경변호ꡕ, 인천 : 그리스도예수안에, 2007. Holland, T., ꡔ킹제임스성경의영광ꡕ, 인천 : 그리스도예수안에, 2006. Krans, J., Beyond What Is Written: Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, Leiden; Boston: Brill, 2006. Metzger, B. M., ꡔ신약그리스어본문주석ꡕ, 장동수역, 서울 : 대한성서공회성경원문연구소, 2005. Metzger, B. M. and Ehrman, B. D., The Text of the New Testament: It's Transmission, Corruption, and Restoration, 4th ed., New York: Oxford University Press, 2005. Min, K. S., Die früheste Überlieferung des Matthäusevangeliums (bis 3./4. Jahrhundert): Edition und Untersuchung, Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2005. Nida, E. A. and Taber, C. R., The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1969. Norton, D., A History of the English Bible as Literature, Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Norton, D., A Textual History of the King James Bible, Cambridge: Cambridge
텍스투스레켑투스의기원에대한고찰 / 민경식 25 University Press, 2005. Omanson, R., A Textual Guide to the Greek New Testament, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Parker, D. C., The Living Text of the Gospels, Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Tarelli, C. C., Erasmus's Manuscripts of the Gospels, Journal of Theological Studies, xliv (1943), 155-162. Waite, D. A., ꡔ킹제임스성경의 4중우수성ꡕ, 인천 : 그리스도예수안에, 2006. Westcott, B. F., and Hort, F. J. A., The New Testament in Original Greek, 2 vols. Cambridge / London: Macmillian, 1881. 민경식, ꡔ신약성서, 우리에게오기까지ꡕ, 서울 : 대한기독교서회, 2008. 민경식, 초기신약성서단편사본연구방법에대한고찰, 신약논단, 12권 (2005), 157-196. 정양모 ( 역주 ), ꡔ열두사도들의가르침 : 디다케ꡕ 교부문헌총서 7, 왜관 : 분도출판사, 1993.
26 성경원문연구제 23 호 <Abstract> Some Observations on the Origin of the Textus Receptus - Characteristics of the Text of Erasmus - Prof. Kyoung Shik Min (Yonsei University) The main purpose of this paper is to investigate some textual characteristics of Erasmus Greek New Testament which is the first representative of the Textus Receptus. In the first half of the 16th century, Erasmus published the first edition of the Greek New Testament (Novum Instrumentum, 1516) which was followed by his several subsequent editions (Novum Testamentum, 1519, 1522, 1527, 1535). He did not claim his text to be original, nor inspired, but intended to improve the Latin Vulgate text. Therefore, he collated some Greek Manuscripts and revised the Latin text. Because he used Greek minuscules of the 12th century Byzantine tradition, his text showed some general characteristics of the tradition. Erasmus text, however, was largely influenced by the Latin Vulgate which has been the authoritative text of the Roman Catholic Church. Where his Greek Manuscripts were damaged, he back-translated the Latin Vulgate text into Greek. Where the Greek text was dubious, he corrected this per the Latin text. Though Erasmus Greek New Testament is one of the most important representatives of the Textus Receptus, a careful investigation reveals some degree of divergence from other texts in the tradition: in general, it offers theologically adequate readings like other members in this tradition, but in some cases, Erasmus preferred harder readings in terms of theology. He did not intend to reconstruct a theologically superior text, but to improve the Vulgate text.
텍스투스레켑투스의다양한의미와 21세기그리스어신약성서의새로운복원을위한우리의과제 / 소기천 27 텍스투스레켑투스의다양한의미와 21세기그리스어신약성서의새로운복원을위한우리의과제 소기천 * 1. 서론 신약성서를그리스어원문으로읽다보면자연스럽게제기되는문제가텍스투스레켑투스이다. 이논문은원래신약성서가그리스어로기록되었지만, 원본은사라지고수많은사본들이전해지는동안에신약성서 27권이 4세기에이르러서경전으로채택되기까지많은기간을지내면서텍스투스레켑투스의의미가여러정황에의해다양하게표출되었다는사실을연구하고자한다. 우선이논문은신약성서경전형성의역사에있어서가장중대한영향을미친 사도성 의개념과더불어 유대성 의개념에서텍스투스레켑투스의의미가발견되는지를연구하여장차한국교회가그리스어신약성서에대해새롭게가져야할의미를살펴보고자한다. 그리고이논문은과거에그리스어신약성서가필사가들에의해베껴져서몇몇사본으로전해지던제한적인상황과는대조적으로, 중세로부터현대에이르기까지출판업자들에의하여인쇄된그리스어신약성서가한꺼번에다량으로반포되는상황이초래되면서텍스투스레켑투스의의미가자연스럽게상업적인광고의의미로전락된측면을비판하고자한다. 그럼에도불구하고이논문은텍스투스레켑투스의의미가학자들이학문적노력에의해원문에가장가깝게복원해놓은그리스어신약성서를이해하는데여전히공신력있는개념으로인식되고있다는사실을중시하면서, 특수한상황속에있는한국교회가에큐메니칼정신을가지고새로운방법론인내러티브본문비평과상호본문성에입각하여 선택과결정 이라는노력을기울일필요가있으며, 향후 21세기그리스어신약성서 (Novum Testamentum Greece) 의새로운판본을만들뿐만아니라그것을대본으로한새로운우리말신약성서의번역본을출판해야할필요성까지제기하고자한다. * 장로회신학대학교교수, 신약학.
28 성경원문연구제 23 호 2. 사도성과유대성 신약성서가경전으로채택되기위하여 27권의목록이최종적으로등장한것은 367년의일인데, 당시알렉산드리아의감독이었던아타나시우스는신약성서 27권의목록에대하여 구원의근원들 을가지고있는것으로평가하였기때문에경전으로포함시켰다. 1) 여기서우리는신약성서가구원의근원들을제시하고있다고최종평가를받기까지사실상초기그리스도교의역사에있어서 27권의책들은다양한정경선택의기준들에입각하여평가를받았다는사실을알수있다. 곧다양한정경선택의기준들이란수세기에걸쳐서신앙공동체에의해사용된증거가뚜렷하고, 초기교부들에의해다양하게이용되고, 사도들에의해써지고, 325년니케아공의회에서채택된신조인초기그리스도인의신앙규범 (regula fidei) 에의해인정을받는등의다양한요소들을말한다. 2) 이렇게정경선택의기준을충족시키는경우에도, 우리는초기교회에서어느한순간에일시적으로정경의형성과선택이이루어진것이아니라는사실을다음의글을통하여확인할수있다. 정경형성은그리스도교공동체의처음 300년동안의삶과동일한시간에속하는것이라고말할수있다. 어떤교회회의나감독회의에서규범적인책들을결정하여그후그리스도인들이그것을받아들이도록요구한것이결코아니다. 오히려최종적으로정경에포함된책들은수세기동안그리스도인들이그들의예배와가르침에서그책들을사용했었기때문이며또한그리스도교신앙을일으키고풍성하게하고바로잡는데서그책들이드러내었던능력을존중하게되었기때문이다. 따라서정경은그리스도교공동체가형성되는수세기동안그공동체의전체적인경험과이해를대표하는것이다. 3) 이러한설명에의하면, 초기그리스도교에있어서신앙공동체가신약성서를줄기차게사용함으로써 4세기에이르러서자연스럽게경전이채택될수있는기반이조성되었다는사실을우리에게보여주고있다여기서중요한것은사도적가르침곧 사도성 4) 이다. 왜냐하면신약성서가 1) P. J. Achtemeier, J. B. Green, and M. M. Thompson, ꡔ 현대적인방법을적용한새로운신약성서개론 ꡕ, 소기천, 윤철원, 이달번역 ( 서울 : 대한기독교서회, 2004); Introducing the New Testament: Its Literature and Theology, 726. 2) Ibid., 726-731. 3) Ibid., 731.
텍스투스레켑투스의다양한의미와 21세기그리스어신약성서의새로운복원을위한우리의과제 / 소기천 29 사도적저작성에대한믿음을근거로정경을결정한것 5) 은아주주요한사실이기때문이다. 비록사도적저작성이정경형성의유일한기준은아니었고어떤신약성서의책들에서는사도적기원을찾는것이쉬운일은아니었지만, 초기교회의정경형성에있어서사도들의가르침이주는영향력은참으로지대하였다. 이점에비추어볼때, 우리는초기교회에서신약성서경전형성을위해 사도성 은텍스투스레켑투스를가능하게한주요요소라는사실을확신할수있다. 이러한사도성의중요성때문에신약성서의책들은사도들의이름으로붙여지게된것이다. 곧당시에신약성서의정경목록에서제외된많은책들이있었는데솔로몬의지혜서, 헤르마스의목자, 시락서, 열두사도들의가르침, 클레멘트서신등도초기그리스도교에서많이읽힌책들이지만사도성의원리를충족시키지못하였기에신약성서의정경형성단계에서텍스투스레켑투스로인정을받지못하였다. 그런데사도성을충족시키는책들중에서베드로복음서, 빌립복음서, 사도바울의기도, 야고보의묵시록, 베드로묵시록, 베드로행전, 빌립에게보낸베드로의편지, 마리아복음서, 요한의비사등은왜신약성서의정경목록에오르지못한것일까? 우리는그이유를 1945년에이집트의나일강유역에서발견된나그함마디문서에서찾을수있다. 나그함마디문서는 20세기고고학적발굴에있어서사해문서와더불어서성서고고학의백미로꼽히고있다. 비록나그함마디문서가 역사적예수연구의판도라상자 6) 로불릴만큼오늘날도여전히학계의주목을받고있는것은사실이지만, 그문서자체는그리스어가아닌콥트어로기록이되었으며 185년경에오리게누스와테르툴리아누스와이레네우스와같은교부들에의해영지주의이단문서 7) 로낙인이찍혔기때문에비록사도들의이름이붙여진책들임에도불구하고신약성서의경전에들지못하였다. 4) 슈틀마허는초기교회의정경선택의기준으로 신앙의규범 과 사도성 을중시하였다. 참고, P. Stuhlmacher, ꡔ 신약성서해석학 ꡕ, 전경연, 강한표역 ( 서울 : 대한기독교출판사, 1986), 38, 41; Vom Verstehen des Neuen Testaments: Eine Hermeneutik. 5) P. J. Achtemeier, J. B. Green, and M. M. Thompson, ꡔ 현대적인방법을적용한새로운신약성서개론 ꡕ, 729. 6) J. M. Robinson, The Study of the Historical Jesus after Nag Hammadi, Semeia 44 (1988), 48. 7) 나그함마디문서중에서도마복음서는과거에 150 년경에기록된것으로간주할때영지주의문서로취급하였지만, 오늘날은마가복음이기록되던상황인 70 년경에기록된것으로간주한다. 그러므로학자들은도마복음서를영지주의이단문서가아닌것으로간주한다. 참고, 소기천, ꡔ 예수말씀의전승궤도 ꡕ( 서울 : 대한기독교서회, 2000), 141; R. M. Grant and D. N. Freedman, ꡔ 예수말씀복음서 Q 연구개론 : 잃어버린지혜문학장르의전승자료 ꡕ, 소기천역 ( 서울 : 대한기독교서회, 2004), 179-184; The Secret Sayings of Jesus (Garden City: Doubleday, 1960), 71; G. C. Quispel, Makarius: das Thomasevangelium, und das Lied von der Perle (Leiden: E. J. Brill, 1967), 7-8.
30 성경원문연구제 23 호 여기서우리는신약성서의정경기준이었던사도성이외에또하나의기준이적용되었다는사실을알아야한다. 그것은다른것이아니라초기교회가영지주의를이단으로규정하는데중요한기준으로삼았던 유대성 이라는요소이다. 초기그리스도교는신약성서를경전으로간직하기이전에구약성서를정경으로소중하게여겼다. 그러나이러한전통에반기를든사람은 2세기에에데사의마르시온이었다. 그는구약성서를열등하다고생각하여완전히배격하였다. 이러한결론은영적인지식만을최고로간주하는영지주의이단을대표하는견해였기에, 초기그리스도교는구약성서와초기유대교적전통을중시하는유대성에입각하여영지주의를초기교회의이단으로강력하게규정하여제거하였다. 초기그리스도교역사의무대전면에서사라진영지주의이단은그후에도계속적으로나그함마디문서를통하여전해진것과같은문서들을만들어냈지만, 어느것하나도구약성서와초기유대교의전통위에서있지않았기때문에신약성서의정경형성단계에서텍스투스레켑투스에들지못하였다. 초기그리스도교가텍스투스레켑투스를결정하는데유대성이지니는중요성은다음의글에충분히나타나있다. 사실상역사적으로초기그리스도교운동이 1세기에일어났을때, 이운동의지도자들은일종의 성서를위한전쟁 과연관이있었다는사실은분명하다. 교회가고대하나님의백성과함께존재하면서, 그리고유대교안에서그리스도교메시지와는반대되는메시지를듣고이스라엘의경전과같은본문을읽었던상황에서교회는정체성을세워야했다. 초기그리스도교가이스라엘의경전을해석할때그초점은고대이스라엘과의연속성에접근하는길을찾았는데, 그럼으로써하나님의목적들과의연속성에접근하는길을찾는데맞추어졌다. 8) 비록이러한설명에 유대성 이라는단어가나타나있지않지만, 우리는구약성서가예수그리스도의길을준비한서문이고신약성서는예수그리스도의오심으로인해하나님의구원이성취되었다는사실을증언하고있는점에서초기그리스도교가이스라엘의경전을구약성서의가르침에입각한유대성의기준으로서신약성서의경전화과정에서텍스투스레켑투스의근거로삼은것을알수있다. 신약성서에서텍스트그자체이신예수그리스도는본래유대인이었다. 예수께서는정기적으로회당에서기도하고설교하셨다. 부활절이후에초기그리스 8) P. J. Achtemeier, J. B. Green, and M. M. Thompson, ꡔ 현대적인방법을적용한새로운신약성서개론 ꡕ, 28.
텍스투스레켑투스의다양한의미와 21세기그리스어신약성서의새로운복원을위한우리의과제 / 소기천 31 도인들도이러한예수를본받아서정기적으로회당에서기도하였다. 왜냐하면그들도유대인들인지라회당에소속감을가졌기때문이다. 9) 예수께서는유대적전통에충실하셨고어떤점에서는종교적일정도로열심이셨다. 10) 이점에서초기그리스도교에있어서신앙의기초를놓으신예수의유대적특성은그리스도인들의유대적신앙정체성에큰영향을미치게되었다. 사도행전 15장에서유대그리스도인과이방그리스도인을분열시킨요소가율법을어디까지적용해야하는지에대한불일치로인해기인된것이지만, 11) 초기그리스도인들은자신들의유대성을예수의유대적가르침에서재발견하였다. 12) 그러나예수의역사적모습은유대교와그리스도교의분명한연관성 (continuum) 속에있지만, 그것은연속성과동시에불연속성을의미하기도한다. 13) 곧유대교와그리스도교가 하나는모세시대에, 다른하나는예수시대에 각각의기초를놓게됨으로써서로다른길을걸어가고있지만, 그들은서로 유대교가 어머니 종교이며, 기독교가 딸 의종교 라는사실에동의한다. 14) 초기그리스도교공동체가운데갈릴리를 9) B. J. Lee, The Galilean Jewishness of Jesus: Retrieving the Jewish Origins of Christianity (New York: Paulist Press, 1988), 17. 유대교회당이언제기원하였는지는불확실하다. 하지만탈무드에의하면, 이스라엘민족이바벨론에포로로있을때거기에회당이있었다고한다. 역사적으로회당이등장하는것은프톨레미 3 세 (246-221 BC) 이다. 랍비전승은심지어예루살렘에 480 개의회당이있었다고말하지만, 이것은아주과장된표현이다 (J. J. Scott Jr, Jewish Backgrounds of the New Testament [Grand Rapids: Baker Books, 1995], 139-140) 10) B. J. Lee, The Galilean Jewishness of Jesus, 57. 그러나예수께서는자신을 유대교나율법이상의한종교를전파하는사람 으로간주하지않았다. 왜냐하면예수의의식속에는 율법이나선지자를폐하러온것이아니요완전케하려고왔다 ( 마 5:17) 는새로운열정이가득차있었기때문이다. 단지여기서우리는예수와초기그리스도교의특징을유대적인측면에서이해하고자하는것뿐이다. 참고, N. Solomon, ꡔ 유대교란무엇인가?ꡕ, 최창모역 ( 서울 : 동문선, 1999), 35; Judaism. 11) Ibid., 41-42. 노먼솔로몬에의하면, 이러한불일치는유대인과그리스도인이서로를참이스라엘이라고주장함으로서서로갈등하는집단으로갈라서게된것이며, 그리스도교가유대교로부터분리하여별개의종교로가게된것은 70 년에로마에의한예루살렘성전의멸망이후이다. 그리스도인은이사건을하나님께서유대인을거부한것으로해석하였지만, 유대인은하나님께서단지자신의죄를벌하신것으로해석하였다. 보다근본적인것은베스파시아누스황제가모든유대인에게부과하는특별한세금인피스쿠스유다이쿠스 (fiscus Judaicus) 를부과하였을때그리스도인은유대교로부터떠나로마에충성하게됨으로써두종교의분열은다시돌이킬수없는길로들어섰다 (Ibid., 43-44). 12) B. J. Lee, The Galilean Jewishness of Jesus, 58. 그러나유대인과그리스도인사이에분명한시각차가있었다. 예를들면, 아가서에대한주석에서오리겐은아가서가노래하고있는사랑을 하나님또는예수, 그리고그의신부인교회를상징 한다고본반면에, 요하난은 하나님과그의백성이스라엘사이의사랑을비유 한것이라고보았다 (N. Solomon, ꡔ 유대교란무엇인가?ꡕ, 46). 13) T. Holmén, An Introduction to the Continuum Approach, Tom Holmén, ed., Jesus from Judaism to Christianity: Continuum Approaches to the Historical Jesus (New York: T&T Clark, 2007), 1-2.
32 성경원문연구제 23 호 중심으로시작된예수의제자공동체가남긴지혜문학장르인 Q 15) 에는 메시아 라는단어가나타나지않는다. 이는 4복음서가예수를선포된자로묘사하는것과는달리 Q에서는예수께서항상선포하는자로서등장하기때문이다. 그대신에 Q는 4복음서와마찬가지로예수를 하나님의아들 로인식하고있다. 특히이러한영향을받아서초기그리스도인들은다윗의후손으로오신예수를유대적전통속에서하나님의아들로이해하였다. 16) 이것은메시아로오신예수에대한전형적인유대적표현방식이다. 17) 이렇게예수그리스도를유대적전통속에서하나님의아들곧새로운메시아로이해하는흐름은 Q로부터시작하여마태복음을거쳐서이레네우스에이르기까지초기그리스도교의정통성을유대성에서그근거를마련하도록하였다. 18) 바로이러한초기그리스도교의유대성은역사적예수에게서비롯된것이다. 결과를놓고볼때, 유대적정통성은 2세기에플라톤의이원론적철학에뿌리를내리고있던영지주의교단을이단으로거부하면서나그함마디문서에있던모든콥트문서들을경전에서제외하는결과를낳았다. 이러한정통교회의결단은유대성에근거한것이므로, 당시활발하게논의되었던신약성서경전화작업에있어서유대적전통은사도성못지않게텍스투스레켑투스의역할을충실하게하였다. 초기그리스도교의이단과정통논쟁에있어서유대성은아주중요한기준이되었다. 나그함마디문서가이단문서로거부되고신약성서 27권이경전으로채택되는상황에서과연사도성과유대성의개념은텍스투스레켑투스로간주되었는가? 신약성서에서 kanw,n은다음과같이 4회에걸쳐서등장하는데, 우리말성서에서정경이라는의미보다는범위나규범, 혹은규례로번역되어있다. 14) N. Solomon, ꡔ 유대교란무엇인가?ꡕ, 37. 노먼솔로몬에의하면, 전통적인유대인은바울이유대교로부터중요한요소를차용하여예수께서메시아이며하나님의 성육신 이라고하며, 전통적인그리스도인은예수께서모세의율법을완성시키신분이라고한다는사실을중시한다 (Ibid.). 그러나그는엄밀하게말해서유대인이든그리스도인이든모두 히브리성경 의 자식들 이라고말하면서, 유대교의토대가되는탈무드가그리스도교의텍스트인복음서보다더후대에기록되었기때문에순서로볼때 맏형 은그리스도인이라고인정하였다 (Ibid., 38). 15) Q 는마태복음과누가복음의공통자료인예수말씀을뜻하는데, 공관복음서를연구하는학자들이독일어 Quelle 의첫글자를따서표기한것이다. 16) B. J. Lee, The Galilean Jewishness of Jesus, 18. 17) Ibid., 140-141. 18) É. Massaux, The Influence of the Gospel of Saint Matthew on Christian Literature before Saint Irenaeus Book I-III, trans., ed., N. J. Belval (Leuven: Peeters Press; Macon: Mercer University Press, 1990); Influence de l Évangile de saint Matthieu sur la littérature chrétienne avant saint Irénée.
텍스투스레켑투스의다양한의미와 21세기그리스어신약성서의새로운복원을위한우리의과제 / 소기천 33 고후 10:13 h`mei/j de. ouvk eivj ta. a;metra kauchso,meqa avlla. kata. to. me,tron tou/ kano,noj ou- evme,risen h`mi/n o` qeo.j me,trou( evfike,sqai a;cri kai. u`mw/nå 고후 10:15 ouvk eivj ta. a;metra kaucw,menoi evn avllotri,oij ko,poij( evlpi,da de. e;contej auvxanome,nhj th/j pi,stewj u`mw/n evn u`mi/n megalunqh/nai kata. to.n kano,na h`mw/n eivj perissei,an 고후 10:16 eivj ta. u`pere,keina u`mw/n euvaggeli,sasqai( ouvk evn avllotri,w kano,ni eivj ta. e[toima kauch,sasqaiå 갈 6:16 kai. o[soi tw/ kano,ni tou,tw stoich,sousin( eivrh,nh evpv auvtou.j kai. e;leoj kai. evpi. to.n VIsrah.l tou/ qeou/å 원래 kanw,n은어떤것을측정하는수단을가리키는데, 이를테면수치를결정하는줄자나표준을뜻한다. 이런뜻으로사용된 kanw,n이갈라디아서 6장 16절 ( 참고, 클레멘트 1서 7:2) 에나타난다. 그런데이런의미가고린도후서 10장 13, 15-16절에서는어떤행동을위한방향이나형식을뜻하는것으로심화되고있다 ( 참고, 클레멘트 1서 1:3). 19) 이러한의미가 2세기의초기그리스도교에의해진리를나타내는표준으로사용되어 신앙의규범 (rule of faith) 이란뜻을가지게되면서, kanw,n은경전의목록과같은의미로사용되었다. 20) 특히갈라디아서 6장은갈라디아서를끝내면서예수그리스도의십자가에관한복음의중요성을말하는데 ( 갈 6:11-14), 거기서바울은율법적인할례와의관계에서 오직새로지으심을받게하는것만이중요하다 ( 갈 6:15) 는말씀을하면서 하나님의이스라엘에게평강과긍휼이있을지어다 ( 갈 6:16) 라고선언한다. 이러한일련의구절속에서우리는바울자신이예수그리스도의십자가복음을전하면서부여받게된사도적위치곧그의사도성과동시에율법을재해석하면서도여전히구약성서에뿌리를두고있는이스라엘이전통적으로갖고있는유대적위치곧그의유대성을확인하게된다. 고린도후서 10장도바울이자신의사도권을변호하는내용으로시작되어 13 장까지이어진다. 이문단에서바울은소위자신의적대자들을경계하고있는데, 곧그는거짓사도들을풍자하면서 (10:12; 11:21; 12:13) 원래그들은고린도교회에있던자들이아니라는점을분명히한다 (10:12-16; 11:4). 이러한바울의논증은우리가잘알고있는대로자신의사도성에관한변증이라고볼수있다. 과연 19) W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd edition, revised and editied by F. W. Danker (Chicago; London: The University of Chicago Press, 2000), 507-508. 20) W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 508. Cf. RGG 3 III, 1116-1122; TRE XVII 1988, 562-570.
34 성경원문연구제 23 호 바울의사도성에관한근거는어디에서오는것일까? 13장까지이어지는바울의사도권에대한변호는 12장에서셋째하늘과낙원에관한환상들과계시들을말할때절정에도달한다 (12:1-7). 셋째하늘에관하여는당시유대문헌에서가장일반적인표현방식을바울이따랐다는점에서아주중요한의미가있다. 낙원에관해서도 70인역 (LXX) 에서에덴동산의이름으로사용되고있다는점을중시할때아주의미있는표현이다. 다시말해서바울은자신의사도성을변호하면서동시에자연스럽게당시초기그리스도인들에게두루퍼져있던구약성서의전통위에서있는유대성에입각하여적대자들을대응해나갔다. 이상에서살펴본바와같이사도성과유대성의원리에입각하여바울이적대자들과논쟁을벌일때등장한아주구체적인단어하나가바로 kanw,n이라는단어이다. 이단어가 2세기에신약성서정경목록을의미하는단어로쓰인점을중시할때, 우리는초기교회에서사도성과유대성의원리가다름아닌신약성서를경전으로채택하게하는텍스투스레켑투스의원리곧 kanw,n의원리라는사실에도달하게된다. 그러므로비록신약성서에텍스투스레켑투스라는단어가등장하지않을지라도, 이미우리는신약성서를경전으로채택하게한원리인사도성과유대성의원리가초기그리스도교에서신약성서의원문을확정하는 kanw,n의원리가되었다는사실을알수있다. 3. 상업적인광고 불행하게도원본그리스어신약성서는현존하지않는다. 오늘우리의손에주어진그리스어신약성서는사본을토대로복원해놓은것이다. 그러나필사가들이베낀수많은신약성서의사본들은비록많은이문을가지고있을지라도, 신약성서는현대적인본문비평방법을활용한학자들의면밀한비교분석작업을통하여오늘우리에게원본에가장가깝게복원되어전해지고있다. 여기서학자들의본문비평작업에의해등장한개념이텍스투스레켑투스이다. 그러나이텍스투스레켑투스라는단어는처음부터본문비평의방법에서사용되던용어가아니라, 그리스어신약성서를다량으로판매하기위한인쇄업자들의상업적용도로사용되던용어이다. 텍스투스레켑투스는원래라틴어 textum receptum에서유래한단어이다. 21) 21) 한국에서텍스투스레켑투스에관한연구에서가장중요한것은박창환, 텍스투스레셉투스 의정체 ( 正體 ), 성경원문연구 창간호 (1997), 11-33.
텍스투스레켑투스의다양한의미와 21세기그리스어신약성서의새로운복원을위한우리의과제 / 소기천 35 원래이표현에대해서자세한설명을한학자는브루스메츠거 (Bruce Manning Metzger) 인데, 그는다음과같이언급하였다. 1624년에라이덴 (Leiden) 에서인쇄업을하는엘제비어형제 (B. Elzevir 와 A. Elzevir) 가작고편리한그리스어성서를출판하였는데, 그성서의본문이주로 1565년에인쇄된베자성서라는작은판본에서취한것이다. 1633년에나온제2판 22) 의서문은 [ 독자가 ] 이제모두에의해서수용된본문을가지게됐습니다. 우리는거기에다아무것도변경하거나파괴시키지않았습니다. 23) 라고자랑을하였다. 24) 위에서메츠거가언급한바와같이출판업자들이원래 12세기와 13세기의사본을토대로집대성하여 에라스무스텍스트로알려진것 25) 을 1633년에다시출판하면서그리스어신약성서를광고하기위하여사용한라틴어는 textum receptum이었다. 그런데 textum receptum는후에주격형태인 textus receptus로정착되었다. 이논문에서는한글로텍스투스레켑투스라고표기하고자하는데, 그의미는문자적으로 공인본문 혹은 수용본문 (text received)) 이라는뜻이다. 26) 이단어가처음부터그리스어신약성서에대하여출판당시에수용된본문을뜻하는단어로사용되었지만, 27) 이미출판업자들에의해그리스어성서를광 22) 제 1 판은 1624 년에나왔는데, 불과 10 년도지나지않아서제 2 판이발행된것을보면엘제비어형제의그리스어신약성서는그출판과더불어서반포까지모든일이호응을얻으면서아주순조롭게진행되었다고평가할수있다. 23) Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus. 이라틴어를우리말로번역한것에관하여는박창환, 텍스투스레셉투스 의정체 ( 正體 ), 14 와메츠거, ꡔ 사본학 ꡕ, 강유증역 ( 서울 : 기독교문서선교회, 1979), 132 를참고하라. 필자는라틴어원문에충실하면서도원문의뜻이잘통하도록하기위하여이논문에서새로운번역을시도하였다. 24) B. M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (New York; Oxford: Oxford University Press, 1968), 106; 메츠거, ꡔ 사본학 ꡕ, 132. 25) K. Aland and B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, 2nd edition, The Text of the New Testament, E. F. Rhodes, trans. (Grand Rapids: Eeerdmans; Leiden: E. J. Brill, 1989), 6. 26) 텍스투스레셉투스의의미에관해박창환의자세한설명은다음과같다. 텍스투스레켑투스 라는말은라틴 (Latin) 어술어이다. 텍스투스 (textus) 는원래망 ( 網 web) 을의미하고, 따라서직물 ( 織物 ), 구조물 ( 構造物 ) 을기리킨다. 거기서부터파생되어생각이얽히고짜여있는글을가리키게됐다. 레켑투스 (receptus) 는레시삐오 (recipio) 라는동사의수동분사로서 받아진 수락된 용납된 (accepted, received) 이라는의미를가진다. 그러므로그두단어를합하면 공인된글 (Received Text) 이라는말이될것이고좀더풀어서 공인된본문 이란말로이해할수있을것이다. 참고, 박창환, 텍스투스레셉투스 의정체 ( 正體 ), 14. 27) F. Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts (London: Eyre & Spottiewoode, 1948),
36 성경원문연구제 23 호 고하기위해사용된것이므로이단어는처음부터상업적인용도를이용되었다. 다시말해서텍스투스레켑투스는하나님으로부터수용된본문이라는뜻이아니라, 엘제비어시대에출판업자로부터수용된본문이라는뜻으로사용되기시작하였다. 28) 최근한국에서한국성경공회가발족되어지금도여전히 KJV와더불어 ESV 와 NIV를참조하여우리말번역인 ꡔ바른성경ꡕ(2008) 을출판하면서신약성서의번역대본으로 텍스투스레셉투스 ( 공인본문 ) 을사용하였다고대대적으로교계신문에광고를하였는데, 이는과거와마찬가지로현재도상업적인의미로텍스투스레켑투스를이해하고있다는사실을보여준다. 텍스투스레켑투스의의미가처음에는상업적인용도인광고로사용되다가점차수용된사본을사용한공인본문이라는의미로발전하여, 그것을번역한공인역본이라는의미까지가지게되면서오늘한국의말씀보존학회에서는 표준원문 이란의미로 KJV만을가리키는것으로사용될정도이다. 29) 그러나텍스투스레켑투스가하나님으로부터영감을받아오류가전혀없는하나님의말씀을간직한것이라는개념을가지게되면서많은비판에직면하게되자, 텍스투스레켑투스의환상으로부터벗어나려고하는움직임이이미 19세기에칼라흐만 (Karl Rachmann, 1793-1851) 에의해서시작되었다. 그의도전은 1830년에세상에알려졌는데, 그는다음과같이외쳤다. 후대에채택된텍스투스레켑투스를버리고, 4세기초의본문으로돌아가자! 30) 이러한노력은다음세대인티센도르프 (Constantin von Tischendorf, 1815-1874) 에의해성취되었다. 그의가장눈부신업적은시내산에있는성카타린수도원에서 4세기경에필사된시내산사본을발견하게된것이다. 그는시내산사본을히브리어알파벳첫글자인 로명기하였는데, 이는그사본의중요성이다른어떤사본보다앞서고가장완벽하고신뢰할만하다고확신하였기때문이 104. 28) D. A. Carson, ꡔ 킹제임스버전성경의오류 ꡕ, 송병현박대영역 ( 서울 : 도서출판이레서원, 2000), 44; The King James Version Debate. 29) 김재근편저, ꡔ 훼손당한성경 : 올바른한글성경선택의길잡이 ꡕ( 서울 : 말씀보존학회, 1994), 14, 이러한내용은이미서구에서간헐적으로제기된주장이기에더이상새로운것이아니다. 이에관해자세한것은 D. O. Fuller (ed.), Which Bible? (Grand Rapids: Grand Rapids International Publications, 1970) 에실린글중에서 The Great Text of the King James Version 과 In Defense of the Textus Receptus 를참고하라. 30) K. Aland and B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, 11 에서재인용.
텍스투스레켑투스의다양한의미와 21세기그리스어신약성서의새로운복원을위한우리의과제 / 소기천 37 다. 31) 우리는시내산사본의발견으로과거에상업적광고로활용되었던텍스투스레켑투스가무용지물이되어버린사실을역사에서교훈을얻어야한다. 32) 이제는더이상텍스투스레켑투스가하나님께로부터영감을통해받은공인본문이라는사실을의미하지않으며, 단지 17세기에통용되던상업적의미의표준본문이라는뜻으로학계에서간주되고있다. 33) 1611년에발간된제임스왕역은 12 세기에서 15세기까지의사본을근거로한 1516년과 1522년판본인에라스무스그리스어신약성서 34) 와 1589년과 1598년판본인베자사본 35) 에의존하여번역한것으로알려져있는데, 이것을 1633년에상업적인광고를붙여서텍스투스레켑투스라고여기면서가장정확한본문이라고간주하는노력에대해오늘날많은학자들은이의를제기하고있다. 36) 사실상라흐만 (Lachmann) 도자신이출판한그리스어신약성서제2 판 (1842-1850) 에대해서아주상세하게가장권위가있는판본이며원본에가장가깝다는상업적광고의의미로텍스투스레켑투스를사용하였다. 37) 오늘우리가가장많이사용하고있는 NTG 27 (1993) 38) 인그리스어신약성서도사실상상업적광고의의미를지닌 일종의현대적텍스투스레켑투스 에지나지않는다. 39) 31) KJV 만을텍스투스레셉투스로간주하는일부의사람들이시내산사본에대해 아무가치가없기때문에쓰레기더미에버려졌던것 이라고혹평하는것은올바른태도가아니다. 참고, 김재근편저, ꡔ 훼손당한성경 : 올바른한글성경선택의길잡이 ꡕ, 17. 시내산에있는성카타린수도원을가본사람은얼마나많은사본들이아직도공개되지않은채로지하도서관에잘보관되어있는지확인할수있다. 32) K. Aland and B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, 19. 16 세기부터 18 세기까지축자영감을주장하는정통주의자들이알고있던텍스투스레셉투스는 19 세기에티센도르프에의해발견된초기사본인시내산사본이전의헬라어신약성서이므로본문의권위에있어서떨어질수밖에없다. 참고, K. Aland, The Text of the Church, Trinity Journal, Fall (1987), 131. 33) P. D. Wegner, The Journey from Texts to Translations: The Origin and Development of the Bible (Grand Rapids: Baker Books, 1999), 337. 34) N. L. Geisler and W. E. Nix, ꡔ 성경의유래 ꡕ, 이송오역 ( 서울 : 생명의말씀사, 1985), 277; From God to Us: How We Got Our Bible. E. F. Hills, ꡔ 킹제임스성경변호 ꡕ, 정동수권승천역 ( 인천 : 그리스도예수안에, 2006), 196; The King James Version Defended. 35) T. Holland, ꡔ 킹제임스성경의영광 ꡕ, 정동수역 ( 인천 : 그리스도예수안에, 2006), 4 n. 5; Crowned with Glory: The Bible from Ancient Text to Authorized Version. 36) P. D. Wegner, The Journey from Texts to Translations, 399; 박창환, 텍스투스레셉투스 의정체 ( 正體 ), 31. 37) E. J. Epp, Perspectives on New Testament Textual Criticism: Collected Essays, 1962-2004 Supplements to Novum Testamentum 116 (Leiden; Boston: Brill, 2005), 145. 38) B. Aland, 신약본문연구, 그방법과목표, 우택주역, ꡔ 좀쉽게말해주시오 : 본문비평과성서번역 ꡕ, 민영진박사회갑기념제 1 집 ( 서울 : 대한기독교서회, 2000), 79; New Testament Textual Research, Its Method and Its Goals. 39) E. J. Epp, Perspectives on New Testament Textual Criticism, 438. 그는모든그리스어신약성서를출판하는사람들이자신들이출판한책에대하여권위가있는성서라는뜻으로텍스투스레켑투스라고명명하는것이아주오래되고일반화된현상이라는사실을다음과같이여러군
38 성경원문연구제 23 호 4. 내러티브본문비평과상호본문성 엘든엡 (E. J. Epp) 은평생동안본문비평연구에만매달린학자로서 2000년 4 월에사우스웨스턴침례교신학교에서모인세계본문비평학회에서대표연설을통하여아주중요한논문 40) 을발표하였다. 이연설을통하여그는다음과같이 선택과결정 이라는다섯가지의원리들을제안하였다. 이문중에서선택하기보다우선권을결정하기. 사본중에서선택하기보다그룹을결정하기. 비평본중에서선택하기보다타협점을결정하기. 콘텍스트를선택하기보다영향력을결정하기. 목적과방향을선택하기보다의미와접근방법을결정하기. 41) 엡은이상의다섯가지원리가단순히본문비평을기술적인차원에서가아니라 하나의예술과학문 42) 의차원에서그역할을감당하게함으로써새로운세기를맞이하게해줄것이라고확신한다. 특히마지막에언급된 목적과방향을선택하기보다의미와접근방법을결정하는원리 는그리스어신약성서의 원본 (the original text) 43) 을찾는문제와연결되어있기때문에아주중요하다. 사실상 2000년동안전세계의모든그리스도교회는저마다원본신약성서를찾기위한목적으로본문비평작업을수행하여왔다. 그러나이제원본신약성서를찾아가는의미와접근방법이달라져야한다. 그래서엡은본문비평적인작업이성공을거두기위해서내러티브비평의도움이절실하다는사실을제안하고있다. 44) 이상으로엡의설명을통하여우리는그동안그리스어신약성서의원본을찾는작업을수행해오면서학자들이한가지로중시하였던본문비평적인작업에 데에서지적하고있다. 참고, Ibid., 62, 85, 130, 144-145, 151, 230-236, 244, 290-295, 324-325, 438-439, 445, 451-452, 458, 646, 668, 675; E. J. Epp, Ancient Texts and Version of the New Testament, The New Interpreter's Bible, vol. 12 (Nashville: Abingdon Press, 1995), 7; TRE XXXIII 2002, 160. 40) E. J. Epp, Issues in New Testament Textual Criticism: Moving from the Nineteenth Century to the Twenty-First Century, Perspectives on New Testament Textual Criticism, 641-697. 41) E. J. Epp, Perspectives on New Testament Textual Criticism, 643-644. 42) Ibid. 43) Ibid., 691-696. 44) Ibid., 736-739. 엡은이러한작업을수행할새로운방법론을 내러티브본문비평 이라고이름을붙였다 (736).
텍스투스레켑투스의다양한의미와 21세기그리스어신약성서의새로운복원을위한우리의과제 / 소기천 39 더하여내러티브비평의도움을받아야한다는사실을공감하게된다. 이제우리는이러한방법론을 내러티브본문비평 45) 이라고부르고자하며, 이러한새로운방법론에도움을받아서 21세기에필요한새로운그리스어신약성서를준비할수있다. 내러티브본문비평은그동안그리스어신약성서의원본을찾는작업에서텍스투스레켑투스의새로운접근방법이될수있다. 내러티브본문비평이란무엇인가? 신약성서를이야기의흐름과구조와구성요건을중시하여연구하는것이내러티브비평이고, 신약성서의본문을내러티브의틀속에서이해하여본문에나타나있는구체적인문제들을내러티브비평과본문비평의상호관계속에서해결하고자시도하는것이내러티브본문비평이다. 21세기에새로운그리스어신약성서인 Novum Testamentum Greece의새로운판본을만들뿐만아니라그것을대본으로한새로운우리말번역신약성서가오늘한국교회의현실에맞게출판되기를희망하면서, 필자는내러티브본문비평에덧붙여서상호본문성의원리를새로운대안으로제안하고자한다. 학자들은신약성서의본문에서구약성서의본문을연구하는방법을일찌감치터득하여적용해오고있었는데, 그것을상호본문성이라고부른다. 구약성서의말씀을문자그대로인용하였던신약성서의기자들의방법을가리켜서정경비평학자들 ( 예를들면, B. S. Childs와 J. A. Sanders) 46) 은본문상호성이라는개념으로설명을한다. 신약성서는구약성서에뿌리를두고있다. 그러므로신약성서의본문을확정하는데구약성서를참고하는것은아주중요한일이다. 마가복음 2장 26절에언급되고있는제사장은 아비아달 이지만, 사실구약성서에는 아히멜렉 으로되어있다. 이를설명하기위한많은시도들이있었지만, 47) 어느것하나원본을확정하는데도움이되지않는다. 여기서우리가이난제를해결하기위해언급할수있는상호본문성의방법들로는 (1) 직접혹은간접인용구 - 구약이신약에인용되고있는것에관심을갖는방법, (2) 암시 - 구약이신약에암시되고있는것에관심을갖는방법, (3) 반향 - 구약이신약에반영되어있는것에관심을갖는 45) 사실이용어는파커 (D. C. Parker) 가 JTS 45 (1994): 704 에서어만 (B. Ehrman) 이 1993 년에출판한책인 The Orthodox Corruption of Scripture 란책을소개하면서처음으로사용하였으며, 후에파커는이용어를그의후속작인 The Living Text of the Gospels (Cambridge: Cambridge University Press, 1977) 에서상세하게설명하였는데, 특히주기도 (49-74) 그리고결혼과이혼에관한말씀 (75-94) 을연구하면서이용어를다시사용하였다. 46) B. S. Childs, Biblical Theology in Crisis (Philadelphia: The Westminster Press, 1970), 61-82; J. A. Sanders, Cannon and Community: A Guide to Canonical Criticism (Philadelphia: Fortress Press, 1984). 47) 신약의 아비아달 과구약의 아히멜렉 에관한난제를풀기위한시도들에관하여 V. Taylor, ꡔ 신약주석마가복음 ꡕ, 박수암역 ( 서울 : 대한기독교서회 ), 194, 195 를참고하라 ; The Gospel according to St. Mark (London: Macmillan & Co, 1952), 217.
40 성경원문연구제 23 호 방법, (4) 석의 - 신약이구약을해석하고있는것에관심을갖는방법, (5) 짜깁기 - 신약이구약을재구성하고있는것에관심을갖는방법, (6) 유사구조 - 신약이야기가구약과유사한것에관심을갖는방법등을가지고마가복음 2장 26절에나타나있는구약성서와신약성서의상호연관성을연구할수있다. 내러티브본문비평과상호본문성은주어진본문을생산하고수용함에있어서성서기자들이다른본문의지식에의존하는모든방식들을포괄하기위한방법론들이다. 여기서우리는앞서언급한내러티브본문비평과지금새롭게제안되고있는방법인상호본문성의도움을받아서마가복음 2장 23-28절의안식일문제에대한논쟁에서예수께서언급한인물은아히멜렉이라는사실에도달할수있다. 비록모든그리스어사본들이예외없이아비아달을언급하고있을지라도, 48) 본문에대한내러티브읽기가구약성서본문과의상호본문성에입각하여이해한다면아히멜렉으로판명이날수밖에없다. 또다른예를간단하게언급하자면, 마태복음 27장 9-10절도모든그리스어사본들이예외없이예레미야로언급되고있다. 49) 이를설명하기위한많은시도들이있었지만, 50) 어느것하나도원본을확정하는데충분히납득되지않는것이현실이다. 우리가본문에대한내러티브읽기를구약성서본문과의상호본문성에입각하여이해한다면인용된구절의예언자이름은스가랴로판명될수밖에없다. 왜냐하면마태복음 27장 9-10절에서인용되고있는구절은예레미야가아니라스가랴 11장 12-13절이분명하기때문이다. 단지마태복음에서예레미야라는이름만이이야기에연관이되어있을뿐이다. 곧예레미야 18장 1-3절에나오는토기장이의비유와예레미야 32장 6-10절에나오는밭을사는이야기가마태복음 27장 9-10절에암시적으로언급될뿐이므로, 직접적으로마태복음이인용하고있는구절은스가랴 11장 12-13절이분명하다. 카슨 (D.A. Carson) 은성서를해석하는사람들의오류를지적한바있다. 51) 그러나여기서필자가언급하고자하는것은신약성서기자의오류가능성을염두 48) R. Swanson (ed), New Testament Greek Manuscripts: Variant Readings Arranged in Horizontal Lines against Codex Vaticanus-Mark (Sheffield: Sheffield Academic Press; Pasadena: William Carey International University Press, 1995), 34. 49) Ibid., 277. 50) D. R. A. Hare, Matthew, Interpretation: a Bible Commentary for Teaching and Preaching (Louisville: John Knox Press, 1993), 314; W. D. Davies and D. C. Allison, Matthew XIX-XXVIII, vol.3, The International Critical Commentary (Edinburgh: T&T Clark, 1997), 568-569; 양용의, ꡔ 마태복음 : 어떻게읽을것인가 ꡕ( 서울 : 한국성서유니온선교회, 2005), 466-467. 51) D. A. Carson, ꡔ 성경해석의오류 ꡕ, 박대영역 ( 서울 : 한국성서유니온선교회, 2002); Exegetical Fallacies, 2nd ed..
