RE Is IT A lly KOREA? grußwort 인사말 nrw kultursekretariat...04 kuratorenstatement 큐레이터의글 kulturabteilung der botschaft der republik korea 인사말...08 dr.

Similar documents
242 외국어로서의독일어제 41 집.,.,. III.3 Y,. (2016). (2016),,,.,..., II.,,,

고등독일어브로셔내지_양도원

Kompetent.Kernig.Kreativ.tiv.

l 접속법 1 식 Er fragte mich: Gehst du zur Wahl? I) 간접화법의서술문 Er sagte: Heute komme ich zu dir. Er sagte, heute komme er zu mir. Er sagte, dass er heute zu

FI_2017_007

통편집.hwp

Grundkurs Deutsch Lektion 1 Guten Tag! Ich heiße Yumi Park. Guten Tag! Ich heiße Yumi Park. 안녕하세요, 내이름은박유미입니다. Guten Tag! Ich heiße Yumi Park. 안녕하세요,

가장죽 - 독일어 문법 훑기

09_Week_KR_Syntax_Merkmale

<C8AFB0E6B9FDBFACB1B85F3236B1C75F33C8A32E687770>

Interview einer Erzieherin / eines Erziehers Das Interview wird mit Personen aus verschiedenen Ländern geführt und jeweils eines aus Deutschland und e

Alle Menschen werden Brüder, ( 합창 알토, 테너, 바리톤 ) 시류가가차없이갈라놓은것을네마법이다시묶는구나. 네온화한날개가머무는곳에서모든사람이형제가되리라. (A, T, B Solo) Wem der große Wurf gelungen, Eines F

<B5B6C0CFBEEE3137B0AD2E687770>

Herr Klinger: Nein, im Juli. Ich will in die Schweiz, nach Zermatt. 아니예요, 7 월에 ( 가요). 나는스위스체르마트 로가려고해요. Auf den Gletschern kann man auch im Sommer Ski

<B5B6C0CFBEEE3131B0AD2E687770>

415.2 Duisburg - Essen - Dortmund - Hamm (West) Regionalverkehr Duisburg - Kamen Verbundtari VRR Kamen - Hamm Verkehrsgemeinschat Ruhr-Lippe (VR

Microsoft Word - 문법 정리 CM

¿Ü±¹¹ýÁ¦³»Áö09054)

455 Köln - Wuppertal - Hagen Hamm Dortmund - - Münster 455 Köln - Solingen Hb Verbundtari VRS Solingen Hb - Unna Verbundtari VRR Unna - Hamm/Münster V

Herr Bauer: Am Schalter 매표구에서 Einmal Hamburg mit Intercity-Zuschlag. 함부르크행인터시티할증료포함한장주세요. l 시간읽기 7:00 sieben Uhr 19:00 neunzehn Uhr 12:00 zwölf Uhr 24

Deutschland ja auch deshalb miteinander verbunden, weil unsere Länder und Völker durch die Teilung des Landes unsere Geschichte und unser Schicksal ge

2019 학년도대학수학능력시험문제지 1 제 5 교시 성명 수험번호 1 밑줄친부분과같은발음이들어있는것은? [1점] A: Hast du eine Idee? B: Ja, sicher! 1 Weg 2 Geld 3 Name 4 Regal 5 Morgen 6 빈칸에들어갈말로알맞은

중급독어 1 : 재귀동사 : 보충설명 sich erholen erholen 은항상재귀대명사를필요로하는재귀동사이다. 사전에서이러한재귀동사는 sich ~ 라고표기된다. 여

Um zwölf Uhr geht er zum Mittagessen. 12 시정각에그는점심식사하러갑니다. Er hat zwei Stunden Mittagspause. 그에게는두시간의점심휴식이있습니다. Nachmittags arbeitet er von zwei Uhr bi

Lektion 01 Guten Tag! Gute Nacht, Mama! 안녕하세요! Auf Wiedersehen. 학습목표 Frau Schmidt! 인사말안부묻기명사의성인칭대명사 sein 동사 Ich heiße Kim Minhee.