텍스투스레켑투스의다양한의미와 21세기그리스어신약성서의새로운복원을위한우리의과제 / 소기천 41 에둔것이지하나님의말씀인신약성서자체에오류가있다는사실을지적하는것이아니다. 52) 하나님의말씀인성서는참으로오랜시간동안사건과해석과전승 53) 과기록과보전이라는과정을통하여오늘우리에게까지전달되었다. 54) 그러나이제우리는그리스어신약성서의원본을찾는텍스투스레켑투스의작업을수행해나가면서과거와는다른방법인내러티브본문비평과상호본문성의방법을적절하게활용하여야한다. 지금까지텍스투스레켑투스의방법은현존하는사본들을가지고원본을찾아나서는방향위에서있었다. 그럼에도불구하고여전히우리는신약성서원본을아직완전하게복원하지못하였다. 55) 사본의오류 56) 뿐만아니라성서기자의오류가능성 57) 도바로잡고완전한신약성서원문을복원하기위해우리는내러티브본문비평과상호본문성의도움을절실히필요로하고있다. 이제이러한새로운방법론에의거하여우리는그리스어신약성서를통하여우리에게주시고자하시는하나님말씀의분명한실체를확립하여야한다. 5. 결론 하나님께서행하신일보다하나님의말씀을더소중하게여기지않는경우가흔히있다. 58) 그러나우리는그어느것도경중을가리지않고소중하게여기는자세가중요하다. 하나님의말씀과하나님의위대한행동은모두성서에나타나있기때문이다. 그러므로우리는하나님의말씀과위대한행동을확인하기위하여수많은사본과역본을비교대조하면서그리스어신약성서의원본을복원하는작업을계속하고있다. 전도서기자는 많은책들을짓는것은끝이없다 ( 전 12:12) 고말하였다. 이것은전도서기자가인간이행하는수고가너무나도안타 52) 신약성서는하나님의말씀이므로오고오는모든인류에게영원히의미가있는책이다. 이러한하나님말씀에대한분명한이해를가지고신약성서해석의기술을제안하고있는책이 G. D. Fee and D. Stuart, ꡔ 성경을어떻게읽을것인가 ꡕ, 오광만박대영역 ( 서울 : 한국성서유니온선교회, 2008) 이다 ; How to Read the Bible for All Its Worth, 3rd edition. 53) P. Stuhlmacher, Vom Verstehen des Neuen Testaments: Eine Hermeneutik, 45. 54) W. M. Schniedewind, ꡔ 성경은어떻게책이되었을까 ꡕ, 박정연역 ( 서울 : 에코리브르, 2006); How the Bible Became a Book: The Textualization of Ancient Israel. 55) B. Aland, New Testament Textual Research, Its Method and Its Goals, 87. 56) 민영진, ꡔ 히브리어에서우리말로 ꡕ( 서울 : 도서출판두란노, 1996), 23-28. 57) Ibid, 369-370. 58) J. W. Burgon, Inspiration and Interpretation: Seven Sermons Preached before the University of Oxford-with Preliminary Remarks (Oxford; London: J. H. and Jas. Parker, 1861), lxxvilxxvii.
42 성경원문연구제 23 호 까워서한말이다. 그리스어신약성서의원본이발견되지않는한, 우리가새로운방법론을가지고 21세기에사용될신약성서를복원하기위해기울이는노력도결코끝이없을것이다. 이논문은 4세기에이르러서신약성서 27권이정경으로채택되도록한가장근본적인원리가오늘날의텍스투스레켑투스에가장유사한개념으로사도성과유대성의개념이라는사실을연구하였다. 또한이논문은텍스투스레켑투스란개념이 17세기에그리스어신약성서를발간하던출판업자에의한상업적인광고로부터시작하여본문비평의중요원리로자리를잡기까지의내용을간략하게더듬어보면서, 21세기에새로운그리스어신약성서의복원이필요하다는사실을제안하기위하여새로운방법론인내러티브본문비평을도입하여상호본문성의원리를통해신약성서원본을확립하는길을모색할것을연구하였다. 이러한연구는 21세기에필요한새로운그리스어신약성서 (Novum Testamentum Greece) 를복원하고더나아가서복원된신약성서를번역하는일이그어느것보다도시급하고중요하다는사실을역설하는데그의의가있다. < 주요어 >(Keywords) 21세기그리스어신약성서, 공인본문 / 수용본문, 내러티브본문비평, 상호본문성, 텍스투스레켑투스, 그리스어신약성서. twenty first century Greek New Testament, received text, narrative textual criticism, intertextuality, Textus Receptus, Novum Testamentum Greece.
텍스투스레켑투스의다양한의미와 21세기그리스어신약성서의새로운복원을위한우리의과제 / 소기천 43 * 참고문헌 (References) B. Aland, New Testament Textual Research, Its Method and Its Goals, 87. B. Aland, 신약본문연구, 그방법과목표, 우택주역, ꡔ좀쉽게말해주시오 : 본문비평과성서번역ꡕ, 민영진박사회갑기념제1 집 ( 서울 : 대한기독교서회, 2000), 79; New Testament Textual Research, Its Method and Its Goals. B. J. Lee, The Galilean Jewishness of Jesus: Retrieving the Jewish Origins of Christianity (New York: Paulist Press, 1988), 17. B. M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (New York; Oxford: Oxford University Press, 1968), 106; 메츠거, ꡔ사본학ꡕ, 132. B. S. Childs, Biblical Theology in Crisis (Philadelphia: The Westminster Press, 1970), 61-82; D. A. Carson, ꡔ성경해석의오류ꡕ, 박대영역 ( 서울 : 한국성서유니온선교회, 2002); Exegetical Fallacies, 2nd ed.. D. A. Carson, ꡔ킹제임스버전성경의오류ꡕ, 송병현박대영역 ( 서울 : 도서출판이레서원, 2000), 44; The King James Version Debate. D. O. Fuller (ed.), The Great Text of the King James Version, In Defense of the Textus Receptus, Which Bible? (Grand Rapids: Grand Rapids International Publications, 1970) D. R. A. Hare, Matthew, Interpretation: a Bible Commentary for Teaching and Preaching (Louisville: John Knox Press, 1993), 314; E. F. Hills, ꡔ킹제임스성경변호ꡕ, 정동수권승천역 ( 인천 : 그리스도예수안에, 2006), 196; The King James Version Defended. E. J. Epp, Ancient Texts and Version of the New Testament, The New Interpreter's Bible, vol. 12 (Nashville: Abingdon Press, 1995), 7; TRE XXXIII 2002, 160. E. J. Epp, Issues in New Testament Textual Criticism: Moving from the Nineteenth Century to the Twenty-First Century, Perspectives on New Testament Textual Criticism, 641-697. E. J. Epp, Perspectives on New Testament Textual Criticism: Collected Essays, 1962-2004 Supplements to Novum Testamentum 116 (Leiden; Boston: Brill, 2005), 145. F. Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts (London: Eyre & Spottiewoode, 1948), 104. G. C. Quispel, Makarius: das Thomasevangelium, und das Lied von der Perle (Leiden: E. J. Brill, 1967), 7-8.
44 성경원문연구제 23 호 J. A. Sanders, Cannon and Community: A Guide to Canonical Criticism (Philadelphia: Fortress Press, 1984). J. J. Scott Jr, Jewish Backgrounds of the New Testament [Grand Rapids: Baker Books, 1995], 139-140 J. M. Robinson, The Study of the Historical Jesus after Nag Hammadi, Semeia 44 (1988), 48. J. W. Burgon, Inspiration and Interpretation: Seven Sermons Preached before the University of Oxford-with Preliminary Remarks (Oxford; London: J. H. and Jas. Parker, 1861), lxxvi- lxxvii. K. Aland and B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, 2nd edition, The Text of the New Testament, E. F. Rhodes, trans. (Grand Rapids: Eeerdmans; Leiden: E. J. Brill, 1989), 6. K. Aland, The Text of the Church, Trinity Journal, Fall (1987), 131. N. L. Geisler and W. E. Nix, ꡔ성경의유래ꡕ, 이송오역 ( 서울 : 생명의말씀사, 1985), 277; From God to Us: How We Got Our Bible. N. Solomon, ꡔ유대교란무엇인가?ꡕ, 최창모역 ( 서울 : 동문선, 1999), 35; Judaism. P. D. Wegner, The Journey from Texts to Translations: The Origin and Development of the Bible (Grand Rapids: Baker Books, 1999), 337. P. J. Achtemeier, J. B. Green, and M. M. Thompson, ꡔ현대적인방법을적용한새로운신약성서개론ꡕ, 소기천, 윤철원, 이달번역 ( 서울 : 대한기독교서회, 2004); Introducing the New Testament: Its Literature and Theology, 726. P. Stuhlmacher, Vom Verstehen des Neuen Testaments: Eine Hermeneutik, 45. P. Stuhlmacher, ꡔ신약성서해석학ꡕ, 전경연강한표역 ( 서울 : 대한기독교출판사, 1986), 38, 41; Vom Verstehen des Neuen Testaments: Eine Hermeneutik. R. M. Grant and D. N. Freedman, ꡔ예수말씀복음서 Q 연구개론 : 잃어버린지혜문학장르의전승자료ꡕ, 소기천역 ( 서울 : 대한기독교서회, 2004), 179-184; The Secret Sayings of Jesus (Garden City: Doubleday, 1960), 71; R. Swanson (ed), New Testament Greek Manuscripts: Variant Readings Arranged in Horizontal Lines against Codex Vaticanus-Mark (Sheffield: Sheffield Academic Press; Pasadena: William Carey International University Press, 1995), 34. T. Holland, ꡔ킹제임스성경의영광ꡕ, 정동수역 ( 인천 : 그리스도예수안에, 2006), 4 n. 5; Crowned with Glory: The Bible from Ancient Text to Authorized Version. T. Holmén, An Introduction to the Continuum Approach, Tom Holmén, ed., Jesus from Judaism to Christianity: Continuum Approaches to the Historical
텍스투스레켑투스의다양한의미와 21세기그리스어신약성서의새로운복원을위한우리의과제 / 소기천 45 Jesus (New York: T&T Clark, 2007), 1-2. V. Taylor, ꡔ신약주석마가복음ꡕ, 박수암역 ( 서울 : 대한기독교서회 ), The Gospel according to St. Mark (London: Macmillan & Co, 1952), W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd edition, revised and editied by F. W. Danker (Chicago; London: The University of Chicago Press, 2000), 507-508. W. D. Davies and D. C. Allison, Matthew XIX-XXVIII, vol.3, The International Critical Commentary (Edinburgh: T&T Clark, 1997), 568-569; W. M. Schniedewind, ꡔ성경은어떻게책이되었을까ꡕ, 박정연역 ( 서울 : 에코리브르, 2006); How the Bible Became a Book: The Textualization of Ancient Israel. É. Massaux, The Influence of the Gospel of Saint Matthew on Christian Literature before Saint Irenaeus Book I-III, trans., ed., N. J. Belval (Leuven: Peeters Press; Macon: Mercer University Press, 1990); Influence de l Évangile de saint Matthieu sur la littérature chrétienne avant saint Irénée. 김재근편저, ꡔ훼손당한성경 : 올바른한글성경선택의길잡이ꡕ( 서울 : 말씀보존학회, 1994), 메츠거, ꡔ사본학ꡕ, 강유증역 ( 서울 : 기독교문서선교회, 1979), 민영진, ꡔ히브리어에서우리말로ꡕ( 서울 : 도서출판두란노, 1996), 23-28. 박창환, 텍스투스레셉투스 의정체 ( 正體 ), 성경원문연구 창간호 (1997), 11-33. 소기천, ꡔ예수말씀의전승궤도ꡕ( 서울 : 대한기독교서회, 2000), 141; 양용의, ꡔ마태복음 : 어떻게읽을것인가ꡕ( 서울 : 한국성서유니온선교회, 2005), 466-467.
46 성경원문연구제 23 호 <Abstract> The Various Meanings of Textus Receptus and Our Tasks for New Reconstruction of Twenty First Century Novum Testamentum Greece Prof. Ky-Chun So (Presbyterian College and Theological Seminary) This paper investigates briefly the various meanings of Textus Receptus from the old era of Textus Receptus to the current period of textual criticism in order to suggest new methodologies like narrative textual criticism and intertextuality. Throughout the twentieth century or earlier, analyses of manuscript relationship have been based on a comparison of a number of agreements that two or more manuscripts shared in their variation from an external standard, usually the Textus Receptus, although Lachmann made the decisive break with the Textus Receptus and, as is well known, New Testament textual criticism attempted to overcome its long-standing reliance on the Textus Receptus. And the standard of the Textus Receptus was the apostleship and Jewishness of the Bible formation era and the received text of the sixteenth century, thus effecting a decisive break with the Textus Receptus, until then the standard critical text of the New Testament. For this reason, this paper is interested in the new methodology of narrative textual criticism in order to reconstruct new Novum Testamentum Greece of the twentieth century where it permits textual variants, often in their very multiplicity and quite apart from any search for the original text, in which the often simplistically understood term has been fragmented by the realities of how our New Testament writings were formed and transmitted, to tell their own stories. Hence this paper raises some poignant questions about the search for a single original text. Then, now the original text is frequently placed within question mark, thereby cautioning against undue optimism. At this moment, this paper suggests that Korean Bible Society must reconstruct new Novum Testamentum Greece on the basis of narrative textual criticism and intertextuality, and translate it into Korean.
텍스투스레켑투스와본문비평 / 신현우 47 텍스투스레켑투스와본문비평 신현우 * 1. 시작하는말 그리스어를쓰는교회에서전통적으로사용되어온신약성서본문으로서그리스정교회가계속사용해온본문을전통본문 (traditional text) 이라부른다. 1) 에라스무스가전통본문을담은비잔틴사본들을편집하여 1516년에출판한신약성서에뿌리를두고후에텍스투스레켑투스 (Textus Receptus) 라고불린성경본문은이전통본문과유사하다. 2) 제임스왕역본 (KJV, 1611년 ) 과그개정판 (NKJ, 1982년 ) 의신약성서부분은바로텍스투스레켑투스를번역한것이다. 텍스투스레켑투스는비잔틴본문유형을담고있으며, 오늘날남아있는그리스어신약성경사본들중에대다수는비잔틴본문유형을본문에담고있다. 따라서사본의수를따라가면텍스투스레켑투스와매우유사한본문에도달하게된다. 이러한작업을통해재구성한본문이바로하지스 (Z. C. Hodges) 와파스태드 (A. L. Farstad) 가편집한 The Greek New Testament According to the Majority Text (1982) 이며, 이러한본문을다수본문 (the majority text) 이라부른다. 3) 월리스 (D. B. Wallace) 에의하면이본문은 6,577 군데에서오늘날신약학자들이표준본문으로사용하고있는비평본문인 NTG 27 (K. Aland, et al. eds., Novum Testamentum Graece, 27th ed., 1993) 와다르다. 4) 이논문의목적은신약성서의텍스투스레켑투스를본문비평적으로평가하는것이다. 텍스투스레켑투스는 NTG 27 등의비평본문못지않게좋은본문일가능성이있다. 그렇지만, 텍스투스레켑투스와이본문에토대한제임스왕역본을따 * 웨스트민스터신학대학원대학교교수, 신약학. 1) J. W. Burgon, Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established, E. Miller, ed. (London: George Bell and Sons, 1896), 14. 2) Textus Receptus 에관한자세한소개와개괄적인비판에관하여는박창환, 텍스투스레셉투스의정체 ( 正體 ), 성경원문연구 1 (1997), 11-33 참조. 3) 월리스에의하면이다수본문은 1825 년옥스퍼드판텍스투스레켑투스와 1,838 군데에서차이를보인다 (D. B. Wallace, The Majority Text Theory: History, Methods, and Critique, B. D. Ehrman and M. W. Holmes, eds., The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays in the Status Quaestionis [Grand Rapids: Eerdmans, 1995], 302, n.28). 4) D. B. Wallace, The Majority Text: A New Collating Base?, NTS 35 (1989), 613.
48 성경원문연구제 23 호 르는사람들가운데에는이본문이성경저자들이기록한원래의본문 ( 원본문 ) 과동일하다고믿는자들이있다. 5) 원본문을복원하기위해재구성한비평본문중에하나인 NTG 27 도원본문과동일하지않기는마찬가지이겠지만, 이본문이원본문과동일하다고믿는사람은없다. 그러나텍스투스레켑투스의경우에는이본문이원본문과동일하다고믿고이러한신념을전파하는이들이있다. 이논문은그러한확신이근거없음을보여주려는목적을가진다. 이러한목적은텍스투스레켑투스가원본문과다른부분을소개함으로써충분히달성된다. 따라서이논문에서필자는마가복음에서텍스투스레켑투스가원본문과동일하다고볼수없는부분들을제시할것이다. 이중에서도 NTG 27 가원본문과일치하며, 번역할때텍스투스레켑투스와의미상의차이를보이는부분들을다룰것이다. 텍스투스레켑투스가 NTG 27 과일치하면서원본문이아닌곳들도있지만이논문에서는지면상이러한부분들은다루지않을것이다. 이논문에서는평가의공정성을위해비잔틴사본들을열등하게간주하거나알렉산드리아사본들을우수하게간주하지도않을것이다. 이러한방법론은텍스투스레켑투스가열등하다는결론을처음부터전제하는방법론이기때문에설득력이없다. 또한비잔틴사본들을우수하게간주하거나알렉산드리아사본들을열등하게간주하지도않을것이다. 이러한방법론은텍스투스레켑투스가우수하다는결론을처음부터전제하기때문에공정하지않다. 필자는평가를위한기준으로 더짧은읽기 (the shorter reading) 를선호하는원리나 사본의나이, 사본의수 등텍스투스레켑투스를따르는사람들이거부하는판단기준들을사용하지않을것이다. 이러한판단기준들을사용하지않고텍스투스레켑투스가원본문과다르다고판단되는부분들을가려낼것이다. 6) 2. 텍스투스레켑투스의외적조건에관한평가 텍스투스레켑투스에관하여본문비평적으로평가하기전에이본문의외적조건두가지, 즉 (1) 이본문의나이와 (2) 이본문을담은사본의수를다룰필요가있다. 텍스투스레켑투스가사본학계에서부정적으로평가되는이유는이본문이토대한비잔틴본문유형이다른오래된본문유형들, 즉고대알렉산드리 5) 예를들자면, B. Burton, Let s Weigh the Evidence (Chino, CA: Chick, 1983), 7-8. 여기서버튼은 KJV 가원본에담긴본문을완벽하게전수한것이라고주장한다. 6) 이논문에서사용한본문비평방법론에관하여는졸저, ꡔ 사본학이야기 ꡕ, 제 2 판 ( 서울 : 웨스트민스터출판부, 2005) 참조.
텍스투스레켑투스와본문비평 / 신현우 49 아본문유형과서방본문유형이후에형성된것이라는가설때문이다. 한편, 텍스투스레켑투스지지자들이이본문을긍정적으로평가하는이유는현존하는그리스어사본들 ( 주로비잔틴본문유형 ) 의대부분이이본문을담고있기때문이다. 이들은사본들의수가그사본들이담은본문의원본문성 (originality) 을지원한다고믿는다. 그러므로텍스투스레켑투스를평가하려면이러한가설들이얼마나근거있는지검토하여야한다. 2.1. 비잔틴본문유형의후기성 2.1.1. 병합 본문유형중에오래된것은고대알렉산드리아본문유형과서방본문유형이다. 메츠거 (B. M. Metzger) 에의하면, 고대알렉산드리아본문유형은 2세기초까지소급된다. 7) 왜냐하면 â 66 과 â 75 등고대알렉산드리아본문유형을담은사본들이 2세기내지 3세기에필사된것으로판단되므로이들이일치하며담은본문유형은그보다더오래되었을것이기때문이다. 메츠거는서방본문유형이 2 세기중반이전에존재하였을것이라고본다. 왜냐하면, 이본문유형은이미 2세기에순교자저스틴 (Justin), 마르시온 (Marcion), 타티안 (Tatian), 이레나이우스 (Irenaeus) 에의해이미사용되었기때문이다. 8) 현대사본학자들은후기사본들에담겨있는비잔틴본문유형을위의두본문유형보다나중의것으로간주한다. 현대사본학의이러한입장은웨스트코트 (B. F. Westcott) 와호르트 (F. J. A. Hort) 의연구에토대한다. 그들은병합 (conflation) 들을면밀히검토하여비잔틴본문유형의후기성을입증한다. 병합이란사본갑에 A라는표현이있고, 사본을에비슷한의미를다르게표현한 A' 이있는데, 사본병에 A + A' 이나타날경우 A + A' 을부르는이름이다. 예를들자면, 누가복음 24:53에서서방본문유형에는 찬송하며 (aivnou/ntej) 가나타나고고대알렉산드리아본문유형에는역시같은뜻의 찬양하며 (euvlogou/ntej) 가나타난다. 그런데, 비잔틴본문유형에는이둘을병합한 찬송하고찬양하며 (aivnou/ntej kai. euvlogou/ntej) 가나타난다. 웨스트코트와호르트는이러한병합에근거해서비잔틴본문유형의후기성을주장한다. 9) 7) B. M. Metzger, The Text of the New Testament (Oxford: Clarendon, 1964), 216. 8) B. M. Metzger, Text, 132. Cf. L. Vaganay and C.-B. Amphoux, An Introduction to New Testament Textual Criticism, J. Heimerdinger trans. (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), 91-97. 9) B. F. Westcott and F. J. A. Hort, The New Testament in the Original Greek: Introduction.
50 성경원문연구제 23 호 스터즈 (H. Sturz) 는비잔틴본문유형의후기성에대한학자들의증거가설득력이없다고주장한다. 그는우선웨스트코트와호르트가발견한병합은단지 8 개뿐이어서증거력이약하다고한다. 10) 그는또한유독비잔틴사본들만이아니라고대알렉산드리아사본들에도병합이나타난다고주장한다. 11) 이러한가능성은이미킬패트릭 (G. D. Kilpatrick) 이지적한바있다. 12) 예를들어마가복음 1:28에서 NTG(26, 27판 ) 는 즉시도처에 (euvqu.j pantacou/) 를선택하고있는데, 이것은바티칸사본을따른것이다. 그런데비잔틴사본들과서방사본들은주로 즉시 (euvqu,j) 만을가지고있으며, 약간의서방사본들은 도처에 (pantacou/) 만을가지고있다. 따라서 즉시도처에 를 즉시 와 도처에 를병합한것으로간주할수있는것이다. 그러나바티칸사본에이러한병합이있다고해도이경우시내산사본은 즉시 나 도처에 모두를가지고있지않기때문에이병합은바티칸사본의읽기일뿐고대알렉산드리아본문유형에담긴병합이라고간주할수없다. 필자의통계는웨스트코트와호르트의결론을지지한다. 필자는공관복음서에서 56개의병합의후보들을발견하였고, 이중에 24개가실제로병합일개연성이높음을입증하였다. 13) 이 24개의읽기들 (readings) 이어느사본들에등장하는지살펴보면비잔틴본문유형에 8개, 서방사본인베자사본에 1개, 고대알렉산드리아사본들인시내산사본과바티칸사본에각각 1개등장한다. 그런데베자사본과고대라틴어역본이일치하거나 ( 즉서방본문유형 ) 시내산사본과바티칸사본이일치하는곳 ( 즉고대알렉산드리아본문유형 ) 에서는병합이전혀발생하지않는다. 그러므로유독병합이많이발생한비잔틴본문유형은후기에형성된본문유형이라고볼수있다. 2.1.2. 루시안의증거 웨스트코트와호르트는비잔틴본문유형의후기성을주장하기위하여병합외에또하나의증거를제시하였다. 그것은 4세기에루시안 (Lucian) 에의해이루 Appendix, 2nd ed. (London: Macmillan, 1907), 93-107. 10) H. A. Sturz, The Byzantine Text-Type and New Testament Textual Criticism (New York: Thomas Nelson, 1984), 83. 11) Ibid., 86-87. 12) G. D. Kilpatrick, The Greek New Testament Text of Today and the Textus Receptus, H. Anderson & W. Barclay eds. The New Testament in Historical and Contemporary Perspective (Oxford: Basil Blackwell, 1965), 192. 13) H. W. Shin, Textual Criticism and the Synoptic Problem in Historical Jesus Research, CBET 36 (Leuven: Peeters, 2004), 339-361.
t. 20) 분명히그들은구약에서 70 인의번역자들이후에어떤것도개정하 텍스투스레켑투스와본문비평 / 신현우 51 어졌다고추측되는그리스어성서본문의개정작업이었다. 14) 비잔틴본문형성이루시안의개정과관련이있을것이라는지적은이미 18세기중반 (1765년) 에젬러 (J. S. Semler) 에의해이루어졌으며, 15) 20세기에는스트리터 (B. H. Streeter), 메츠거등이이를받아들였다. 16) 웨스트코트와호르트가루시안의개정작업의증거로제시한것은교부제롬 (Jerome) 의진술이었다. Praetermitto eos codices, quos a Luciano et Hesychio nuncupatos, paucorum hominum adserit perversa contentio. 17) 나는루시안과헤시키우스의이름으로불리는저사본들을간과한다. 소수의인물들의고집스런강요가 [ 저사본들의권위를 ] 주장한다. 18) 물론, 루시안의개정작업에대해의문의여지가없는것은아니다. 판브루헌 (J. van Bruggen) 은제롬의라틴어본문을다르게해석을한다. 그에의하면, 제롬의진술은루시안의그리스어성서개정작업을암시하는것이아니라이미수납된신약정경에대한추가작업을가리키는것이다. 19) 하지만, 이러한주장은받아들이기힘들다. 왜냐하면, 제롬은곧이어신약의개정작업을비평하기때문이다. quibus utique nec in veteri Instrumento post Septuaginta Interpretes emendare quid licuit, nec in Novo profuit emendasse: cum multarum gentium linguis Scriptura ante translata, doceat falsa esse quae addita sun 지못하였고, 신약에서개정작업을하는것도소용없었다. 이미여러민족들의언어들로번역된성경들은추가된것들이틀렸다는것을가르쳐준다. 제롬은여러가지고대역본들과루시안의개정본문을비교하며루시안의개 14) B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction, 137-138. 15) B. M. Metzger, Text, 115. 16) B. H. Streeter, The Four Gospels: A Study of Origins, 1st ed. (London: Macmillan, 1924), 112-116; B. M. Metzger, Text, 212. 17) Eusebius Hieronymus, Praefatio Hieronymi in quatuor Evangelia (J. P. Migne, ed., Patres Latini, vol. 29 [Paris: Migne, 1846], 527). 18) 이논문에실린번역은별도의표시가없으면필자의사역임. 19) J. van Bruggen, De Tekst van het Nieuwe Testament (Groningen: De Vuurbaak, 1976), 15-16. n.36. 20) Praefatio Hieronymi (Patres Latini, vol. 29, 527).
52 성경원문연구제 23 호 정본문의추가적요소가고대역본들에는나타나지않으므로후대에추가된것이분명하다고논증하였다. 그러나스터즈는제롬의경우를제외하고는교회사자료들에서루시안의개정작업에대한증거가없다고주장한다. 제롬이고대라틴어역본을개정한것도엄청난반응을일으켰는데, 그리스어신약성서를전반적으로개정한경우에는더큰반응을일으켰을것이다. 그러나그러한반응에관한기록이남아있지않다. 그래서스터즈는그리스어성서개정작업이실제로이루어진적이없었을것이라고주장한다. 21) 그러나스터즈의주장은침묵으로부터의논증 (argument from silence) 일뿐이다. 침묵으로부터의논증이란어떤사건에대한증거가없을경우그러한사건이발생한적이없다고논증하는것이다. 즉, p이면 q이어야하는데 q가아니다. 따라서 p가아니라고논증하는것이다. 이것은논리학에서 모두스톨렌스 (modus tolens) 라고부르는논증방법이다. 이러한증명의정당성은 p이면 q이어야한다는가정이과연옳은가에달려있다. 과연어떤사건이일어나면반드시그사건에대한기록이남아있어야하는가? 그렇지않다. 기록되지않은사건이기록된사건보다더많고, 기록된사료들도사라진것이많기때문이다. 따라서사료상의증거가없으면사건이일어나지않았다고주장하는 침묵으로부터의논증 은부당한논증이다. 2.1.3. 교부들의성경인용 비잔틴본문유형의후기성에관하여는또한가지의증거가더있다. 그것은바로초기교부들의성경인용이다. 메츠거는초기헬라교부들이인용한성경구절들중에비잔틴본문유형으로된것이발견되지않는다고지적했다. 22) 고대헬라교부들은성경을인용할때그들이입수할수있는고대그리스어사본들에서인용하였을것이다. 그러므로고대에비잔틴본문유형을가진사본이이미존재했다면, 고대헬라교부들의성경인용에나타나야할것이다. 그러나그런흔적이나타나지않는다. 따라서비잔틴본문유형은그당시에는없었다고결론내릴수있다. 그러나스터즈는초기헬라교부들의신약성경인용에비잔틴본문유형이나타나지않는다는것은비잔틴본문이실제로초기에존재하지않았다는설득력있는증거가될수없다고주장한다. 23) 다시말하면, 비잔틴본문유형의초기존 21) H. A. Sturz, Byzantine Text-type, 123-24, 126. 22) B. M. Metzger, Text, 135.
텍스투스레켑투스와본문비평 / 신현우 53 재에대한증거의부재는비잔틴본문유형의부재를입증하는증거가될수없다는것이다. 나아가서, 스터즈는비잔틴지역에신약성경인용들을모아서본문유형을분석할만큼충분한저작을남긴초기교부가없다는것을지적한다. 24) 따라서, 비잔틴본문이초기에존재했었다고해도그것을발견할길이없다. 비잔틴지역이빠진보물지도를보고비잔틴지역에는보물이없다고단정한다면곤란할것이다. 그렇지만초기교부들의침묵으로부터비잔틴본문이초기에존재하였다고주장하는결론을끌어낼수도없다. 월리스 (D. B. Wallace) 에의하면비잔틴본문유형은 4세기안디옥교부인아스테리우스 (Asterius) 에게서최초로발견된다. 25) 그러므로그이전에는비잔틴본문유형이존재하였는지않았는지알수없다. 2.1.4. 파피루스와비잔틴본문유형 스터즈는 2세기나 3세기의것으로판단되는이집트파피루스들에담긴독특한비잔틴읽기들을 150개나발견하고어떤비잔틴읽기들은상당히오래된것일수있다는주장을했다. 26) 비잔틴읽기들이예상치못하게오래된알렉산드리아파피루스들에서발견된것은비잔틴본문유형이 2-3세기에까지소급되는오래된읽기들도보유하고있다는증거가된다는것을부인할길은없다. 메츠거도다른본문유형들이상실한초기읽기들을비잔틴본문이보존할수있었을가능성을열어두었다. 27) 그러나, 메츠거는스터즈에의해분석된파피루스들중에하나도비잔틴본문을가진것이없다고주장한다. 28) 즉, 그파피루스들은비록비잔틴본문에일치하는부분들을몇개가지고있지만, 고대알렉산드리아본문에일치하는읽기를더많이가지고있다. 29) 그러므로고대파피루스들에서 150개의비잔틴읽기들이발견된것은그보다엄청나게많은고대알렉산드리아읽기 23) H. A. Sturz, Byzantine Text-type, 80. 24) Ibid., 80. 25) Wallace, The Majority Text Theory, 313. 26) H. A. Sturz, Byzantine Text-type, 62. 실제의예를보기위해서는 H. A. Sturz, Byzantine Text-type, 145-59 참조. 27) B. M. Metzger, Text, 212. n.1. 28) B. M. Metzger, The Text of the New Testament, 3rd ed. (Oxford: Oxford University Press, 1992), 293. 29) 필자의연구결과도이러한주장에지지하는통계에도달하였다. 신약성서에서파피루스들에담긴읽기들을검토해보면, 몇군데에서비잔틴읽기를가진파피루스들은있지만, 전반적으로비잔틴본문유형을가진파피루스는하나도없음을알수있다. H. W. Shin, Textual Criticism, 363-68.
54 성경원문연구제 23 호 들이고대파피루스에서발견된다는점에비추어볼때비잔틴본문이초기에존재했다는증거로사용될수는없다. 스터즈에대한이러한논박들은스터즈가비잔틴본문유형의초기존재를증명하지못했다는것을보여주지만, 비잔틴본문유형이초기에존재하지않았다는것을증명하지는못한다. 파피루스들이발견되는곳은이집트의건조한사막이다. 비잔틴지역에설령비잔틴본문을담은파피루스들이있었다고해도습한기후때문에오래버티지못했을것이다. 2.1.5. 맺음말 위에서다룬증거들중에교부들의침묵으로부터의논증이나고대파피루스에담긴비잔틴본문유형이없다는논증은효력이없지만병합이라는내증과루시안의개정작업에관한제롬의진술은여전히유효하다고볼수있다. 그러므로오늘날많은사본학자들이비잔틴본문은후기본문이라고간주하는관점은타당하다고볼수있다. 그렇지만, 우리는비잔틴본문의후기성이이본문의열등성을함축한다는가정을조심해야한다. 비잔틴본문이루시안의개정작업의결과라고해도, 루시안이개정작업을위해매우우수한사본들을사용하였을가능성을부정할수는없기때문이다. 따라서개정작업의결과생겨나는본문이반드시열등하지만은않은것이다. 스트리터는루시안이우수한동방사본들을사용하였을가능성을다음과같이지적하였다. 고대알렉산드리아본문으로말하자면, 우리는루시안이소유한것보다심하게열등하지않은사본적증거를가지고있다. 그러나여러유형의동방본문으로말하자면, 루시안은분명히우리가가진것보다더다양하고더우수한사본들을가지고있었을것이다. 30) 비잔틴본문유형이얼마나우수한지에관한평가는비잔틴본문의나이에의존될것이아니라비잔틴본문에담긴읽기들을본문비평적으로검토함으로써이루어져야할것이다. 초기본문유형중에도많은필사자의오류를담은열등한본문유형이있을수있고, 후기본문유형중에도원본문을잘전승한우수한본문유형이있을수있기때문이다. 2.2. 다수의사본들의발생의역사적우연성 30) B. H. Streeter, The Four Gospels: A Study of Origins, 1st ed. (London: Macmillan, 1924), 119.
텍스투스레켑투스와본문비평 / 신현우 55 오늘날대부분의신약성서사본학자들은사본들의수를중요하게생각하지않는다. 이것은신약성서의사본들의대부분이후기본문유형인비잔틴본문유형을담고있기때문이다. 그러나다른조건들이동일하다면, 우리는상식적으로소수의사본보다는다수의사본들에나타나는읽기를선호할수밖에없다. 벧슈타인 (J. J. Wettstein) 은이원리를다음과같이진술하였다. Lectio plurium Codicum, caeteris paribus, est praeferenda. 31) 더많은사본들에의해지원받는읽기는, 다른조건들이동일한경우에, 선호되어야한다. 필사자가실수나고의로선본을고치기보다는그대로필사하는경우가더많다고가정한다면, 확률적으로도다수의사본에담긴읽기가원문으로부터유래된것일가능성이더높을것이다. 그러나웨스트코트와호르트는다수의사본들이소수의열등한사본들로부터필사되었을가능성을지적하였다. 32) 이것은단지가능성일뿐이지만, 신약성서사본학에서이러한가능성에입각한주장이강한설득력이있는데는이유가있다. 우리에게남아있는고대사본들의수는소수이고, 압도적인다수가후기사본들이며, 후기사본들은거의다비잔틴사본들이기때문이다. 따라서우리가사본의수를중요하게간주하는방법론을사용하면이것은비잔틴사본들을따르는결과를낳을것이다. 사본의수를계산하겠다는것과같은객관적인방법론이특정사본계열을맹목적으로따르는주관적인결과를낳게되는것이다. 그러므로객관성을빌미로사본의수를세어야한다는유혹에신약성서사본학자들은넘어가지않는것이다. 그런데, 하지스는 1975년에그의강의안에서통계학적고찰에토대하여다수의사본들을따라가야하는이유를다음과같이주장한다. 정상적인상황들속에서, 경쟁하는본문들보다더오래된본문일수록이후 31) J. J. Wettstein, Animadversiones et cautiones, J. J. Wettstein, ed., Novum Testamentum Graecum, vol. 2 (Amsterdam: ex Officina Dommeriana, 1752), 870; 그의이탤릭. 32) B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction, 41-43. 메츠거는이러한가능성을다음처럼진술한다 : 어떤읽기를지원하는사본들의수만으로는그읽기의우월성을필연적으로증명할수없다. 예를들어서, 어떤문장에서읽기 x 가 20 개의사본들에의해지원받고, 읽기 y 가단지하나의사본에의해지원받을경우, 20 개의사본들이모두읽기 x 를처음으로만들어낸필사자가필사한단하나의사라진사본으로부터필사된것으로드러난다면, x 를선호하는상대적인수적지원은무의미하다. 이경우에, 읽기 y 를가진한개의사본과읽기 x 를가진사본 20 개의선조사본한개가서로비교되어야마땅하다 (B. M. Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed. [Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994], 12 * ).
56 성경원문연구제 23 호 어떤시기에든지존재하는다수또는대다수의사본들속에보존될확률이더높다. 그러나, 가장오래된본문은원본이다. 그러므로, 대다수의사본들은극소수의사본들보다원문의특성을정확하게반영할확률이훨씬더높다. 33) 그러나홈즈 (M. W. Holmes) 는이러한주장의허구성을비판하였다. 그에의하면, 하지스의주장은 정상적인상황들속에서 만통하는데, 신약성서사본들의필사와전승은정상적이지않은상황들속에서이루어졌다. 34) 홈즈는신약성서사본들이비정상적인상황속에서필사되고전승되었음을지적한다. 우선, 역사는신약성서초기사본들에게잔인하였다. 특히로마황제디오클레티안 (Diocletian) 은명을내려성서를불태우도록명하여많은초기사본들이이때사라지고말았다. 35) 고대교회사가인유세비우스는이사건을다음과같이기록하고있다. ta.j dv evnqe,ouj kai. ièra.j grafa.j kata. me,saj avgora.j puri. paradidome,naj evpei,domen ovfqalmoi/j. 36) 그들이영감된거룩한책들을장터의중앙에서불태우는것을우리는눈으로목격했다. :Etoj tou/to h=n evnneakaide,katon th/j Dioklhtianou/ basilei,aj,... evn w-... h[plwto pantaco,se basilika. gra,mmat,a, ta.j me.n evkklhsi,aj eivj e;dafoj fe,rein, ta.j de. grafa.j avfanei/j puri. gene,sqai prosta,ttonta,... 37) 디오클레티안제19년에교회들을허물어뜨리고, 성경들을불에태우라는황제의칙령들이도처에내려졌다. 이처럼많은고대사본들이불타없어지는가운데서도, 일부고대사본들은남아있었다. 그러나 7세기에이루어진이슬람세력의확장은북아프리카, 이집트, 팔레스타인, 시리아와메소포타미아등지에서기독교인들의수를급감시켰다. 38) 이지역에서의기독교인들의수의감소는곧이지역에서성경사본의필사가덜이루어지게하고말았다. 39) 따라서, 이집트지역에서필사된알렉산드리아사본 33) Z. C. Hodges, A Defense of the Majority-Text, unpublished course notes (Dallas: Dallas Theological Seminary, 1975), 9; M. W. Holmes, The Majority Text Debate : New Form of an Old Issue, Themelios 8 (1983), 15 에서재인용. 34) M. W. Holmes, Majority Text Debate, 16. 35) Ibid., 16. 36) Eusebius, Hist. eccl. 8.2.1. 37) Ibid., 8.2.4. 38) M. W. Holmes, Majority Text Debate, 16. 39) Ibid., 16.
텍스투스레켑투스와본문비평 / 신현우 57 들의수가적은것은당연한일이다. 대다수의사본들이보존된비잔틴지역은동로마제국의콘스탄티노플이 1453년도에무너지기전까지이슬람세력의영향권밖에있었기때문에 40) 성경의필사가활발하게계속될수있었던것이다. 따라서계속필사된비잔틴사본들이다수가된것은당연한일이다. 또한, 6세기경에이르러그리스어사용권이비잔틴제국내로좁혀져서, 41) 그리스어성경필사가주로이지역에서이루어지게된것도특수한전승상황이다. 그리스어사용권에서많은그리스어사본들이필사된것은우연이아니다. 이처럼, 신약성서사본의필사와보존은통계학적으로추측할수있는정상적인상황에서이루어진것이아니라, 급변하는역사의우연이작용하는비정상적상황에서이루어진것이다. 그러므로하지스의주장은신약성서사본들의경우에는유효하지않다. 따라서비잔틴사본들의다수성은그것이원본으로부터기인하였기때문일필연성은없다. 그러므로최소한신약사본학에서는사본의다수성을원문성의증거로사용할수없다. 고대의한시점에존재하던사본들중에소수의사본들에담겨져있던읽기가오늘날에남아있는사본들가운데다수에담겨있기도하다. 예를들어, 제롬은마가복음 16:9-20이대부분의그리스어사본들에담겨있지않고 (Epist. 120,3), 마태복음 5:22에서 eivkh / 가소수의사본들에만담겨있다고지적하였는데 (Dialogus adversus Pelagianos ii.5), 42) 오늘날에는다수의사본들에이러한읽기들이담겨있다. 이러한현상은다수의사본들에담겨있는본문이시대에따라달랐음을보여준다. 따라서유독현재를기준으로정해진다수본문을선호해야할필연성이없다. 텍스투스레켑투스의우수성은이본문을담은사본들의수에의하여지원되어야할것이아니라, 이본문을한구절한구절본문비평적으로검토하여그원본문성을증명함으로써이루어져야한다. 본문비평적작업없이주장되는텍스투스레켑투스의우수성은입증되지않은도그마에불과하다. 3. 텍스투스레켑투스에담긴필사자의오류들 : 마가복음의경우 이제텍스투스레켑투스의오류들중에서비평본문을따르는많은번역성경 40) H. A. Sturz, Byzantine Text-type, 48. 41) M. W. Holmes, Majority Text Debate, 17. 42) Ibid., 17.
58 성경원문연구제 23 호 들이담은본문과상당한의미상의차이를가지는것을마가복음에서몇개뽑아제시하고자한다. 따라서여기서다루는예들은전체의일부에불과하다. 자세히본문비평을해보면비평본문이원본문 (the original text) 과다른경우들이나, 비평본문과텍스투스레켑투스가모두원본문과다른경우들도있겠지만이러한경우들을다루는것은이논문의범위를벗어나므로여기서는다루지않기로한다. 또한텍스투스레켑투스가원본문이아닌것으로판단되는모든부분들을제시하는것도이본문의범위를벗어난다. 이논문의목적은텍스투스레켑투스에사본학적오류가없다는신념이틀렸음을입증하는것이다. 이러한목적을위해서는텍스투스레켑투스에담긴필사자의오류들을몇개제시하는것만으로충분하다. 3.1. 마가복음 1:2 - 선지자들의글에 ꡔ성경전서개역개정판ꡕ(1998) 의마가복음 1:2은다음과같다. 선지자이사야의글에보라내가내사자를네앞에보내노니그가네길을준비하리라. 그런데여기서인용된본문은이사야의글이아니라말라기 3:1과출애굽기 23:20 이융합된것이다. 이사야의글은이어지는마가복음 1:3에등장한다. 제임스왕역본 (KJV) 은여기에서 선지자이사야의글에 대신에 in the Prophets ( 선지자들의글에 ) 라고읽는다. 이것은텍스투스레켑투스를따른것인데 (evn toi/j profh,taij), 43) 이어지는구절에말라기, 출애굽기, 이사야말씀이인용되는문맥에잘맞는다. 텍스투스레켑투스는 선지자이사야의글에 (evn tw/ VHsai<a tw/ profh,th ) 라는읽기가문맥에맞지않는다고여기고이것을바꾼결과발생한것으로볼수있다. 44) 만일, 선지자들의글에 가원본문에있었다면필사자들이이것을일부러문맥에맞지않는 선지자이사야의글에 로바꾸었을법하지않기때문이다. 더더구나 선지자이사야의글에 ( 시내산사본, 바티칸사본, 베자사본, 콥틱역본등에담겨있음 ) 는문맥에맞지않게보여서 선지자들의글에 보다더어렵다. 그런데, 이읽기는세례요한과예수의사역을이사야 40장이언급하는새출애굽을배경으로이해하게하려는마가의신학적의도를담고있다. 이러한심오한신학적의도가필사자들에의하여이해되지못하여더쉬운읽기로바뀌었을것이다. 43) 텍스투스레켑투스는 Stephanus 판 (1550) 을기준으로하였다. 44) B. M. Metzger, Textual Commentary, 62; R. T. France, The Gospel of Mark, NIGTC (Grand Rapids: Eerdmans, 2002), 60.
텍스투스레켑투스와본문비평 / 신현우 59 3.2. 마가복음 2:16 - 먹고마시는가? ꡔ개역개정ꡕ 의마가복음 2:16은 어찌하여세리및죄인들과함께먹는가? 로마친다. 한편제임스왕역본은 How is it that He eateth and drinketh with publicans and sinners? 라는번역을가진다. 즉, 어찌하여세리및죄인들과함께먹고마시는가? 라는읽기를가진다. 이것은 ꡔ개역개정ꡕ 이따른 evsqi,ei ( 먹는다, 바티칸사본, 베자사본, 고대라틴어역본등에담김 ) 대신에텍스투스레켑투스의 evsqi,ei kai. pi,nei( 먹고마신다 ) 를따른결과이다. 그런데, 먹고마시다 란표현은마가복음의문체에일치하지않는다. 마가는 먹다 (evsqi,w) 라는동사와 마시다 (pi,nw) 라는동사를이어서사용하지않기때문이다. 신약성서에서이두동사가이어서사용된경우는 14번인데 ( 누가복음에서 7번, 고린도전서에서 6번, 마태복음에서 1번 ), 마가복음에서는한번도그렇게사용되지않는다. 또한, 마가복음 2:16의평행구절인누가복음 5:30에는 먹고마시는가? (evsqi,ete kai. pi,nete) 라는표현이등장한다. 따라서텍스투스레켑투스의 먹고마시는가? 라는읽기는누가복음 5:30의영향으로발생한것으로볼수있다. 45) 엘리엇 (J. K. Elliott) 은누가복음 5:30이마가복음 2:16을따른결과이러한일치가발생하였다고볼수도있다고지적하지만, 46) 먹고마시는가? (evsqi,ete kai. pi,nete) 는마가복음의문체에적합하지않으므로 ( 위참조 ), 누가복음 5:30에조화된것일가능성이더높다. 식사를할때에는음식을먹기만하는것이아니라자연스럽게음료를마시게된다. 그러므로 먹고마시는가? 라는표현이식사를묘사하기에더욱적합한표현이다. 47) 그렇지만이러한적합성은원본문성을보장하지않는다. 이처럼적절한표현이원본문에있었다면필사자들이이표현을덜적절한표현인 먹는가? 로바꾸지않았을것이다. 3.3. 마가복음 4:15 - 그들의마음에 마가복음 4:15은 ꡔ개역개정ꡕ 에서 사탄이즉시와서그들에게뿌려진말씀을빼앗는것이요. 라고번역되었다. 그런데, 제임스왕역본은 Satan cometh 45) B. M. Metzger, Textual Commentary, 62. 46) J. K. Elliott, The Relevance of Textual Criticism to the Synoptic Problem, D. L. Dungan, ed., The Interrelationships of the Gospels, BETL 95 (Leuven: Peeters, 1990), 349. 47) 프란스 (R. T. France) 는이러한자연스러움을위하여필사자들이 마시는가 를추가하였다고지적한다 (R. T. France, The Gospel of Mark, 130).
60 성경원문연구제 23 호 immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. 라고한다. 즉, 사탄이즉시그들의마음에뿌려진말씀을빼앗는것이요. 라는읽기를취한다. 이것은 ꡔ개역개정ꡕ 이따른 eivj auvtou,j( 그들에게, 바티칸사본, 와싱톤사본, f 1.13 28. 2427. 2542 등에담김 ) 대신텍스투스레켑투스의 evn tai/j kardi,aij auvtw/n( 그들의마음에 ) 을따른것이다. 텍스투스레켑투스가담고있는 evn tai/j kardi,aij auvtw/n( 그들의마음에 ) 은마가복음의문체에맞지않으므로마가가원래쓴본문에담긴표현이라고볼수없다. 마가는 spei,rw( 뿌리다 ) 동사뒤에 evn을취하지않고 eivj( 막 4:18) 나 evpi, 를취하기때문이다 ( 막 4:16, 20, 31). spei,rw( 뿌리다 ) 동사뒤에 evn을취하는것은마태복음의문체이다 ( 마 13:19, 24, 27, 31). 그러므로 evn tai/j kardi,aij auvtw/n ( 그들의마음에 ) 은평행본문인마태복음 13:19의 evn th/ kardi,a auvtou/( 그의마음에 ) 로부터영향을받아이에조화된것으로볼수있다. 48) 3.4. 마가복음 7:9 - 너희의전통을지키려고 제임스왕역본은마가복음 7:9에서 Full well you reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 이라고한다. ꡔ개역개정ꡕ 도유사하게마가복음 7:9에서 너희가너희전통을지키려고하나님의계명을잘저버리는도다. 라고번역한다. ꡔ새번역ꡕ(2001) 도유사한번역을취한다. 너희는너희전통을지키려고하나님의계명을잘도저버린다. ꡔ공동번역ꡕ(1977) 과그개정판 (1999) 은 너희는그전통을지킨다는구실로교묘하게하느님의계명을어기고있다. 라는번역을취한다. 그러나 ESV(English Standard Version, 2001년 ) 는 You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition! 이라고번역한다. ESV는대부분의번역본들이택한 너희의전통을지키려고 대신 너희의전통을수립하려고 (to establish your tradition) 라는읽기를택하는데, 이것은 NTG 26.27 을따라베자사본, 와싱톤사본, 고대라틴어역본등에담겨있는 i[na th.n para,dosin u`mw/n sth,shte을택한결과이다. 제임스왕역본을비롯하여 NIV(1984), ꡔ개역개정ꡕ 등대부분의번역본들이 너희의전통을지키려고 를취하는이유는 NTG 25 또는텍스투스레켑투스를따라 i[na th.n para,dosin u`mw/n thrh,shte를본문으로택하였기때문이다. 이두가지읽기중에서텍스투스레켑투스의읽기는마가복음의문체에맞지않는다. 마가는다른곳에서 thre,w 동사를사용하지않는데, 이동사는신약성서의다른곳에서약 70번이나사용된다. 한편, 마가복음에는 i[sthmi 동사가자주 48) B. M. Metzger, Textual Commentary, 62 은자세한논증없이동일한결론을내린다.
텍스투스레켑투스와본문비평 / 신현우 61 사용된다 ( 마가복음의다른곳에서약 9회 ). 그러므로이동사는마가복음의문체에잘맞는다. 따라서 NTG 27 의 i[na th.n para,dosin u`mw/n sth,shte는마가복음의문체에적합한읽기이다. 필사자들은 i[na th.n para,dosin u`mw/n sth,shte를더친숙한표현으로만들려고 i[na th.n para,dosin u`mw/n thrh,shte로고쳤을것이다. 전통을지키다 는표현은신약성서에등장하지않지만, 계명을지키다 (thre,w 동사 + 명사 evntolh,) 는표현은마태복음 19:17; 요한복음 14:15, 21; 15:10(2회 ); 디모데전서 6:14; 요한일서 2:3, 4; 3:22, 24; 5:3; 요한계시록 12:17; 14:12에사용되었기에필사자들에게친숙하였을것이다. 물론 전통을수립하다, 또는 계명을수립하다 (i[sthmi 동사 + 명사 evntolh,) 라는표현이신약성서의다른곳에서사용되지않았지만, 마가복음 7:8에 계명 (evntolh,) 이라는단어가등장하므로필사자들은이에영향을받아서이단어와함께종종쓰이는 thre,w 동사를도입하였을것이다. 49) 3.5. 마가복음 8:26 - 마을에도들어가지도말고, 그마을에있는아무에게도말하지말라. ꡔ개역개정ꡕ 은마가복음 8:26에서 마을에는들어가지말라 라는번역을담고있는데, 이것은바티칸사본등에담긴 mhde. eivj th.n kw,mhn eivse,lqh j를택한 NTG 27 과일치한다. 그런데, KJV는텍스투스레켑투스를따라 mhde. eivj th.n kw,mhn eivse,lqh j mhde. ei;phj tini. evn th/ kw,mh 를택하여 Neither go into the town, nor tell it to any in the town. ( 마을에도들어가지도말고, 그마을에있는아무에게도말하지말라. ) 라고번역한다. 텍스투스레켑투스의읽기는논리적으로말이되지않는다. 왜냐하면마을에들어가지않으면그마을에있는사람들에게말할수없기때문이다. 이러한어처구니없는표현을마가자신이기록했을리는없다. 이러한읽기는필사자들의오해에의하여발생하였을것이다. 어떤필사자가우선 26절의문맥 (avpe,steilen auvto.n eivj oi=kon auvtou/) 을통해예수께서그사람을집으로보냈다는것을안다. 이어서예수께서그사람에게마을에들어가지말라고하신말씀 (mhde. eivj th.n kw,mhn eivse,lqh j) 을읽는다. 이때, 그사람의집이마을에있을것이라고단정하고두진술사이의모순을느낀다. 50) 그리하여, 이것을 네집으로가라. 그리고그마을에있는아무에게도말하지말라 (upage eij ton oikon sou kai mhdeni eiphj eij thn kwmhn) 로고친다. 이러한읽기는베자사본과고대라틴어역본 q 49) B. M. Metzger, Textual Commentary, 81. 50) B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction, 100.
62 성경원문연구제 23 호 에담겨있다. 후에다른필사자가이두가지읽기들을발견하고병합하여 mhde. eivj th.n kw,mhn eivse,lqh j mhde. ei;phj tini. evn th/ kw,mh 라는읽기에도달한다. 51) 혹자는 mhde, 는 -도아니며 (neither) 라는뜻을가지므로문장을완성하려고또하나의 mhde, 절 ( -도아니다 ) 이필요하다고반론을펼수있을것이다. 그러나신약성서에서 mhde, 는 -도아니며 (neither) 라는뜻을가지지않고 -조차아니며 (not even) 라는뜻을가진다 ( 마가 2:2; 3:20). 52) 따라서마가복음 8:26에서 mhde. eivj th.n kw,mhn eivse,lqh j는이러한용법에따라 그마을에들어가기조차하지말라. 고번역할수있으므로또하나의 mhde, 절을필요로하지않는다. 3.6. 마가복음 9:23 - 네가믿을수있다면, 믿는자에게모든것이가능하다. KJV는마가복음 9:23에서텍스투스레켑투스를따라 If you can believe, all things are possible to him who believes. ( 네가믿을수있다면, 믿는자에게모든것이가능하다. ) 라고번역한다. 그런데, 텍스투스레켑투스의 to. eiv du,nasai pisteu/sai pa,nta dunata. tw/ pisteu,onti를정확하게번역하면 당신이믿을수있다면? 믿는자에게는모든것이가능하다. 로번역해야한다. 왜냐하면정관사 to, 는여기서단어나구, 또는문장을인용할때쓰는인용부호로사용되었기때문이다. 53) 예수께나아온사람이한말은 당신이믿을수있다면 이아니라 당신이하실수있거든 (22절) 이었으므로텍스투스레켑투스의읽기는문맥에맞지않다. 텍스투스레켑투스는예수께나아온사람이결국예수의믿음을의심한것으로읽게한다. 그러나 22절은그가의심한것은예수의능력이었음을분명히한다. ꡔ개역개정ꡕ 은텍스투스레켑투스의 to. eiv du,nasai pisteu/sai 대신 NTG판을따라시내산사본, 바티칸사본등에담긴 to. eiv du,nh 를택하여 할수있거든이무슨말이냐믿는자에게는능히하지못할일이없느니라 고번역한다. NIV는 If you can (eiv du,nh ) 이인용임을파악하고, If you can? said Jesus. Everything is possible for him who believes. 라고번역한다. 예수께나아온사람이한말은 ei; ti du,nh 였으므로 (22절) 이것은정확한인용이다. 당신이무언가하실수있으면 이라는단서를달며도와달라는요청을한사람에게예수는이 51) B. M. Metzger, Textual Commentary, 84 은자세한논증없이동일한결론을내린다. 한편, W. N. Pickering, The Identity of the New Testament Text, revised ed. (Nashville: Thomas Nelson, 1980), 193 은자세한논증없이이읽기가병합이아니라고주장한다. 52) J. M. Ross, Another Look at Mark 8:26, NovT 29 (1987), 99; BDAG, 647. 53) 이러한용법에관하여 BDF, 267 참조.
텍스투스레켑투스와본문비평 / 신현우 63 단서를인용하며 당신이하실수있으면? 이라고의문을제기한것이다. ꡔ개역개정ꡕ은 할수있거든이무슨말이냐? 라고번역하여이러한의미를적절하게살린다. 여기서텍스투스레켑투스의 to. eiv du,nasai pisteu/sai은필사자들이 to, 의인용부호로서의용법을알지못하여발생한것이다. 그리하여 to. eiv du,nh 를인용이아닌예수의말씀의일부로서 만일네가할수있다면 으로이해하고여기에쓰는 너 는예수께나아온그사람을가리키는것으로이해하게된다. 문맥상이사람의능력이문제되는것이아니라믿음이문제되는것이므로 (24절), 필사자들은 pisteu/sai를추가하여 네가믿을수있다면 이라는읽기에도달했을것이다. 그러나그들은인용부호 to, 를그대로남겨두어, 그들의읽기가결국문맥에맞지않는다는단서가되게하고말았다. 3.7. 마가복음 15:28 - 그리하여 그리고그가범법자들과함께세어졌다 라고말하는성경이성취되었다. KJV는마가복음 15:28에서텍스투스레켑투스에담긴 kai. evplhrw,qh h` grafh. h` le,gousa kai. meta. avno,mwn evlogi,sqh를번역하여다음과같은내용을가진다. And the Scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 그리하여 그리고그가범법자들과함께세어졌다 라고말하는성경이성취되었다. 시내산사본, 바티칸사본, 베자사본등에는마가복음 15:28이빠져있는데, NTG 27 본문은이러한읽기를채택하였다. ꡔ개역개정ꡕ 을비롯한대부분의번역성경들은 NTG 본문을따라마가복음 15:28을빠뜨린다. 이러한빠뜨림은마가복음 15:29의시작이 28절에서처럼 kai, 이기때문에 28절앞에서필사자가 29절의 kai, 로건너뜀으로인해발생하였다고볼수있다. 그러나이것은그저하나의가능성일뿐이다. 텍스투스레켑투스의마가복음 15:28에담긴그리스어표현을자세히살펴보면오히려마가복음의문체와는다른표현이발견된다. 여기에등장하는 le,gousa( 말하는 ) 라는표현은마가복음의문체에맞지않는다. 왜냐하면마가복음에서는구약을인용할때이표현을쓰지않기때문이다. 마가는구약을인용할때, ge,graptai( 기록되었다 ) 를쓴다 ( 마가 1:2; 7:6; 11:17; 14:27). 그러므로텍스투스레켑투스에담긴마가복음 15:28은야고보 2:23(kai. evplhrw,qh h` grafh.
64 성경원문연구제 23 호 h` le,gousa) 과누가복음 22:37(kai. meta. avno,mwn evlogi,sqh) 의영향을받아추가된것으로볼수있다. 54) 4. 맺음말 신약성서의텍스투스레켑투스는전통적으로사용되어온권위에입각하여계속사용되어지는관성을가진본문이기에본문비평작업을통하여비판되는것을거부하며나아가원본문과동일하다고믿어지기도한다. 그러나텍스투스레켑투스는알렉산드리아본문유형이나서방본문유형보다후기에형성된본문에토대하며, 이본문을다수의사본들이지원하는것은이본문이원본문을담고있기때문이아니라박해로인한초기사본들의소실, 무슬림의기독교지역정복, 그리스어사용지역의축소등역사의우연성때문이다. 그럼에도불구하고텍스투스레켑투스가다른본문들보다원칙적으로열등하다고간주될수는없다. 텍스투스레켑투스에관한평가는한구절한구절본문비평을통해이루어져야한다. 마가복음에서텍스투스레켑투스를본문비평적으로평가한결과우리는텍스투스레켑투스에필사자들의오류가담겨있음을발견하였다. 이러한관찰은텍스투스레켑투스가원본문을그대로담고있는완벽한본문은아님을알려준다. 물론이러한결론은텍스투스레켑투스가고대알렉산드리아본문이나이를토대로한비평본문 ( 예를들어 NTG 27 ) 보다열등하다는명제를함축하지는않는다. 상대적열등성에대한결론은두본문에담긴오류들의수를비교한후에내려질수있기때문이다. 텍스투스레켑투스가원본문을있는그대로전승한본문은아니라는결론은 NTG 27 과같은비평본문이완벽하다는주장을함축한다고흑백논리로오해해서는안된다. NTG 27 의본문에도개정될곳이많음에관하여는이미필자가본문비평작업을통하여지적한바있다. 55) 비평본문은그성격상원본문을재구성하려는본문비평의결과이므로, 이러한본문을사용하는학자들은더엄밀한비평작업을거쳐비평본문을원본문에근접시키려는노력을거부하지않는다. 우리에게원본문이남아있지않으며, 원본문에도달하려면본문비평작업을해야하고, 이러한작업을한다고해도완벽하게원본문에도달할수없다는것을우리는겸허하게받아들여야한다. 전통본문이든, 텍스투스레켑투스이든, 54) B. M. Metzger, Textual Commentary, 99 은자세한논증없이비슷한결론을내린다. 55) 신현우, ꡔ 마가복음의원문을찾아서 ꡕ( 용인 : 웨스트민스터출판부, 2006) 참조.
텍스투스레켑투스와본문비평 / 신현우 65 다수본문이든, 우리에게이미원본문을담은본문이있다는주장은매우달콤한유혹이다. 만일그렇다면본문비평이라는고된작업이필요없을것이기때문이다. 그러나원본문이우리에게그대로전수되었다고착각하며잘못된확신가운데서누리는안위보다는원본문을향하여끊임없이나아가는본문비평적노동이우리에게진지한탐구에토대한참된안전을보장한다. 원본을찾아가는여정에서는원본문이이미우리에게있다고믿는강한믿음보다는원본문을향하여나아가는오래참는사랑이진리를향하여더가까이가도록인도할것이다. < 주요어 >(Keywords) 본문비평, 텍스투스레켑투스, 전통본문, 비잔틴본문, 다수본문, 제임스왕역본, 마가복음. Textual Criticism, Textus Receptus, Traditional Text, Byzantine Text, Majority Text, King James Version, Mark.
66 성경원문연구제 23 호 * 참고문헌 (References) Caesariensis, E., The Ecclesiastical History, K. Lake, J. E. L. Oulton, and H. J. Lowlor, eds., 2 vols., Cambridge: Harvard University Press, 1926-32. Hieronymus, E., Praefatio Hieronymi in quatuor Evangelia, J. P. Migne, ed., Patres Latini, 29, Paris: Migne, 1846, 525-530. Hodges, Z. C. and Farstad, A. L., eds., The Greek New Testament According to the Majority Text, 2nd ed., Nashville: Thomas Nelson, 1985. Wettstein, J. J., Animadversiones et cautiones..., J. J. Wettstein, ed., Novum Testamentum Graecum, 2, Amsterdam: ex Officina Dommeriana, 1752 [repr. in Graz, 1962], 851-874. 박창환, 텍스투스레셉투스의정체 ( 正體 ), 성경원문연구 1, 1997, 11-33. 신현우, ꡔ 사본학이야기 ꡕ, 서울 : 웨스트민스터출판부, 2005. 신현우, ꡔ 마가복음의원문을찾아서 ꡕ, 용인 : 웨스트민스터출판부, 2006. Blass, F. and Debrunner, A., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, R. W. Funk, trans., Chicago: The University of Chicago Press, 1961. van Bruggen, J., De Tekst van het Nieuwe Testament, Groningen: De Vuurbaak, 1976. Burgon, J. W., Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established, E. Miller, ed., London: George Bell and Sons, 1896. Burton, B., Let s Weigh the Evidence, Chino: Chick, 1983. Elliott, The Relevance of Textual Criticism to the Synoptic Problem, D. L. Dungan, ed., The Interrelationships of the Gospels, BETL 95, Leuven: Peeters, 1990, 348-359. France, R. T., The Gospel of Mark, NIGTC, Grand Rapids: Eerdmans, 2002. Holmes, M. W., The Majority Text Debate : New Form of an Old Issue, Themelios 8 (1983), 13-19. Kilpatrick, G. D., The Greek New Testament Text of Today and the Textus Receptus, H. Anderson & W. Barclay, eds., The New Testament in Historical and Contemporary Perspective, Oxford: Basil Blackwell, 1965, 189-208. Metzger, B. M., The Text of the New Testament, 1st ed., Oxford: Clarendon,
텍스투스레켑투스와본문비평 / 신현우 67 1964. Metzger, B. M., The Text of the New Testament, 3rd ed., Oxford: Oxford University Press, 1992. Metzger, B. M., Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. Pickering, W. N., The Identity of the New Testament Text, revised ed., Nashville: Thomas Nelson, 1980. Ross, J. M. Another Look at Mark 8:26, NovT 29 (1987), 97-99. Shin, H. W., Textual Criticism and the Synoptic Problem in Historical Jesus Research, CBET 36, Leuven: Peeters, 2004. Sturz, H. A, The Byzantine Text-Type and New Testament Textual Criticism, New York: Thomas Nelson, 1984. Streeter, B. H., The Four Gospels: A Study of Origins, 1st ed., London: Macmillan, 1924. Vaganay, L. and Amphoux, C.-B., An Introduction to New Testament Textual Criticism, J. Heimerdinger, trans., Cambridge: Cambridge University Press, 1991. Wallace, D. B., The Majority Text: A New Collating Base?, NTS 35 (1989), 609-618. Wallace, D. B., The Majority Text Theory: History, Methods, and Critique, B. D. Ehrman and M. W. Holmes, eds., The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays in the Status Quaestionis, Grand Rapids: Eerdmans, 1995, 297-320. Westcott, B. F. and Hort, F. J. A., The New Testament in the Original Greek: Introduction. Appendix, 2nd ed., London: Macmillan, 1907.
68 성경원문연구제 23 호 <Abstract> The Textus Receptus and Textual Criticism Prof. Hyeon Woo Shin (Westminster Graduate School of Theology) The Textus Receptus of the New Testament has become authoritative by its long use in Christian churches, and has finally secured some advocates who came to believe it to be identical with the original text. The Byzantine text-type which is contained in the Textus Receptus, however, has emerged later than other ancient text-types, such as the Proto-Alexandrian and the Western text-types. The Byzantine text came to be preserved in the majority of the Greek New Testament manuscripts as the result of historical accidents such as the burning of early manuscripts by persecution; the Moslem conquest of the former Christian regions; the reduction of the geographic range of Greek. Thus the majority of New Testament manuscripts which support this text does not guarantee its originality. The evaluation of texts should be done text-critically variant by variant. In this paper, we have text-critically examined the Marcan text of the Textus Receptus and found several significant scribal errors. This study shows that the Textus Receptus does not perfectly preserve the original text as it was. Our conclusion, however, does not imply that the Textus Receptus is inferior to the critical text such as the NTG 27. Relative inferiority of the Textus Receptus to others may only be demonstrated by comparing the number of scribal errors in these texts with each other. Scribal errors in the Textus Receptus does not necessarily mean that the NTG 27 is identical with the original text. The NTG 27 also needs to be revised in various places. The NTG 27 is the result of scholarly effort to reconstruct the original text, but the original text does not exist in front of us (or is not known to us). The Textus Receptus advocates the claim that we do have the original text. This claim is tempting since it nullifies the necessity of the labour of textual criticism. However, a claim based on a firm conviction does not substantiate its content. For the search of the original text, strong conviction that we do have the orignal is not better than long-suffering love and pursuit of it.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 69 텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 장동수 * 1. 서론 성경번역에있어서기본적으로중요한요소중의하나가번역대본이되는저본 ( 底本 ) 이다. KJV(1611년 ) 는훌륭한번역이었고수백년동안신학, 문학, 예술에미친영향력은대단한것이었으나, 안타깝게도그저본에는심각한문제가있었다. 그저본이바로흔히약자로 TR이라부르는소위텍스투스레켑투스 (Textus Receptus) 이다. 1) TR은어느특정한사본도아니고특정한본문유형이라고도볼수는없으나, 소위비잔틴본문 (Byzantine Text) 혹은다수본문 (Majority Text) 과 2) 같은흐름속에있다. 크게보면 TR이나비잔틴본문이나같다고볼수있지만, 구체적인면에서보면약 1,500군데이상이다르다. 3) TR이 KJV의저본이되면서몇가지문제점들이생겨났다. 첫째로, 가장큰문제점은 TR이소수의신뢰가덜가는후기사본들에기초한본문이었다는점이다. 오랜시간을지내면서본문학자들의지속적인노력으로 TR을극복할수있는비평본문들이많이나오게되었고, 또한 TR에기초한번역인 KJV를극복하기위한목적에서 RSV를위시하여수많은번역성경들이생겨났다. 하지만이문제는아직도온전하게해결된것같지는않다. 구미학계에서 TR은다수본문을주장하는이들과더불어 KJV로복귀하고자하는이들의거의맹신적인움직임이생겨나게하였다. 그영향은한국교계에도미쳐서 KJV 지상주의운동이일어나고있는실정이다. 둘째로, 첫번째문제점때문에야기된것인데, 1550년에 TR의후속편집자였 * 침례신학대학교, 신약학. 1) TR 의발흥과미친영향, 그리고 TR 의극복과정에대한설명은장동수, ꡔ 신약성서사본과정경 ( 대전 : 침례신학대학교출판부, 2005), 91-103; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), 23 * 등을보라. 2) Byzantine Text 는 the Syrian text, the Koine text, the Ecclesiastical text, the Antiochian text, 그리고 Majority text 로불리기도한다 : R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 23 * 을보라. 3) Ibid., 26 *
70 성경원문연구제 23 호 던로버트스테파누스 (R. Stephanus) 가매긴절표시때문에발생한문제이다. KJV를필두로오늘날모든번역성경이 TR에매겨졌던스테파누스의절 (verse) 표시를기준으로하고있기때문에, 독자들이이해하기어려운 절없음 이라는표시가번역성서에많이생기게되었다. 초기에 TR을극복하고자하는본문학자들에게도늘 TR이비교기준에있었고, 본문비교작업 (collation) 을비롯한모든본문비평작업의기초를 TR로삼고있는현대에이르기까지도이러한현상은나타나고있다고볼수있다. 흔한예로국제그리스어신약프로젝트 (IGNTP, International Greek New Testament Project) 의비교본문이 TR인점이이러한현상을반영하는대표적인예라할수있다. 동방교회신약성서도이절체제를따르는것은물론이고 TR이나다수본문전승을가장잘보존하고있다. TR에대한옹호는버곤 (J. W. Burgon, 1813-88), 스크리비너 (F. H. A. Scrivener) 와밀러 (E. Miller) 등에의하여계속되었는데, 그들과계승자들 (E. H. Hills, W. N. Pickering, Z. Hodges, A. Farstad 등 ) 의주장과그에대한반격은다음과같다. 4) 이것은미국내에소수로존재하는다수본문협회 (Majority Text Society) 의주장과도일치하고한국의제임스왕역복귀운동과도흡사하다. 첫째로, TR 옹호자들의주장은교회가 1,500년동안전통적인본문으로받아들였고, 하나님은부패한본문을교회가따르도록하시지않았을것이기때문에 TR의완전성이입증된다는것이다. 하지만우리는본문비평학자들이 TR이나쁘거나이단의본문이라고말하는것이아니라는사실과, 또한인쇄기가발명되기전에는어떤성서도완전히동일한성서가있을수없었다는사실을염두에두어야한다. 둘째로, TR 옹호자들의주장은, 소수의초기사본들의증거를선호하여수백개의후기사본들의증거들을무시한다는것이다. 그러나이것은세속문헌의본문비평에도동일하게적용되는원칙으로서더오래되고믿을만한증거사본이 4) 비잔틴계열본문유형을변호하는주장과상황에대하여는, H. A. Sturz, The Byzantine Text Type and New Testament Textual Criticism (Nashville: Thomas Nelson, 1984); Z. C. Hodges and A. L. Farstad, eds., The Greek New Testament according to the Majority Text (Nashville: Thomas Nelson, 1992); D. B. Wallace, The Majority Text Theory: History, Method, and Critique, B. D. Ehrman and M. W. Holmes, eds., The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (Grand Rapids: Eerdmans, 1995): 297-320; J. van Bruggen, The Majority Text: Why not Reconsider its Exile? S. McKendrick and O. O Sullivan, eds., The Bible as Book: the Transmission of the Greek Text (London: British Library, 2003), 147-52 등을보라. 또한이에맞서서이들의주장의허구성을강하게주장하는다음과같은글들도참조하라 : G. D. Fee, The Majority Text and the Original Text of the New Testament, E. J. Epp and G. D. Fee, eds., Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism (Grand Rapids: Eerdmans, 1993), 183-208; B. Aland and K. Wachtel, The Greek Minuscule Manuscripts of the New Testament, B. D. Ehrman and M. W. Holmes, The Text of the New Testament in Contemporary Research (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), 43-60; 박창환, 텍스투스레셉투스의정체, 성경원문연구 1 (1997 년 8 월 ), 11-33.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 71 후기사본들의무게보다더무거운것이다. 사본은수효가아니라무게로평가되어야한다. 셋째로, 전통본문이실상은더오래되고내적으로우월하다는것이 TR 옹호자들의주장이다. 그러나비잔틴본문유형의원조가될수있는오래된사본이한두개있을수는있으나전통본문이더오래된것은결코아니다. 또한전통본문이내적으로우월하다는주장은아주주관적인견해이다. 본문유형을면밀히검토해보면일반적으로후기본문이열등할지언정우월하지는않다. 구역신약전서 (1911년) 의저본은 RV의저본이었던그리스어본문과텍스투스레켑투스였고개역신약전서 (1938년) 의저본은 1923년판 (14판) 네스틀레 (Nestle) 의본문이었지만, 5) 한글번역성서들이 TR의영향에서완전히벗어났다고볼수없는점도있을것이다. 이러므로본논문은한글의대표적인번역성경인 ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준개정ꡕ, ꡔ공동개정ꡕ 등에아직도 TR이미친영향이있는지를사복음서에서뽑아낸실증적인예들을통하여보여줌으로써현대의신약성서번역자들이이를인식할수있도록하고자한다. 2. 마태복음 마태복음에서우리나라대표적인번역성서들과비교해볼수있는 TR이나 KJV의흔적들은주로첨가나 절없음 그리고다른의미의번역등이다. 다음에이러한세분야의대표적인본문들을다루었다. 2.1. 절없음 한국의대표적인번역성서들인, ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준개정ꡕ, 그리고 ꡔ공동개정ꡕ 에는마태복음 17:21; 18:11; 23:14에서본문에 ( 없음 ) 표시만있고그내용이없다. 그러나 TR과 KJV에는이구절들이본문에있다. ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준개정ꡕ, 그리고 ꡔ공동개정ꡕ 에는마태복음 17:21이본문에없다. ꡔ공동개정ꡕ 에는아예절표시까지도없다. 그리고세번역판모두의각주에는 기도와금식이아니면이런유가나가지아니하느니라. 나이와유사한번역문이있다. 그러나 KJV의번역자들은저본인 TR의본문, 6) tou/to de. to. ge,noj 5) 류대영, 옥성득, 이만열, ꡔ 대한성서공회사 II: 번역반포와권서사업 ꡕ( 서울 : 대한성서공회, 1994), 171. 6) 본논문에인용되는 TR 의본문은 H KAINH DIAQHKH (London: Trinitarian Bible Society, 1985) 를따른것으로, BibleWorks 5(2001) 판의 Stephanus(Robert Etinne s)(1550)nt 를사용하였고, 기타 WHO(Westcott and Hort NT), Tischendorf 8 판 (1872) 등도 BibleWorks 의본문을사
72 성경원문연구제 23 호 ouvk evkporeu,etai eiv mh. evn proseuch/ kai. nhstei,a Å 을따라 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. 으로번역하여본문에두고있다. 광범위한증거들에서이구절이없다. 후대의필사자들이마가복음 9:29의평행구절에동화되었을가능성이높다. 7) 서론에서언급하였듯이 TR 이후의모든번역성서는 TR에매겨진절체계를따랐기때문에, 본문안에마태복음 17:21에 21 ( 없음 ) 과같은표시를두게된것이다. 다수본문과동방교회전통본문에도이구절이유지되고있으나, 웨스트콧호트 (Westcort and Hort, WHO) 와그리스어신약전서 (Greek New Tastament, GNT) 에는이구절이없다. 한글대표번역본들이이곳에서본문의측면에서는 TR과 KJV의영향을벗어나고는있으나, 절체계는완전히벗어던지지못하고있다. 마태복음 18:11과 23:24에서도이러한현상은대표적인한글번역본들에서대동소이하다. 2.2. 어구첨가 한글번역성서들과 TR이나 KJV를비교해보면마태복음에서짧은어구들이첨가혹은생략된부분이몇군데있다. 여기에서는여섯군데를살펴보았다. 1) 마태복음 3:16 ꡔ개역개정ꡕ 에는마태복음 3:16 중반의 하늘이열리고 라는본문앞에각주를달아 어떤사본에, 자기에게열리고 라고하였다. 이부분에서 TR의본문은 avnew, cqhsan auvtw/ oi` ouvranoi, 이고, 이를번역한 KJV는 the heavens were opened unto him이다. ꡔ표준개정ꡕ 과 ꡔ공동개정ꡕ 에는이부분에아예 ꡔ개역개정ꡕ 같은각주도없다. 본문안에대명사 auvtw/ 가있음으로하늘의환상이예수께만보였다거나혹은그환상은예수를위한것이었음을의미할수있어서원문이었다가불필요하다고여겨져탈락되었을수도있다. 8) TR과같이다수본문과동방교회전통본문은이단어를유지하고있으나, WHO와티셴도르프 8판에는없다. GNT (hvnew, cqhsan Îauvtw/ Ð oi` ouvranoi,) 의편집자들은초기중요한증거사본들에는이어휘 auvtw/ 가없으나필사자들이불필요하다고여겨생략하였을가능성도배제 용하였다. 다수본문과동방교회전통본문은각각 Z. C. Hodges and A. L. Farstad, eds., The Greek New Testament according to the Majority Text 와 H KAINH DIAQHKH (AQHNAI: ADELFOTHS QEOLOGWN O SWTHR, 2004) 을사용하였다. 7) 브루스 M. 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 장동수역, 제 2 판 ( 서울 : 대한성서공회성경원문연구소, 2005), 34 를보라. 8) R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 4; D. A. Hagner, Matthew 1-13, WBC (Dallas: Word Books, 1993), 54 등을보라.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 73 할수없어서이어휘를꺾쇠괄호에넣고있다. 9) 여기에서저본인 GNT의영향을받은점도있겠으나, ꡔ개역개정ꡕ 의각주만을예외로본다면한글번역성서들에는 TR이나 KJV의영향이거의없음을알수있다. 2) 마태복음 6:13 주기도문에송영이있는가없는가의문제의장소인마태복음 6:13의말미에사본들에다음과같은이문들이나온다 : (1) ponhrou/) + 아무것도첨가되지않음 : a B D Z 0170 f 1 205 l547 대부분의라틴어번역본과곱트어역본, 교부들의글 (2) ponhrou/) + avmhn) ( 아멘. ): 17 vg cl 제롬 1/6 (3) ponhrou/) + o[ti sou/ evstin h` basilei,a kai. h` du,namij kai. h` do,xa eivj tou,j aivw/naj (tw/n aivw,nwn\) avmhn) ( 나라와권세와영광이영원히당신의것이기때문입니다 ; 아멘. ): L W D Q Y Byz Lect 등 (4) ponhrou/) + o[ti sou/ evstin h` basilei,a kai. h` du,namij kai. h` do,xatou/ patro.j kai. tou/ uiòu/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj eivj tou,j aivw/naj\ avmhn) ( 아버지와아들과성령의나라와권세와영광이영원히당신의것이기때문입니다 ; 아멘. ): 157(1253 kai. h` du,namij kai. h` do,xa가생략됨 ) 이문 (3) 이 TR의본문이었기때문에 KJV의번역에그대로반영되었다 : For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. ꡔ개역개정ꡕ 의번역자들은이부분을 나라와권세와영광이아버지께영원히있사옵나이다아멘 으로번역하여괄호를사용하여본문에두면서, 각주에 고대사본에, 이괄호내구절이없음 이라고언급한다. ꡔ표준개정ꡕ 의번역자들은 나라와권세와영광은영원히아버지의것입니다. 아멘 이라고번역하면서, 후대에첨가된본문이지만교회에서일찍부터중요하게여기고읽어온본문임 을표시하는겹괄호속에두고있다. ꡔ공동개정ꡕ 도비슷하게번역하면서본문에위치하되괄호속에있고, 각주에, 후대의사본들에만이말이들어있다 고적었다. 그러나영어의번역본들은 RSV/NRS를위시하여 NIV와 NJB 등거의대부분이아예이구절이본문에없다. 그러면위에제시된대로의본문의상황을살펴보자. 이문 (1) 에서보듯이, 알렉산드리아본문계열 (a B) 과서방본문계열 (D) 의중요한초기증거사본들과, 소문자사본 (f 1 ) 과, 번역본들및교부들 ( 오리겐, 터툴리안, 키프리안 ) 의인용문에는이송영이없다. 그리고이문 (2) 와이문 (4) 는모두외적인지지가아주약하다. 가장대중적인송영삽입구를포함하는이문 (3) 은꽤많은사본증거들의지 9) 메츠거, ꡔ신약그리스어본문주석ꡕ, 9를보라.
74 성경원문연구제 23 호 지를받고있으나, 후기사본들이다. 외적인증거만으로도주기도문의송영은마태복음이기록될때는없었던것인데, 후대에필사자들에의하여첨부된것임을알수있다. 이문 (3) 과흡사한송영은 ꡔ디다케ꡕ 8장에 h` basilei,a ( 나라와 ) 가빠진 o[ti sou/ evstin h` du,namij kai. h` do,xa eivj tou,j aivw/naj ( 권세와영광이영원토록당신의것이기때문입니다 ) 로나오는것임을고려한다면, 송영의형태가소개된것은약 100년경으로추정된다. 10) 삼위하나님이더첨가된이문 (4) 와같은송영은크리소스톰 (John Chrysostom) 이역대상 29:11-13에기초하여성구집에사용한때부터라고본다. 11) 번역자들은이송영이, 신약성서의본문이전달되는과정에, 교회의필요를따라첨가되었다는사실을반영해야한다. 여기서영어번역본들은일찍이 TR의영향에서벗어나고있지만, 한글번역본들은아직완전하게 TR의영향에서벗어나지못한것으로보인다. 3) 마태복음 18:15 마태복음 18:15 전반부에서 TR(VEa.n de. a`marth,sh eivj se. o` avdelfo,j sou) 을따라 KJV에는 Moreover if thy brother shall trespass against thee, 라는번역이실려있다. 다수본문과동방교회전통본문은 TR과함께이밑줄친부분을유지하고있으나, GNT(VEa.n de. a`marth,sh Îeivj se.ð o` avdelfo,j sou() 에서는괄호속에두고있다. 그래서 ꡔ개역개정ꡕ 의번역자들은이어구를번역본문에포함시키지않고있으나, 각주에 어떤사본에, 네게죄를 이라는언급을한다. 그러나 ꡔ표준개정ꡕ의번역자들은이어구를본문에두되괄호속에두고있으며, ꡔ공동개정ꡕ 의번역자들은 어떤형제가너에게잘못한일이있거든 이라고번역함으로써이어구를반영한듯보인다. 4) 마태복음 19:29 TR( avdelfou.j h' avdelfa.j h' pate,ra h' mhte,ra h' gunai/ka, h' te,kna ) 에는마태복음 19:29 중반에 어머니나 (h' mhte,ra) 다음에 아내나 (h' gunai/ka) 가첨가되어있고, 이에따라 KJV도이부분이 or mother, or wife, or children, 으로번역되었다. GNT( avdelfou.j h' avdelfa.j h' pate,ra h' mhte,ra h' te,kna ) 에는아버지와어머니가순서가바뀐상태에서 어머니나 라는어구가없다. 그래서 ꡔ개역개정ꡕ 의본문 ( 어머니나아버지나자식이나 ) 에는이단어가없고, 각 10) 정양모역주, ꡔ 열두사도들의가르침 : 디다케 ꡕ( 왜관 : 분도출판사, 2003), 62-63; M. W. Holmes, ed., The Apostolic Fathers, J. B. Lightfoot and J. R. Harmer, trans. (Grand Rapids: Baker Book House, 1989), 258 등을보라. 11) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 14 를보라.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 75 주에언급될뿐이다. 이부분에서 TR은다수사본의전승과일치하고동방교회의신약성서와동일한데, 한글성서들에는이구절에서 TR이나 KJV의영향이거의없는것으로보인다. 마가복음 10:29가이마태복음 19:29의예와동일하다. 5) 마태복음 27:35 KJV에는마태복음 27:35 후반부에 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 가나오는데, 이는물론 TR에실려있는 i[na plhrwqh/ to. r`hqe.n u`po. tou/ profh,tou( diemeri,santo ta. i`ma,tia mou e`autoi/j( kai. evpi. to.n i`matismo,n mou e;balon klh/ron 이번역된것이다. ꡔ개역개정ꡕ 은 ꡔ공동개정ꡕ 및 ꡔ표준개정ꡕ 과함께이부분을번역본문에포함시키지않음으로써일치를이루고있다. TR에이구절이들어있는것이원래원문이었는데동일말미현상 ( 중간의 klh/ron과끝의 klh/ron) 에의하여생략되었다는설명보다는, 알렉산드리아와서방본문유형의초기증거들 (a A B D W 등의대문자사본들과라틴, 시리아번역본들 ) 에이구절이없었는데요한복음 19:24의평행구절과마태복음의통상적인인용형식 (fulfillment formulae) 인 i[na plhrwqh/ to. r`hqe.n u`po. tou/ profh,tou 의영향을받은후대삽입구로보는 GNT 4 의편집자들의판단이더설득력이있다. 12) 동방교회전통본문에도이부분은없고, 다수본문편집자들도본문에이부분을두지않음으로써자신들의본문과 TR을구별하고있다. 13) 이구절에서한국의대표적인번역본들이 TR의영향을극복하고있음이분명하다. 6) 마태복음 28:20 TR에는마태복음마지막에 VAmh,n 이있어서 KJV도 Amen 을두고있으나, GNT를따라간 ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준개정ꡕ, 그리고 ꡔ공동개정ꡕ 에는없다. 다만 ꡔ표준개정ꡕ 에는각주에 다른고대사본들에는절끝에 아멘 이있음 이라는언급이있다. 다수본문과동방교회전통본문은물론이지점에서 TR과동일한본문을유지하고있다. 2.3. 상이한어구혹은번역 마태복음에서한글번역성서들과 KJV 사이에차이를보이는번역어구나각 12) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 55 를보라. 13) Z. C. Hodges and A. L. Farstad, eds., The Greek New Testament According to the Majority Text, 98 의본문비평장치를참고하라.