대화의세부내용이해를요구하는질문 Was will der Mann kaufen? Warum kann die Frau nicht helfen? Wozu lädt der Mann die Frau ein? Was ist mit dem Vater von Michael passie

2011³»ÁöÆíÁýÃÖÁ¾

< C7D0B3E2B5B520B4EBBCF6B4C920C7D8BCB3C1F620C1A632BFDCB1B9BEEE26C7D1B9AEBFB5BFAA5FB5B6C0CFBEEE20492E687770>

목 차 1. 국외출장목적 1 2. 국외출장개요 1 3. 예산집행계획 2 4. 출장국가 ᆞ 방문기관세부내용 3 5. 출장결과 6

<B5B6C0CFBEEE3134B0AD2E687770>

Wir lernen Deutsch. Grundkurs Deutsch Lektion 2 Wir lernen Deutsch. Wir lernen Deutsch. 우리는독일어를배웁니다. 우리는독일어를배웁니다. Frau Müller ist unsere Deutschlehrer

+변협사보 4월호

접속법 I 식의형태와용법의일반적이해 페이지 1 / 접속법 1 식 : 1. 접속법 ( 接續法, Konjunkti

Kursbuc der Deutscen Ban Reine - Münster - Hamm 410 Reine - Hamm Verkersgemeinscat Münsterland (VGM) Verbundarausweise gel

730 Basel - Waldsut - Scaausen - Singen Hocreinban 730 Von Basel Bad B bis Scwörstadt Verbundtari Regio Verkersverbund Lörrac (RVL) Von Wer-Brennet bi

<B5B6C0CFBEEEC0C7BBE7BCD2C5EBB1E2B4C9BFB9BDC3B9AE2DBCF6C1A4BABB C1D9B0A3B0DD292E687770>

<C7C3B7BABDBA2D28B5B6C0CFBEEE20C3D6C1BEBABB2D3038B3E238BFF920B8BB292DC6EDC1FD2E687770>

보험판매와 고객보호의 원칙

Mappe_holzimgarten.pdf

2 지방계약연구제 2 호 Ⅱ. 기본원칙규정 : 행정절차법제 54 조 제 62 조 2) 제 54 조공법상계약의허용 상이한법규가존재하지않는한, 공법적영역에서의법률관계는계약을통해체결, 변 경, 해지될수있다 ( 공법상의계약 ). 특히, 관청은행정행위를발하는대신, 행정행위의 2

440 Essen - Bochum - Witten - Hagen - Letmathe Iserlohn Essen - Hohenlimburg: Verbundtari VRR Hohenlimburg - Iserlohn: Ruhr-Lippe-Tari Hohenlimb

<B5B6C0CFBEEEB9AEB9FDB0FA20C5D8BDBAC6AEC0CCC7D82E687770>

중급독어 II : 형용사 2 ( 비교 : 형태 ) 페이지 1 / 명사편 (Nomen) : 형용사 (Adjektive) 제 18 장 : 형용사 II

08-이용갑

Boström, Familienerbrecht und Testierfreiheit in Schweden und anderen skandinavischen Ländern, in: Familienerbrecht und Testierfreiheit im europäische

Person könnte dies oder jenes gebrauchen und einfach ein Gericht mitkochen und vorbeibringen, dann sind das für mich engelsgleiche Wesen, von Gott ges

<3233B0AD2E20C3D6B1D920BCF6B4C9B1E2C3E2B9AEC1A620BAD0BCAE20C7AEC0CCA5B32E687770>

<C7D5C0C7BEC8C0C75FC1A6BDC3BFCD5FC3A4B9ABC0C75FBDC2C0CE5FB9E9B0E6C0CF5FC3D6C1BEBABB2E687770>

헨체의 엘리트적...

접속법 I 식 : 페이지 2 / 2 나는확고한결심을했고, 또내가무엇을해야만하는지알고있다고그에게대답했다. 이문장은아

- 접수처 : 주독한국교육원 (KEID) Koreanisches Erziehungsinstitut im koreanischen Generalkonsulat Republik Korea Lyoner Str. 34(Turm B/ 13. OG.), Frankfurt

<B1B9BEEE5FB9AEC1A6C1F65FC3D6C1BE2E687770>

2017 년한 - 독통일교육세미나 목적 한국 - 독일간교원교류를통해향후통일교육정책에반영할실천가능 한구체적시사점도출및학교통일교육전문가양성 독일통일경험에비추어본통일한국의청소년사회통합방안모색 개요 주제 : 통일후남북한청소년통합과제에독일사례가주는시사점 일시 :2017년 9월

PDF

폴리리듬과 무질서...