76 성경원문연구제 23 호 각의저본인 TR과 GNT의본문사이에상이한어구가포함되어있는흥미로운구절들이꽤있다. 다음의다섯구절에서이러한점을살펴보기로한다. 14) 1) 마태복음 8:10 마태복음 8:10 가운데예수님의말씀이다음밑줄친부분에서보는것처럼저본간에약간의차이가있다. TR은 VAmh.n le,gw u`mi/n ouvde. evn tw/ VIsrah.l tosau,thn pi,stin eu-ron 이고 KJV는 Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 으로, GNT는 VAmh.n le,gw u`mi/n( parv ouvdeni. tosau,thn pi,stin evn tw/ VIsrah.l eu-ronå 이지만 RSV는 Truly, I say to you, not even in Israel have I found such faith. 이고 NRS는 Truly I tell you, in no one in Israel have I found such faith 이라서약간의의미차이가있고다른저본을번역한것처럼보인다. 여기서 TR의본문은의심할여지없이누가복음 7:9(ouvde. evn tw/ VIsrah.l tosau,thn pi,stin eu-ron: 여기서는 TR과 GNT의본문이동일하다 ) 의평행구절에동화된것인데, GNT의본문보다더쉽고명백하다. 15) 이부분에서흥미롭게도 Tischendorf 8판의본문은 TR과같고 WHO의본문은 GNT와같다. 이어구에대한한글번역들은 이스라엘중아무에게서도 (ꡔ개역개정ꡕ) 와 이스라엘가운데아무에게서도 (ꡔ표준개정ꡕ) 로서거의동일하고, 정말어떤이스라엘사람에게서도 (ꡔ공동개정ꡕ) 는 GNT의강조점을살린것처럼보인다. 그러나 ꡔ개역개정ꡕ 의각주에는 어떤사본에, 이스라엘중에서라도 라고언급함으로써번역자들이이두저본 ( 혹은이문 ) 간에서갈등을느꼈던흔적이보인다. 2) 마태복음 11:19 마태복음 11:19의마지막부분에서 TR(kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. tw/n te,knwn auvth/j) 을따라 KJV는 But wisdom is justified of her children. 으로번역되어지혜가의인화되었다. 그러나 ꡔ개역개정ꡕ 이나 ꡔ표준개정ꡕ 의번역자들은 WHO와 Tischendorf 8판의본문과동일한 GNT(kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. tw/n e;rgwn auvth/jå) 를따라 지혜는그행한일로인하여옳다함을얻느니라. 혹은이와흡사하게번역하면서, 각주에 어떤사본에, 혹은다른고대사본들에는, 자녀들로 라고언급한다. ꡔ공동개정ꡕ 의번역자들은이부분을 그러나하느님의지혜가옳다는것은이미나타난결과로알수있다. 라고번역함으로써함축적이지만다른한글번역성서들과맥을같이한다. 14) 여섯번째예가될수있는마태복음 16:7 에관해서는마가복음 8:16 의논의참조. 15) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 17; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 11 등을보라.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 77 TR이지니고있는이문, te,knwn은필사자가평행구절인누가복음 7:35에맞추는과정에서발생하였다고볼수있는데, 16) 누가복음 7:35에만나오는 pa,ntwn까지도포함하는이문들도존재하는것은이러한동화현상을암시해준다. 17) 이구절에서의미에는큰차이가없지만, 한글번역성서들의본문에는 TR이나 KJV 의흔적이없다고볼수있다. 3) 마태복음 21:28-31 마태복음 21:28-31에서 ꡔ개역개정ꡕ 은 그러나너희생각에는어떠하냐어떤사람에게두아들이있는데맏아들에게가서이르되얘오늘포도원에가서일하라하니대답하여이르되아버지가겠나이다하더니가지아니하고둘째아들에게가서또그와같이말하니대답하여이르되싫소이다하였다가그후에뉘우치고갔으니그둘중의누가아버지의뜻대로하였느냐이르되둘째아들이니이다예수께서그들에게이르시되내가진실로너희에게이르노니세리들과창녀들이너희보다먼저하나님의나라에들어가리라 라고번역되어있으나, 동일한구절에서 KJV는 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 로되어있어두번역본간의차이점은첫째아들과둘째아들의경우가서로바뀌어있는점이다. KJV는 TR을따르고있으나, ꡔ개역개정ꡕ 은그렇지않다. 그러나문제는ꡔ공동개정ꡕ, ꡔ표준개정ꡕ, RSV, NIV 등은 TR을따라번역된 KJV와동일하다는데있다. NAS(1977) 는 ꡔ개역개정ꡕ 과동일한번역이나 NAS(1995) 은 KJV와동일하다. 마태복음 21:29-31에나타나는문제점은본문의문제와더불어문맥안에서의논리적인흐름과함께아주복잡한논의를일으켰던본문이다. 18) 그러나이문제를우리의목적을위해단순화하여다음처럼 TR과 WHO, 그리고 GNT 16) 누가복음 7:35 의해당부분에서 TR 은 kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. tw/n te,knwn auvth/j pa,ntwn 으로, GNT 는 kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. pa,ntwn tw/n te,knwn auvth/jå 로나온다. 17) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 24 를보라. 18) 이이문에대한자세한논의는, J. R. Michaels, The Parable of the Regretful Son, HTR 61 (1968):15-26; 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 43-4; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 37; B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek (New York: Harper and Brothers, 1882; reprint, Peabody: Hendrickson Publishers, 1988), 2:15-7 등을보라.
78 성경원문연구제 23 호 (Tischendorf 8 NT와동일함 ) 의본문을비교해보는방법이다 ( 편의상 29-30절만비교하였다 ): TR은 29 o` de. avpokriqei.j ei=pen Ouv qe,lw u[steron de. metamelhqei.j avph/lqen 30 kai. proselqw.n tw/ deute,rw ei=pen w`sau,twj o` de. avpokriqei.j ei=pen VEgw, ku,rie kai. ouvk avph/lqen/ 이지만, WHO는 29 o` de. avpokriqei.j ei=pen( evgw, ku,rie kai, ouvk avph/lqen 30 proselqw.n de. tw/ deute,rw ei=pen w`sau,twjå o` de. avpokriqei.j ei=pen( ouv qe,lw u[steron metamelhqei,j avph/lqen이고 GNT는 29 o` de. avpokriqei.j ei=pen( Ouv qe,lw( u[steron de. metamelhqei.j avph/lqenå 30 proselqw.n de. tw/ e`te,rw ei=pen w`sau,twjå o` de. avpokriqei.j ei=pen( VEgw,( ku,rie( kai. ouvk avph/lqenå이다. 위의세가지본문을비교해보면 GNT가 WHO를거쳐 TR로돌아간형국으로보인다. 그래서 ꡔ개역개정ꡕ 은 WHO의본문을사용한것으로보이고 GNT를따라간 ꡔ공동개정ꡕ, ꡔ표준개정ꡕ, RSV, NIV 등은 TR로돌아가서 KJV와같이된모습으로나타난다. 아무튼단순한결론을내린다면 ꡔ개역개정ꡕ 은이본문에서 TR이나 KJV를따라가지는않았음은분명하나, 또한이부분에서 TR과 GNT가본문전승을공유하고있다는결론을내릴수도있다. 4) 마태복음 24:33 마태복음 24:33 후반절에서 TR(ou[twj kai. u`mei/j o[tan i;dhte pa,nta tau/ta ginw,skete o[ti evggu,j evstin evpi. qu,raij) 을따라 KJV의번역자들은 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 라고번역하였다. 그러나 GNT도동일한본문을가지고있으나, ꡔ개역개정 ꡕ의번역은 이와같이너희도이모든일을보거든인자가가까이곧문앞에이른줄알라 이지만, 각주에 또는때가 라고실려있다. 즉, KJV의번역자들은 o[ti절의동사 evstin의주어를 때 로보고 ꡔ개역개정ꡕ 의번역자들은 인자 로보았다. RSV와 NRS는동일하게 ( you know that he is near, at the very gates. ) KJV와차이가나며우리의 ꡔ개역개정ꡕ과일치한다. 이점에서 ꡔ표준개정ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ도 ꡔ개역개정ꡕ 과동일한입장에서있고, ꡔ공동개정ꡕ 에는다른두번역본과같은각주도없다. 그러므로이구절은 TR, 즉저본의흔적이라기보다는 KJV의흔적이, 비록각주이긴하지만, ꡔ개역개정ꡕ 에남아있는예로보아야한다.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 79 5) 마태복음 24:42 마태복음 24:42에서 KJV의번역자들은 what hour your Lord is coming. 처럼 시 (hour, w[ra) 를, ꡔ개역개정ꡕ 의번역자들은 어느날에너희주가임할는지 와같이 날 (day, h`me,ra) 을가지고있는저본을사용하고있음이분명하다. 이구절에서 TR은 시 (w[ra) 로 GNT 4 에는 날 (h`me,ra) 로되어있다. 이부분에서 ꡔ표준개정ꡕ 은 ꡔ개역개정ꡕ 과동일한번역이나각주가없고, ꡔ개역개정ꡕ 에는 다른고대사본들에는 시각에 라는각주가있다. ꡔ공동개정ꡕ 처럼 언제 로번역할수도있겠으나, 이는저본의본문을무시하는결과를낳게된다. 이구절에서도대표적인한글번역성서들에는 TR의흔적이사라져가고있는모습이다. 3. 마가복음 마가복음에는 절없음 ( 세군데 ) 이비교적적으나첨가가많다 ( 다섯군데 ). 상이한어구도 절없음 의경우와같이세군데에서발견된다. 3.1. 절없음 마가복음에는말미 (16:9-20) 를위시하여 절 ( 들 ) 없음 이 9:44, 46; 15:28 등에서나타난다. 여기서는마가복음 9장과 15장의예가앞에서다른마태복음의 절 ( 들 ) 없음 의예와흡사하기때문에논의는생략하고마가복음의말미만을다루었다. 대표적인한글번역성서들에는마가복음 16:9-20을본문에두되, 원문이아니었음을분명히하기위하여괄호속에두고있다. 그러나 KJV는 TR을따라이부분을번역하여본문에싣고있다. 이러한현상은다수본문이나동방교회전통본문과일치한다. KJV와 TR의기타번역본들사이에서볼수있는마가복음의전통적인결말이자대표적인한글성서에수록된내용은다음에나오는세번째이문인데, 마가복음 16:9 이하에나오는이문은대략다음 4가지로분류된다 : 19) (1) 짧은말미 ( 막 16:8 이하에아무것도따라오지않음 ): a B 304 19) B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek, 2:28-51; 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 97-10; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 103-5; C. A. Evans, Mark 8:27-16:20, 543-7 등을참조하라.
80 성경원문연구제 23 호 syr s cop sams arm mss geo 유세비우스 mss 제롬 mss (2) 중간말미 ( 막 16:8 + 그러나그들은베드로와그와함께하는자들에게자신들이들은모든것을고하였다. 그후에예수께서친히저들을통하여영원한구원에관한거룩하고쇠하지않는선포의말씀을동쪽에서서쪽까지보내셨다. ): it k (3) 긴말미 ( 막 16:8 + 16:9-20, KJV나한글성경에서괄호속에포함된내용 ): A C D D Q f 13 Byz Lect it vg syr c, p, h, pal cop bo, fay arm mss eth pp geo B slav 이레니우스디두모어거스틴 (4) 확장된긴말미 ( 막 16:8 + 위의이문둘째와셋째를합쳐놓은것 ): L Y 080 099 274 syr hmg cop samss, bomss eth mss 여기서외적인증거들만을볼때는이문 (1) 이원문이었을가능성이가장높지만, 이문 (3) 도가능성이있다. 그러나내적증거들을살펴보면, 다음과같은사실때문에마가복음 16:9 이하는마가의글이아닌것이분명하다 : 20) (i) 방금본대로이문 (2) 와 (4) 의외적증거는이문 (1) 에비해아주약하다 ; (ii) 이문 (2) 의경우마가의어휘도아니고수사적분위기도마가의단순함과는거리가멀다 ; (iii) 이문 (3) 도마가의것이아니거나마가의의미로쓰이지않은어휘가열일곱개나나오고, 8절과 9절이연결이부드럽지않고, 마리아가이미 1절에서나왔는데 9절에서다시밝히는것도어색하다 ; (iv) 이문 (4) 는이미지적한이문 (2) 와 (3) 의약점들을다가지고있다. 이와같은외적, 내적증거들의관점에서마가복음 16:9-20이마가복음의원문이아니라는결론을내릴수있는데, 이것은학자들간의공통된의견이다. 21) 그렇다면, 마가복음 16장 8절의후반부 ( kai. ouvdeni. ouvde.n ei=pan\ evfobou/nto ga,r) = 그리고아무에게도아무것도그들은말하지않았다 ; 왜냐하면두려웠기때문이었다. ) 가접속사 ga,r로끝나기때문에, 마가복음은접속사로끝나게된다. 원래의마가복음은왜 16:8에서그것도접속사 ga,r로끝나게되었을까? 이를해결하고자마가복음말미에대한여러대안들이나왔다 : (i) 마가는무엇인가 ( 체포? 혹은죽음?) 에방해를받아서복음서의결론부를기록할수없었다 ; (ii) 마가 20) J. A. Brooks, Mark, NAC (Nashville: Broadman Press, 1991), 272-273. 21) 현대주석가들뿐만아니라오래전에 Caspar Gregory 도 마가복음의이마무리구절들은이복음서에속한것이아니며, 동시에신약성서에속하는것도아님이분명하다 라는결론을내린적이있다 : C. R. Gregory, The Canon and Text of the New Testament (Edinburgh: T. & T. Clark, 1924), 513. 또한빈센트테일러 (Vincent Taylor) 는 9-20 절이마가복음원문에속하지않았다는사실은거의일반적인결론이다. 이에대한외적그리고내적증거들은결정적이다 라고언급한적이있다 : V. Taylor, The Gospel according to Mark (London: Macmillan, 1952), 610. 또한 W. R. Farmer, The Last Twelve Verses of Mark (Cambridge: Cambridge University Press, 1974) 도참조하라.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 81 복음의결론부가사본들이복사되기전에손실되었다 ; (iii) 마가복음 16:8이원래복음서의결론으로의도되었다. 이세가지대안중에서메츠거는대안 (iii) 은받아들일수없고 (i) 이나 (ii) 일것으로보지만, 22) 대안 (iii) 을주장하는이들은마가복음이 16:8에서끝난것은마가복음의중요한주제인 경이 혹은 놀람과떨림 (1:22, 27; 2:12; 4:14; 5:15, 33, 42; 9:6, 15, 32; 10:24, 32; 11:18; 12:17; 15:5-6; 16:5-6) 과부합하고마가복음의급격한시작과잘맞는마무리이며마가가의도한예수의이야기는아직끝나지않았다는의도를담고있다고주장한다. 23) GNT의편집자들이마가복음 16:9-20을겹괄호속에두고있기는하지만, 기존의대표적인한글번역성서의번역자들은이부분에서, 영어번역성서들과마찬가지로, 교회본문이라고볼수있는다수본문의영향을완전히벗어나지는못한것으로보인다. 3.2. 어구첨가 마가복음에는그분량에비하여어구가첨가된곳이마태복음보다많다. 논의대상이될만한곳은다섯군데인데, 마가복음 10:29는마태복음 19:29와동일한예이므로여기서는생략하였다. 1) 마가복음 1:1 마가복음 1:1(VArch. tou/ euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/ Îuiòu/ qeou/ðå, GNT) 은마가복음전체책의제목과같은구실을한다. TR(VArch. tou/ euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/ uiòu/ tou/ qeou/) 은 GNT와는달리마지막어구 uiòu/ tou/ qeou/ 를괄호에넣지않고있다. 그래서 KJV의번역자들은마가복음 1:1을 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 이라고번역하였다. 그러나 ꡔ개역개정ꡕ이나 ꡔ표준개정ꡕ 에는비슷하게 하나님의아들예수그리스도의복음의시작이라 라고번역되어있고, 각주에 어떤사본에는 하나님의아들 이없음 이라고실려있다. 그러나 ꡔ공동개정ꡕ 은 KJV와같이본문에아무표시도없고각주도없이이어구를번역하여본문에싣고있다. 사본상의외적증거들은이어구의생략쪽이강하지만, 내적증거들인마가복음 1:11; 5:7; 9:7; 14:61 등과 15:39의로마백부장의고백등의내용을볼때는 22) B. M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd. ed., (New York, Oxford: Oxford University Press, 1992), 228. 23) J. A. Brooks, Mark, 274-275.
82 성경원문연구제 23 호 이어구가원문이었을가능성을높여준다. 24) 또한이어구에서모두다 ou( 혹은 u) 으로끝이나는연쇄적인여섯개의속격으로인하여 uiòu/ tou/ qeou/ ( 혹은 uiòu/ qeou/ ) 가우발적으로생략되었을가능성이있다. 25) 그래서 GNT는이어구를본문에두되괄호속에넣고 C 로분류하고있다. 이러한상황을감안하여볼때, GNT를저본으로이루어진대표적인한글번역성서들의번역이 GNT가반영되었다기보다는오히려 TR이나 KJV의영향을받고있는것으로보인다. 2) 마가복음 10:24 마가복음 10:24 중간에서 Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 라고번역된 KJV는 TR(Te,kna pw/j du,skolo,n evstin tou.j pepoiqo,taj evpi. toi/j crh,masin( eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivselqei/n\) 을따라된것이며각각밑줄친부분, 재물을의지하는자는 이라는어구가 ꡔ개역개정ꡕ 보다더들어가있다. ꡔ개역개정ꡕ 이나 RSV의해당절각주에는 어떤사본에, 재물을의지하는자는 ( 혹은 who those who trust in riches ) 이라고기록되어있다. ꡔ공동개정ꡕ 에는아예각주도달려있지않다. 이러한수식어들은예수의가혹한말을부드럽게하려는목적으로붙여져서예수의말의보편성을제한하게하였는데, 수식어들의다양성과증거사본들의후대성으로미루어원본에있었던것이아니라다음절 (25절) 의영향을받아후대에붙여진것으로판단된다. 26) 한글번역성서들은이구절에서 TR이나 KJV의영향을받지않았음을알수있다. 3) 마가복음 13:33 마가복음 13:33 전반절에서 KJV는 TR(ble,pete avgrupnei/te\ kai. proseu,cesqe\) 을따라 Take ye heed, watch and pray: 라고번역되었다. 그러나 ꡔ개역개정ꡕ 의본문에는 주의하라깨어있어라 라고만되어있고, 각주에 어떤사본에, 있어기도하라 라는내용이실려있다. 이부분에서 ꡔ표준개정ꡕ이나 ꡔ공동개정ꡕ 도 ꡔ개역개정ꡕ 과흡사하다. 이어구, kai. proseu,cesqe가초기사본들에없는것으로보아마가복음 14:38의영향을받아후대의필사자들이첨가하였을가능성이높다. 27) 대표적인한글번역성서들은이부분에서 TR의영향을벗어났음을알수 24) R. A. Guelich, Mark 1:1-8:26, WBC (Dallas: Word, 1989), 6, 10. 25) R. T. France, The Gospel of Mark, NIGTC (Grand Rapids: Eerdmans, 2002), 49; 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 59; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 56 등을보라. 26) R. T. France, The Gospel of Mark, 398 과 404; 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 86; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 56 등을참조하라.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 83 있다. 4) 마가복음 14:68 마가복음 14:68 끝에 KJV에서는 and the cock crew. 라는어구가첨가되어있는데, 이는 TR의 kai. avle,ktwr evfw,nhsen. 을번역한것이다. ꡔ개역개정ꡕ 에는해당절에이구절이없고, 다만각주에 마침닭이울더라. 라는내용이실려있다. ꡔ표준개정ꡕ이나 ꡔ공동개정ꡕ 도 ꡔ개역개정ꡕ 과흡사하다. TR에이어구가들어간이유는다음에나오는 72절이나앞에서 (30절) 예수께서언급한 두번 에맞추고자한의도로볼수도있으나, 닭이한번만운것으로기록된다른복음서들과조화시키기위하여이구절이원문에서생략되었을가능성도배제하지는못한다. 28) 그래서 GNT의편집자들은이어구를본문에두면서괄호속에담고있다. 3.3. 상이한어구혹은번역 마가복음에서논의의대상이될만한상이한어구혹은번역의예는세군데이다. 그가운데마가복음 13:29는마태복음 24:33의예와동일하므로여기서는생략하였다. 1) 마가복음 6:22 마가복음 6:22의첫부분은본문과번역에있어서복잡한문제를함축하고있다. 우선 TR의본문 (kai. eivselqou,shj th/j qugatro.j auvth/j th/j ~Hrw dia,doj) 과 GNT의본문 (kai. eivselqou,shj th/j qugatro.j auvtou/ ~Hrw dia,doj) 이밑줄친부분에서현격한차이를보이나, KJV(And when the daughter of the said Herodias came in) 와 RSV(For when Herodias daughter came in) 의번역에서는별차이가없다. 오히려 RSV가 NRS(When his daughter Herodias came in) 와현격한차이를보이는점이매우흥미롭다. 이지점에서물론다수본문과동방교회전통본문이 TR과동일한점이나 WHO는 GNT와동일한점은이해가되나, 티셴도르프 8판이 TR과동일한점은흥미로운사실이다. ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준개정ꡕ, 그리고 ꡔ공동개정ꡕ 의번역자들은이부분을 GNT의본문이아니라 TR의본문의내용처 27) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 90-1; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 96 등을보라. 28) R. T. France, The Gospel of Mark, 618; 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 92-93; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 99 등을보라.
84 성경원문연구제 23 호 럼 헤로디아의딸 이라고번역하였다. 그러나서로상반되게도 ꡔ개역개정ꡕ 의각주에는 또는친딸이들어와 라고, ꡔ표준개정ꡕ의각주에는 다른고대사본들에는, 그의딸헤로디아가 라고적고있다. 한글번역성서중에는 ꡔ표준개정ꡕ 만이그것도각주에서 GNT의본문을따를뿐이며위에언급한영어번역성서들중에서 NRS의번역자들만 GNT의본문을따라서 헤롯의딸헤로디아 (his daughter Herodias) 로번역하고있는셈이다. 즉, 마가복음 6:22의이부분의문제는, 24절의언급처럼전통적인견해인 헤로디아의딸 이자살로메로알려진여자인가, 29) 혹은법적인면을강조하여 헤롯의 ( 의붓 ) 딸 인가 30) 하는문제인동시에, TR과 GNT간의예처럼상이한본문의문제이기도하다. 여기마가복음 6:22의경우는대표적인한글번역성서뿐만아니라유수한영어번역성서까지도 TR을따라가고있는부분이다. 2) 마가복음 8:16 마가복음 8:16에서 TR(kai. dielogi,zonto pro.j avllh,louj le,gontej( o[ti :Artouj ouvk e;comenå) 과 GNT(kai. dielogi,zonto pro.j avllh,louj o[ti :Artouj ouvk e;cousinå) 의본문에밑줄친부분에서차이가난다. TR은 o[ti절의동사가 1인칭복수 (e;comen) 이며 GNT는 3인칭복수 (e;cousin) 이다. 물론 KJV는 TR을따라 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 라고번역되었다. 그런데 RSV는 And they discussed it with one another, saying, "We have no bread." 라고번역되어밑줄친부분의어순이나동사가마치 TR을따라된것처럼보이고, NRS도 They said to one another, "It is because we have no bread. 라고되어있어서 KJV처럼번역된것같다. 이구절에서 ꡔ개역개정ꡕ 의번역자들도 제자들이서로수군거리기를이는우리에게떡이없음이로다하거늘 이라고번역함으로써, 저본인 GNT를따른것이아니라 TR을따른 KJV처럼번역하였다. 이부분에서 ꡔ표준개정ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ 등도 ꡔ개역개정ꡕ 과대동소이하다. 그러나이구절의번역은저본간에차이가나는상이한동사의관점에서보다는화법 ( 간접혹은직접 ) 의차이로도볼수도있다. 31) 즉, o[ti를이유를의미하는접속사가아니라인용부호와같은서술의 o[ti로보아서이절을직접화법으로번역하는것이다. 이런점에서볼때는여기서한 29) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 73-4; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 72; P. Richardson, Herod: King of the Jews and Friend of the Romans (Edinburgh: T&T Clark, 1996), 39 등을보라. 30) R. T. France, The Gospel of Mark, 254-5 와 258-9; R. A. Guelich, Mark 1:1-8:26, WBC (Dallas: Word, 1989), 325, 332; Richardson, Herod, 39 등을보라. 31) R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 80-81 을참조하라.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 85 글성서들이 TR 이나 KJV 의영향을받았다고보기는힘들다. 4. 누가복음 누가복음에서는 절없음 보다는첨가의경우와상이한어휘혹은번역들이상대적으로많다. 또한누가복음에는 GNT가오히려 TR이나 KJV로돌아간예도있으며, TR이원본이었을것으로설명되는예들도있다. 4.1. 절없음 ꡔ개역개정ꡕ 에서누가복음에는절표시는있으되, 절없음 표시가되어있는곳이세군데있다 : 누가복음 17:36; 23:17; 22:43-44이다. 여기서두번째예는특성상앞에서다룬마태복음의예와흡사하기때문에논의를생략하였다. 1) 누가복음 17:36 누가복음 17:36에서 KJV는 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left 라는본문이있는데, 당황스럽게도 TR엔이구절이없다. 다수본문에서도본문에는없지만비평장치에많은다수사본들에는있는것으로나온다. 32) 그리스정교회가사용하고있는전통본문에는다음과같은본문이있다 : 33) du,o qe,lousin ei=sqai evn tw/ avgrw/ ( o` ei=j paralamba,netai kai. o` a;lloj avfi,netaiå ꡔ개역개정ꡕ 이나 ꡔ표준개정ꡕ 에는누가복음 17:36이없고, 다만각주에 어떤고대사본에, 36절 두사람이밭에있으매하나는데려감을당하고하나는버려둠을당할것이요 가있음 이라는언급이있다. 누가복음 17:36은 35절과끝나는동사 (avfeqh,setai) 가같기때문에우발적으로생략되었을가능성도있지만, 사본적인증거들을보면마태복음 24:40 (TR: to,te du,o e;sontai evn tw/ avgrw/ o` ei-j paralamba,netai kai. o` ei-j avfi,etai\; GNT: to,te du,o e;sontai evn tw/ avgrw/ ( ei-j paralamba,netai kai. ei-j avfi,etai\) 의평행구절의영향을받은필사자가이곳에동일한구절을삽입한것으로보인다. 34) 이구절에서한글번역성서들은 KJV의영향을받지않았다. 공교롭게 TR에도이구절은본문에없지만, 공히이 32) Z. C. Hodges and A. L. Farstad, eds., The Greek New Testament According to the Majority Text, 256 의비평장치를보라. 33) H KAINH DIAQHKH, 323. 34) J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke X-XXIV, AB (New York: Doubleday, 1985), 1173; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 142 등을참조하라.
86 성경원문연구제 23 호 구절이본문에없는 GNT를저본으로하였기때문에한글성서들이이렇게번역한것으로보아야한다. 2) 누가복음 22:43-44 누가복음 22:43-44, 천사가하늘로부터나타난힘을더하더라예수께서힘쓰시고애써더욱간절히기도하시니땀이땅에떨어지는핏방울같이되더라 라는구절이 ꡔ개역개정ꡕ 에는 KJV와같이아무런표시없이정식으로본문안에번역되어있다. 이는 TR에나오는 43 w;fqh de. auvtw/ a;ggeloj avp ouvranou/ evniscu,wn auvto,n 44 kai. geno,menoj evn avgwni,a evktene,steron proshu,ceto\ evge,neto de. o` i`drw.j auvtou/ w`sei. qro,mboi ai[matoj katabai,nontej evpi. th.n gh/n을번역한것이며, 다수본문이나동방교회전통본문도 TR과동일하다. 하지만 ꡔ표준개정ꡕ 은저본인 GNT(ÎÎ43 w;fqh de. auvtw/ a;ggeloj avpv ouvranou/ evniscu,wn auvto,nå 44 kai. geno,menoj evn avgwni,a evktene,steron proshu,ceto\ kai. evge,neto o` i`drw.j auvtou/ w`sei. qro,mboi ai[matoj katabai,nontej evpi. th.n gh/nåðð) 처럼이구절을본문에두되 후대에첨가된본문이지만교회에서일찍부터중요하게여기고읽어온본문임 을표시하는겹괄호속에두고있다. ꡔ공동개정ꡕ 은이구절을본문에는두지않고, 각주로처리하고있다. 누가복음 22:43-44에대한사본증거들을살펴보면, 이구절들이오래된사본들과다양한본문유형의사본들에는없으며, 35) 그래서티셴도르프 8판 NT에는본문에아무표시가없이포함되어있으나, WHO에는 GNT가따라간것처럼겹괄호속에두고있다. RSV에는이구절이생략되었으나, NIV와 NJB에는포함되어있고, NRS에는겹괄호속에있다. 이구절에서, 이유야어찌되었든 ꡔ개역개정ꡕ은 TR이나 KJV의영향을여전히받고있다고볼수있으나, ꡔ표준개정ꡕ 은부분적으로벗어났으며, ꡔ공동개정ꡕ 은완전히벗어났다고볼수있을것이다. 4.2. 어구첨가 누가복음에는여러곳에서 TR와 KJV에 GNT와주요한글번역성서들에포함되지않은어구들이들어있다. 그대표적인것들을선별하여살펴보았다. 1) 누가복음 8:43 35) J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke X-XXIV, 1443-1444; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 150; 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 146 등을참조하라.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 87 누가복음 8:43에서 KJV, And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 의밑줄친부분은 TR의 kai. gunh. ou=sa evn rù,sei ai[matoj avpo. evtw/n dw,deka h[tij eivj ivatrou,j prosanalw,sasa o[lon to.n bi,on ouvk i;scusen u`pv ouvdeno.j qerapeuqh/nai의밑줄친부분을번역한것이다. ꡔ개역개정ꡕ 에는이부분이본문에없고각주에 어떤사본에는, 의사들에게그가산을다허비하였으되 라는언급이있다. ꡔ표준개정ꡕ에는이부분을본문에두되대괄호 ([ ]) 속에두어 어떤사본에는있고어떤사본에는없어서원본의반영임이분명하지않은본문 임을표현하고있다. 그러나 ꡔ공동개정ꡕ 은이부분을본문에아무표시없이두어원문처럼보이게하였다. 이구절이마가복음 5:26(kai. polla. paqou/sa u`po. pollw/n ivatrw/n kai. dapanh,sasa ta. par eàuth/j pa,nta kai. mhde.n wvfelhqei/sa avlla. ma/llon eivj to. cei/ron evlqou/sa, TR) 의반영이라면의사인누가가이어구를생략하였을가능성도있지만, 36) 초기주요사본증거들에는이어구가없는점을설명하기힘들다. 37) GNT가이어구를본문에두되겹괄호속에두고있는탓인지, 영어번역본들에는이구절을포함하는번역본과그렇지않은번역본의수가비등하다. 2) 누가복음 8:45 누가복음 8:45의후반부에예수의질문에대답하는자가 KJV에는 Peter and they that were with him said, 로번역되었는데, 이는 TR의본문, ei=pen o` Pe,troj kai. oi` metv auvtou/ 을따른것이다. 대표적인한글번역성서에는이밑줄친부분이본문에는없다. ꡔ개역개정ꡕ 에는이부분에서각주에 어떤사본에는, 베드로와및함께있는자들이 라는언급이있고 ꡔ표준개정ꡕ도이와비슷하나, ꡔ공동개정ꡕ에는아무런언급이없다. 이어구는마가복음 5:31( 제자들 ) 과조화를이루기위해서혹은베드로가예수를책망하였다는비난을받도록하기위한필사자들의시도였을수있는데, 이는주요한사본적증거들에서는베드로가다른이들의대변인으로표현되고있기때문이다 ( 비교. 눅 9:20; 12:41). 38) 여기서도대표적인한글번역성서들이 TR 혹은 KJV의영향에서벗어나있다. 3) 누가복음 11:2 36) J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke I-IX, AB (New York: Doubleday, 1970), 746. 37) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 117; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 123 등을참조하라. 38) J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke I-IX, 747; 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 117 등을참조하라.
88 성경원문연구제 23 호 저본 TR의영향으로 KJV에는이구절의말미에 Your will be done. On earth as it is in heaven (genhqh,tw to. qe,lhma, souå w`j evn ouvranw ( kai. evpi. th.j gh.jå) 가삽입되어있는데, 이는마태복음 6:10의영향을받아이구절을조화시킨다수본문의전승을 TR이유지하고있는것으로보인다. ꡔ개역개정ꡕ 이나 ꡔ공동개정ꡕ 은 GNT 4 와같이이어구를넣지않았다. 교회본문이라고볼수있는다수본문전승에는이렇게공관복음서나구약을인용한신약본문에서서로내용을같게하기위한필사자들의시도로인하여발생한이문들이많이들어오게되었다. 4) 누가복음 9:55-56 KJV에서, But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men s lives, but to save them. And they went to another village. 의밑줄친부분은 TR 의 55 strafei.j de. evpeti,mhsen auvtoi/j kai. ei=pen( Ouvk oivdate oi[ou pneu,mato,j evste u`mei/j\ 56 o` ga.r uìo.j tou/ avnqrw,pou ouvk h=lqen yuca.j avnqrw,pwn avpole,sai( alla sw/saiå kai. evporeu,qhsan eivj e`te,ran kw,mhn의밑줄친부분을번역한것인데. ꡔ개역개정ꡕ 의번역자들은이부분을 이르시되너희는무슨정신으로말하는지모르는구나인자는사람의생명을멸망시키러온것이아니요구원하러왔노라하시고 라고번역하여각주에달고있다. ꡔ표준개정ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ 도이부분에서 ꡔ개역개정ꡕ 과동일하다. 다수본문 ( 괄호속에 ) 과동방교회전통본문도 TR과동일한어구를이곳에포함하고있다. 그러나사본들을살펴보면, 여기 55하-56절에첨가된문장은누가복음 19:10을반영한후대의삽입으로여겨진다 ( 참고요3:17). 5) 누가복음 24:42 많은사본들이 TR처럼 and some honeycomb (kai. avpo. melissi,ou khri,ouå) 이라는어구를삽입하고있다. 그래서 KJV는이구절을 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 라고번역한다. 하지만 ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준개정ꡕ, ꡔ공동개정ꡕ 중어떤번역에도이어구는없다. 그러나다수본문이나동방교회전통본문에는이어구가있다. 고대의일부교회에서는꿀이성찬식과세 ( 침 ) 례의식에사용되었기때문에의식시행에성서적지지를제공하기위해필사자들이이어구를첨가하였을가능성이있다. 39) 그러나다른관점에서이현상을해석할수도있다. 즉, 이구절은세 ( 침 ) 례식이나성찬식과는아무런관련이없는구절이며, 오히려 kai. avpo. 39) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 156.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 89 melissi,ou khri,ou가 21자로한줄을형성하는분량이며바로뒤에나오는 kai, 와함께동일서두현상 (homoioarcton) 때문에이한줄이원문에서누락되었을가능성이있다는견해가있다. 40) 이지점에서한글번역성서들이 TR이나 KJV의영향은전혀받지않았으나오히려 TR이원문이었을가능성도배제할수없다. 6) 누가복음 24:52 누가복음 24:52 전반부에서 KJV는 And they worshiped Him 라고번역되어 TR(proskunh,santej auvto.n u`pe,streyan) 을반영하고있다. ꡔ개역개정ꡕ 의이부분은 그들이 [ 그에게경배하고 ] 이다. 그리고각주에 어떤사본에는, 이괄호내구절이없음 이라는언급이있다. 이부분에서 ꡔ표준개정ꡕ은 ꡔ개역개정ꡕ 과흡사하나, ꡔ공동개정ꡕ 은아무표시없이 KJV처럼번역되어있다. 4.3. 상이한어구혹은번역 누가복음에는 TR이나 KJV에는 ꡔ개역개정ꡕ 과는다른표현들이들어있다. 또한같은원문일지라도 KJV와 ꡔ개역개정ꡕ 이달리번역된곳도있다. 1) 누가복음 2:14 누가복음 2:14에서 TR과 KJV는각각, Do,xa evn uỳi,stoij qew/ kai. evpi. gh/j eivrh,nh evn avnqrw,poij euvdoki,aå 와 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 로서이 (2) 행시이다. 이는 ꡔ개역개정ꡕ 의 지극히높은곳에서는하나님께영광이요땅에서는하나님이기뻐하시는사람들중에평화로다 처럼삼 (3) 행시와는다른번역이다. ꡔ표준개정ꡕ의번역도 ꡔ개역개정ꡕ 과대동소이하다. 이이문단위에그리스어철자하나 (j의유무 ) 차이로, 두가지이문, euvdoki,a ( 주격, 기뻐함 ) 와 euvdoki,aj( 속격, 기뻐함의 ) 가나온다. 사본적인증거를보면, 속격 (euvdoki,aj) 이더어려운이문이며알렉산드리아계열과서방계열의가장오래된증거사본들 (a * A B * D W it d vg ww, st cop sa ) 과교부들 ( 오리겐, 시릴, 제롬, 어거스틴등 ) 의지지를얻고있다. 아마도주격 (euvdoki,a:- a 2 B 2 L D Q X Y 0233 vid f 1 f 13 Byz Lect syr pal cop bo geo arm 등과여러교부들 ) 으로된이문이발생한원인은필사상의실수일가능성이높다. 41) 만약원문이 euvdoki,a( 주격 ) 였다면누가복 40) J. van Bruggen, The Majority Text: Why not Reconsider Its Exile? 150; G. D. Kilpatrick, Luke 24:42-43, Novum Testamentum 28 (1986), 306-308 등을참조하라. 41) 주격과속격의차이란단순히마지막철자하나의차이인데, 속격일경우마지막철자 j 는언셜
90 성경원문연구제 23 호 음 2:14는삼행시가될것이고, euvdoki,aj이었다면이행시가될것이다. 다수본문과동방교회본문은 TR처럼삼행시로보았고, 42) GNT 4 는이행시로보았기때문에, 이것들을각각저본 ( 底本 ) 으로사용한 KJV에는 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men 과같이삼행시로번역되고, NIV나 RSV/NRSV에는 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors! 와같이이행시로번역되어있어서극명한대조를이룬다. 이를대조하기위하여다음과같이문장흐름도를그려보면더명확해진다 : (1) TR/Majority Text/ 동방교회전통본문 do,xa qew/ evn uỳi,stoij 영광하나님께높은곳에서 kai. eivrh,nh evpi, gh/j 그리고평화땅위에 euvdoki,a evn avnqrw,poij 기뻐함 백성에게는 (2) GNT 4 do,xa evn uỳi,stoij qew/ 영광높은곳에서하나님께 kai. eivrh,nh evpi, gh/j evn avnqrw,poij euvdoki,aj 그리고평화 땅위에서기뻐함의 사람들에게 두이문중에서원문을주격인 euvdoki,a로보는첫번째경우를좀더조심스럽게분석해보면두가지정도의부적절함이발견된다. 첫째는, 시에있어서절대적으로중요한것은아니지만, do,xa가위치한첫행만세부분으로구성되어있고나머지행들은그렇지못하다. 둘째는, 아주중요한점인데, 첫행과둘째행사이에는접속사 kai, 가있고, 둘째행과셋째행사이에는 kai, 가없다. 하지만, 원문이속격인 euvdoki,aj였다면, 훌륭한평행법이된다. 43) GNT 4 는이구절을셈어 (Semitic) 시로보아이행으로배열한다. 이경우에 euvdoki,aj가평행법을깨지않고단지 avnqrw,poij( 백성 ) 의형용사적수식어역할을할뿐이다. 기뻐함을지닌사람혹은하나님에의하여기뻐함을입은사람의뜻이다. 44) 체 (uncial) 로는영어철자의 c 를위첨자로쓴것과같이되어 ( 즉, EUDOKIA C ), 흡사주격 (EUDOKIA) 의위에찍은점과같이될수있기때문에필사자들이잘못볼수도있다 : 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 106-107. 42) Z. C. Hodges and A. L. Farstad, eds., The Greek New Testament According to the Majority Text, 184; H KAINH DIAQHKH, 227. 43) 문장흐름도에관하여 G. D. Fee, ꡔ 신약성경해석방법론 ꡕ, 장동수역 ( 서울 : 크리스챤출판사, 2003), 89-90 을참조하라. 44) 여기에나오는 evn avnqrw,poij euvdoki,aj 에대하여보긋 (E. Vogt) 과피츠마이어 (J. A. Fitzmyer) 같은몇몇학자들은사해사본의연구를통하여본어구의셈어적배경을입증하면서, 그 ( 하나님 ) 가기뻐하시는사람들가운데, 즉 하나님의택정함을입은이들에게 라고주장하는데, 누
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 91 여기에서 TR과 GNT의본문간에는그리스어철자하나의차이이지만, 그의미하는바는현격한차이가있다. 첫째로, 시의행에차이를주고, 둘째로, 불특정의모든인간에게주어지는메시야적평화 (messianic peace) 와 하나님의택정함 ( 기뻐하심 ) 을입은이들에게만주어지는평화 라는교리적차이를가져온다. 이러한차이가있는지점에서한글주요성서들은 TR이나 KJV의영향을벗어나있음은기쁜일이다. 2) 누가복음 2:33, 43 TR에는이두구절에서일관성있게, GNT 4 에나오는 그의아버지와어머니 (path.r auvtou/ kai. h` mh,thr) 대신에, 요셉과그의어머니 (VIwsh.f kai. h` mh,thr auvtou/) 라는어구가사용되었다. 물론 KJV는 Joseph and His mother 로번역되었고, 다수본문과동방교회전통본문도이지점에서 TR과동일하다. 그러나 ꡔ개역개정ꡕ 은저본인 GNT의본문을따라이두군데에서 그의부모 혹은 그부모 로번역하였다. 사본학자들중에는 예수님의동정녀탄생의교리를수호하기위해 o` path,r가 VIwsh.f으로 (33절) 혹은 oi` gonei/j가 VIwsh.f kai. h` mh,thr로 (43절) 대체되었다 는결론을내린다. 45) 그러나이문단을계속읽어내려가보면, 그리고다른관점에서이어구를보면이러한설명은올바른것이아님을알수있다. 즉, 거의모든사본들가운데누가복음 2:27, 41에서부모 (oi` gonei/j) 라는어휘가계속나오고, 누가복음 2:48 에서는심지어마리아가직접예수께 너의아버지와내가 (o` path,r sou kavgw) 라고말하기때문이다. 그래서누가복음 2:33, 43에서는오히려 TR의 요셉과그의어머니 (VIwsh.f kai. h` mh,thr auvtou/) 가원문이며이를의미론적으로이상하게여긴초기몇몇사본의필사자들이 GNT 4 에나오는 그의아버지와어머니 (path.r auvtou/ kai. h` mh,thr) 처럼바꾸었을것으로보는견해도있다. 46) 3) 누가복음 7:7 누가복음 7:7 하반절에서 KJV는 but say in a word, and my servant shall be healed. 라고되어있으나, ꡔ개역개정ꡕ 에는 말씀만하사내하인을낫게하소 가복음 1-2 장이셈어적인구조로형성되어있음을감안한다면, 이주장이더설득력이있어보인다 : E. S. J. Vogt, Peace among Men of God s Good Pleasure Lk. 2:14, K. Stendahl, ed., The Scrolls and the New Testament (New York: Crossroad 1992), 114-117; J. A. Fitzmyer, Peace upon Earth among Men of His Good Will (Lk 2:14), J. A. Fitzmyer, ed., The Semitic Background of the New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1997), 101-104. 45) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 107-108 을보라. 46) J. van Bruggen, The Majority Text: Why not Reconsider Its Exile?, 147-153 을참조하라.
92 성경원문연구제 23 호 서 라고되어있다. 각각밑줄친부분에서전자는직설법이고, 후자는명령법같다. 사본적인변화는 TR(avlla. eivpe. lo,gw kai. ivaqh,setai o` pai/j mou) 과 GNT 4 (avlla. eivpe. lo,gw ( kai. ivaqh,tw o` pai/j mouå) 에서각각밑줄친미래직설법과명령법에있다. ꡔ개역개정ꡕ 의각주에는어떤사본에 말씀만하소서그리하면내하인이낫겠나이다 라고되어있는것은 TR이나 KJV를의식한배려인것으로보인다. 이구절에서 TR에서의사본적인변화는 명령어 ivaqh,tw의단호한어조는필사자가마태의미래직설법 ivaqh,setai( 마8:8) 에동화되어부드러워진것 47) 으로보인다. KJV의번역자들은 TR을충실히따라후반부를직설법으로번역하였고, ꡔ개역개정ꡕ 의번역자들은 GNT를충실히따라후반부를명령법으로번역하였으나 TR이나 KJV를의식하여각주를달고있다. 이지점에서 ꡔ표준개정ꡕ은명령법으로번역하여 GNT를따랐으나, 그저말씀만하십시오. 그러면제종이낫겠습니다. 라고번역된 ꡔ공동개정ꡕ 은 TR이나 KJV를따른번역같이보인다. 4) 누가복음 10:42 누가복음 10:42는 WHO(ovli,gwn de, evstin crei,a) 를따르던 GNT가오히려 KJV(But one thing is needed) 의저본인 TR(e`no.j de, evstin crei,a) 로돌아간예에속한다. 물론여기서다수본문과동방교회본문도 TR과동일하고, 티셴도르프 8 판의본문조차도 TR과동일하다. 그래서 ꡔ개역개정ꡕ 은본문에 ovli,gwn이라는이문을따라 몇가지를하든지혹한가지만이라도족하니라 라고두고, 각주에 최근본문 (GNT) 에는 한가지만으로도족하니라 로되었음 이라고적고있다. ꡔ표준개정ꡕ 은각주없이 그러나주님의일은많지않거나하나뿐이다 라고번역되어 WHO를따라가고있다. 오늘날사본 38과몇몇번역본들에만존재하는이문 ovli,gwn은 e`no,j의절대성을완화시켜보려는필사자들의의도였던것으로보인다. 48) ꡔ공동개정ꡕ 의번역자들은이부분을 실상필요한것은한가지뿐이다. 라고번역하여 GNT, 그리고결과적으로 TR을따라갔다. 5) 누가복음 14:5 누가복음 14:5에서 KJV에는 TR(o;noj h' bou/j) 을따라 a donkey or an ox 라고번역된부분을 ꡔ개역개정ꡕ 의번역자들은 GNT(uiò.j h' bou/j) 를따라 아들이 47) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 114; J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke I-IX, 652 등을참조하라. 48) J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke X-XXIV, 894; 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 125; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 129 등을참조하라.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 93 나소가 로번역하고각주에 어떤사본에, 나귀나 라고적고있다. 아들 (uiò,j) 과소 (bou/j) 를나란히놓는것이어울리지않는것으로보이기때문에필사자들이 uiò,j를 o;noj나 ( 막 13:15) 또는 pro,baton으로 ( 마 12:11) 고친것같다. 49) 그러나이이문단위에서주요한초기사본들과흥미롭게도심지어다수본문과동방교회전통본문까지도 GNT와같은본문을포함하고있다. 그러므로이곳에서는한글주요번역성서들이다른다수본문혹은비잔틴계열전승들과함께 TR과 KJV 의영향을벗어났음을알수있다. 5. 요한복음 요한복음에는한글번역성서들과 TR과의관계에있어서요한일서 5:7-8만큼이나유명한요한복음 7:53-8:11( 간음하다잡힌여인의이야기 ) 을위시하여몇몇이문단위들이있다. 이것과더불어요한복음 1:3-4와 4:35-36의구두점문제, 요한복음 1:18의아들인가하나님인가의문제, 그리고요한복음 5:4의진정성문제를다루었다. 5.1. 절없음 요한복음에는요한일서 5:7-8 못지않은생략구절들이있다. 하나는요한복음 7:53-8:11이고다른하나는요한복음 5:3하-4이다. 1) 요한복음 5:3하-4 요한복음 5:3하에는 3 evkdecome,nwn th.n tou/ u[datoj ki,nhsin 4 a;ggeloj ga.r kata. kairo.n kate,bainen evn th/ kolumbh,qra ( kai. evta,rassen to. u[dwr\ o` ou=n prw/toj evmba.j meta. th.n tarach.n tou/ u[datoj( u`gih.j evgi,neto( w- dh,pote kateiceto nosh,matiå 이라는어구가들어있는 TR을저본으로한 KJV에는 3 waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 라는번역이나온다. 이지점에서다수본문과동방교회전통본문도 TR의본문과동일하다. 이구절에서 ꡔ개역개정ꡕ 은 3 [ 물의움직임을기다리니 4 이는천사가가끔못에 49) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 125; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 138 등을참조하라.
94 성경원문연구제 23 호 내려와물을움직이게하는데움직인후에먼저들어가는자는어떤병에걸렸든지낫게됨이러라 ] 라고번역하면서괄호속에두고있다. 각주에는 어떤사본에는이괄호내구절이없다 라고쓰여있다. 이구절은 (1) 가장오래된사본들에는없고, (2) 요한의것이아닌단어나표현들이나심지어는신약성서의 harpax legomena도많고, (3) 이구절의다양한형태들이존재하는점등을미루어볼때원문이아니었음이분명하다. 50) 그렇다면한글번역성서들에도유수한영어번역성서, 즉 RSV/NRS나 NJB 등처럼 절없음 으로처리하였더라면, TR을벗어났음이분명하게보일것이다. 다만 NAS가이구절을본문에두면서이탤릭체로처리하여서한글번역성서들과흡사한입장에서있다. 2) 요한복음 7:53-8:11 전통적으로요한복음 7:53-8:11에나오는소위간음한여자의이야기 (pericope de adultera 혹은 pericope adulterae, 이후로는 PA로표기함 ) 는대부분의번역성서에는이중괄호로처리되거나부록으로취급되고있다. 한글번역성서들도마찬가지다. 그러나 TR을저본으로하는 KJV는정식으로본문에이문단이있으며, 다수본문과동방교회전통본문에서도상황은 TR과같다. 이 PA가요한복음의원문이아니었음에대하여는본문비평학자들간에압도적으로의견일치를이루고있는데, 이는그에대한외적그리고내적증거들이넘쳐나고있기때문이다. 51) 이처럼 PA는후기비잔틴계열사본들에서발견되는데, 비잔틴계열사본증거의중요성을옹호하고있는학자인월리스 (D. Wallace) 같은이도 PA는언어의측면에서나문장론의측면에서나모두요한복음의원문이아니었음이확실하다는결론을내리고있다. 52) 그래서어만 (Ehrman) 은이이야기의역사적그 50) 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 173-174; L. Morris, The Gospel according to John, NICNT (Grand Rapids: Eerdmans, 1971), 298, 302; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 174 등을참조하라. 51) 이주장을요약하면, (1) 초기의중요한사본들을위시하여다양한그리스어사본들과동방교회와서방교회의고대번역본들에도이문단이빠져있다 ; (2) 12 세기까지나온어떤그리스어주석에도이문단이논의되지않았고, 초기서방교회교부들 ( 이레니우스, 터툴리안, 키프리안등 ) 은이문단을인용한적이없으며, 동방교회교부들도 10 세기까지인용한교부가없다 ; (3) 이문단은주로서방계열사본및번역본그리고후기비잔틴계열사본들에서발견된다 ; (4) 이문단을포함하고있는사본에도그확실성을의심하고있는표시가되어있으며, 그위치가다양하다 ( 요 7:52; 눅 21:38; 요 7:36; 요 7:44; 요 21:25 등 ); (5) 이문단자체내에이문들이아주많을뿐만아니라, 스타일과언어가요한복음보다는공관복음서들, 특히누가복음과흡사한점이더많다등이다 : G. R. Beasley-Murray, John, WBC (Dallas: Word Books, Publishers, 1987), 143; 메츠거, ꡔ 신약그리스어본문주석 ꡕ, 181-183; R. L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament, 183-184 등을보라. 52) D. B. Wallace, Reconsidering The Story of Jesus and the Adulteress Reconsidered, NTS 39
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 95 리고문학적문제만이풀리지않은채남아있다면서, 최근에발견된 4세기알렉산드리아의주석가소경디두모 (Didymus the Blind) 의성경주석이새로운빛을던져준다고주장한다. 53) 분명한것은 PA가요한복음서의원문은아니었으나사본이전달되는역사속에서언젠가어떤경로를통해서든현재의이자리에오게되었는데, 요한복음 7:53-8:11을이자리에위치시킨사본증거들이가장많은중요한이유는문맥에맞았기때문이다. 요한복음 7:53-8:11에대한한글번역성서번역자들의취급은 TR이나 KJV의영향을벗어나고있음을보여주고있다. 5.2. 어구첨가 : 요한복음 3:13 요한복음 3:13에서 KJV의번역자들은 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 라고번역하여마지막밑줄친부분을 TR의본문 (o` w;n evn tw/ ouvranw/ ) 을반영한다. 이지점에서다수본문과동방교회전통본문은 TR의본문과동일하다. 이어구에대한사본적지지가강하지는않은데, 이는이어구가어렵기때문에이어려움을피하기위하여다수의사본들에서는생략되었을가능성이있다. 54) ꡔ개역개정ꡕ 의번역자들은이부분을각주에서만 어떤사본에, 곧하늘에있는 이라고언급하고있다. ꡔ표준개정ꡕ도 ꡔ개역개정ꡕ 과흡사한듯한데, 실수로 13절이아닌 14절에각주가달려있다. ꡔ공동개정ꡕ 에는본문에도각주에도이부분에대한 TR이나 KJV의흔적이없다. 5.3. 상이한어구와구두점의문제 1) 요한복음 1:18 ꡔ개역개정ꡕ 의요한복음 1:18(TR-qeo.n ouvdei.j eẁ,raken pw,pote\ o` monogenh.j uiò,j( o` w'n eivj to.n ko,lpon tou/ patro.j evkei/noj evxhgh,sato 대 GNT 4 -qeo.n ouvdei.j eẁ,raken pw,pote\ monogenh.j qeo.j o` w'n eivj to.n ko,lpon tou/ patro.j evkei/noj evxhgh,satoå) 은 GNT 4 (monogenh.j qeo,j) 의본문과같이 본래하나님을본사람이 (1993), 290-296. 53) 그는 4 세기경에실제로 (i) 파피아스 (Papias) 와디다스칼리아 (Didascalia) 의저자에게알려진 PA; (ii) 신약외경히브리인의복음서 (The Gospel to the Hebrews) 에보존되고디두모의전도서주석에서다시언급된 PA; (iii) 이두가지를합쳐놓은형태 (conflation) 이며여러사본들에서발견되는대중적인 PA 등모두세종류의 PA 가있었다고주장한다 : B. D. Ehrman, Jesus and the Adultress, NTS 34 (1988), 24-44. 54) R. E. Brown, The Gospel according to John I-XII, AB (New York: Doubleday, 1966), 133 을보라
96 성경원문연구제 23 호 없으되아버지품속에있는독생하신하나님이나타내셨느니라 라고번역되었는데, 동일한구절의밑줄친부분에서 KJV는 TR(monogenh.j uiò,j) 을따라서 the only begotten Son ( 독생하신아들 ) 이라고번역되었다. ꡔ개역개정ꡕ 의각주에는 어떤사본에, 독생자가 라고쓰여있다. 이지점에서브라운 (Brown) 이지적한대로세가지이문 ([o`] monogenh.j qeo,j=god the only Son, monogenh.j uiò,j=the Son, the only one( monogenh,j=the only Son) 이존재하는데, 그는첫번째가능성을취하고있으나, 55) Haenchen같은이는두번째가능성을선호한다. 56) 사본적인상황은이두가지가능성에대하여팽팽한지지도를보이고있다. 요한복음 1:18에서 ꡔ개역개정ꡕ 은 TR과 KJV의영향을벗어나고있다고볼수있다. 2) 요한복음 1:3-4와요한복음 4:35-36의구두점신약성서의원문에는구두점도띄어쓰기도없었지만, 후대의필사자들이나편집자들에의하여띄어쓰기와구두점이생겨났다. 57) 여기에제시된요한복음의두구절의번역상의차이는저본에나타나는구두점의문제에기인한다. 우선, 요한복음 1:3-4의구두점에관한사본적상황, 주석가들의주장, 요한복음 1:1-5 에대한구조등을종합적으로살펴보면, 58) NTG 27 나 GNT 4 의요한복음 1:3-4의구두점은올바른판단이아님을알수있다. 따라서이구두점을따라번역된 ꡔ공동개정ꡕ 이나 ꡔ표준개정ꡕ의번역은설득력이없고, TR이나 KJV의구두점을따랐던 NTG 26판이전의저본에입각한번역인ꡔ 개역개정ꡕ 의번역이합당하다고여겨진다. 구두점과관련된두번째예는요한복음 4:35-36이다. TR이나 GNT 4 나여기서절나누기는동일하다 : 35 ouvc u`mei/j le,gete o[ti :Eti tetra,mhno,n evstin kai. o` qerismo.j e;rcetai ivdou. le,gw u`mi/n evpa,rate tou.j ovfqalmou.j u`mw/n kai. qea,sasqe ta.j cw,raj o[ti leukai, eivsin pro.j qerismo,n h;dh 36 kai. o` qeri,zwn misqo.n lamba,nei kai. suna,gei karpo.n eivj zwh.n aivw,nion i[na kai. o` spei,rwn o`mou/ cai,rh kai. o` qeri,zwn. 그러나이밑줄친부분이 KJV에서는 for they are already white for harvest! 36 And he who reaps receives wages, 라고번역된반면, ꡔ개역개정ꡕ 에는 희어져추수하게되었도다 36 거두는자가이미삯도받 55) R. E. Brown, The Gospel according to John I-XII, 17 을보라 56) E. Haenchen, John 1, Hermeneia (Philadelphia: Fortress Press, 1984), 121 을참조하라. 57) 사본에구두점이생기기시작한것은주후 6-7 세기의일이다 : B. M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd ed. (New York: Oxford University Press, 1992), 26-27 을참조하라. 58) 요한복음 1:3-4 의구두점때문에일어나는번역과해석상의문제점에관한더상세한논의는, 장동수, 원문의구두점때문에달라지는성경해석에대한소고, The Canon and Culture 3 (2008, 봄 ), 275-296 을보라.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 97 고 라고번역되었다. 이는원문에서는 35절끝에나오는 h;dh(already, 이미 ) 라는어휘를어디에다붙이느냐의문제이며동시에 GNT 4 편집자들처럼 h;dh 앞에마침표를찍느냐아니면다수본문전승의편집자들처럼 TR을따라 h;dh 뒤에찍느냐의구두점의문제이다. ꡔ공동개정ꡕ 의경우 35절과 36절에각각 이미 라는어휘를두어번역함으로써이문제를해결하려하였으나, ꡔ표준개정ꡕ 의번역자들은 이미곡식이익어서, 거둘때가되었다. 36 거두는이는삯을받고 라고번역함으로써 TR이나다수본문, 그리고동방교회의전통본문의구두점을따르고있는셈이다. 영어번역이나주석가들도둘로나뉜다. RSV(35 and see how the fields are already white for harvest. 36 He who reaps receives wages, ) 의번역자들이나모리스 (Morris) 나 59) 헨첸 (Haenchen) 같은학자는 60) TR의구두점을따른 KJV처럼번역하였으나 NRS(35 and see how the fields are ripe for harvesting. 36 The reaper is already receiving wages ) 의번역자들이나브라운 (Brown) 같은학자는 61) GNT 4 의구두점을따라번역하였다. 이점에서한글의대표적인번역성서들도둘로갈라진상태이다. 요한복음 4:35-36의구두점문제에서ꡔ 개역개정ꡕ은 GNT를따라 TR을벗어났으나, ꡔ표준개정ꡕ은 GNT가아니라 TR을따라갔고, ꡔ공동개정ꡕ 은두가지를합해놓은형국이다. 6. 결론 본고는신약성서번역자들을위하여기존의한글번역성서에나타난저본의영향들가운데, TR과 KJV의흔적이얼마나남아있는지를사복음서를중심으로살펴보았다. 본연구를통하여얻은결론을다음과같이몇가지로낼수있겠다. 첫째로, 본고에서살펴본세종류의한글성서, 즉 ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준개정ꡕ, 그리고 ꡔ공동개정ꡕ 은대부분 TR이나 KJV의영향에서벗어나있음을발견하였다. 이번역들은번역당시에도또한지금도가장학문적이며대중적으로사용되는 GNT를저본으로사용하였고또한이어지는본문적연구결과를지속적으로반영하고있다. 그러므로이러한번역성서들에는 GNT가 TR을벗어난만큼이나 TR이나 KJV의영향을벗어났을것이라는것은주지의사실이다. 둘째로, TR을맹신해서도또한무시해서도안된다는점이다. TR이나 KJV의 59) L. Morris, The Gospel according to John, 276, 280. 60) E. Haenchen, John 1, 209, 225 등을참조하라. 61) R. E. Brown, The Gospel according to John I-XII, 168, 174.
98 성경원문연구제 23 호 영향력이대단하였던것은사실이나오늘날국내외에서다수본문과 TR 그리고 KJV로의맹신적인복원운동은분명히바르지않은것이사실임이본고의복음서연구에서확인되었다. 셋째로, GNT를너무맹신하면현대판 TR이될수있다. 본연구의보기가운데몇몇곳에서 GNT가 TR의본문으로돌아가거나 TR과본문을공유하는사실이발견되었다. 이렇기때문에, TR이나다수본문전승에많은것들이끼어들었고필사자들이손을보았기때문에원문구성에고려하기를꺼려하여 TR을완전히배제하거나거의고려하지않는편집경향을띄고있는, GNT도자칫하면현대판 TR이될수있다는점이다. 넷째로, 대다수사본전승도원문재건에기여할수있다. 위에서언급한판브럭헌 (J. van Bruggen) 이말했듯이, 좁게는 TR, 혹은다수본문전승, 교회본문, 비잔틴본문, 코이네본문등으로일컬어지는본문전승도신약성서원문을구축하는여러목소리중에하나로하모니를이루면서참여하도록해야한다. 위에서살펴보았듯이, GNT가 TR과다수본문전승으로돌아간예인마가복음 6:22와누가복음 10:42와요한복음 1:3-4와 4:35-36의구두점, 어쩌면마태복음 21:29-31에서도 TR과다수본문이원문을포함하고있을가능성이높기때문이다. < 주요어 >(Keywords) Textuds Receptus, KJV, Four Gospels, Korean Bibles, Absence of Verse(s), Addition, Omission. 텍스투스레켑투스, 제임스왕역, 사복음서, 한글성서들, 절없음, 첨가, 생략.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 99 * 참고문헌 (References) Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., and Metzger, B. M., eds., Novum Testamentum Graece, 27th ed., Stuttgart: Deutsche Bibelgesell- schaft, 1993. Hodges, Z. C., and Farstad, A. L., eds., The Greek New Testament According to the Majority Text, Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1992. H KAINH DIAQHKH, London: Trinitarian Bible Society, 1985. H KAINH DIAQHKH, AQHNAI: ADELFOTHS QEOLOGWN O SWTHR, 2004. Westcott, B. F., and Hort, F. J. A., The New Testament in the Original Greek, Vol. 1, New York: Macmillan, 1929. Tischendorf, C., Novum Testamentum Graece, Vol. 1: Text, 8th ed., Leipzig: Giesecke & Devrient, 1872. 메츠거, 브루스 M., ꡔ신약그리스어본문주석ꡕ, 제2판, 장동수역, 서울 : 대한성서공회성경원문연구소, 2005. Fee, G. D., ꡔ신약성경해석방법론ꡕ, 장동수역, 서울 : 크리스챤출판사, 2003. 류대영, 옥성득, 이만열, ꡔ대한성서공회사II: 번역반포와권서사업ꡕ, 서울 : 대한성서공회, 1994. 박창환, 텍스투스레셉투스의정체, 성경원문연구 1 (1997년 8월 ), 11-33. 장동수, ꡔ신약성서사본과정경ꡕ, 대전 : 침례신학대학교출판부, 2005. 장동수, 원문의구두점때문에달라지는성경해석에대한소고, The Canon and Culture 3 (2008, 봄 ), 275-296. 정양모역주, ꡔ열두사도들의가르침 : 디다케ꡕ, 왜관 : 분도출판사, 2003. Aland, K. and Aland, B., The Text of the New Testament, E. F. Rhodes, tran., Grand Rapids: William B. Eerdmans, 1987. Aland, B., and Wachtel, K., The Greek Minuscule Manuscripts of the New Testament, The Text of the New Testament in Contemporary Research, B. D. Ehrman and M. W. Holmes, eds., Grand Rapids: Eerdmans, 1995, 43-60. Beasley-Murray, G. R., John, WBC, Dallas: Word Books, Publishers, 1987. Blomberg, C. L., Matthew, NAC, Nashville: Broadman Press, 1992. Brooks, J. A., Mark, NAC, Nashville: Broadman Press, 1991. Brown, R. E., The Gospel according to John I-XII, AB, New York: Doubleday,
100 성경원문연구제 23 호 1966. Brown, R. E., The Gospel according to John XIII-XXI, AB, New York: Doubleday, 1970. Bultmann, R., The Gospel of John, G. R. Beasley-Murray, trans., Philadelphia: The Westminster Press, 1971. Cranfield, C. E. B., The Gospel according to Mark, CGTC, Cambridge: Cambridge University Press, 1977. Ehrman, B. D., Jesus and the Aduleress, NTS 34 (1988), 24-44. Evans, C. A., Mark 8:27-16:20, WBC, Dallas: Word, 2001. Farmer, W. R., The Last Twelve Verses of Mark, Cambridge: Cambridge University Press, 1974. Fee, G. D., The Majority Text and the Original Text of the New Testament, E. J. Epp and G. D. Fee, eds., Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism (Grand Rapids: Eerdmans, 1993), 183-208. Fitzmyer, J. A., The Gospel according to Luke I-IX, AB, New York: Doubleday, 1970. Fitzmyer, J. A., The Gospel according to Luke X-XXIV, AB, New York: Doubleday, 1985. Fitzmyer, J. A., Peace upon Earth among Men of His Good Will (Lk 2:14), J. A. Fitzmyer, ed., The Semitic Background of the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1997, 101-104. France, R. T., The Gospel of Mark, NIGTC, Grand Rapids: Eerdmans, 2002. Gregory, C. R., The Canon and Text of the New Testament, Edinburgh: T. & T. Clark, 1924. Guelich, R. A., Mark 1:1-8:26, WBC, Dallas: Word, 1989. Hagner, D. A., Matthew 1-13, WBC, Dallas: Word Books, 1993. Homes, M. W., ed., The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations of Their Writings. J. B. Lightfoot and J. R. Harmer, tran., Grand Rapids: Baker, 1992. Kilpatrick, G. D., Luke 24:42-43. Novum Testamentum 28 (1986), 306-308. Metzger, B. M., The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd. ed., New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. Michaels, J. R., The Parable of the Regretful Son, HTR 61 (1968), 15-26.
텍스투스레켑투스와신약성서번역 : 복음서를중심으로 / 장동수 101 Morris, L., The Gospel according to John, NICNT, Grand Rapids: Eerdmans, 1971. Nolland, J., Luke 1-9:20, WBC, Dallas: Word Books, 1989. Omanson, R. L., A Textual Guide to the Greek New Testament, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft: 2006. Richardson, P., Herod: King of the Jews and Friend of the Romans, Edinburgh: T&T Clark, 1996. Sturz, H. A., The Byzantine Text Type and New Testament Textual Criticism, Nashville: Thomas Nelson, 1984. Taylor, V., The Gospel according to Mark, London: Macmillan, 1952. Van Bruggen, J., The Majority Text: Why not Reconsider Its Exile? S. McKendrick and O. O'Sullivan, eds., The Bible As Book: The Transmission of the Greek Text, London: The British Library, 2003, 147-153. Vogt, E. S. J., Peace among Men of God's Good Pleasure Lk. 2:14, K. Stendahl, ed., The Scrolls and the New Testament, New York: Crossroad 1992, 114-117. Wallace, D. B., Reconsidering The Story of Jesus and the Adulteress Reconsidered, NTS 39 (1993), 290-296. Westcott, B. F., and Hort, F. J. A., Introduction to the New Testament in the Original Greek, New York: Harper and Brothers, 1882; reprint, Peabody, MA.: Hendrickson Publishers, 1988.
102 성경원문연구제 23 호 <Abstract> Textus Receptus and Translating New Testament into Korean: A Case of Gospels Prof. Dong-Soo Chang (Korea Baptist Theological University/Seminary) The purpose of this paper was to observe the degree of TR and/or KJV influence on major Korean translations, focusing on the selected verses in the four Gospels. The observation was centered in looking at their influences on no verses, deletion and insertion, different expressions, and the punctuations of TR and GNT. Comparison was carried out mostly between TR and GNT, but WHO, Tischendorf 8 NT, Majority Text and Greek Orthodox NT were also conferred. As the result, there were some findings and suggestions to be made. Some findings were as follows: First, major Korean translations were not influenced by TR or KJV at most of the points. Second, TR should not be followed dogmatically nor ignored completely. At the same time, GNT is not the original text and should not be perceived as such, thus GNT should not be followed dogmatically lest making another TR. Thirdly, the voice of Majority Text and Greek Orthodox NT including TR may be allowed to contribute to reconstructing the original text of NT.
성경히브리어액센트에대한고찰 / 권성달 103 성경히브리어액센트에대한고찰 권성달 * 1. 시작하는말 성경히브리어본문연구에있어서맛소라학자들의가치와노고에대해서는누구도부인할수없을것이다. 그들의활동내용중대표적인것두가지를살펴보자면모음부호와액센트 1) 부호의창안일것이다. 성경히브리어본문을해석함에있어서모음부호가매우중요한역할을하는것처럼액센트부호역시성경히브리어문장을이해하는데매우중요한역할을한다. 2) 특히성경히브리어와같이문장의단어순서가고정적으로정해져있지않은언어에있어서액센트부호는매우중요한역할을한다. 이와같이성경히브리어액센트가문장을이해하는데있어서매우중요한역할을함에도불구하고액센트가제대로소개되지않고있음이현실이다. 한국어로된성경히브리어문법서는물론외국어로된문법서조차성경히브리어액센트를자세히소개하지않고있을뿐아니라 3) 여러번역서들역시성경히브리어체계를반영하지않고번역하고있음에안타까움을느끼면서본글을통해성경히브리어액센트를자세히소개하고자하며아울러몇몇구절들을통해성경히브리어액센트가번역에어떤영향을미치는 * 총신대학교, 총신대신학대학원, 웨스트민스터신학대학원대학교, 칼빈대학교, 한동대학교강사, 구약학, 히브리어학. 1) 여기서액센트란히브리어로 타암 (~[;j;) 이라하는데단어속에서억양을나타내는강세 (stress) 와는구분되는용어이다. 코구트 (S. Kogut) 는이히브리어용어의의미 ( 맛, 감각, 뜻, 강세 ) 속에서다음항에서나오게될액센트의세가지기능을엿볼수있다고본다. S. Kogut, Correlations between Biblical Accentuation and Traditional Jewish Exegesis (written in Hebrew) (Jerusalem: The Magnes Press, 1996), 13 을보라. 2) 맛소라학자들의활동은대부분이그동안전수되어오던성경본문을새로운각도로편집하거나창작한것이아니라가장믿을만한본문을더욱더신뢰성있는본문으로만들기위한노력이었다. 모음부호와액센트부호역시그들의창작된작품이아니라오래동안전수되어져오던내용을기호화시킨것에불과하다. 그러므로성경히브리어본문의모음이나액센트를맛소라학자들의견해나주장으로받아들이는것은옳지않다. 3) 게제니우스 (Gesenius-Kautsch-Cowley, Gesenius Hebrew Grammar [Oxford: Clarendon Press, 1910], 57-63) 와쥬온 - 무라오카 (P. Joüon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew [Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1996], 61-69) 문법서는성경히브리어액센트를그목록과함께비교적자세히소개하고있지만분리액센트의계급이나그체계가구체적으로어떻게구성되었는가에대한설명은없다.
104 성경원문연구제 23 호 지를구체적으로살펴보고자한다. 2. 성경히브리어액센트 2.1. 성경히브리어액센트의기능 성경히브리어액센트의기능은다음세가지이다 4) : 2.1.1. 음악적기능성경히브리어액센트의첫번째기능은음악적기능이다. 5) 히브리어액센트는 26종류가있는데이 26종류의액센트는 26개의악보와같다. 각각의액센트부호는하나가아닌몇개의음군 ( 音羣 ) 으로구성되어있으며하나의액센트부호는악보로말하자면대개몇개의음을가진한마디정도의길이를갖고있다. 성경히브리어액센트는한단어에하나의액센트만을가진다. 6) 따라서 26종류의액센트부호는서로무관한것이아니라각부호가갖고있는음의길이와특징에따라서로자연스럽게연결되는것들이있고또연결이부자연스러운것들이있다. 이러한음악적기능을살려히브리어본문을읽게되면노래를부르는것과같은효과를가져온다. 현재이스라엘은물론전세계에흩어져있는유대인회당에서는액센트의음악적기능을살려히브리어본문을읽는이들이있는데이들을 영창자 (chanter) 라부른다. 유대인들은본인이직접영창을인도하지않더라도회당에서영창자들이본문낭독하는것을늘접하며살기때문에히브리어본문에대한기억이매우뛰어나다고할수있다. 심지어유대교의한종파에서는성인식의통과과정에필수요건으로히브리어액센트에따른성경낭독을포함시키고그것을테스트하기도 4) S. Kogut, Correlations between Biblical Accentuation and Traditional Jewish Exegesis (written in Hebrew), 13-18 참조. 5) 이러한음악적기능의기원에대해서는불분명하다. 적어도시편이음악적요소와깊은연관을맺고있음은짐작할수있으나시편에서사용한음악적체계와맛소라학자들의액센트부호가동일한것인지를파악하는일은쉽지않다. 그러나주후 3 세기랍비요하난이멜로디없는토라낭독을금지시킨것을보면성경을멜로디화하여낭독하는것이맛소라시대에시작된것이아님을확실히알수있다. J. R. Jacobson, Chanting the Hebrew Bible (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2005), 7 참조. 6) 여기서단어란띄어쓰기가되지않는최소한의단위 ( 단어, 혹은단어군 ) 을가리킨다. 마케프 (-) 로연결된히브리어단어들은액센트체계에서는한단어로취급하여하나의액센트부호만을가진다. 만일한절이 8 개의단어로구성되어있다면 8 마디를가지는짧은노래로구성되어있다고볼수있다.
성경히브리어액센트에대한고찰 / 권성달 105 한다. 그러나각액센트가갖는멜로디의종류는동일하지않고유대교의종파나출신지역에따라매우다양하게나타난다. 7) 2.1.2. 음성적기능성경히브리어액센트의두번째기능은음성적기능이다. 대개액센트부호가있는곳에강세가온다. 이기능은히브리어성경의낭독을정확하게하는데만필요한것이아니라때로는히브리어본문의번역과해석에영향을미치기도한다. 다음두문장을비교하여보자 : 창세기 29:6 `!aco)h;-~[i ha'þb' ATêBi lxeär" hnehiw> 창세기 29:9!aCoh;-~[i ha'b'ª Õ lxeär"w> 만일위두구절에서히브리어액센트부호가없다면 ha'þb' 는완료형동사인지분사인지가구분되지않는다. 그러나액센트부호로인해강세의여부를파악할수있다. 따라서전자는강세가뒷부분에있으므로 Qal 능동분사여성단수 이며후자는강세가앞부분에있으므로 Qal 완료형 3인칭여성단수 임을알수있게된다. 8) 2.1.3. 통사적기능성경히브리어액센트의세번째기능인통사적기능은문장번역및해석과관련하여가장중요한기능이다. 이세번째기능으로인해문장에대한번역이달라질수도있으므로문장의번역을정확하게하기위해성경히브리어액센트는필수적으로익혀야만한다. 이통사적기능은문장안에서각단어들간의분리및연결을가리킬뿐만아니라한단어가어떤구나절에속해야하는지, 또는문장에서차지하는중요도가어느정도인지를가늠할수있기때문에매우중요한기능이라할수있다. 7) Y. Shmuel, Biblical Accentuation (written in Hebrew) (Jerusalem: Eshkol, 1995), 123-151 에보면각출신지역에따른다양한악보를확인할수있다. 히브리어액센트와음악적성경낭독에대해보다자세히살펴보려면 J. R. Jacobson, Chanting the Hebrew Bible 을보라. 약 250 페이지분량의이책은거의대부분을성경의음악적낭독에초점을두고구체적인성경본문을악보와함께소개할뿐아니라 CD 도함께제공한다. 8) 이외에도강세의위치에따라해석이달라지는것들이있는데이를테면 Wbv' 가강세의위치에따라어원 bwv ( 렘 43:5) 일수도있고 ybv ( 창 34:29) 일수도있다. 또한강세의위치에따라와우연계형의여부도달라질수있다. t'yqiïv.hiw> 가신 11:10 과같이전종음절에강세가올경우와우연계형이아니고일반동사완료형이지만민 20:8 과같이종음절에강세가오는경우와우연계형이다.
106 성경원문연구제 23 호 2.2. 성경히브리어액센트체계의두유형 성경히브리어액센트체계는두유형으로나누어지는데 21권액센트와 3권액센트이다. 3권액센트는히브리어로에메트 (t¹ma) 액센트로불려지는데이는 욥 (bwyai), 잠언 (ylvm), 시편 (~ylht) 에대한첫글자를딴말이다. 다시말하면히 브리어성경 24권중욥, 잠언, 시편의액센트체계와그나머지책들 (21권) 의액센트체계가다르다는말이다. 9) 성경히브리어액센트체계가두유형으로나누어진이유나과정에대해서는확실하게설명해주는이가없으므로파악하기매우어렵다. 단지우리는성경히브리어액센트체계가두유형으로되어있다는사실만확인할수있다. 2.2.1. 21권액센트체계 21권액센트체계와 3권 ( 에메트 ) 액센트체계는액센트부호들이이름과모양에있어서공통점과약간의차이점을가지고있지만액센트체계의원리와방법은동일하다. 따라서 21권액센트체계를잘익히면 3권 ( 에메트 ) 액센트체계를자연스럽게익힐수있게된다. 21권액센트체계는크게분리액센트와연결액센트로나누어지는데분리액센트는 18개, 연결액센트는 8개총 26개로구성되어있다. 10) 2.2.1.1. 분리액센트분리액센트는단어와단어사이를서로분리해주는역할을한다. 그러나단순히분리만해주는것이아니라특정한계급을소유하고그계급에따라통치영역과그에따른힘이주어진다. 다음은네계급으로구성된분리액센트이다. 11) < 표 1> 21 권액센트체계중분리액센트 12) 9) 정확하게는욥 1:1-3:1 과 42:7-17 은 3 권액센트체계가아닌 21 권액센트로분류되어야한다. 10) 21 권액센트와 3 권액센트체계에대해서는 S. Kogut, Correlations between Biblical Accentuation and Traditional Jewish Exegesis (written in Hebrew) (Jerusalem: The Magnes Press, 1996), 18-29 를보라. 11) 이네계급에대한명칭중황제급과왕급은히브리어액센트를다루는학자들도동일하게사용하나장교급과신하급은필자가부여한명칭으로다른학자들은각각 제 2 급 ( 미슈님, ~yniëv.mi), 제 3 급 ( 샬리쉼, ~yvi_yliv') 등으로부른다. 12) 액센트부호중위치를조심해야할것이 5 개있는데쎄골과파쉬타와자르카는반드시단어끝에위치하며예티브와틀리샤그돌라는단어앞에위치한다. 이다섯개의액센트는강세가오는곳이액센트의위치와다를경우강세가오는곳에동일한모양의부호를하나더추가한다. 예를들어 am'v.p; 는강세가마지막에마지막음절에있으므로액센트를추가하지않으나
성경히브리어액센트에대한고찰 / 권성달 107 계급 분리액센트의명칭과부호 황제급 (qws(p' @Ws) qwlsi 씰룩 ` ) at'_x.n:t.a, 에트나흐타 _! joq' @qezo lad g" @qezo tl, v,l.v; ax'þp.ji èlags, 왕급 자켑카톤 자켑가돌 샬쉘레트 티프하 쎄골 Þ è bytiy> Ü aj'v.p; ry±bit. aq'r>z: [;ybi ªr> 장교급 예티브 Ü 파쉬타 트비르 ± 자르카 르비아 hl'adg> av'ylit.û hr" p' yner>q; rze p 틀리샤그돌라 카르네이파라 파제르 신하급 vrene ~yi v;r>ge Hymer>GEål. hn:mu 게레쉬 게르샤임 무나흐레가르메 å 각액센트부호들이어떤곳에언제, 어떤순서로오는가하는것은매우복잡한법칙에따라움직인다. 13) 뿐만아니라각액센트들이계급이낮은액센트라해서무조건임명할수있는것이아니고직속상관과직속부하들이있어서그러한체계에따라부하들을임명한다. 14) 그러나이러한복잡한규칙들은성경히브리어본문을번역하고해석하는데특별한영향을미치지는못한다. 중요한것 hm'y> r:c.mi 같은경우는레쉬 (r) 에강세가있으므로하나를더추가시킨다. 다른액센트부호들은모두강세가있는곳에표시된다. 13) 예를들면왕급액센트중티프하는항상마지막왕으로등장하며쎄골은여러왕이존재할때, 또한쎄골에서황제사이에적어도 5 개의단어가있을때반드시첫번째왕으로등장하며쎄골이와야할자리에단어가하나만있을때샬쉘레트가오며자켑카톤이와야할자리에단어가하나만있을때자켑가돌이온다. 각각의액센트가가지고있는성질과법칙, 그리고히브리어통사론과관련된자세한내용을보려면 I. Ben-David, Contextual and Pausal Forms in Biblical Hebrew (written in Hebrew) (Jerusalem: The Magnes Press, 1995), 12-350; M. Shmuel, The Goodness of Accentuation (written in Hebrew) (Jerusalem: Feldheim, 2002), 11-37; B. Dan, Accentuation (written in Hebrew) (Jerusalem: Barqay, 1996), 9-48 을보라. 14) 예를들어장교급의액센트가하나만와야할때는직속상관에속한부하가오는데트비르의직속상관은티프하이며파쉬타는자켑카톤, 자르카는쎄골이직속상관이다. 또한장교급의액센트가두개와야할경우에는가장오른쪽에는트비르가오며그다음으로는직속상관에속한부하가온다.
108 성경원문연구제 23 호 은액센트부호가어떤계급에속하는가하는것과한문장에서액센트부호들이어떤규칙으로나누어지는가를파악하는것이다. 다음은문장에서각액센트의계급이갖고있는규칙이다. (1) 황제급액센트는비슷한힘을가지고있으며대개에트나흐타가절을이등분하여에트나흐타가붙어있는단어를포함하여앞쪽에있는 ( 즉오른쪽에있는 ) 단어들이그의통치영역에속해있으며절의끝에서부터에트나흐타뒤에있는단어까지는씰룩이통치한다. 15) 씰룩의통치영역에트나흐타의통치영역황제 ( 씰룩 ) 황제 ( 에트나흐타 ) (2) 황제급액센트들은그밑에적어도한명이상의왕들을둘수있다. 가장먼저임명받는왕 ( 왕1) 이가장오른쪽에위치하며황제의통치구역을이등분한다. 그다음에임명받는왕 ( 왕2) 은왕1의왼쪽에위치하며황제의통치구역의 1/4의힘을가지며그다음에임명받는왕 ( 왕3) 은왕2의왼쪽에위치하며 1/8의힘을가진다. 황제의영역 왕 3 의통치구역 왕 2 의통치구역 왕 1 의통치구역 황제 왕3 왕2 왕1 1/8 1/4 1/2 (3) 동일한방법으로왕들도밑에장교들을임명할수있으며장교들도밑에 신하들을임명할수있다. 왕의영역 장교1의통치구역장교2의통치구역장교3의통치구역 왕 장교3 장교2 장교1 1/8 1/4 1/2 15) 그러나절의길이가짧아또다른황제가둘이있을필요가없을때에는씰룩이전체절을지배한다.
성경히브리어액센트에대한고찰 / 권성달 109 장교의영역 신하 3 의통치구역 신하 2 의통치구역 신하 1 의통치구역 장교 신하3 신하2 신하1 1/8 1/4 1/2 (4) 위의모든규칙을종합하면다음과같은그림이나올수있다. 황제왕2 장2 장1 신1 왕1 장2 신1 장1 신2 신1 1 1/4 1/16 1/8 1/16 1/2 1/8 1/18 1/4 1/16 1/8 황제의통치영역의힘을 1로보았을때황제바로아래급인왕들중가장먼저임명받은왕1은그힘이 1/2이며왕2는 1/4이다. 왕1 바로아래급에해당하는두명의장교중장교1의힘은 1/4이며장교2는 1/8의힘을갖는다. 그러나왕2의장교1은왕2의힘인 1/4의절반이므로 1/8이며왕2의장교2는 1/16의힘을갖는다. 왕1의장교1의신하1 은그힘이 1/8이며신하2 는 1/16이다. 왕2의장교1의신하1 은그힘이 1/16이다. 따라서모든왕이동일한통치영역과힘을갖는것이아니며마찬가지로모든장교가다동일한힘을소유하는것은아니다. 어떤상급자에게속했는가하는것이통치영역과힘을결정하는데중요하다. 예를들어위의그림에서신하1 이 3명등장하는데각각은모두다른상급자를가지고있으므로동일한신하들이아니다. 단지상급자로부터가장먼저임명을받았으므로신하1 이란칭호를갖는다. 2.2.1.2. 연결액센트연결액센트는총 8개로분리액센트와는달리계급이없으며그다음에오는
110 성경원문연구제 23 호 단어와연결하여한묶음으로만들어동일한통치영역에들어가게된다. 따라서문장에서단어의분리작업을할때연결액센트는분리액센트보다상대적으로중요성이떨어진다고볼수있다. 다음은연결액센트의부호와명칭이다. < 표 2> 21 권액센트체계중연결액센트 ak"ïr>me hn:åmu %PÝ;h.m; am'd>q 메르하 무나흐 마흐파흐 카드마 ï å Ý agô"r>d: AmáAy!b, h;rey" hlý'wpk. ak'r>me hnjq av'ylit. 다르가 야레아흐벤요모 메르하흐풀라 틀리샤크타나 ô á 위의표에서분리액센트와혼동하기쉬운연결액센트부호들은다음과같다 : (1) 모양은같으나위치가다른것 1 카드마 와 파쉬타, 2 마흐파흐 와 예티브, 3 무나흐 와 무나흐레가르메. 16) (2) 방향이다른것 1 메르하 와 티프하, 2 틀리샤- 크타나 와 틀리샤- 그돌라. 17) 2.2.1.3. 21 권액센트의예 다음은출애굽기 1 장 1 절에서 21 권액센트의분할에대한예이다. `WaB'( AtßybeW vyaiîbqoê[]y: taeä hm'y>r"+c.mi ~yaiþb'h; laeêr"f.yi yneåb. tamv. hl,aeªw> 황제왕2 왕1 황제왕2 왕1 장교2 장교1 1/8 1/4 1/2 1/8 1/4 1/16 1/8 16) 카드마와마흐파흐는연결액센트로액센트부호가단어중강세가있는곳에만오나파쉬타와예티브는분리액센트중장교급에속하는데파쉬타는단어끝에오며예티브는단어처음에온다. 또한연결액센트인무나흐와분리액센트중신하급인무나흐레가르메는기호의모양이같으나무나흐레가르메는단어다음에세로로된줄이하나더추가되어있으므로조심해야한다. 17) 연결액센트인메르하와분리액센트중왕급인티프하는모양의방향만다르나틀리샤 - 크타나 ( 연결액센트 ) 와틀리샤 - 그돌라 ( 분리액센트중신하급 ) 는모양의방향도다르고위치도다르다. 즉, 틀리샤 - 크타나는단어끝에위치하나틀리샤 - 그돌라는단어의처음에위치한다. 연결액센트역시일정한법칙을가지고분리액센트와연결되어있다. 그러나히브리어본문의번역과해석에영향을미치지않으므로여기서는생략하도록한다.
성경히브리어액센트에대한고찰 / 권성달 111 우선이절은 미쯔라이마 (hm'y>r"+c.mi) 까지에트나흐타 ( 황제 ) 로둘로나누어진다. 전반 : 이것들은이집트로간이스라엘자손들의이름들이다. 후반 : 각인과그가족은야곱과함께갔다. 황제전반부전반부는다시왕1인 이쓰라엘 (laeêr"f.yi) 에서 1/4로나누어진다. 전반 1/4: 이것들은이스라엘자손들의이름들이다. 후반 1/4: 이집트로간따라서전반 1/4과후반 1/4인이둘은동등한힘을소유한다. 18) 왕1의통치영역을살펴보면장교1 인 엘레 (hl,aeª) 에서 1/8로나누어지므로 이것들 과 이스라엘자손들의이름들 이동등한힘을갖는다. 또한장교2 인 슈모트 ( tamv.) 에서 1/16로나누어지므로 이름들 과 이스라엘자손들 은동등한힘을소유한다. 왕2는 하바임 (~yaiþb'h;) 이므로 1/8로 이집트로 와 간 은동등한힘을갖는다. 황제후반부황제후반부를살펴보면왕1이 야아코브 (îbqoê[]y:) 이므로 (1/4) 야곱과함께 와 각인과그가족은갔다 가동등한힘을갖는다. 왕2는 베이토 (Atßybe) 에있으므로 각인과그가족 과 갔다 가동등한힘을소유한다. 2.2.2. 3권 ( 에메트 ) 액센트체계 3권액센트는상대적으로 21권액센트만큼중요하지않다. 왜냐하면 3권액센트는대부분운문체에등장하며 간결함과평행 은운문체의중요한특징이므로액센트부호를모르더라도문장의단어나구의구분이대체로가능하기때문이다. 그러나문장의단어나구의구분이애매한경우가전혀없지는않으므로 3권액센트를무시하는것은옳지않다. 3 권액센트체계중분리액센트는다음과같다. < 표 3> 3 권액센트체계중분리액센트 18) 여기서 동등한힘 이란통사론적으로볼때동등한비중과가치를가짐을의미한다.
112 성경원문연구제 23 호 계급 황제급 왕급 특수액센트 장교급 신하급 drïeayw hl,ña[ 올레베요레드 분리액센트의명칭과부호 at'_x.n:t.a, 에트나흐타 _ vr"g>mu [;y bi r> 르비아무그라쉬 Hymergå:l. %PÝ;h.m; 마흐파흐레가르메 Ý Hymergå:l. %PÝ;h.m; 마흐파흐레가르메 Ý yxir> à 드히 à (qwsip' @Ws) qwlsi 씰룩 ` ) [;ybiªr> 르비아 rze p 파제르 hl'adg> tlv,lv; 샬쉘레트그돌라!joq' [;yb ir> 르비아카톤 a l'z>a; Hymergå:l. 아즐라레가르메 lanci 찌노르 a l'z>a; Hymergå:l. 아즐라레가르메 Hymergå:l. %PÝ;h.m; 마흐파흐레가르메 Ý ladg" [;ybi r> 르비아가돌 rze p 파제르 3권액센트체계는 21권액센트보다는더복잡하다. 동일한모양의액센트부호가많이나타나기때문이다. 우선 3권액센트체계에서는황제급이씰룩하나밖에없다. 또한왕급중가장중심적왕이 올레베요레드 라는왕이다. 이올레베요레드는단어의수가충분할경우에만 ( 적어도 4개이상 ) 온다. 만일단어의수가충분치않을경우올레베요레드대신에트나흐타가온다. 또한에트나흐타가올경우위의표에서특수액센트로분류되어있는액센트부호들이에트나흐타왼편에올수있다. 르비아의경우동일한모양이왕급에하나, 장교급에둘있다. 왕급에오는르비아는에트나흐타가없는경우왕으로등장할수있다. 르비아가돌과르비아카톤은액센트부호의순서에서결정되는데동일한장교급이므로큰문제가되지않는다. 그외에동일한부호들은그상관의계급이무엇이냐에따라결정된다. 19) 시편 18편과사무엘하 22장은내용은동일하나액센트체계가다르다. 따라서그둘의액센트들을서로비교해보면 21권액센트와 3권액센트체계를서로비교해볼수있다. 다음은 21권액센트와 3권액센트의액센트중서로대응되는액센트들이다. 19) 예를들어아즐라레가르메라는액센트부호가있을경우그상관이황제이면왕급에분류되고그상관이장교급이면신하급에분류된다.
성경히브리어액센트에대한고찰 / 권성달 113 < 표 4> 21 권액센트와 3 권액센트의비교! joq' @qezo 자켑카톤 21 권액센트 3 권액센트 [;ybiªr> 르비아 aq'r>z: 자르카 èlags, 쎄골 è aj'v.p; 파쉬타 ax'þp.ji 티프하 Þ ax'þp.ji 티프하 Þ ladg" [;ybi r> 르비아가돌 lanci 찌노르 drïeayw hl,ña[ 올레베요레드 at'_x.n:t.a, 에트나흐타 _ yxir> à 드히 à vr"g>mu [;y bi r> 르비아무그라쉬 3. 액센트체계에따른성경구절에대한고찰 성경히브리어액센트와는다르게번역한대표적인몇구절을소개하면다음과같다. 3.1. 창세기 10 장 21 절 `lad)g"h; tp,y<ï yxiþa] rb,[eê-yneb.-lk' ybia] awh+-~g: dl;þyu ~veîl.w 황제왕2 왕1 장교1 황제왕1 1/8 1/4 1/8 1/2 1/4
114 성경원문연구제 23 호 황제전반부와후반부를살펴보면다음과같다 : 황제전반부 : 셈, 그에게도태어났다. 황제후반부 : 모든에벨자손의조상, 큰야벳의형제 이구절에서살펴보고자하는것은황제후반부의뒷부분이다. 먼저왕1인 에베르 (rb,[eê) 에서 1/4이므로 모든에벨자손의조상 과 큰야벳의형제 가동등한힘을소유하며다시뒷부분에서 아히 (yxiþa]) 가왕2이므로 형제 와 큰야벳 이동등한힘을소유한다. 셈 은 모든에벨자손의조상 이요 큰야벳의형제 라는것이다. 셈이큰야벳의형제라는것은야벳의동생임을의미한다. 만일셈이야 벳의형이라면왕 2 는 아히 (yxiþa]) 가아니라 예페트 (tp,y<ï) 에위치해야한다. 그러 나히브리어성경본문에는분명 예페트 (tp,y<ï) 에분리액센트가아닌연결액센트가있다. 이구절에대한한국어와영어번역은다음과같다. ꡔ개역ꡕ 셈은에벨온자손의조상이요야벳의형이라그에게도자녀가출생하였으니 ꡔ개역개정ꡕ 셈은에벨온자손의조상이요야벳의형이라그에게도자녀가출생하였으니 ꡔ표준ꡕ 야벳의맏형인셈에게서도아들딸이태어났다. 셈은에벨의모든자손의조상이다 ꡔ공동ꡕ 셈에게서도아들이태어났다. 에벨의모든후손이그에게서나왔는데, 그는또한야벳의맏형이기도하다 ꡔ우리말성경ꡕ 셈에게도자손이태어났습니다. 그는에벨자손의조상이었으며야벳의형이었습니다. KJV Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. NKJV And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder.
성경히브리어액센트에대한고찰 / 권성달 115 NIV Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber. NRS To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were born. TNK Sons were also born to Shem, ancestor of all the descendants of Eber and older brother of Japheth. 이구절에대한한국어성경은모두셈을야벳의형으로번역하고있으며영어번역중 NIV가유일하게야벳을형으로번역하고있다. 3.2. 사무엘상 3 장 3 절 ~yhi(l{a/!arïa] ~v'þ-rv,a] hw"ëhy> lk;äyheb. bke_vo laeþwmv.w hb,êk.yi ~r<j,ä ~yhil{a/ rneüw> 황제왕2 왕1 황제왕2 왕1 장교1 1/8 1/4 1/2 1/8 1/4 1/8 황제전반부와후반부를살펴보면다음과같다 : 황제전반부 : 하나님의등불은아직꺼지지않았으며사무엘은누워있었다. 황제후반부 : 하나님의법궤가있던여호와의전에 황제전반부를둘로나누면 하나님의등불은아직꺼지지않았으며 와 사무엘은누워있었다 이고황제후반부는 하나님의법궤가있던 과 여호와의전에 로이등분된다. 여기서우리가관심을갖고자하는것은 사무엘이누워있었던곳이어디인가 하는것이다. 만일사무엘이누워있던곳이 여호와의전 이라면 쇼헤브 (bke_vo) ( 누워있었다 ) 에황제급액센트가와서는안된다. 다시말하면 하나님의등불은아직꺼지지않았다 라는절과동등한힘을갖는절로 사무엘이여호와의전에누워있었다 라는절이와야만한다. 그러나 사무엘이누워있었다 라는절에서황제급액센트가왔다는것은사무엘이누워있었던곳은여호와의전이아님을말해주고있는것이다. 우리는본구절은물론성경의다른구절에서도사무엘이누워있었던장소를알수없다. 사무엘이누워있었던장소는당시성막이나성전과관련된고고학, 역사학적자료등을통한다면좀더정확히알게되겠지만제사장도아닌소년사무엘이 ( 삼상 3:1) 제사장도잠을자지않
116 성경원문연구제 23 호 는성막에서잠을잔다는것은정황상맞지않음을짐작할수는있다. 이구절에대한한국어와영어번역은다음과같다. ꡔ개역ꡕ 하나님의등불은아직꺼지지아니하였으며사무엘은하나님의궤있는여호와의전안에누웠더니 ꡔ개역개정ꡕ 하나님의등불은아직꺼지지아니하였으며사무엘은하나님의궤있는여호와의전안에누웠더니 ꡔ표준ꡕ 사무엘은하나님의궤가있는주의성전에서잠자리에누워있었다. 이른새벽, 하나님의등불이아직환하게밝혀져있을때에, ꡔ공동ꡕ 사무엘은하느님의궤가있는야훼의성전에서자고있었는데, 하느님의등불이꺼지기전에 ꡔ우리말성경ꡕ 하나님의등불이아직꺼지지않았고사무엘은하나님의궤가있는여호와의성전에누워있었습니다. KJV And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; NKJV and before the lamp of God went out in the tabernacle of the LORD where the ark of God was, and while Samuel was lying down, NIV The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the LORD, where the ark of God was. NRS the lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the LORD, where the ark of God was. TNK The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was sleeping in the temple of the LORD where the Ark of God was. 이구절에대한한국어와영어번역을살펴볼때한글번역은모두사무엘이여호와의전에서누워있었던것으로번역하였고영어번역중 KJV와 NKJ가액센
성경히브리어액센트에대한고찰 / 권성달 117 트에걸맞게 여호와의전에 를 하나님의등불이아직꺼지지않았다 라는절과연결시킨다. 3.3. 이사야 40장 3절 hw"+hy> %r<d<ä WNàP; rb' d>mib; areêaq laqå 황제왕3 왕2 왕1 1/8 1/4 1/2 본구절은황제급전반부만살펴보자. 황제급전반부를둘로나누면 외치는자의소리 와 광야에서, 여호와의길을열어주라 로되어있다. 따라서 광야에서 는 외치는자 가아니라 열어주라 ( 파누, WNàP;) 로연결되어야한다. 20) 이구절에대한한국어와영어번역은다음과같다. ꡔ개역ꡕ 외치는자의소리여가로되너희는광야에서여호와의길을예비하라 ꡔ개역개정ꡕ 외치는자의소리여이르되너희는광야에서여호와의길을예비하라 ꡔ표준ꡕ 한소리가외친다. 광야에주께서오실길을닦아라... ꡔ공동ꡕ 한소리있어외친다. 야훼께서오신다. 사막에길을내어라... ꡔ우리말성경ꡕ 한소리가외친다. 광야에여호와의길을내라... KJV The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, NKJV The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the LORD; NIV A voice of one calling: In the desert prepare the way for the LORD; NRS A voice cries out: In the wilderness prepare the way of the LORD, TNK A voice rings out: Clear in the desert A road for the LORD 20) 쥬온 - 무라오카 (P. Joüon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew), 68 참조.
118 성경원문연구제 23 호 우리말성경번역은약간의차이가있기는하지만모두액센트에맞게 광야에서 를앞의단어 ( 코레, areêaq) 로연결시키지않고뒷부분으로연결한반면영어번역에서는 KJV와 NKJ가액센트와는맞지않게 광야에서 를앞단어인 외치는 ( 자 ) 로연결시킨다. 21) 3.4. 민수기 14 장 8 절 `vb'(d>w bl'þx' tb;îz" awhi²-rv,a] #r<a, 황제왕2 장교1 왕1 1/4 1/8 1/2 본구절은황제급후반부만살펴보고자한다. 황제급후반부를둘로나누면 땅 과 우유가흐르고, 꿀 로되어있다. 뒷부분을다시둘로나누면 우유가흐르고 와 꿀 로되어있다. 따라서 젖과꿀 을모두 흐르는 에연결해서는안된다. 따라서이구절을액센트에따라정확히번역하자면 우유가흐르고꿀 ( 이있는 ) 땅 이된다. 젖과꿀이흐르는땅 이란표현은성경에매우많이나오는데이구절에대한번역은한국어와영어번역서모두 젖과꿀이흐르는땅 과같이 젖과꿀 을 흐르는 에연결시킨다. 3.5. 시편 118 편 26 절 hw"+hy> ~veäb. ab'h;â %WråB' 왕1 장교1 1/2 지금까지는 21권액센트의구절만살펴보았는데 3권액센트에서간단한구절을한번살펴보자. 왕1로끊어지는전반부만고려해보면장교1로끊어지는 하바 (ab'h;â) 로이등분된다. 따라서이구절을둘로나누면 오는자는복되다 와 여호와의이름으로 가된다. 따라서 여호와의이름으로 는 오는자 에연결되는것이아니라 복되다 에연결되어야만한다. 만일 여호와의이름으로 가 오는 21) 삼상 3:3 에서는다른영어번역과는다르게 KJV 와 NKJ 만이액센트부호에맞게번역한반면사 40:3 에서는 KJV 와 NKJ 만이액센트부호에맞지않게번역한것을볼때영어번역서들이성경히브리어액센트를참고하지않고번역하였음을짐작할수있다.
성경히브리어액센트에대한고찰 / 권성달 119 자 에연결되려면첫번째단어인 바루흐 (%WråB') 에서연결액센트가아닌분리액센트가와야하며뒷부분의세단어는 바루흐 (%WråB') 와동등한힘을소유하는하나의통치영역에들어가야한다. 이구절에대한한국어번역은모두 여호와의이름으로 를 오는자 로연결하여번역한다. 영어번역역시 TNK만을제외하고는대부분 Blessed is he who comes in the name of the LORD 등으로번역한다. 그러나 TNK는히브리어액센트에맞게 May he who enters be blessed in the name of the LORD 로번역한다. 4. 나가는말 지금까지성경히브리어액센트에대해고찰해보았다. 맛소라학자들이모음부호와함께창안한액센트부호는 21권액센트체계와 3권액센트체계로나누어지고액센트가갖고있는세가지기능중매우중요한기능은통사적기능임을알게되었다. 또한한국어와영어번역서에서구체적인성경구절들을액센트체계에맞추어비교분석해보았을때거의대부분의번역서들이성경히브리어액센트체계를무시하고번역했다는결론에이르게되었다. 성경히브리어문장을이해하는데매우중요한위치를차지하는히브리어액센트가우리가접하는히브리어문법서에제대로소개되어있지않을뿐아니라많은번역서들에서도액센트체계가거의반영되지있지않는점은매우유감스럽다. 우리는맛소라학자들의중요한업적중하나인모음부호를인정하고수용하면서도액센트체계에대해서는그동안거의무시해왔다. 이제는한국성경학계에이글을계기로성경히브리어액센트에대한더깊은연구와활발한토의가있기를바란다. < 주요어 >(Keywords) 성경히브리어, 액센트, 분리액센트, 영창, 맛소라학자. Biblical Hebrew, Accent, Disjunctive Accent, Chant, Masoretic Scholar.
120 성경원문연구제 23 호 * 참고문헌 (References) Ben-David, I., Contextual and Pausal Forms in Biblical Hebrew (written in Hebrew), Jerusalem: The Magnes Press, 1995. Dan, B., Accentuation (written in Hebrew), Jerusalem: Barqay, 1996. Gesenius, W. E. Kautzsch and Cowley, E. A., Gesenius Hebrew Grammar, Oxford: Clarendon Press, 1910. Jacobson, J. R., Chanting the Hebrew Bible, Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2005. Joüon, P. and Muraoka, T. A Grammar of Biblical Hebrew, Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1996. Kogut, S., Correlations between Biblical Accentuation and Traditional Jewish Exegesis (written in Hebrew), Jerusalem: The Magnes Press, 1996. Shmuel, M., The Goodness of Accentuation (written in Hebrew), Jerusalem: Feldheim, 2002. Shmuel, Y., Biblical Accentuation (written in Hebrew), Jerusalem: Eshkol, 1995.
성경히브리어액센트에대한고찰 / 권성달 121 <Abstract> A Study on the Biblical Hebrew Accentuation Dr. Seong-Dal Kwon (Chongshin University) Biblical Hebrew accentuation is one of the works created by Masoretic scholars. Its vowel signs are also their creations, but they are not totally different from the contents of the Bible. Rather, they reflect traditions that were established for a long time. Biblical Hebrew accentuation was also devised by Masoretic scholars, but it is rather the reflection of long traditions than a new creation. Biblical Hebrew accentuation signs have three functions: musical, phonetic, and syntactic functions. Among them, the syntactic function plays a decisive role in interpreting Biblical Hebrew texts. Particularly in such a language as Biblical Hebrew in which the order of words in sentences is not fixed, accentuation signs play a very important role. Unfortunately, such an important role in interpreting sentences played by the Biblical Hebrew accentuation system, however, has not been explained properly in the Korean academic circle. Not only in Korea but also throughout the world, there are few grammar books explaining Biblical Hebrew accentuation adequately. In addition, comparing several versions of the Bible led to the conclusion that Biblical Hebrew accentuation was neglected in translation of not only Korean versions but also English versions. If vowel signs devised by Masoretic scholars are to be trusted, we also need to treat the Hebrew text accentuation signs they created with confidence. It is hoped that this study may trigger in-depth studies and active discussions on Biblical Hebrew accentuation among Korean Bible scholars.
122 성경원문연구제 23 호 골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 조경철 * 1. 시작하는말 외국어로된어떤문헌을다른언어로번역한다는것은참으로어려운과제이다. 역사와문화의공간을뛰어넘어서말하고자하는내용을전달한다는것은쉬운일이아니다. 특히종교적인경전의번역에는더큰어려움이따를수밖에없다. 그래서어떤이들은성경의번역을 불가능한과제 일수도있다고말한다. 1) 그러므로현대번역학의시초라고할수있는나이다 (E. A. Nida) 의역작 2) 이나온이래로번역에관한수많은방법론에대한논란이있는것은너무도당연한것이라고할수있다. 3) 다양한번역의이론과모델들이있고, 그것들은모두가그나름대로타당성을가지고적당한역할을한다. 어느하나의번역이절대적일수없기때문이다. 그럼에도불구하고우리가번역에얽힌다양한이론과모델들을단순화해서생각한다면, 결국은나이다가구분했듯이, 두언어의 형식적인동등성 이냐혹은 역동적 / 기능적동등성 이냐의선택으로집약될수있다. 4) 이는결국번역자의해석적인견해가최소화된번역이냐아니면해석적인차원이깊이내재되어있는번역이냐의문제라고할수있다. 문제는해석적인개입이 * 감리교신학대학교교수, 신약성서신학. 1) W. Klaiber, (Bibel-) Übersetzen - eine unmögliche Aufgabe?, Theologische Literaturzeitung 133(2008), 468-492. 본논문의들어가는말은전반적으로클라이버의논문을참고한것이다. 2) E. A. Nida, Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation, (Leiden: Brill Academic Press, 1964). Nida 의작업이성서번역에얼마나커다란영향을끼쳤는지에대해서는 P. C. Stine, Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida (Leiden: Brill Academic Press, 2004) 를참조하고, 이책에대한소개와나이다를평가하는다른문헌들에대해서는 성경원문연구 제 22 호 (2008 년 4 월 ), 223-239 에있는유지미의서평을참조하라. 3) 다양한번역이론의논란에대한간단한요약과그에해당하는문헌들에대해서는 W. Klaiber, (Bibel-)Übersetzen - eine unmögliche Aufgabe? 을참조. 4) Ibid., 469. 나이다의이런구분은여러학자들에의해서각기다른개념으로나타나기도했다. 예를들어서, 콜러 (W. Koller) 는 옮겨놓는 / 낯설은번역 과 입양하는 / 동화하는번역 으로구분하고 (Einführung in die Übersetzungswissenschaft, UTB 819, 2004 7 ), 베누티 (L. Venuti) 는 외국화하는번역 과 국내화하는번역 등으로구분한다 (The Translator s Invisibility-A History of Translation, London, 1995).
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 123 전혀없거나혹은최소화하더라도번역의목표가되는독자들이읽고이해할수있다면, 형식적동등성 의직역이최선의번역이라고할수있을것이다. 원문은읽는사람과는상관없이객관적으로존재하며, 가능하면그객관성을그대로전달해주는것이성경번역의일차적인목적이어야한다. 그러므로번역자자신이개인적으로아무런감흥을받지못하는원문이라고할지라도그내용을충실하게전달해줄책무를갖는다. 그런점에서번역은해석과다르다고할수있다. 번역은원문의내용과논쟁을벌이는것이아니라, 원문의내용을그대로드러내는반면에, 해석은원문의내용에대해서비판적인논쟁을한다. 그러므로해석은해석자의자의성에맡겨질위험이있지만, 번역자는원문에대한충성의의무를갖는다. 5) 우리가성경을번역할때반드시주목해야할몇가지사항이있다. 6) 첫째, 성경의번역은정경적인원문을가능한정확하게보존해야하며동시에번역에서도그권위가훼손됨이없이유지되어야한다. 그러므로번역자의신학이가능하면배제되어야한다. 둘째, 성경의원문을 사실적인 성격으로보는경우와 호소하는 성격으로보는경우에는각기다른번역의방식이적용되어야한다. 선교를목적으로한다면성경은호소적인성격을강조해서번역해야하고, 사실적인내용을전달하는번역이라면언어와문체그리고내용의정확성을강조하는번역을해야하지만, 그러나이런양자택일식의번역은성경의성격에항상어울리지는않는다. 성경은사실에대한정보를제공할뿐만아니라, 동시에호소적이면서사실적일수있기때문이다. 성경을번역할때에는이런성경의성격에맞추어 역동적동등성의방법 을취해야한다. 셋째, 모든문화권에는이미매우높은존중을받는번역성경들이존재하고있다. 독일어권에는루터번역이고, 영어권에는제임스왕역이고, 아마도한국에서는개역성경일것이다. 7) 이들은이미다른번역들에대해서비교적강한영적인권력을누리고있으며, 그러므로다른번역들은어떤식으로든이런번역성경들과대화를하지않을수없다. 이러한사항들을염두에두고생각해보면, 결국성경의번역은세가지부류로구분된다. 하나는원문에언어적으로나문법적인구조에충실한번역이고, 다른하나는현대의독자들에게미칠영향을가장높은가치로보는번역이며, 마지막 5) W. Klaiber, (Bibel-) Übersetzen - eine unmögliche Aufgabe?, 475. 이상훈, 성서번역을위한해석학적긴장문제, 성경원문연구 2(1998 년 2 월 ), 7-18 도참조. 6) 이하는 W. Klaiber, (Bibel-)Übersetzen - eine unmögliche Aufgabe?, 476-477 의 a) 항을요약한것이다. 7) 더거슬러올라가면초대교회에서는그리스어번역구약성서인칠십인역 (LXX) 이었고, 중세가톨릭교회에서는라틴어번역성서 (Vulgata) 가그런역할을했다.
124 성경원문연구제 23 호 으로는그둘을적당하게혼합하여의미를전달하려는번역이다. 우리말번역성경들중에서첫번째범주에속하는것이개역성경이고, 두번째범주에속하는것이 ꡔ공동번역ꡕ 성경이라면, ( 표준 ) 새번역성경은마지막부류에속한다고할수있다. 어느번역이가장적절한것이냐는간단히대답할수없다. 그세종류의번역모두가원문을이해하는데도움을주지못할경우도많이있기때문에, 끊임없이새로운번역의시도가있어야한다. 그리고이새로운번역의시도에는어쩔수없이해석의손길이가미되지않을수없다. 원문의언어와구조에충실한것도좋지만, 현대독자들의이해가능성도결코간과할수없다. 원문이서있는문화도중요하지만, 동시에그속에담긴메시지를현대인들에게들을수있게하는것도중요하다. 원문에있는개념도중요하지만, 동시에동일한의미를전달해주는현대적인개념으로바꾸는것도중요하다. 이것이냐저것이냐의양자택일이아니라, 모든방식을동원해서원문의정경적인권위와의미를살리면서도, 현대인들에게이해될수있고받아들여질수있는언어와개념그리고의미로바꾸는것도중요하다. 단순히원문의개념과언어를그대로옮겨놓아서 (Trans-Lation; Über-Setzen) 현대인들에게원문의의미가충분히전달될수있다면별문제가없겠으나, 실제로는그렇지못하다는데어려움이있다. 그러므로원문속으로들어가서그의미를찾아내서현대인에게전달해주는중매자의역할 (Inter-Pretation) 도중요할수밖에없다. 우리는이러한번역과해석의역동적인관계와많은문제들을염두에두면서골로새서의두가지의예시적인구절들을통해서번역과해석에얽혀있는문제들을살펴보려고한다. 물론골로새서전체를이런시각으로보면, 거의모든구절의번역에대해서문제제기를할수있다. 지면관계로인하여우리는골로새서의이해를위해서가장중요하다고여겨지면서동시에중대한번역의문제를가지고있는두개의구절만을분석하면서새로운번역의가능성을모색해보려고한다. 2. 골로새서 1:24 골로새서가바울의저작이냐제2바울서신이냐하는논란은서신에대한신학적인해석에근거한것이다. 그러나그런신학적인논란은곧바로성경본문에대한번역과이해의문제로연결된다. 1:24가그대표적인구절이다. 일반적인서신의구조형식에따라서골로새서도발신자, 수신자및서두인사와감사의말씀을한후에본론을시작하는 1:15-20에서당시에널리알려진그리스도송가를
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 125 인용하고, 1:21-23에서그송가의신학을독자들에게적용한다. 그런후에이어지는 1:24-2:5는 바울 에대한특별한해설을하고있다. 이러한특별해설을시작하는 24절에는커다란번역과해석의문제가도사리고있다. 8) 24절의그리스어본문과이에대한우리말성경들의번역을먼저비교해보자. NGT 27 α) nu/n cai,rw evn toi/j paqh,masin u`pe.r u`mw/n β) kai. avntanaplhrw/ ta. u`sterh,mata tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ evn th/ sarki, mou γ) u`pe.r tou/ sw,matoj auvtou/( o[ evstin h` evkklhsi,a( ꡔ개역개정ꡕ(1998년 ) 내가이제너희를위하여받는괴로움을기뻐하고그리스도의남은고난을그의몸된교회를위하여내육체에채우노라 ꡔ공동개정ꡕ(1999년 ) 그래서, 나는여러분을위하여기꺼이고통을겪고있습니다. 그리고나는그리스도의몸인교회를위하여그리스도의남은고난을내몸으로채우고있습니다. ꡔ표준ꡕ(1993년 ) 이제나는여러분을위하여고난받는것을즐겁게여기고있으며, 그의몸곧교회를위하여내육신으로그리스도의남은고난을채워가고있습니다. 9) 우선그리스어원문에비교해서우리말성경들은모두가 β) 와 γ) 를혼합해서번역한다. ꡔ공동번역ꡕ 성경만이원문의 nu/n을 그래서 로번역하고, 나머지는모두 이제 로번역한다. 그럼으로써 ꡔ공동번역ꡕ 성경은 24절을앞의 23절과논리적으로연결해보려고한다. 우리가주목해야할부분은볼드체로된부분의 8) 1:24 는골로새서에서가장논란이되는구절에속한다. 1956 년에크레머 (J. Kremer) 는이구절에대한연구사를단행본으로집필하였지만 (Was an den Leiden Christi noch mangelt. Eine interpretationsgeschichtliche und exegetische Untersuchung zu Kol 1.24b, BBB 12, Bonn), 그이후로도학자들은여전히명확한의견일치를이루지못하고있다. 다양한해석의모델들에대해서는 J. Ernst, Die Briefe an die Philipper, an Philemon, an die Kolosser, an die Epheser (Regensburg: Verlag Friedrich Pustet, 1974), 184-187; 전경연, ꡔ 골로새서 ᆞ 빌레몬서 ꡕ, 대한기독교서회 100 주년기념성서주석 43 ( 서울 : 대한기독교서회, 1993), 190-194 참조. 9) ꡔ 새번역 ꡕ(2001 년 ) 도 ꡔ 표준 ꡕ 과큰차이를보이지않는다.
126 성경원문연구제 23 호 번역과의미이다. 간단히말하면, 바울이 그리스도의남은고난 을그의육체로 채워 완성한다는식으로이해할수있는부분이다. 단순하게번역성경을읽는다면, 그리스도의고난에는부족한부분이있어서, 나중에바울이그부족한부분을마저채워서완성시켰다고이해할수있다. 만일그렇다면그리스도의십자가고난은인간의구원을위하여온전한것이되지못하며, 거기에바울의고난이더해짐으로써비로소온전한구원사건이될수있었다고볼수있다. 그렇다면이런번역이나이해가원문에충실한것인가? 과연골로새서는그리스도의고난이인간의구원을위하여불충분한것이라고말하는가? 바울의고난이비로소그리스도의불안전한고난을완전하게한것인가? 24절의번역과이해를위해서우리는이구절을세부분으로나누어구체적으로살펴보되, 특히볼드체부분에주목해야한다. 또한주목해야할것은 α) 와 β) 가거의동의어로볼수있는상이한두단어 (paqh,ma; qli,yij) 를사용하고있으며, 이를우리말번역성경들은 괴로움, 고통, 고난 등으로다양하게번역하며, α) 의 u`pe.r u`mw/n이 γ) 에서는보다길게설명되고있다는것이다. 올바른번역과해석이이러한언어, 개념, 문체, 문법그리고구조에주목해야한다면, 1:24는그것을가장분명하게보여주는한예가될수있다. 2.1. nu/n cai,rw evn toi/j paqh,masin u`pe.r u`mw/n 우리말번역성경들은 evn toi/j paqh,masin을목적어로보고, 괴로움을 ( 개역개정 ) 혹은 고통을 ( 공동번역 ) 혹은 고난받는것을 ( 표준새번역 ) 기뻐한다고번역한다. 그러나그리스어본문은전치사구로서대다수의영어번역이나독일어번역성경들처럼 괴로움가운데서기뻐한다. 라고번역해야더의미가절실해진다. 사도는괴로움을즐기거나기뻐하지않는다. 괴로움은어디까지나괴로움일뿐이지만, 그것이성도들을위한것이기때문에고난의한복판에있으면서도기뻐할따름이다. 그것이교회를위한대리적인고난속에서도기뻐하는사도의모습을더절절하게부각하려는본문의의도에합당하다. β) 에서는고난을위하여 qlifij를사용하는데, 여기서는바울의 paqh,ma를말한다. 바로여기에본문이해의열쇠가달려있다고볼수있으며, 그에대해서는아래에서설명할것이다. 바울의고난의대상을 너희를위한 (u`pe.r u`mw/n) 이라고하는것도주목해야한다. 그러므로바울은교회와성도들을위하여대리적인고난을당하는중에기뻐하고있다. 너희를위한 (u`pe.r u`mw/n) 은특히성만찬전승에서그리스도의십자가죽음을죄인들을위한대리적인고난이라고말한다 ( 고전 11:24). 다른곳에
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 127 서바울은그리스도의십자가죽음을 우리를위한 그리스도의대리적인고난이라고더자주말한다 ( 살전 5:10; 고전 15:3; 갈 3:13; 롬 5:8; 8:32; 모든사람을위하여 를말하는고린도후서 5:14-15와 그사람을위하여 를말하는롬 14:15 등도참조 ). 너희를위한 혹은 우리를위한 은그리스도의십자가죽음을대리적인죽음으로말하는전형적인전치사표현이다. 그런데 24절에서는바울의고난을 너희를위한 고난이라고말한다면, 이는바울의고난을교회를대리하는고난으로이해하고있다는생각을드러낸다. 이를특히바울의대리적인고난을부정하는고린도전서 1:13과비교해보면그차이가더분명해진다. 고린도전서 1:13에서바울은 너희를위하여 고난을받으신분은그리스도이고바울자신이아니라고한다. 반대로골로새서에서는그리스도의고난과바울의고난이교회를위한대리적인고난으로나란히나타나고있다. 그러므로골로새서에서바울의고난은이미복음의한부분으로자리를잡고있는것이다. 이처럼 교회를위한 (u`pe.r) 바울의대리적인고난이라는생각은바울의다른서신들과비교해서골로새서가보여주는 새로운것 이다. 10) mou 2.2. kai. avntanaplhrw/ ta. u`sterh,mata tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ evn th/ sarki, 바울의대리적인고난이여기서구체적으로설명된다. 이부분을영어번역성경들은비교적다양하게번역하는데 11) 반해서우리말번역성경들은거의동일하게번역한다. avntanaplhrw/ 를 채우다 혹은 채워가고있다 로번역하고, ta. u`sterh,mata tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ 를한결같이 그리스도의남은고난 으로번역한다. 천주교 200주년기념신약성서는 내육신으로그리스도의몸인교회를위하여그수난의부족한것을마저채웁니다. 라고 마저 를강조의의미로첨가해서번역하고 12) 각주에서 예수의십자가수난을말하는것이아니라 10) A. Standhartinger, Studien zur Entstehungsgeschichte und Intention des Kolosserbriefs (Leiden: Brill Academic Press, 1999), 164. 11) KJV: and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh ASV: and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh NIV: and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ s afflictions, TEV: for by means of my physical sufferings I am helping to complete what still remains of Christ s sufferings CEV: in my own body I can continue the suffering of Christ Lutherbibel: und erstatte an meinem Fleisch, was an den Leiden Christi noch fehlt, Einheitübersetzung: ergänze ich in meinem irdischen Leben das, was an den Leiden Christi noch fehlt. 12) 이는영어번역의 still 이나 (NIV, TEV) 독일번역의 noch 에해당한다. 그리스어본문은분명
128 성경원문연구제 23 호 그리스도의몸인교회가겪는고난을말하고있다 라고부연해서해설한다. 그러나이부연설명이본문의번역과해석에서무엇이문제인지를암시한다. 2.2.1. 이중복합동사 avntanaplhrw/ 와결합된 ta. u`sterh,mata를우리말성경들이 남은 으로번역한것은정당한가? ta. u`sterh,mata는중성복수대격이다. 여기서이명사를 남은 이라는형용사로번역하는것이바르지않다는것을알수있다. 성경으로하여금성경을번역하고해석하게하라는원칙에따라서동사 avntanaplhrw/ 와그목적어 ta. u`sterh,mata가결합되어사용되는비슷한사례가성경에, 특히바울의서신들에서찾을수있다면, 그것을우리의본문번역과해석에참조할수있을것이다. 바울의주요서신들에는네곳에서그사례를찾을수있다. 고전 16:17 cai,rw de. evpi. th/ parousi,a Stefana/ kai. Fortouna,tou kai. VAcai?kou/( o[ti to. u`me,teron u`ste,rhma ou-toi avneplh,rwsan\ 스데바나, 브드나도, 아가이고등이고린도교회를대신해서바울에게옴으로써 너희의부족한것 을채워주었다. 너희의부족한것 은고린도성도들이비어있는자리이고, 이는바울이고린도교회전체를보고싶지만, 그몇사람의대표들을봄으로써교회전체를대신보는것으로생각하며교회를향한바울의그리움을그들이채워주었다는뜻이다. 13) 그러므로그들은고린도교회성도들을인격적으로대신하는역할을한다. 빌 2:30 o[ti dia. to. e;rgon Cristou/ me,cri qana,tou h;ggisen paraboleusa,menoj th/ yuch/ ( i[na avnaplhrw,sh to. u`mw/n u`ste,rhma th/j pro,j me leitourgi,aj) 빌립보교회의헌금을바울에게전달하고죽을병에걸렸던에바브로디도는바울을 섬겨야할너희 ( 빌립보교회 ) 의부족한부분 을대신해서 채워주었다. 여기서 to. u`mw/n u`ste,rhma는이어지는수식어 th/j pro,j me leitourgi,aj에의해서 히 ta. u`sterh,mata tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ 를말하는데, 천주교의번역에서는 tou/ Cristou/ 를 그 라고번역하는것은적절하지않다. 13) 김지철, ꡔ 고린도전서 ꡕ. 기독교서회창립 100 주년기념성서주석 38( 서울 : 대한기독교서회, 1999), 640; 박익수, ꡔ 고린도전서주석. 누가과연참그리스도인인가 ꡕ( 서울 : 대한기독교서회, 2002), 508. 그러나여기서도 u`me,teron 을주체적으로볼것이냐, 대상적으로볼것이냐에따라서번역과의미가전혀달라진다. 그논란에대해서는 W. Schrage, Der erste Brief an die Korinther(1Kor 15,1-16,24), EKK VII/4 (Zürich; Düsseldorf: Benzinger; Neukirchener: Neukirchener Verl. 2001), 457-458 과각주 190, 191, 192 참조.
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 129 그의미가결정된다. 그러므로 to. u`ste,rhma 는빌립보교회가바울을섬기는데 부족한부분, 구체적으로는바울에게보내준헌금을말하며, 에바브로디도는그헌금을전달해줌으로써빌립보교회의부족한부분을대신해서채웠다. 고후 9:12 o[ti h` diakoni,a th/j leitourgi,aj tau,thj ouv mo,non evsti.n prosanaplhrou/sa ta. u`sterh,mata tw/n a`gi,wn( avlla. kai. perisseu,ousa dia. pollw/n euvcaristiw/n tw/ qew/ \ 이중복합동사의분사 prosanaplhrou/sa와함께사용된복수 ta. u`sterh,mata 는이어지는수식어 tw/n a`gi,wn에의해서의미가결정된다. 고린도교회가예루살렘교회를위하여헌금을함으로써 성도들의궁핍을 그들을대신해서채우는봉사를한것이다. 고후 11:9 kai. parw.n pro.j u`ma/j kai. u`sterhqei.j ouv katena,rkhsa ouvqeno,j\ to. ga.r u`ste,rhma, mou prosaneplh,rwsan oi` avdelfoi. evlqo,ntej avpo. Makedoni,aj( kai. evn panti. avbarh/ evmauto.n u`mi/n evth,rhsa kai. thrh,sw) 바울이고린도에서선교를할때, 고린도교회로부터생활비를받지않은것은, 마케도니아지방의교회들이바울의 부족한것 을대신해서 보충해주었기 때문이다. 여기서도단수 to. u`ste,rhma, 는고린도후서 9:12에서처럼이중복합동사와결합해서 부족한것 을말한다. 바울은때로는단순복합동사 ana-plhrow를사용하기도하고, 때로는이중복합동사 pros-ana-plhrow를사용하기도하지만, 골로새서 1:24는이중복합동사 ant- ana-plhrow를사용한다는점에서바울의구절들과차이가있다. 그러나이들동사들사이에는큰의미상의차이는없다. 이동사들은단순히 채우다 로번역하는것보다는 대리해서채우다 혹은 보충해서완성하다 로번역하는것이정확하다. 14) 이처럼특이한복합동사와 to. u`ste,rhma, 혹은그복수형과결합된표현은바울서신외의고대문헌에서는비슷한용례를찾기어렵기때문에, 바울의전형적인표현으로볼수있고, 골로새서저자도바울에게서이표현을빌려사용한것으로보아야한다. 15) to. u`ste,rhma, 는위에서인용한바울의서신들에서는항상동사의목적어로사용되어서, 때로는인격적인차원에서, 때로는물 14) Ernst G. Hoffmann/Heinrich v. Siebenthal, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, Riehen/Schweiz: Immanuel-Verlag 1985, 184, d: in Stellvertretung ausfüllen ; G. Delling, plhrhj ktl. ThNWT VI, 305. 15) A. Standhartinger, Studien zur Entstehungsgeschichte und Intention des Kolosserbriefs, 131.
130 성경원문연구제 23 호 질적인차원에서 부족한것 혹은 궁핍 을의미한다. 그렇다면골로새서 1:24 의 avntanaplhrw/ ta. u`sterh,mata는 부족한것들을보충해서 ( 대신해서 ) 채우다혹은완성하다 로번역할수있고, 그러므로적어도우리말성경들이형용사 남은 으로번역한것은적절하지않다는것을확인할수있다. 2.2.2. 더중요한것은, 부족한것이무엇이냐하는점이다. 위에서살펴본바울서신들에나오는표현들에서부족하거나궁핍한내용이나대상이속격표현으로나오는것과동일하게골로새서 1:24에서도부족한것의내용은 tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ 이라는속격표현으로제시된다. qli,yij의복수속격인 tw/n qli,yewn과역시속격 tou/ Cristou/ 가결합된표현 tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ 을어떻게번역해야할까? 우선주목해야할것은, 바울의이름으로기록된서신들에서뿐만아니라, 신약성서의어느문헌에서도 qli,yij가그리스도의고난을말하기위해서 tou/ Cristou/ 와결합되어사용된적이전혀없다는사실이다. 그리스도의 (tou/ Cristou/) 고난을말할때에는 qli,yij가아니라 paqh,ma가사용된다 ( 예 : 교후 1:5; 빌 3:10). 신약성서에서 qli,yij 는그리스도의고난이아니라, 성도들의 환난 이나 곤고 ( 롬 5:3; 고후 1:4.8; 요 16:33) 혹은종말의 환난 을말한다 ( 마 24:9.21.29; 막 13:19.24). 과거애굽에서이스라엘의조상이 환난 을당했고 ( 행 7:1), 악을행하는사람들도 환난 을당하게된다 ( 롬 2:9). 그러므로바울은그리스도의고난을말할때에는 paqh,ma 를주로사용하고, 바울자신을포함한성도들의환난을말할때에는 qli,yij를사용함으로써두개념을분명히구분한다. 특히고린도후서 1:4-11과우리의본문을비교해보면특이한사실이드러난다. 고린도후서의단락에는괴로움과고난으로번역된두개의그리스어단어들이모두사용되는데, 골로새서 1:24와는반대로, qli,yij는 우리 곧사도의환난을말하고, 고린도후서 1:5에서 paqh,ma는그리스도와연결해서 우리를위한그리스도의고난 (ta. paqh,mata tou/ Cristou/ eivj h`ma/j) 을말한다. 그러므로바울이구분해서사용했던두그리스어단어들을골로새서는정반대로뒤바꿔서사용하고있는것이다. 이것은결코우연이라고할수없다. 바울은이미과거에일어난, 그러나여전히지금도구원론적으로유효한그리스도의고난을말할때 paqh,ma를사용하고, 성도들의실존적인환난이나종말론적인고난을말할때에는 qli,yij를말한다. 16) 반면에골로새서에서구원론적인 paqh,ma가바울에게적용되었다면, 이는이미바울의죽음을과거의일이면서도동시에구원사적인사건에포함된것으로보고있다는사실을암시한 16) 전경연, ꡔ 골로새서 ᆞ 빌레몬서 ꡕ, 190. 이두개념의의미상의차이가없다고말한것은 tou/ Cristou/ 와결합된표현을생각하지못한데서온결론이다.
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 131 다. 17) 그리스도의고난 (paqh,ma) 과바울의환난 (paqh,ma) 사이에는깊은연결이있다. 이는이미죽고없는사도바울이교회를위해서받은고난은그리스도의고난에포함된, 그러므로복음의한부분으로승화된채로이해되었다는증거이다. 더구나본문이서있는단락 (1:24-2:5) 은그리스도의고난에포인트가있는것이아니라, 바울의사도적인사역을해설하려는데강조점이찍혀있다는사실을잊어서는안된다. 바울이성도의실존적인환난을말할때사용했던 qli,yij가골로새서에서는그리스도에게적용되었다는사실은무엇을말하는가? tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ 가그리스도의십자가고난을말하는가? 바울의언어사용에입각해서생각한다면, qli,yij의복수형은그리스도의십자가고난을말하는것이아니라는결론을가능하게한다. 그러면속격 tou/ Cristou/ 를어떻게이해하고번역해야할것인지가중요하다. 직역하면당연히 그리스도의 가되겠지만, 이속격을어떤속격으로보느냐에따라서전혀다른의미가나온다. 먼저주어적인속격 (Gen. subj.) 으로볼수있다. 이경우에는 그리스도가받은고난 을말한다. 그러나반대로대상적인속격 (Gen. obj.) 으로볼경우에는 그리스도때문에받는고난 혹은 그리스도를위하여받는고난 을말한다. 우리는이미앞에서이속격을주어적인속격으로볼경우에는그리스도의고난이불완전하다는엄청난교리적- 해석상의문제가생겨나며, 바울이그리스도의고난을말할때에는주로 paqh,ma를사용한다는사실과도불일치한다는점에주목을했다. 그러므로문법적으로는주어적인속격으로의번역이가능하지만, 내용적으로는대상적인속격으로만번역될수있을뿐이다. tou/ Cristou/ 를대상적인속격으로볼경우에그리스도는 qli,yij의주체가아니라, 원인이다. 그리스도때문에사람들이받아야하는고난을말한다. 그러므로우리는 tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ 를 그리스도로인한고난 으로번역하는것이적절하다고여긴다. 그리스도의십자가고난에는인간의구원을위하여조금도부족함이없다. 골로새서저자는그리스도안에서일어난완벽한구원을조금도의심하지않으며, 그것을의심하고다른영적인존재들을더섬겨야한다고유혹하는거짓교사들에맞서이서신을기록하고있는것이다. 18) 그들이그리스 17) 살아있는사람의고난을구원론적인차원으로말할수는없다. 골로새서 1:24 이하에서바울의죽음이암시되어있다고보는학자들은많이있다. M. C. de Boer, Images of Paul in the Post-Apostolic Period, CBQ 42 (1980), 368-369; C. M. Nielsen, The Status of Paul and his Letters in Colossians, PRSt 12 (1985), 111-114; A. Standhartinger, Studien zur Entstehungsgeschichte und Intention des Kolosserbriefs, 162-175. 18) 조경철, 골로새서에나타난 철학 과 바울의복음, 신학과세계 61(2008 년봄 ), 34-57 참조.
132 성경원문연구제 23 호 도의구원사역에부족함이있고, 그것은다른영적인존재들을숭배함으로써채워져야한다고주장했다면, 이에맞서서서신의저자는그리스도의구원사역의완전을강조한다. 그런저자가그리스도의고난에부족함이있다고말할수는없다. 그러므로 tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ 는그리스도가받은고난이아니라, 사도가그리스도로인하여받는환난으로이해되어야한다. 그러나 tou/ Cristou/ 를주어적인속격으로이해할수있는경우의수가하나남아있다. 이경우에 그리스도가맡겨놓은 ( 혹은부탁하신 ) 환난 으로이해할수있다. 이경우 환난 (qli,yij) 은십자가의고난이아니라, 부활승천하신그리스도께서제자들과사도들에게맡겨놓으신선교적인삶의성격을말하며, 그러므로대상적인속격으로이해하는것과내용적으로큰차이가없다. 그리스도는십자가에서이룩하신구원을온천하만민들이듣고믿을수있도록선포하는사명을제자들에게위임하셨고, 그사명을성취하기위한삶은주님의뒤를따르는환난의삶일수밖에없다. 이는바울이사도로서의자기의삶에대한이해와일치하고, qli,yij의의미와도일치한다. 골로새서의시각에서볼때, 사도바울은복음을전파하기위하여죽음까지도마다하지않는고난을감당했고, 그래서그는순교의죽음을당하였다. 그러므로앞에서언급했듯이, 바울의 qli,yij만이아니라, paqh,ma까지도말할수있다. 바울은주님께서부탁하신복음전파의사명을완수하기위하여환난 (qli,yij) 을감당하였고, 그의제자들에게그의환난은구원론적인고난 (paqh,ma) 의차원을갖게되었다. tou/ Cristou/ 를달리이해하려는또다른시도가있는데, 앞에서인용한천주교 200주년기념신약성서에서볼수있다. 이번역성서는 24절을 내육신으로그리스도의몸인교회를위하여그수난의부족한것을마저채웁니다. 라고번역하고, 각주에 예수의십자가수난을말하는것이아니라그리스도의몸인교회가겪는고난을말하고있다 라고부연해서설명한다. 19) 이러한부연설명은 tou/ Cristou/ 를 그리스도의몸인교회 로이해하고있다는뜻이다. 그것은 tou/ Cristou/ 를 24c절에서교회를의미하는 그의몸 과동일시하려는것이다. 이는다시골로새서가서두에인용하고있는그리스도송가에 thj ekklhsiaj를삽입해서 thj swmatoj와동일시하려고했던것과같은차원이라고할수있다. 그리스도의몸이교회라면, 그냥 tou/ Cristou/ 도연합체적인인격 (corporate personality) 으로서몸곧교회를의미할수있다는뜻이다. 그렇다면 qli,yewn tou/ Cristou/ 는 그리스도의몸으로서교회가겪는고난 으로이해할수있고, 19) A. Standhartinger, Studien zur Entstehungsgeschichte und Intention des Kolosserbriefs, 168 도이러한이해를지지하며, J. Kremer, Art. qli,yij ktl. EWNT II, 378-379 도의문부호를통해서가능성을열어놓는다.
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 133 24절전체는, 골로새교회가겪어야할고난의나머지부분들을바울이그자신의고난을통해서대신감당함으로써교회로하여금고난에서벗어나게한다는식으로해석할수있다. 20) 그러나이것은해석으로서의가능성은인정할수있으나, 번역으로서의가능성은받아들이기어렵다. 모든해석의가능성들을하나로묶어서번역할수있는길이없기때문이다. 2.2.3. 종합지금까지분석한내용을 24절의문장구조를통해서확인할수있다. α) nu/n cai,rw evn toi/j paqh,masin u`pe.r u`mw/n β) kai. avntanaplhrw/ ta. u`sterh,mata tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ evn th/ sarki, mou γ) u`pe.r tou/ sw,matoj auvtou/( o[ evstin h` evkklhsi,a( α) 의밑줄친전치사구문 (evn toi/j paqh,masin) 과 β) 는내용적으로일치한다. 둘모두바울의순교적인죽음의고난을말한다. β) 는바울의 qli,yij가 paqh,ma 로승화되는과정을설명하며, α) 의전치사구문은 β) 의설명을간단히요약한다. 바울은그리스도가부탁한혹은그리스도때문에받아야할고난의삶 (qli,yij) 을그의육체로받아채우면서복음을전파하였다. 바울이후시대의바울교회들에게그의죽음은이미그리스도의십자가구원사건에포함된구원사적인의미를갖는고난 (paqh,ma) 의사건이되었다. 그리고 α) 의마지막에있는전치사구문 (u`pe.r u`mw/n) 은역시 u`pe.r로시작하는 γ) 와내용적으로일치한다. β) 에서는골로새성도들을의미하는 너희 가 γ) 에서는 그리스도의몸 인 교회 로언급됨으로써개체교회를넘어서보편적인교회로확장되었다는점이차이일수있다. 개체교회이든보편적인교회이든모두가그리스도가부탁한고난을감당한바울의순교에힘입었다. 그리스도의십자가죽음이 우리 혹은 너희 를위한것이듯이, 바울은 너희를위하여 곧그리스도의몸인교회를위하여순교의고난을감당한것이다. 그러므로그들에게바울의고난 (qli,yij) 은그리스도의고난 (paqh,ma) 에포함된구원의사건이었다. 1:24는바울의순교적인죽음을전제하고, 그의고난을회상하면서구원사적인의미를부여하고있다. 20) A. Lindemann, Der Kolosserbrief ZBK.NT 10 (Zürich: Theologischer Verlag 1983), 31-32 참조.
134 성경원문연구제 23 호 2.3. 번역의제안 이제나는여러분을위하여받는고난가운데서기뻐합니다. 그러므로 21) 나는그리스도가부탁한 ( 혹은그리스도때문에받아야하는 ) 환난의남겨진것 ( 삶 ) 을내육체를통해서, 교회가되는그의몸을위하여, 대신하여완수합니다. 3. 골로새서 2:18 앞에서살펴본 1:24가골로새서의저자에대한논란의중심에서있다면, 이제부터살펴볼 2:18은골로새서의저작의도와깊이관련되어있다. 많은학자들은골로새서가골로새교회에나타난거짓교사들에맞서서성도들로하여금바울로부터전해진복음에굳게서있게하기위하여기록되었다고주장한다. 그러나그에맞서서골로새서에서는거짓교사들에대한논쟁이별로없고, 오히려세상으로부터오는박해와세속화의위협속에서교회로하여금신앙을굳게지키도록권고하기위하여기록된것이라고주장하는이들도있다. 22) 이들의주장에서 2:18은각기핵심적인인증구절로서작용을한다. 또한번역과해석이결코분리될수없다고주장한다면, 그주장의근거는이구절에서찾을수있을것이다. 2:18은이해하기도어렵고, 그러므로번역하기도어려운구절이며, 그러므로단어하나하나에대한해석과번역이엇갈린다. 먼저그리스어본문과우리말번역성경의본문들을비교해보자. NTG 27 α) mhdei.j u`ma/j katabrabeue,tw β) qe,lwn evn tapeinofrosu,nh kai. qrhskei,a tw/n avgge,lwn( γ) a] eò,raken evmbateu,wn( eivkh/ fusiou,menoj u`po. tou/ noo.j th/j sarko.j auvtou/. ꡔ 개역개정 ꡕ 21) kai 를 그러므로 로번역하는것에대해서는 Ernst G. Hoffmann/Heinrich v. Siebenthal, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, 252,29 참조. 22) 이런주장은 M. D. Hooker, Were There False Teachers in Colossae?, B. Lindars and S. S., Smally, eds., Christ and Spirit in the New Testament, (Cambridge: Cambridge University, 1973), 315-331; 특히최근에 A. Standhartinger 의앞의책은다시이런주장을강력하게제기하며논증한다.
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 135 아무도꾸며낸겸손과천사숭배를이유로너희를정죄하지못하게하라그가그본것에의지하여그육신의생각을따라헛되이과장하고 ꡔ공동개정ꡕ 여러분은겸손한체하거나천사를숭배하는자들에게속아서여러분이받을상을빼앗기지마십시오. 그들은보이는것에만정신을팔고세속적인생각으로헛된교만에부풀어있습니다. ꡔ표준ꡕ 남들이겸손과천사숭배를주장하면서여러분을정죄하지못하게하십시오. 그런자는자기가본환상에도취되어있고, 육신의생각으로까닭없이교만을부립니다. 먼저본문의구조를살펴보면, 18절은역시이단논쟁에서중요한구절로작용하는 2:16-17과동일한구조로되어있다. 불특정한단수주어 mhdei.j로시작해서명령동사, evn 구문그리고관계대명사 (a]) 문장으로이어지는구조가동일하다. α) 가주문장이고, β) 와 γ) 는분사구문으로써주문장을보충하여설명한다. α) 는 18절전체의주어 (mhdei.j), 목적어 (u`ma/j), 주동사 (katabrabeue,tw) 를가진핵심문장이다. β) 와 γ) 는 α) 의주어에걸리는분사구문으로서번역상의문제는주로이곳에도사리고있다. 바울과바울의전통에굳건히서있는바른신앙의지도자들외에는누구도골로새성도들의신앙의경주에서심판관이되게해서는안되는데 (α). 그이유가 β) 와 γ) 에서제시된다. 이러한본문의번역과해석에있어서특히논란이되는부분은 α) 문장의불특정한주어, β) 를시작하는분사 qe,lwn과결합된전치사구문 evn tapeinofrosu,nh kai. qrhskei,a tw/n avgge,lwn, 그리고 γ) 의관계대명사문장 a] e`o,raken evmbateu,wn 등이다. 3.1. 첫번째번역의문제는 α) 의불특정한주어와이어지는 β) 의 en 전치사구문에서생긴다. 이전치사표현을어떻게번역할것인가? 우리말 ꡔ개역개정판ꡕ 성경은 16:18절의전치사를다같이 이유로 로번역하고, ꡔ공동번역ꡕ 과 ꡔ표준새번역ꡕ 성경은 16절에서는 문제로 로번역하고, 18절에서는분사 (qe,lwn) 와결합해서 속아서 와 주장하면서 로각기번역한다. 그렇다면심판 (16절) 이나정죄 (18절) 받아서는안되는이유가전치사표현으로제시된것으로분석하고번역하는것이다. 불특정주어 (mhdei.j) 는구체적으로누구를말하는가?
136 성경원문연구제 23 호 ꡔ공동번역ꡕ 성경은 속아서 를통해서, ꡔ표준새번역ꡕ 성경은 주장하면서 라고번역함으로써, 그리고 ꡔ개역개정ꡕ 성경은 꾸며낸 을통해서이불특정주어가거짓교사들이라고암시한다. 분사 qe,lwn은 원하다 혹은 좋아하다 는기본뜻을가지고있으며 꾸며낸 이나 체하다 라고번역할수도있지만, 오히려 즐겨 혹은 악의적으로 로번역하는것이적절하다. 23) qe,lwn은고전그리스어에서 정죄하다 나 비난하다 등과같은말하는행위를뜻하는동사와결합해서사용되는예가있으며, 이경우에는말하는행위의동기를나타내기때문이다. 24) 그렇다면, 18절의 α) 와 β) 는다음과같이번역될수있다. 누구도너희를 악의적으로정죄하지못하게하라. 다음으로 β) 의 evn tapeinofrosu,nh kai. qrhskei,a tw/n avgge,lwn를어떻게번역할것인가? 결국번역과해석은이표현은골로새에나타난이단자들의주장으로볼것이냐여부에서갈리게된다. en 전치사표현을 ꡔ개역개정ꡕ 성경처럼 이유로 번역하면, 겸손과천사숭배등을이유로해서누구도너희를악의적으로정죄하지않게하라 가된다. 코이네그리스어에서전치사 en은원인이나도구적인여격과비슷하게사용될수있다. 25) 그러나이경우에도겸손과천사숭배를누구의행위로볼것이냐는문제가생긴다. 오늘날대다수의번역성경들과주석서들은겸손과천사숭배를거짓교사들의행위와주장으로보고있다. 그러나왜거짓교사들을지칭하기위해서저자가불특정단수주어를사용했는지를설명하기는쉽지않다. 26) 그래서겸손과천사숭배등을골로새성도들이실천한종교적인행위로보고, 누구도너희를너희의겸손과천사숭배를이유로정죄하지않게하라 로번역할수있다. 27) 다른하나의가능성은 en 전치사의고유의의미 ( 시간적으로 때 ; 공간적으로는 안에 ) 를그대로살리는것이다. 그러면 en 전치사구문은이유를나타내는의미가아니라, 정죄나심판이일어나는시간이나공간을나타낸다. 누군가겸손과천사숭배의시간이나공간에서너희 23) Blass/Debrunner/Rehkopf, Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1984 16 ), 148,3; 418,7 참조. 24) A. Fridrichsen, ΘΕΛΩΝ Col 2,18, ZNW 22(1922), 135-137; T. W. Martin, By Philosophy and Empty Deceit: Colossians as Response to a Cynic Critique, JSNT.S 118 (Shefield: Shefield Academic Press, 1996), 137-139; A. Standhartinger, Studien zur Entstehungsgeschichte und Intention des Kolosserbriefs, 188. 25) Ernst G. Hoffmann und Heinrich von Siebental, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, 184iβ; 269-270; Blass/Debrunner/Rehkopf, Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch, 195-196. 26) A. Standhartinger, Studien zur Entstehungsgeschichte und Intention des Kolosserbriefs, 이책곳곳에서이를이유로골로새서에거짓교사문제가제기되지않고있다고주장한다. 27) Martin, By Philosophy and Empty Deceit: Colossians as Response to a Cynic Critique, 116 각주 1.
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 137 를정죄하지않게하라 로받아들일수있다. 이경우에겸손과천사숭배는이단자들의실천과주장이아니라, 골로새성도들의종교적인실천을말한다. 교회의예배가일어나는시간이나공간에서누군가가그들을비판하고정죄하는일이일어나지않게해야한다는뜻이다. 28) 3.2. 내용적으로 tapeinofrosu,nh kai. qrhskei,a tw/n avgge,lwn를어떻게번역하고이해할것인가? 속격 tw/n avgge,lwn을 tapeinofrosu,nh kai. qrhskei,a 모두에게걸리는것으로볼것인가? 아니면분리해서 qrhskei,a에만걸리는것으로볼것인가? 또한 tw/n avgge,lwn을주체적속격으로볼것인가? 아니면대상적속격으로볼것인가? 대상적인속격으로보면인간들이천사들을숭배한다는뜻이고, 주체적인속격으로보면천사들이하나님을숭배한다는뜻이다. 후자의경우를주장하는사람들은여기에는당시종교적인환상의체험을배경으로하는이단자들의주장을본다. 29) 이는아래에서살펴볼 a] e`o,raken evmbateu,wn의해석이나번역과도직결되어있다. 골로새서에서이단논쟁을보려는대다수의학자들과번역성경들은 tapeinofrosu,nh를 3:12의덕목과는전혀다른의미로본다. 그래서 ꡔ개역개정ꡕ 성경처럼 꾸며낸 과결합시킨다. 그들은 2:23에서와는전혀다르게이개념을이단자들의금욕주의의실천으로이해한다. 30) 그런종교적인금욕주의를실천함으로써하늘의환상을경험할수있다고골로새에나타난철학자들이주장했다는것이다. tw/n avgge,lwn을 tapeinofrosu,nh kai. qrhskei,a 모두에게걸리는것으로보는사람들은 tapeinofrosu,nh를천사들이하늘에서예배를드릴때취하는태도로해석한다. 31) 그러나 tapeinofrosu,nh는사람의금욕적인실천으로보는것이더적절해보인다. 하여튼이들은당연히 tw/n avgge,lwn을주체적인속격으로본다. 거짓교사들이종교적인금욕을통해서하늘의천사들이하나님께예배드리는장면을환상으로보았다고주장하면서, 그런환상경험에근거해서자신들의종교적인권위를내세워골로새성도들을유혹했다. 그러나서신의저자는그런주장은그들의육신적인생각에불과하다고비판한다. 28) A. Standhartinger, Studien zur Entstehungsgeschichte und Intention des Kolosserbriefs, 189. 29) F. Francis, Humility and Angelic Worship in Col. 2:18, F. Francis and W. Meeks, eds., Conflict at Colossae (Missoula: Scholars Press, 1975); C. Rowland, Apocalyptic Visions and the Exaltation of Christians in the Letter to the Colossians, JSNT 19 (1983), 73-83; T. Sappington, Revelation and Redemption at Colossae, JSNT.S 53 (Shefield: JSOT Press, 1991) 등. 30) 대다수의주석서들외에도 Francis, Humility and Angelic Worship in Col. 2:18, 167-171; Sappington, Revelation and Redemption at Colossae, 151-153 등. 31) Rowland, Apocalyptic Visions, 74-75.
138 성경원문연구제 23 호 그러나골로새서에서이단논쟁이없다고주장하는학자들은 18절은이단자들의어떤종교적인환상체험을말하는것이아니라, 골로새교회의예배를말한다고하며, tw/n avgge,lwn을대상적인속격으로보고, tapeinofrosu,nh kai. qrhskei,a을구분한다. 32) 골로새성도들은예배를드리면서겸손한자세를가졌고, 천사들을숭배하였다. 그들의예배에들어온어떤사람들이이것을비판했다. 물론이경우 누군가 는거짓교사들이아니라, 교회의예배에참석한믿음이없는사람들이다. 33) 골로새성도들은이런예배의시간에다른사람들의비판이나정죄를받지않게해야한다. 3.3. 우리말 ꡔ개역개정ꡕ 성경이 그가그본것에의지하여 로번역한표현 (a] e`o,raken evmbateu,wn) 은번역과이해가쉽지않으며, 34) 거의모든번역성서들이각기다르게번역한다. ꡔ개역개정ꡕ 그가그본것에의지하여 ꡔ공동개정ꡕ 그들은보이는것에만정신을팔고 ꡔ표준ꡕ 그런자는자기가본환상에도취되어있고 KJV: intruding into those things which he hath not seen ASV: dwelling in the things which he hath seen NIV: Such a person goes into great detail about what he has seen TEV: who claims to be superior because of special visions CEV: They brag about seeing visions REV: access to some visionary world Lutherbibel: sich dessen rühmt, was er geschaut hat Einheiüberstzung: der mit Visionen prahlt 천주교200주년기념신약성서 : 그런자는 ( 자신의육적인정신으로헛되이들뜬나머지 ) 그런것들을보고거기에빠져버렸으니전경연주석 : 봉헌식때에환상으로본 35) 슈바이처주석 : 그러한사람들은어떤봉헌식에임하여그런것들을 32) C. E. Arnold, The Colossian Syncretism: The Interface Between Christianity and Folk Blief at Colossae (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1995), 90-100 에의하면, 그리스어문헌에서 qrhskei,a 결합된속격은대다수가대상적인속격으로사용되었다. 33) 이런이해는 R. E. DeMaris, The Colossians Controversy: Wisdom in Dispute at Colossae, JSNT.S 96 (Shefield: JSOT Press, 1994), 59-63; A. Standhartinger, Studien zur Entstehungsgeschichte und Intention des Kolosserbriefs, 22-23. 34) J. Gnilka, Der Kolosserbrief, HthKNT X 1 (Freiburg, Basel, Wien: Herder, 1980), 150 은이문장을 전체서신안에서가장수수께끼같은문장이라 고한다. 35) 전경연, ꡔ 골로새서. 빌레몬서 ꡕ, 270.
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 139 바라다보았던것이요 36) Gnilka: was er beim Eintreten geschaut hat 37) Wilckens: wie er sie bei <Einweihung> geschaut hat 38) 이러한번역들은모두가그나름대로해석에근거한번역이다. 해석과무관한번역이얼마나불가능한것인지를우리는여기서볼수있다. KJV은별로신빙성이없는후대사본에근거해서부정어 not를보충해서번역하고있으나, 신빙성있는오래된사본들은부정어를말하지않는다. 후대의사본이나 KJV는 not 를보충할때매끄럽게번역되고이해될수있다고여긴것같다. 우리말번역들은 ASV나 TEV 그리고 Lutherbibel에가깝다. Gnilka, Wilckens, 슈바이처그리고전경연의번역은단어의종교사적인의미에충실한것이지만, 역설적으로가장이해하기어렵다. 우리말번역성경들은모두가분사 evmbateu,wn을번역하지않는다. 영어나독일어번역성경들도그렇다. 이분사를번역하지않는것은, 번역과이해가어렵기때문이다. 의지하여 ( 개역 ), 정신을팔고 ( 공동번역 ), 도취되어 ( 표준새번역 ) 등은사실본문에직접적인근거가없는번역이고, 단지종교사적인해석에근거한것이다. 이런번역은 a] e`o,raken evmbateu,wn에서마지막에나오는분사는번역하지않고, 중성관계대명사를관계적인의미로수용하는것이다. 39) 그러나이경우에도 그가들어가서본것과관련해서 로번역하는것이적절하다. 들어가다 는어디로들어간다는말인가? 바로여기에종교사적인지식이필요하다. 이그리스어동사는보통사람들에게는출입이제한된어떤특별한영역에들어가는것을의미한다. 종교사적으로이동사는밀의종교에서특히중요한역할을했다. 헬라-로마의밀의종교의식에서이단어는어떤이가축성을받음으로써환상으로본어떤성스러운곳으로들어간다는것을말한다. 40) 밀의종교영향을거부하는사람들은신구약중간시대유대교의묵시문학과신비문헌에서도이단어가중요한역할을했다는사실을지적한다. 이러한유대교의멜카바 (Merkabah) 문헌에의하면, 의인들은환상가운데신비롭게승천을해서하늘의성소로 들어가서 천사들이하나님을예배하는것을 보았다. 41) 골로새에나타난이단자들 36) 에두아르트슈바이처, ꡔ 골로사이서 ꡕ, 국제성서주석 40 ( 천안 : 한국신학연구소, 1983), 168. 37) J. Gnilka, Der Kolosserbrief, 144. 38) U. Wilckens, Das Neue Testament (Gütersloh: Gütersloher Verlaghaus, 1976 2 ), 442. 39) Blass/Debrunner/Rehkopf, Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch, 154,3 참조. 종교사적인번역이라면차라리그닐카 (Gnilka) 나빌켄 (Wilckens) 그리고슈바이쳐와전경연의번역이더나을수있다. 40) E. Lohse, Der Brief an die Kolosser und an Philemon, KEK 9/2 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1968), 176-178 참조.
140 성경원문연구제 23 호 은그들이이러한신비한환상을체험했다고주장하며, 그보았던것들과관련해서육신의생각속에서교만해졌기때문에교인들을유혹했다. 거의모든번역성경들은골로새교회에이단자들이나타났다는전제를받아들인종교사적인해석에근거한번역이다. 그러나골로새서에서이단논쟁을부정하는학자들은이어려운구절을매우간단하게해석하고번역한다. 누군가 는특별한종교적인체험에근거해서교만해진이단자들이아니라, 그냥기독교의믿음이없는일반적인사람들을말한다. 그가어떤연유로골로새교인들이예배를드리는시간에교회에 들어와서 예배의광경을 보았으며, 그가아직영적으로미성숙한문외한이기때문에그가교회안에서보았던성도들의예배와관련해서부정적인판단을할수있었다. 특히그리스도인들의예배는그들이구원을받고하늘의거룩한무리들과하나가되었다는의식속에서 (1:12-13) 외부인들이보면이해할수없는영적인차원의모습을보일수있었다 (3:16). 외부인들이이모습을보고비판할수있었다. 42) 그들의비판은 육신의생각 에따른것이기는하지만, 이들의비판이일어나지않도록배려하는것이중요하다고서신의저자는생각했기때문에 18절의교훈을하고있다. 43) 3.4. 번역의제안 : 우리가보았듯이, 2:18은해석의전제가없이는결코번역되기어렵다. 본문에서이단논쟁을전제하고종교사적인해석을전제로하는번역을받아들일것이냐아니면이단논쟁을거부하고일반적인번역을수용할것이냐는이구절만으로는쉽게결론을내리기어렵다. 2:18만을본다면, 두개의해석의가능성은모두존재한다. 필자는다음과같은번역을제안한다. 누구도너희를겸손과천사숭배에있어서악의적으로판정하지못하게하라. 그는들어오면서보았던것들과관련해서, 그의육신의생각에근거해서헛되이교만해져있기때문이다. 41) 다양한증거구절들에게대해서는 C. 마빈페트, ꡔ 사해사본과신약성서 ꡕ, 유태엽역 ( 서울 : 감리교신학대학교출판부, 2008), 261-262; Sappington, Revelation and Redemption at Colossae, 155-158 참조. 42) 조금차원이다르기는하지만고린도전서 14:6-25 에서사도바울은교회가예배를드릴때방언을한다면, 그것을이해하지못하는사람들에게덕을세우지못할것이라고경고한다. 방언과예언은믿지않은사람들을위한것이아니라, 믿는자들을위한것이기때문이다. 바울은당시교회의예배에믿지아니하는사람들도참석할수있고, 그들이방언과예언을보고들으면 미쳤다고 고비난할수있다는것을경고한다 (23-24 절 ). 43) A. Standhartinger, Studien zur Entstehungsgeschichte und Intention des Kolosserbriefs, 189.
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 141 이번역은이단논쟁을거부하는입장을강하게반영하고있다. 그러나골로새서의전체적인신학의맥락에서이단논쟁을부정할수없다는것이필자의생각이다. 골로새서에서이단논쟁을전제한다고하더라도, 18절을밀의종교를배경으로이해하고번역할것인지, 아니면유대교의묵시적인신비문헌에근거해서이해하고번역할것인지는논란의대상이다. 44) 명확한결론은불가능하다. 4. 나가는말 성서의번역에는다양한방법들이제시되고있다. 가장좋은번역은번역자의해석이최소한이되고, 그리스어본문을그대로번역하는소위직역이될것이다. 그러나신약성서의번역은수천년전에코이네그리스어로기록된본문을오늘의독자들에게소통시키기위한것이다. 소통되지않는번역은무의미하다. 이를위해서는출발언어의종교와문화도알아야할것이고대상언어의종교와문화도알아야한다. 45) 또한성경의문헌들에얽힌다양한신학적인논란들이결국은본문에대한해석과번역에서출발해서, 다시번역과해석으로되돌아갈수밖에없다. 여러가지요인으로인하여해석이다양할수밖에없다면, 번역도역시다양할수밖에없다. 우리는골로새서의두구절들 (1:24와 2:18) 에얽힌번역과해석의어려움과다양성을살펴봄으로써그점을확인하였다. 골로새서가바울의저작이냐아니면바울이후의저작이냐는신학적인논란은 1:24의번역과해석에서출발해서, 다시그구절의번역과해석으로되돌아간다. 골로새서가이단논쟁의맥락에서기록된것이냐아니냐하는신학적인논쟁도연관된다른구절들 (2:2:4.16.21-23 등 ) 과함께 2:18의번역과해석에서출발해서다시그리로되돌아간다. 서두에서밝힌대로, 성경의번역은정경적인원문을가능한정확하게보존해야하며동시에번역에서도그권위가훼손됨이없이유지되기위해서는번역자의신학이가능하면배제되어야한다. 그러나그러한원칙이지켜지기에는성경의본문자체가너무나많은난점들을가지고있다. 해석이없는번역은거의불가능하다. 번역은필연적으로해석을요구하고, 해석은반드시번역에 44) 가장최근의논의에대해서는 A. R. Bevere, Sharing in the Inheritance, Identity and the Moral Life in the Colossians, JSNT Supplement Series 226 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 2003), 100-113 참조. 45) 성경번역에있어서문화의중요성과문제점에대해서는 D. Katan, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (Manchester: St. Jerome Publishing, 2004) 와이책을비판적으로소개하는 성경원문연구 제 21 호 (2007 년 10 월 ) 김경식의서평을참조.
142 성경원문연구제 23 호 영향을끼친다. 하나의번역이불가능하다면, 우리는가능한다양한번역의가능성들을인정하고실천해야할것이다. 성경의번역도신학적인작업이기때문에, 모든신학은겸손해야한다. < 주요어 >(Keywords) 성경의번역과해석, 골로새서의저자문제, 저작의도. translation and interpretation of the Bible, the authorship of the Letter to the Colssians, the mention of author.
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 143 * 참고문헌 (References) 김경식, < 서평 > Katan, D., Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing, 2004, 성경원문연구 21(2007년 10월 ), 166-183. 김지철, ꡔ고린도전서ꡕ, 기독교서회창립 100주년기념성서주석 38, 서울 : 대한기독교서회, 1999. 박익수, ꡔ고린도전서주석. 누가과연참그리스도인인가ꡕ, 서울 : 대한기독교서회, 2002. 유지미, < 서평 > Stine, Ph. C., Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida, Leiden: Brill Academic Press, 2004, 성경원문연구 22(2008 년 4 월 ), 223-239. 이상훈, 성서번역을위한해석학적긴장문제, 성경원문연구 2(1998년 2월 ), 7-18. 전경연, ꡔ골로새서. 빌레몬서ꡕ, 대한기독교서회 100주년기념성서주석 43, 서울 : 대한기독교서회, 1993. 조경철, 골로새서에나타난 철학 과 바울의복음, 신학과세계 61(2008년봄 ), 34-57. 슈바이처, E., ꡔ골로사이서ꡕ, 국제성서주석 40, 천안 : 한국신학연구소, 1983. 페트, C. 마빈, ꡔ사해사본과신약성서ꡕ, 유태엽역, 서울 : 감리교신학대학교출판부, 2008. Arnold, C. E., The Colossian Syncretism: The Interface Between Christianity and Folk Blief at Colossae, Tübingen: J.C.B. Mohr, 1995. Bevere, A. R., Sharing in the Inheritance, Identity and the Moral Life in the Colossians, JSNT Supplement Series 226, Sheffield: Sheffield Academic Press, 2003. Blass/Debrunner/Rehkopf, Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1984 16 Boer, M. C. de, Images od Paul in the Post-Apostolic Period, CBQ 42 (1980), 359-380. Delling. G., Art. plhrhjktl. ThNWT VI, 283-309. DeMaris, R.E., The Colossians Controversy: Wisdom in Dispute at Colossae, JSNT.S 96, Shefield: JSOT Press, 1994. Ernst, J., Die Briefe an die Philipper, an Philemon, an die Kolosser, an die Epheser, Regensburg: Verlag Friedrich Pustet, 1974. Francis, F., Humility and Angelic Worship in Col. 2:18, F. Francis and W. Meeks eds. Conflict at Colossae, Missoula: Scholars Press, 1975. Fridrichsen, A., ΘΕΛΩΝ Col 2,18, ZNW 22 (1922), 135-137.
144 성경원문연구제 23 호 Gnilka, J., Der Kolosserbrief, HthKNT X 1, Freiburg, Basel, Wien: Herder, 1980. Hoffmann Ernst G./Siebenthal Heinrich v., Griechische Grammatik zum Neuen Testament, Riehen/Schweiz: Immanuel-Verlag, 1985. Hooker, M.D., Were There False Teachers in Colossae?, B. Lindars and S. S, Smally eds., Christ and Spirit in the New Testament, Cambridge: Cambridge University, 1973. Katan, D., Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing, 2004. Klaiber, W., (Bibel-)Übersetzen - eine unmögliche Aufgabe?, Theologische Literaturzeitung 133 (2008), 468-492. Koller, W., Einführung in die Übersetzungswissenschaft, UTB 819, 2004 7. Kremer, J., Was an den Leiden Christi noch mangelt. Eine interpretationsgeschichtliche und exegetische Untersuchung zu Kol 1.24b, BBB 12, Bonn: Hanstein, 1956. Lindemann, A., Der Kolosserbrief ZBK.NT 10, Zürich: Theologischer Verlag, 1983. Lohse, E., Der Brief an die Kolosser und an Philemon, KEK 9/2, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1968. Martin, T.W., By Philosophy and Empty Deceit: Colossians as Response to a Cynic Critique, JSNT.S 118, Shefield: Shefield Academic Press, 1996. Nida, E. A., Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation, Leiden: Brill Academic Press, 1964. Nielsen, C. M., The Status of Paul and his Letters in Colossians, PRSt 12 (1985), 103-122. Rowland, Chr., Apocalyptic Visions and the Exaltation of Christians in the Letter to the Colossians, JSNT 19 (1983), 73-83. Sappington, T., Revelation and Redemption at Colossae, JSNT.S 53, Shefield: JSOT Press, 1991. Schrage, W., Der erste Brief an die Korinther (1Kor 15,1-16,24), EKK VII/4, Zürich; Düsseldorf: Benzinger; Neukirchener: Neukirchener Verl. 2001. Standhartinger, A., Studien zur Entstehungsgeschichte und Intention des Kolosserbriefs, Leiden: Brill Academic Press, 1999. Stine, Ph. C., Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida, Leiden: Brill Academic Press, 2004. Venuti, L., The Translator's Invisibility-A History of Translation, London, 1995. Wilckens, U., Das Neue Testament, Gütersloh: Gütersloher Verlaghaus, 1976 2.
골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰 / 조경철 145 <Abstract> Reflections on Translation and Interpretation of Colossians 1:24 and 2:18 Prof. Kyong Chul Cho (Methodist Theological University) In the translation of the Bible, how extensive can the role undertaken by interpretation be? According to the theory of Bible translation, the more we exclude our own interpretation from Bible translation, the better it becomes. But is it possible to remove our interpretation from Bible translation? This is the beginning question of this study. In addition, the theological argument around biblical texts starts from Bible translation, and then definitely influences the translation of the Bible after all. This is another question we want to ask. As an illustration, we will research both Colossians 1:24 and 2:18 in order to answer these questions. These two verses play an important role for the theological argument on the authorship and the intention of the Colossians. But at the same time, these two verses have very serious problems in translation, and their problems are closely related to theological arguments. Colossians 1:24 acts as a significant ground for the deutropauline authorship of the Letter to the Colossians. Depending on how we translate and interpret the verse, a serious misunderstanding could result from Paul s expression, particularly from the expression, avntanaplhrw/ ta. u`sterh,mata tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ evn th/ sarki, mou. Therefore, as we study the structure and concepts of the verse and translate it, we can (and want to) remove the misunderstanding and then come to the conclusion that Colossians 1:24 is recalling Paul s suffering as salvation-historical in the post pauline era. Therefore, the verse speaks about not only the qli,yiς of Paul, but also his paqh,ma. Colossians 2:18 is also a key verse for understanding the intention of writing the Colossians. Was this Letter written against heresy or not? Those who read the anti-heretic argument in the Colossians translate and interpret the verse religionsgeschichtlich, especially in the context of Greco-Roman mystery religions or in the Jewish apocalyptic mysticism. But those who reject the anti-heretic argument in the Colossians read and translate the verse very differently. From our study, we can conclude that it is impossible to completely exclude our interpretation from Bible translation, and that all theological arguments begin with Bible translation, which in return influences in Bible translation again. After all, every translation is a relative work with its limitation; therefore, every translator and theologian should act in humility.
146 성경원문연구제 23 호 예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제 -Siku 의 The Manga Bible, NT-Raw 를중심으로 - 양재훈 * 1. 들어가는말 인류는예로부터예술적활동을끊임없이추구해온 예술적동물 이다. 스페인북부의알타미라동굴벽화, 호주의카카두국립공원의선사시대암각화에서부터현대미술에이르기까지그시대적범위는인류존재의시간적폭만큼이나넓고, 그시각적예술의방법이나도구역시레이저쇼와같은첨단기기를통해밤하늘을도화지삼아그려넣는표현으로부터시작하여뒷골목담벼락에스프레이로뿌려만든그라피티 (graffitti), 타투 (tattoo) 나바디페인팅 (body painting) 에이르기까지다양하다. 가깝게는거실벽지에색연필로낙서를하는아기나미술시간에그림을그리는초등학생에서부터비디오아트와같이전문적예술을하는세계적아티스트백남준을포괄할정도로미술이라는시각예술은어느누구나늘경험하는예술이다. 초기기독교에있어서성서 / 신앙교육역시미술이나음악과같은예술을통해많이이루어졌다. 해리스의연구에따르면, 산업혁명으로인해문명이급격한변화를이루기이전고대사회에서인류의문맹률이가장낮았던시기는기원전 5 세기아테네였고, 그문자터득률은특별히문맹률이낮았던몇도시를제외하고일반적으로전체인구의 10% 정도였다. 1) 옹이주장하는대로, 과거인류의문화는문자보다는말에의존하는구두문화였다는사실도해리스의주장과같은맥락에놓여있다고볼수있다. 2) 띄어쓰기없는고대성경필사방식역시당시성서가문자읽기보다는듣기위한목적이더강한것이었음을뒷받침해준다. 3) 따 * 협성대학교교수, 신약학. 1) W. V. Harris, Ancient Literacy (Cambridge: Harvard University Press, 1989). 2) W. J. Ong, Orality and Literacy: The Technologizing of the World (London; New York: Routledge, 1997). 초기기독교의문맹률에대한논의를보려면 H. Y. Gamble, Books and Readers in the Early Church: A History of Early Christian Texts (New Heaven: Yale University Press, 1995), 1-41 을보라. 3) 바트어만, ꡔ 성경왜곡의역사 : 누가왜성경을왜곡했는가 ꡕ, 민경식역 ( 서울 : 청림출판, 2006),
예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제 / 양재훈 147 라서초기기독교에서이루어졌던신앙교육은텍스트읽기보다는음악과미술과같은듣기와보기에많은의존을하게되었다. 글씨를못읽는그들에게성경책은별다른의미를주지못했다. 따라서교회안에있는성상이나성화, 성가대의노래, 성직자의예배의식 ( 일종의거룩한퍼포먼스로서 ) 등이, 성경말씀보다는온갖화려한장식으로꾸민성경 책 이, 신앙교육이나신앙전수에있어서중요한역할을했다고볼수있다. 음악이나미술이신앙전수에있어서갖는역할은결코무시할수없다. 과거구텐베르크의인쇄술과마틴루터의종교개혁으로인해평신도들이직접성경말씀을접하게되기전까지이러한예술적장르는 무식한 평신도들에게단순히성경지식을전해주는차원을넘어서서기독론과같은중요한신학이나교리를교육하는역할도했기때문이다. 예를들면, 로마의카타콤에서발견된이미지는요한복음의포도나무비유와선한목자의모습으로예수의친근한이미지를전하고있으나, 이태리바실리카싼비탈레 (San Vitale Basilica, Ravenna, ca. 6c) 에있는모자이크작품에나타난예수는생명수강이흐르는우주를딛고계시록일곱봉인의책을들고보좌에앉아있는모습으로서우주적창조주요심판자로서의예수이미지를드러냄으로써, 서로각각다른기독론을나타내고있다. 그러나산업혁명이후문맹률이낮아지고인쇄술이발달함에따라많은사람들이공동체적말씀듣기보다는 4) 개인적독서읽기로성서를체험하게되었고, 들을때체험되는메시지보다는읽을때체험되는메시지에더욱많은영향을받게되었다. 5) 영어사전에서는시간을뜻하는단어 Hour [auər] 를알파벳 A 카테고리에넣지않고 H 카테고리에넣어분류하는데, 이것은사람들이청각적인것보다시각적인것에더익숙하게되었음을보여주는좋은예이다. 오늘날사회는종이로인쇄되어나오는문화를넘어서인터넷의웹페이지나 e-book과 e-mail 등과같은또다른매체의시대로접어들었다. 따라서성서도원하든원하지않든또다른차원의세계속으로끼어들게된것이다. 고대교회의성상, 중세서양의회화를넘어서이제성서는움직이는그림 ( 영화 ) 이라는새로운문명매체를무시할수없게되었고, 앞으로컴퓨터게임, 더나아가서 가상현 103. 4) 원래초기기독교예배에서개인적읽기가아닌공동체적낭독으로서의성서에대해서는 P. Towner, The Function of the Public Reading of Scripture in 1 Timothy 4:13 and the Biblical Tradition, 성경원문연구 20(2007), 121-135 를보라. 5) 성서본문을청각적으로들을때얻어지는효과와시각적으로읽을때 ( 보다정확히말하면글자를볼때 ) 얻어지는효과가어떻게다른지마가복음 5 장의본문의예를들어서그차이를연구한것을보려면 Jayhoon Yang, Sung Baek, Orality and Textuality in the Biblical Narrative and its Application to Bible Teaching, Korea Society for Christian Education & Information Technology 7 (2005), 259-289 를보라.
148 성경원문연구제 23 호 실 이라는매체에대해서도심각하게고려해야할것이다. 이러한우리의현실과전망가운데, 성서에대해서우리가어떻게대해야할것인지, 그기준은무엇인지등에대해서우리는고민해야한다. 이논문은만화라고하는, 어른들은별로관심이없으나청소년들에게는강한설득력과매력을지니는매체를통한성서번역 / 메시지전달이라는문제에대해서어떠한판단을내릴것인지에대해고민한다. 특히이논문은만화를비롯한다양한매체를통한성서번역혹은성서의메시지전달 (Bible storytelling) 에대한비평기준들을나름대로제안함으로써추후에이러한현실에대해서비평적시각을가지고접근할수있는틀을제공하는데목적이있다. 이논문은최근세계적으로많은관심을불러일으키고있는세종류의망가바이블들 6) 가운데서시쿠와아킨시쿠 7) 가만든망가바이블을다룬다. 특히그의망가바이블시리즈중에서가장초기에만들어진 The Manga Bible NT-Raw를가지고분석한다. 8) 이논문에서는먼저이작품을분석하기위한다섯가지방법론적틀을설명한다. 이다섯가지방법론은단지이작품뿐만아니라성서의내용을새로운매체를통해번역혹은재창조한결과물을비평하는데나름대로기준들과방법을제시하는것이될것이다. 다음으로이방법론을가지고망가바이블 NT-Raw라는작품을하나의사례로들어가면서구체적으로분석할것이다. 그리고마지막으로이논문은, 이러한다양한매체를통한성서번역및성서메시지전달의전망과과제들을특히한국의상황에서제안함으로써마무리할것이다. 2. 망가바이블분석을위한다섯가지접근방법 반즈테이텀은그의책 Jesus at the Movies에서지난백년간제작되었던예수에대한대표적영화작품들을분석하였다. 9) 이책에서그는 (1) 문학적차원 6) 시쿠의망가바이블 (Manga Bible) 시리즈 (2007-2008), 한국인이영신과황정선등이존더반출판사에서만들어낸망가바이블시리즈 (2008-), 그리고틴데일에서만들어낸망가메시아 (2007) 가그대표적예이다. 7) 시쿠 (Siku) 는전체컨셉과그림을, 아킨시쿠 (Akinsiku) 는스크립트를담당하였다. 8) 이논문에서는별도의설명이없는한망가바이블은시쿠의 The Manga Bible NT-Raw 를지칭하는것으로하겠다. 9) 전통적인사고방식에서는종이에문자로기록된글만을텍스트로인식했으나, 포스트모던적사고방식에서는음악, 조각, 건축, 미술, 영화, 컴퓨터게임, 심지어는생산되어나온물품등모든것들이해석가능하며, 따라서이모든것들이텍스트가된다. 따라서영화, 특히기독교적영화를다루는데있어서테이텀이제시한방법론은우리가망가바이블이라는작품을해석하고비평하는데에도좋은틀을제공해준다.
예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제 / 양재훈 149 (2) 예술적차원 (3) 역사적차원, 그리고 (4) 신학적차원등네가지의비평방법론을제시한다. 10) 그러나그는 예수영화 를분석하기위한틀로이것들을제시했기때문에나는네가지차원을보다확대하여다른장르에서도활용할수있도록독자 / 청중의 (5) 수용적차원에대한영역을추가하려고한다. 이섹션에서는이다섯가지의해석적틀에대한설명을간략히할것이다. 2.1. 문학적차원 시쿠의망가바이블은신약성서내용을근거로하고있다. 근거로하고있다 는표현은나이다가제안하는동등성의원리에비추어볼때, 11) 시쿠의작품은어느한성서혹은여러성서텍스트를그대로번역한것이아니라나름대로창의적인작업을했다는것을뜻하며, 따라서이작품은성경번역이라기보다는성경이야기 (Bible storytelling) 에해당한다. 그러나그것이성경이되었든발췌성경번역이되었든성경이야기가되었든상관없이, 이작품은신약성서를바탕으로하고있으며, 이것은그가성서의본문에서자신의작품을위해서선택의행위를했다는것을뜻한다. 12) 문학적차원을다룬다는것은시쿠의작품이성경의어느텍스트를근거로하고있는것인지살펴보는것이다. 이작품의경우마태복음부터요한계시록에이르는텍스트들을다루고있다. 그렇다면우리는몇가지문학적차원을점검할수있는데, 첫째, 신약성서의 27권텍스트가운데어떤것을선택하고있느냐는질문을던질수있다. 둘째로, 복음서에해당되는질문으로서, 우리는시쿠가이작품에서어느복음서를활용하고있는지질문해볼수있다. 셋째로복음서의경우에있어서어떠한장면을선택했는지살펴볼수있다. 10) W. Barns Tatum, The Problem of the Cinematic Jesus, SBL Forum. http://www.sbl-site.org/ Article.aspx?ArticleId=229; Tatum, Jesus at the Movies: A Guide to the First Hundred Years (CA: Polebridge Press, 1997), 6-12. 11) J. De Ward and E. A. Nida, From One Language to Another (Nashville: Nelson, 1986), 12) 대한성서공회에서출간한성경발췌소책자들은이러한선택의예들을잘보여준다. 대한성서공회에서출간한대표적소책자들은개인적인고통이나가정문제를위한 ꡔ 언제나우리를사랑하시는하나님 ꡕ(1994), ꡔ 스트레스를받고있는가정을위하여 ꡕ(1995), ꡔ 하나님께서우리가정에주시는말씀 ꡕ(1993); 평화, 기쁨이라는주제로엮은 ꡔ 이땅에평화를 ꡕ(1993), ꡔ 참된기쁨 ꡕ (1994); 삶의문제나가치관의정립이라는목적을가지고만들어진 ꡔ 하나님께서하신약속 ꡕ (1993), ꡔ 생명을주시는말씀 ꡕ(1998), ꡔ 하나님이나를택하셨다 ꡕ(1994), ꡔ 사망의음침한골짜기로다닐지라도 ꡕ(1993); ꡔ 하나님을의지하는삶 ꡕ(1994); 하나님이나예수님에대한소개를위한 ꡔ 완전한사랑 ꡕ(2002), ꡔ 부활과생명 ꡕ(1998) 등이있다. 또한장르별로는시편묵상집인 ꡔ 소리를높여기도하고찬양하라 ꡕ(1994) 가있다. 시쿠의망가바이블과가장유사한목적과이야기형태를가진것으로는 ꡔ 예수, 그는누구인가?ꡕ(1986) 가있다. 대한성서공회에서출간된이러한소책자들에대해서는결론부에서다시다루게될것이다.
150 성경원문연구제 23 호 즉, 이장면이예수의기적장면인지수난장면인지, 유대지도자들과의논쟁장면인지등을살펴보고왜시쿠가그러한장면을선택했는지, 만일어떤장면이배제되었다면왜그부분을삭제했는지, 그이면에어떤이데올로기나신학적이해가있는지등을살펴보는것이다. 이작업은결국신학적인차원과도연결이되는데, 왜냐하면어떤구절이나장면은선택하고어떤곳은배제했다는것은시쿠의신학적혹은이데올로기적문제와직결되기때문이다. 2.2. 예술적차원 시쿠의망가바이블은성서텍스트를그림으로표현한예술작품이다. 예술적차원에서는시쿠의작품이얼마나예술적완성도를지니고있는지살펴본다. 즉, 이작품이그림이라는매체를활용하는것이므로, 그미술적창의성이어떠한지, 하나의예술작품으로서작가가어느정도독창성을가지고있는지, 캐릭터나세팅등은어떠한방식으로그려내고있는지, 그림뿐만아니라플롯구성이나컷배열등에서도얼마나독특한나름대로의예술세계를펼치고독자들과대화를시도하고있는지살펴보는것이다. 그리고이러한예술적차원들이궁극적으로저자의이데올로기 / 신학과어떻게연결되는지점검하는것이다. 2.3. 역사적차원 망가바이블은 2000년전팔레스타인에서벌어졌던역사적사건들을다루고있다. 신약성서의이야기는허구가아닌역사적사건을바탕으로한책이므로우리는이작품을살필때역사적인측면에대한연구를생략할수없다. 역사적차원에서는이작품이역사적고증에있어서어떠한모습을취하고있는지살펴본다. 예를들어, 시쿠가그림을그릴때에등장하는인물들이 2000년전팔레스타인지역에살았던사람들의삶의형태를담아내고있는지, 아니면노만쥬이슨 (N. Jewison) 의지저스크라이스트수퍼스타 (Jesus Christ Superstar, 1973) 나데이빗그린 (D. Greene) 의갓스펠 (Godspell, 1973) 처럼 1970년대히피문화를담아내고있는지등에대한질문을우리는던질수있다. 13) 역사적차원에대한질문은앞서설명한두개의차원들과더불어중요한질문이되는데, 왜냐하면역사적차원을통해서우리는그작품의작가가어떠한예 13) 쥬이슨의영화 Jesus Christ Superstar 에대해서이러한측면을분석하여연구한논문을보려면 Jayhoon Yang, Morman Jewison and Melvyn Bragg s Jesus in 1973 and Mark s Gospel, Journal of Religion and Popular Culture 17 (2007) (http://www.usask.ca/relst/jrpc/art17-jewis onbragg1973.html) 을보라.
예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제 / 양재훈 151 수를 ( 만일복음서의이야기를다룬다면 ) 지향하고있는지알수있기때문이다. 즉, 작가가역사적예수에대한역사적재구성 ( 나사렛예수 ) 을지향하고있는지, 아니면역사적예수에대한현대적재해석 ( 그리스도예수 ) 을지향하며오늘날고민들에대한연결점을찾는것에더많은관심을가지고있는지살펴볼수있다. 14) 따라서작가가역사적인차원을어떻게접근하느냐의문제는그가독자들과어떤방식으로의사소통을원하고있는지엿보게해주는단서를제공한다. 2.4. 신학적차원 신학적차원은한작품에서지향하는신학적입장을살펴보는것이다. 특히시쿠의망가바이블은신약성서에서예수의이야기를주로다루기때문에이작품이고백하는기독론적인질문과도직결된다. 신학적차원에서는여러가지신학적주제들을살펴볼수있는데, 작가가예수에대해서어떻게이해를하는지살펴봄으로써이작품이추구하는기독론을볼수있다. 또한신정론의문제, 윤리적문제, 종말론등과같은다양한신학적주제들을점검해볼수있다. 신학적차원을살펴보는것은앞서다루었던세가지차원의접근방식들과도서로긴밀히연결된다. 예를들면, 어떤방식으로그림을그려내는지에따라 ( 예술적차원 ) 이작품이추구하는기독론 ( 신학적차원 ) 이달라질수있다. 15) 시쿠의작품에서도예수를어떠한이미지로그려내는지살펴봄으로써이작품이지향하는기독론을볼수있다. 어느복음서를따르는지, 역사적인차원은어떻게접근하는지등에대한문제역시신학적차원과연결된다. 따라서지금까지살펴본네가지의차원들은상호작용을하면서서로를조명해준다. 신학적차원은이네가지차원들가운데가장초점이모아지는영역이고모든차원들이이신학적차원과깊이이어지기때문에이논문에서는별도로신학적차원을떼어서다루지는않고, 문학적, 예술적, 역사적차원을다루면서함께언급할것이다. 2.5. 수용적차원 14) 예를들어, 위에서언급한노만쥬이슨의작품은 1970 년대를사는수많은젊은이들특히, 반전과평화운동, 자유등으로특징지어지는히피세대의고민을예수상을통하여반영하고있다. 15) 그쉬운예로서, 노만쥬이슨의수퍼스타작품의경우겟세마네장면에서카메라앵글을하늘에서아래로내리쬐는방식을통해하나님의시각에서내려다보는관점과더불어 ( M. Goodacre, Do You Think You re What They Say You Are?: Reflections on Jesus Christ Superstar, Journal of Religion and Film 3:2 [1999] http://avalon.unomaha.edu/jrf/jesuscss2.htm 을보라 ) 예수의인간적측면을강조했다 (Jayhoon Yang, Superstar and Mark s Gospel, 38.).
152 성경원문연구제 23 호 수용적차원은중요하면서도상대적인작업이기에그리간단한문제는아니다. 성서번역이나성경이야기등의작업은반드시독자들을염두에두게되어있다. 만일이러한작업이문자텍스트에서문자텍스트로의번역작업이된다면, 독자들의문자적수용가능성의문제가대두된다. 16) 즉, 독자가번역되는문자들을얼마나잘이해할수있는지, 더나아가서번역되는텍스트를독자가어떻게하면더욱쉽고도용이하게, 그리고효과적으로잘받아들일수있을것인지에대한고민이필요하다. 번역은한문화권에서다른문화권으로 (context) - 동양과서양, 한문화공동체 / 또래공동체 / 개인에서다른문화공동체 / 또래공동체 / 개인으로의공간적이동에서비롯된것이든, 아니면어른세대에서청소년, 혹은어린이세대와같은시간적이동에서비롯된것이든상관없이 - 이동을포함한다. 따라서번역작업은단순히동등한언어를맞춰서옮겨놓는것이아니라상당히포괄적인문화적이동이되어야한다. 그러므로번역작업에서중요하게고려해야할부분이독자 / 수용자의수용성이다. 하지슨이강조하듯, 성서번역을기호학적차원에서접근하여미디어번역까지포함할경우, 17) 이문제는더욱중요한과제로남는다. 번역이단순한문자텍스트사이의이동을넘어서하나의문자텍스트영역에서영화나만화, 미술이나음악, 인터넷사이버공간 18) 등과같은다른장르의영역으로번역혹은이야기 (storytelling) 될때수용자의입장에서과연새로운매체가얼마나설득력을지니는지, 얼마나수용가능성이있는지도평가해보아야한다. 수용적차원은마케팅에대한이론들을참고할수있다. 성경보급의목적이구원을주는예수그리스도의생명의말씀을전달하는것이라고볼때, 결국어떻게하면수용자들에게가장효과적으로그것을전달할수있을것인지에대한평가가이루어져야하며, 이러한피드백을바탕으로추후에이루어지는전달에서새로전략을적용하고수정하여그효용성을높여야한다. 수용적효용성의극대화를위해서가장우선적으로고려할것은소비자 / 수용자의성향분석이다. 성경메시지를세일즈한다고할경우, 그목적으로삼고있는대상 ( 소비자 ) 의연령은어떤지, 그들의취향은어떤지, 성경메시지를전달했을경우그들이거부감을갖도록하는부정적인요소들은어떤것들인지, 어떻게하면그러한요소들 16) 이러한이유에서뉴먼은어린이성경번역에있어서염두에두어야할사항들가운데하나로서수용성을꼽았다 (B. M. Newman, Some Features of Good Translation for Children, Bible Translator 38 [1987], 411-418). 대한성서공회에서도 2000 년에나온 성경원문연구 6 호를어린이성경을위한특집호로제작하여이러한고민들을해결하기위한모색을한적이있다. 17) R. Hodgson, Communicating and Translating the Bible in New Media for the 21st Century, 성경원문연구 15(2005), 154-200. 18) 대한성서공회에서 2003 년이래로운영하고있는어린이마당 (http://www.bskorea.or.kr/child/) 은그좋은예이다. 이에대해서결론부에서다시언급할것이다.
예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제 / 양재훈 153 을극복할수있는지등에대한고민들이있어야한다. 수용성의차원을점검하기위해서는설문조사나통계작업같은실질적인수고의작업이필요하다. 예를들어시쿠의망가바이블시리즈를수용성의차원과관련해서살펴본다고했을때, 우리는먼저그가어떤목적을가지고이작품을제작했으며, 그가어떤독자층을염두에두고있는지살펴볼필요가있다. 그는망가바이블서문에서다음과같이밝히고있다. 이책은신약성서안에담긴모든가르침들을모두다루고있지않다. 이책은단지독자들에게성경을소개하는유익한 첫걸음 을제공하기위해만들어졌다. 그리하여서독자인당신에게 [ 신약성경의 ] 가장중요한주제들과인물들에대해맛을보고, 도대체그것들이무엇인지기본적인아이디어를한번접해볼수있도록하는데목적이있다. 19) 이서문으로미루어볼때, 이책의대상독자는신약성서에대해잘알지못하는일반독자들이다. 이책이지향하는목표는그들로하여금성경에대해관심을가지고이책을발판삼아직접성경을찾아보도록하는것이다. 이러한목표를달성하기위해서시쿠가추구하는전략은간략한 맛보기 전략이다. 즉, 신약성경의중요한주제들과인물들을추려내어소개하고, 이를통해서그들에게성경에대한기본적인개념을갖도록하는것이다. 또한이책은문자텍스트가아닌그림텍스트위주로되어있다. 특히그가선택한그림텍스트는서양회화나컴퓨터그래픽등이아닌, 일본식망가스타일에서다소벗어난나름대로독특한망가스타일이다. 이를미루어볼때그가젊은독자층을염두에두고있음을알수있다. 그는언론인인리머 (M. Rimmer) 와의인터뷰를통해이러한사실을반영하고있다. 시쿠는자신이열한살때복음을접하게된이야기를전하면서이망가바이블이어린이들에게도같은효과를내리라고기대하느냐는리머의질문에성령께서하신다면못하실것도없다고답변함으로써나름대로젊은층에대한기대를가지고있음을보여주고있다. 20) 이런것들을종합해보았을때우리는수용적차원에있어서두가지과제를접하게된다. 첫째로시쿠의제1차독자들에게있어서의수용적차원의문제이며, 둘째로이것이한국어로번역이될경우한국독자들이라는제2 차독자들의수용적차원의문제이다. 이작품을한국어로번역해보급한다면우리는첫째보다는둘째문제와관련하여수용적차원을논의해야한다. 즉, 한국어로번역된시쿠의망가바이블이어떤독자들을대상으로하는지, 어떤목표를가지고영어 19) Siku, The Manga Bible, NT-Raw (London: Hodder & Stoughton, 2007), v. 20) Siku, Manga Bible, 68.
154 성경원문연구제 23 호 에서한국어로번역할것인지 ( 이에따라번역도달라질수있다 ), 수용효과의극대화를위해서어떤과제들을해결해야하는지등을논의할수있을것이다. 이런문제들은결국설문조사와같은통계작업으로이어져야한다. 대상독자를선정하면서그들이어떤취향을가진집단인지, 과연시쿠의망가바이블이미지스타일이나구성, 그림텍스트와문자텍스트의레이아웃등이그들에게어느정도의수용성이있을것인지조사할수있을것이다. 이러한조사결과에비추어볼때과연우리는이작품이얼마나그수용성에있어서높은만족도를보이고있는지, 그리고그수용적차원이앞서언급한네가지의차원들과더불어저자가지향하는신학과어떻게부합하는지등을평가해볼수있을것이다. 이논문에서는시쿠의작품에대한수용성의차원을다루지는않을것이다. 수용성에대한조사작업은새로운논문을필요로할정도의큰작업이며, 먼저대상독자를선택해야하는문제가있기때문이다. 시쿠의작품은제1차독자들을위한목표와전략을기술하고있다. 문제는, 우리가만일수용성에대한연구를한다고하면, 우리가관심을가지고다루게되는대상은 1차독자 ( 영어권 ) 가아닌한국인을대상으로하는 2차독자이며, 그텍스트역시영어본이아닌한국어번역본이어야한다는점이다. 이경우, 한국어번역본의목표와방법론등에대한새로운분석이필요하다. 이것은 1차저자인시쿠의몫이아닌 2차저자에해당하는이책의한국어번역자의입장과연관이있다. 따라서 1차생산물인영어본 The Manga Bible NT-Raw를다루면서한국독자들을대상으로하는수용성연구는사실별개의문제가된다. 그러나추후에한국어번역본을접할수있게된다면이러한차원으로연구를확장하는것도의미있는작업이될것이다. 3. 시쿠의 The Manga Bible NT-Raw 이섹션에서는시쿠의망가바이블을수용성의차원을제외한네가지차원들을통해살펴보게될것이다. 최근제작된대표적망가바이블은세가지이다. 물론옛날부터소위성경만화라는것이많이있었다. 하지만 2007년이후로일본만화스타일인 망가 라는기존에없던독특한유형으로세개의성경만화작품들이나와세계적으로인기를끌고있다. 이세작품들은시쿠의망가바이블 (The Manga Bible), 한국계작가인이영신과황정선등이미국존더반출판사를통해출간하고있는망가바이블 (Manga Bible), 그리고틴데일하우스에서출간하고있는망가메시아 (Manga Messiah) 등의시리즈이다. 21) 21) 시쿠의망가바이블은일종의시리즈작품들인데, 2007 년 2 월에출간한 The Manga Bible - NT
예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제 / 양재훈 155 이세개의망가바이블 ( 시리즈 ) 가운데서가장일본식망가의스타일을추구하고있는것은틴데일하우스의망가메시아이다. 틴데일의망가는표지부터일본어를사용하고있으며, 그림에있어서도눈물이금방이라도터져나올듯한큰눈으로인물을그리는전형적인일본식망가스타일을따른다. 그러나시쿠의망가바이블시리즈는이와는다른그림스타일로서거칠고날카로운선을사용하며캐릭터눈동자묘사도전형적인일본식망가스타일과는다르다. 22) 3.1. 문학적차원분석 시쿠의망가바이블은서문과에필로그, 인터뷰등의부록을제외하면총 64페이지로이루어져있고, 그구성은네개의복음서, 사도행전, 바울서신, 그리고요한계시록이다. 각책들의분포도를나타낸아래 < 표 1> 에서볼수있듯이, 이책은약 60% 가량을예수의이야기에대해할애하고있으며, 19% 가량을초대교회의이야기, 그리고 16% 가량을바울서신, 그리고 6% 가량을요한계시록에할당하고있다. 흥미로운것은시쿠가바울서신들을만화로그려내고있다는점이다. 일반적으로그림성경이나성경만화, 서양기독교회화, 심지어기독교영화의경우에도바울서신을담아내는것은거의없다. 23) 대한성서공회의어린이마당사이트에있는 재미있는성경말씀 페이지나 24) 성경만화 25) 페이지에서도바울서신 Extreme 과 The Manga Bible NT-Raw 가있고, 그뒤를이어서 The Manga Bible: Raw (2007, 7), The Manga Bible: Extreme (2007, 7), 그리고 The Manga Bible: From Genesis to Revelation (2008, 1) 이있다. 이영신과황정선등이출간하는망가바이블시리즈는 Names, Games, and the Long Road Trip: Genesis-Exodus (2007, 8), Walls, Brawls, and the Great Rebellion: Numbers-Joshua-Judges-Ruth (2007, 8), Fights, Flights and the Chosen Ones: First-Second Samuel (2008, 2), Traitors, Kings, and the Big Break: First Kings- Second Kings (2008, 5), 그리고 Prophets, Captives and the Kingdom Rebuilt: Jonah- Esther-Ezekiel-Daniel-Job- Ezra/Nehemiah-Psalms (2008, 8) 등이있다. 그리고틴데일하우스에서출간한망가메시아는 2007 년 7 월에틴데일하우스출판사 (Tyndale House) 에서제작한망가이다. 22) 아오키가잘지적했듯이, 이영신과황정선의망가바이블은시쿠의망가바이블에비해서는일본식망가스타일에더가깝지만, 그자체로볼때오히려한국식만화 (manwha) 스타일에더가깝다. 심지어이영신과황정선의망가바이블 ( 영어본 ) 은의성어를한국어문자그림으로표현한다. (D. Aoki, Reviews: The Manga Bible vs. Manga Bible vol. 1 (http://manga.about.com/b/20 08/01/24/reviews-the-manga-bible-vs-manga-bible-volume-1.htm). 23) 정종화는 ꡔ 자료로보는세계종교영화 ꡕ ( 서울 : 범우사, 2007) 에서기독교를소재로한서양영화 70 편, 한국영화 30 편을소개하고있는데, 이 100 편의기독교관련영화에있어서바울서신을다루는내용은없다. 굳이찾는다면, 마틴스콜세지감독의 ꡔ 그리스도최후의유혹 ꡕ (1988) 에서바울이등장하는장면을꼽을수있다. 이장면은단순히바울이전도하는사도행전류의장면을넘어서바울의기독론 ( 고전 2:2) 을반영하고있기때문이다. 그러나이것마저도극히제한적이다.
156 성경원문연구제 23 호 < 표 1. 망가바이블의성서텍스트구성분포 > 을다루는부분은없다. 26) 그런데시쿠의망가바이블은바울서신을만화이야기로담아내고있다. 망가바이블에서다루는바울서신은고린도전서, 로마서, 갈라디아서, 빌레몬서등총네개이다. 고린도전서는세쪽, 로마서는한쪽, 갈라디아서는네쪽, 그리고빌레몬서는두쪽으로되어있다. 먼저고린도전서의경우, 글로에집에서온사람들편에들려온고린도교회의문제 ( 고전 1:11) 들에대한성경텍스트를근거로편지를전달하러이사람들과바울이대화를나누고이에대해서편지를써주어그편지를고린도교인들이함께둘러앉아읽는장면으로써고린도전서의배경과내용을그림으로그려냈다. 비록세쪽밖에되지않지만이책은고린도전서의주요주제들을잘다루고있다. 고린도전서는교회의분열문제 (1:10-4:21), 음행의문제 (5:1-13), 교인들간의소송문제 (6:1-11), 음행의문제 (6:12-20) 등을글로에일행이가져왔고, 이에대해결혼 (7:1-40), 우상제물 (8:1-11:1), 예배질서 (11:2-14:40), 은사 (12:1-14:40), 그리고부활 (15:1-58) 등의문제에대해바울이답하는편지이다. 고린도전서에서다루는이슈들가운데서시쿠는교회분열과성적인문제를다룬다. 기타문제들은이두가지주제안에포함된다고판단했고이두가지가고린도교회 / 서신의큰이슈라고판단했기때문에이와같이한것으로보인다. 고린도전서의부활의문제는복음서부분의내러티브로대체했다. 로마서의경우믿음으로말미암은칭의에대해다루고있다. 로마서부분은내용이추상적인것이기때문에고린도전서부분과는달리그림은활동적이지않 24) http://www.bskorea.or.kr/child/funstory/list.aspx 25) http://www.bskorea.or.kr/child/cartoon/list.aspx 26) 대한성서공회에서 2005 년에번역출간한 Bible Now! 에서는총 468 페이지가운데 12 페이지 ( 그림텍스트는 9 페이지 ) 를바울서신을위해서할애하고있다. 그러나로마서, 고린도전서, 에베소서를다루는이장면들은어떠한사건을다루거나신학적인것을이야기 (narrative) 로전환하여담아낸것이아니라 그냥그림을그려넣은 것에지나지않는다. 이렇다보니고린도전서 12 장의은사에대한부분을그려낸장면의그림텍스트는이부분의문자텍스트와는연관이없는, 소위말해서 글따로그림따로 있는문제를담고있다.(American Bible Society, 대한성서공회역, ꡔBible Now! 어린이들에게들려주는 101 가지성경이야기 ꡕ[ 서울 : 대한성서공회, 2005], 442).
예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제 / 양재훈 157 다. 그대신시쿠는더디오가바울의편지를대필하는것을착안하여 ( 롬 16:22) 바울이말을하고더디오가글을받아적는모습으로담아냈다. 망가바이블에서시쿠는로마서의주제가유대인과이방인의관계에대한것으로이해한다. 그는그리스도안에서유대인과이방인이차별이없고모두가율법이아닌믿음으로의롭다함을얻는것을강조하고있다. 27) 그러나로마서가이신칭의라는교회의교리적문서라기보다는바울이스페인전도를앞두고그들에게협조를구하는일종의전략적인편지라는주장이 28) 설득력있게대두되는상황에서시쿠는이와같이로마서를해석함으로써전통적인견해를따르고있다. 전통적인교회의해석을따르는것은빌레몬서부분에도잘나타난다. 시쿠는두쪽에걸쳐빌레몬서를그리고있는데, 그는이편지의수신자가빌레몬이며, 감옥에갇힌바울이우연히감옥에서도망친노예인오네시모를만나그리스도인이된그를주인에게돌려보내주면서오네시모가끼친손해도대신갚아주겠으니그를용서하라는편지로빌레몬서를해석한다. 29) 많은학자들은비록약간의수정은있으나전반적으로이러한전통적해석을받아들이고있다. 물론오네시모의주인이과연빌레몬인지에대한의문을제기하는목소리는오래전부터있었고, 30) 오네시모가잡혀온것이아니라도움을받기위해바울을찾아간것이라는주장도있었다. 31) 그러나이러한해석들도도망친노예오네시모라는전통적해석에서크게벗어나지않는다. 32) 그러나이런해석에도전하는목소리도있다. 김영봉에따르면도망친노예라는해석은노예에대한편견에서비롯된것이며, 이런주장을처음내놓은교부크리소스톰의개인적인이데올로기를그동안교회가아무런비판없이받아들여왔기때문에빚어진잘못된해석이라는것이다. 33) 우리는빌레몬서본문이도망친노예에대한빌레몬서의전통적해석을직접적으로뒷받침해주는어떠한결정적인근거도제공하고있지않다는점을본문텍스트를자세히관찰하면알수있다. 나는바울이 11절에서 쓸모있는 / 쓸모없는 (eu;crhston/a;crhston) 이라는표현이디모데후서 4장 11절에서마가에대해쓰이고있으며, 이것이선교적 27) Siku, Manga Bible, 54. 28) R. Jewett, Romans: A Commentary on the Book of Romans (Hermeneia; Minneapolis: Fortress Press, 2006). 29) Siku, Manga Bible, 59-60. 30) J. Knox, Philemon Among the Letters of Paul: A New View of Its Place and Importance revised ed. (New York and Nashville: Abingdon Press, 1959). 31) E. Lohse, Colossians and Philemon a Commentary on the Epistles to the Colossians and to Philemon (Hermeneia; Philadelphia: Fortress Press, 1971). 32) P. T. O Brien, Colossians, Philemon (WBC 44; Dallas: Word Books, 1982). 33) 김영봉, 다시읽는빌레몬서, ꡔ 박설봉산수기념논문집 ꡕ( 수원 : 협성대학교, 1998) 149-168.
158 성경원문연구제 23 호 차원의용어임을발견하였다. 나는도망친노예인오네시모가옥에잡혀왔다가바울을만나회심한 (11a, 쓸모있는자가되어 ) 것이아닌, 바울의선교동역자로서중요한역할을담당하는정도에이르렀음을가리키는것으로본다. 비록이러한주장이지난 2천년가까이교회에서전통적으로받아들여져왔던빌레몬서의전통적해석에눌려있지만, 이러한가설은새롭게정립되어야하며, 이러한맥락에서망가바이블의빌레몬서는재고할필요가있다. 갈라디아서부분은망가바이블의바울서신중에서가장많은분량을차지한다. 갈라디아서는심각한갈등상황을다루고있기에이것을극적으로표현하기에적절해서시쿠가이부분을다루었을수도있다. 또한갈라디아서의갈등내용이바울신학에있어서중요한주제이도하기때문에이런이유로시쿠가갈라디아서를비중있게다룬것으로볼수도있다. 흥미롭게도시쿠는갈라디아서 2 장에나오는예루살렘회의를사도행전 15장의회의와연결해서같은사건으로본다. 즉, 갈라디아서에근거한두차례의예루살렘방문과사도행전에근거한세차례의방문사이에놓인여러가지해석가운데, 그는갈라디아서의두번째방문과사도행전의세번째방문을같은것으로해석한다. 34) 바울의진정성을인정받는일곱개의편지가운데고린도후서, 데살로니가전서, 그리고빌립보서가시쿠의망가바이블에서는제외되었다. 고린도후서는바울의권위가도전받는상황을반영하는데, 이것은그안건에있어서는좀다르지만갈라디아서에반영되어있고, 또한고린도전서부분을통해고린도교회에대한이야기를다루었으므로망가바이블에서는생략된것같다. 빌립보서의경우에도거짓교사들의문제와 (1:12-18; 3:1-21) 교회내의분열의문제 (4:1-2) 가주요이슈인데, 이두가지주제는갈라디아서와고린도전서를다루는부분과겹치기때문에생략이되었을수있다. 문제는데살로니가를제외했다는점이다. 데살로니가전서의경우진정성을인정받는문서가운데가장초기의문서이고, 다른여섯개의편지들과는달리종말에대한주제를다루고있어서나름대로독특한부분으로다루어질수있음에도불구하고망가바이블에서는이부분을제외했다. 망가바이블에서재림이나종말에대한주제를다루는것은예수께서재판을받는장면에서언급한것 35) 과요한계시록을다루는부분이전부이다. 전자의경우망가바이블안에서이야기전개로볼때시쿠의종말론에대한것을반영한다고보기는힘들다. 단, 후자의경우에서종말에대한시쿠의개념을엿볼수있다. 시쿠는요한계시록에대해네쪽에걸쳐서그려내고있다. 인터뷰에서리머 34) Siku, Manga Bible, 55. 35) Ibid., 35.
예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제 / 양재훈 159 (Rimmer) 도요한계시록에 달랑네쪽! 36) 을할애한것에대해서지적하고있다. 이네쪽중에서하나는소녀가병원에서요한계시록꿈의세계로빠져드는서론으로, 다른하나는하늘예배의경험을, 또다른하나는여러재앙과심판에대한환상을, 그리고마지막쪽은새하늘과새땅, 하나님의위로, 그리고소녀가꿈에서깨어나는장면으로할애한다. 망가바이블의요한계시록은비록네쪽밖에안되지만요한계시록의중요한주제들은골고루다루고있다. 따라서비록데살로니가전서를제외하긴했지만요한계시록을통해종말에대한주제는다루고있다. 이부분은 21세기에사는열두살짜리소녀가런던의한아동병원에입원했다가요한계시록을읽고꿈을꾸는모습을통해요한계시록을전달하는새로운방식으로예술적인창의성을드러냈다. 그러나그저어린소녀가꾸는꿈정도로가볍게넘어가도록독자들을오도할가능성도배제할수없다. 이제복음서부분을살펴볼차례이다. 망가바이블에서복음서가차지하는비중은상당히크다. 복음서 < 표 2. 망가바이블의복음서의존비율 > 중에서각각의존하는비율은단일복음서를비교했을때요한복음이 27.6% 로가장많았고, 마태와누가가각각 15.8% 로그뒤를잇고, 마가복음이 2.6% 로가장의존비율이낮았다. 공관복음서모두에나타나는부분은 36.8% 이며, 네개의복음서모두에나오는부분은 1.4% 에그쳤다 (< 표 2.> 참조 ) 망가바이블은공관복음서의시간적순서를따르고있다. 따라서예수의성전폐기사건 ( 막 11:15-17) 을요한복음처럼사역전반부에배치시키지않고후반부에놓았다. 복음서부분은예수의탄생이야기로부터시작하여예수의부활에서끝을맺는다. 내용면에서분류를해보면다음 < 표 3> 과같다. 복음서부분을이와같이살펴보았을때몇가지사실들을발견할수있다. 첫째, 공관복음서공동사용을제외하면단독의존율에있어서네개의복음서들가운데요한복음의사용비중이높다. 둘째, 요한복음의비중을높이면서도 ( 심지 36) Ibid., 72.
160 성경원문연구제 23 호 < 표 3. 복음서부분구조 > 순번 내용 텍스트분량 ( 쪽 ) 순번 내용 텍스트분량 ( 쪽 ) 1 예수탄생 마태 3 14 사역- 간음녀용서 요한 2 2 세례요한 / 세례 공관 2.5 15 기적 3 - 실로암요한 2 요한 0.5 16 비유3-돌아온탕자누가 1 3 시험 마태 2 17 성전폐기 공관 2 4 기적 1 - 축마 공관 2 18 수난- 유대지도자음모 요한 1 5 제자부르심 누가 3 19 수난- 최후만찬 공관 1.5 6 비유1-선한사마리아 누가 1 20 수난- 겟세마네 공관 1.5 7 기적 2 - 치유 공관 1 21 비유4-악한소작농 공관 1 8 제자부르심 공관 1 22 수난- 유대지도자재판 공관 0.5 9 사역 - 가르침요한 2 23 수난- 빌라도재판공관 1 10 비유2-빚진자마태 1 요한 0.5 11 세례요한죽음 마가 0.5 24 수난- 십자가처형 4복음 0.5 12 제자파송귀환 마가 0.5 25 부활 누가 1 13 유대지도자와갈등 요한 2 26 부활이후현현 요한 0.5 어 26번섹션에서요한복음 21장의에필로그를사용함으로써복음서섹션을마무리한다 ) 공관복음서의이야기순서를따라간다는점이다. 셋째, 예수의사역을배분함에있어서준비기간으로 8쪽, 사역기간으로 21쪽, 수난과부활이야기로 9쪽을사용한다. 넷째, 예수의사역부분의절반에해당하는부분을세차례의기적과 (5쪽) 네차례의비유와한차례의가르침대화 ( 총 6쪽 ) 로그려냄으로써기적을베푸는자와가르치는스승으로서의예수이미지를부각시킨다. 이상과같이보았을때시쿠가망가바이블을통해서어떤기독론을전달하려고하는지엿볼수있다. 우선, 요한복음의비중이크다는것은얼핏우리들에게고기독론 (High Christology) 을전해주려는것같은느낌을준다. 하지만요한복음인용텍스트는고기독론과는별로상관이없다. 예를들어, 니고데모와대화 (9 번 ) 는요한복음본문에서는매우고기독론적이다. 요한복음의원래에피소드는니고데모와의대화 ( 요 3:1-10) 와이에대한담화 ( 요 3:11-21) 부분으로이루어져있다. 특히후반부인담화부분이예수에대한고기독론을말해주는데, 망가바이블에서는이고기독론부분을생략한다. 도리어인류를구원하기원하시는하나님의사랑부분 ( 요 3:16) 만을남겨둠으로써이이야기를예수에대한고기독론에서하나님의사랑에대한것으로전환시켰다. 이러한모습은 예수의인간적인면 을부각시키려했던시쿠의제작의도를반영한다. 37) 망가바이블이공관복음의순서를따라간다는것은이책이 교회에단한번도가본적이없는사람들을염두에두고 38) 쓴일종의기독교소개용책이라는 37) Ibid., 66, 69-70.
예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제 / 양재훈 161 목적에도부합한다 ( 수용성차원 ). 우리는누가행전의저자가자신의글서문에서밝히는것과같은 ( 눅 1:1-4) 목적과기능을망가바이블에서찾아볼수있다. 예수의탄생에서시작하여부활, 그리고사도행전에서의승천과이어지는교회의선교이야기를망가바이블은모두순서대로담고있으며, 이로미루어볼때누가행전의저자가가졌던입장을시쿠도택한것으로보인다. 예수의사역에대한부분에는그의치유와가르침이골고루들어가있다. 치유부분에있어서는공관복음서와요한복음을두루사용하고있으며, 비유는누가복음에서두개, 마태복음에서한개, 그리고공관복음에서한개를사용한다. 치유사역의경우축마사역하나에병고침의사역둘로구성함으로써기적행사자로서의예수를보여주는데, 특이한것은자연을대상으로한기적 ( 예를들면풍랑을잔잔케하는것이라든지물위를걷는것과같은고기독론적기적 ) 을배제하고도리어인간들의아픔을치유해주는이웃과같은예수의이미지를부각시킴으로써고기독론적예수가아닌인간적인예수의모습을전하고있다. 가르침의경우, 선한사마리아인의비유 ( 선한이웃 ), 빚진자의비유 ( 용서 ), 돌아온탕자의비유 ( 영접 / 용서 ), 그리고악한소작농의비유 ( 수난 ) 를제시한다. 악한소작농의비유는망가바이블의이야기전개를위해적절하게배치된비유인데반해, 나머지세개의비유들은용서하며이웃을돌보는선한그리스도인의삶과용서하고맞아들이시는아버지의모습을부각시킴으로써 많은사람들이기독교에대해서매우적대적인태도를가지고있는이시대 에그들의오해를바로잡아주고그들을기독교안으로초대하고자하는 39) 목적을드러내고있다. 이러한목적은왜망가바이블에산상수훈이생략되어있는지설명해준다. 망가바이블에는산상수훈이없다. 편지글도만화로그려내는시쿠가많은알레고리가담겨있는산상수훈을만화로표현할실력이없어서생략한것은아니다. 산상수훈의내용은매우당위적이면서명령적교훈이다. 즉, 높은수준의도덕적요구를하는부분이다. 이러한것은시쿠가추구하는망가바이블의지향점과는상반된것이며, 이로인해서산상수훈을생략한것으로보인다. 그렇습니다. 우리는바로그하나의동기 [ 이야기를통해서스스로깨닫게되는것 ] 를추구했지요. 우리는그저사람들에게 이거하시오. 저것하시오. 하는식으로도덕적인교훈들을명령하고받아적도록하려고하지는않았습니다. 이야기를함으로써사람들은자기들이얻어야할메시지는그것이무엇이되었든알아서얻을테니까요. 40) 38) Ibid., 73. 39) Ibid., 73-74. 40) Ibid., 70.
162 성경원문연구제 23 호 3.2. 예술적차원분석 기존의성경만화들은그림스타일에있어서전형적인특징들을가지고있는데그것을둘로나눈다면, 교회학교아동부저학년정도의어린이들을위한만화와그이상의연령을위한만화이다. 저학년정도의어린이들을위한만화는단순하거나부드러운색깔에선의사용도굴곡이강한부드러운특징을가지고있다. 피노키오나백설공주같은디즈니애니메이션의그림스타일이라든지후지코후지오의 ꡔ도라에몽ꡕ 시리즈류의스타일을가지고그린성경만화가바로이러한것들이다. 41) 이런그림들은그림을단순화시키고과장된비현실적인물을그린다. 다른하나는초등학교고학년이상이나일반인들의교양을위한성경만화스타일인데, 이러한만화들의그림은현실적인그림스타일을가지고있으며선의사용도상당히자세하다. 42) 그런데시쿠의망가바이블그림스타일은색다르다. 앞서언급했듯이, 미야자키하야오 (M. Hayao) 의만화와같은전형적인일본망가스타일도아니고, 그렇다고해서위에서소개한두종류의성경만화스타일과도거리가먼작품이다. 시쿠의작품은서양의만화 (comic) 와유사하지만그들과는그림스타일이다르다. 망가바이블의그림은전체적으로길게나타나고 ( 그래서키가커보인다 ) 판에박힌듯이그려내는전형적인서양의만화책 (Western comic book) 스타일 도아니다. 43) 따라서이책은초등학교저학년이하보다는중고등학교이상의연령에게더관심을끌수있는책이다. 그림을그릴때시쿠는덜중요한부분은과감히단순화하거나생략하고강조할부분만부각시켰다. 따라서전체적으로볼때선은날카롭고인물들은카리스마가넘치는모습으로나타난다. 특히예수를그릴때이런특징이잘나타난다. 망가바이블에서예수는종종긴가운에후드를걸치고있거나, 반쯤가린얼굴을하거나, 아예검은색으로가려있다 (< 그림 3>). 예수의몸짓은소위말하는멋진모습 (10쪽, 축마장면 ) 으로종종나타나고, 십자가처형장면도카리스마넘치는모습으로그려져서숭고한맛을더해준다. 그래서인지예수는상당히어둡고날카로운이미지로나타난다. 이그림에서보듯이, 시쿠는 예수를밤비 (Bambi) 41) 이러한성경만화의대표적인예가대한성서공회에서번역출간한 Bible Now! 의그림스타일이다. 42) 1990 년대초반에한국에서크리스찬다이제스트를통해출판된에티엔느달러의 ꡔ 성경만화 ꡕ 시리즈나국민일보사를통해 1990 년대후반에김수연이출판한 ꡔ 만화성경 ꡕ 시리즈, 2003 년에 ꡔ 교양으로읽는만화성경 ꡕ 이라는이름으로한국에서출판한클로드몰리테르니 (C. Moliterni) 와헤수스블라스코 (J. Blasco) 의 1983 년작과같은그림들이여기에해당한다. 43) Ibid., 65.
예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제 / 양재훈 163 로보지않고 도리어 사탄보다더무시무시하게드러나 도록그려낸다. 44) < 그림 3> 시쿠가예수를이러한모습으로그려낸것에는그의신관과기독론이반영되어있다. 그는리머와의인터뷰에서다음과같이말한다. 나는하나님이환히비치는빛이라고생각하지않습니다. 나는또한그분이어둡고침울한힘이있으신분이라고봅니다. 나는하나님의그러한면을예수를바라보면서투영시키려고노력했습니다. [ ] 우리는어떤것들에대해서설명을할수없습니다. 어떤일들은정말로참혹하지요. 예를들면, 왜하나님은악이성행하도록내버려두시는가하는겁니다. 하나님, 좀그만하시지요? 하지만하나님은그만두지않습니다. 바로이런점이하나님의어두운면입니다. 저는왜그런지설명을못하겠습니다. 아마다른사람들도그러할겁니다. 45) 예수를어둡게그려내는것이망가바이블이기존성경만화와는다른모습을보이는큰차별성가운데하나이다. 어쩌면시쿠가건강의악화로인해어린이병원에누워있어야하는자신의열두살난딸을보면서이러한신정론의문제를고민했고, 이것이그의그림에반영되어있을수도있다. 그러나감사의글에서시쿠자신이밝히고있듯이그여자아이에대한그의신정론적고민은그의 44) Ibid., 66-67. 45) Ibid., 67