독일도시형태학의시기구분 제 1 단계 ( ) : 도시형태학의태동기 Otto von Bismarck 퇴임 (1890) 1 차대전종전 (1918) 빌헬름제국시대, 제국주의시대 (Zeitalter des Imperialimus) 제 2 단계 ( )

Max Muster, Kommissionsname Dieses ist ein Titel für eine Präsentation

02. 특2 원혜욱 지니 3.hwp

Grundkurs Deutsch Lektion 6 Einkaufen Karin: Verkäufer: Karin: Verkäufer: Karin: Einkaufen 쇼핑 1. Im Lebensmittelgeschäft 식료품점에서 Haben Sie indischen Cu

메일접수 : :00 이전발송에한함 사진파일은모두메일로제출 접수된수험표는당일고사장에서배부됨.( 절취선을자르지말것!) - 접수처 : 주독한국교육원 (KEID) Koreanisches Erziehungsinstitut im koreanischen Ge

1_2•• pdf(••••).pdf

< BFCFBCBAB5B6C0CFBEEE5F3031C8B85FB9AEC1A65F E687770>

Durchführungsbestimmungen Goethe-Zertifikat C1

<3136C1FDC3D6C1BE2E687770>

언어: 한국어 / 독일어 (동시통역 제공) 국제 학술회의 동북아시아에서 독일과 유럽에 대한 인식: 제국주의 이해 세력으로부터 동북아 3국 사이의 화해와 관계개선을 위한 모범과 협력자 역할로의 변화 년 월 일 (금요일) ~ 5 일 (토요일) 한국외대 법

: 4 2. : (KSVD) 4 3. :

Petras Brief an Renate Grundkurs Deutsch 레나테에게보내는페트라의편지 Heidelberg, den Lektion 7 Petras Brief an Renate (den siebenundzwanzigsten zehnte

Anleitung zur ereader - Stand: ereader- 설명서 Die meisten ereader sind internetfähig und besitzen einen Webbrowser. Sie können ebooks daher d

2010년 9월호 pp.72~83 한국노동연구원 독일의저임금미니고용의 구조와발전동향 International Labor Trends 국제노동동향 ③ - 독일 이규영 (독일 카셀대학교 경제학 박사과정) 머리말 독일에서 저임금부문(Niedriglohnsektor)에 종사하

7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

Deutschsprachige Länder Grundkurs Deutsch Lektion 11 Deutschsprachige Länder 독일어를사용하는국가들 Deutsch ist die Muttersprache von mehr als 100 Millionen Mens

in vielen Freihandelsabkommen sowie in der G20, und auch zu einem Vorbild für die Entwicklungspolitik vieler anderer Länder, und zwar sowohl, was die

중급독어 II : 대명사 3 ( 관계대명사 : 개요 ) 명사편 (Nomen) : 대명사 (Pronomen) 제 23 장대명사 III: 관계대명사 (Relativprono

< C7D0B3E2B5B520C7D8BFDCC5BDBBE7A5B128C0DAB1E2BCB3B0E82920C3D6C1BEBAB8B0EDBCAD5FB5B6BDBAC5B82E687770>

歯논문.PDF

음악과언어\(대표,권오연\)

제17권 1호(통권 제38호).hwp

도식악보활용\(민경훈\)

I&IRC5 TG_08권

May 2014 BROWN Education Webzine vol.3 감사합니다. 그리고 고맙습니다. 목차 From Editor 당신에게 소중한 사람은 누구인가요? Guidance 우리 아이 좋은 점 칭찬하기 고맙다고 말해주세요 Homeschool [TIP] Famil

Setnet_Abschlussbericht_9_11_2016.indd

dogilmunhak 79

수능특강 제 2 외국어 & 한문영역 독일어 Ⅰ 집필진정병우 ( 경기여고 ) 박동훈 ( 서울외고 ) 박상화 ( 인창고 ) 검토진강태욱 ( 대전외고 ) 김기영 ( 한국외대 ) 김은경 ( 용인한국외대부고 ) 박혜옥 ( 경북여고 ) 손대영 ( 명덕외고 ) 이효정 ( 대전외고

<3136C1FDC3D6C1BE2E687770>

민속지_이건욱T 최종

(2005) ,,.,..,,..,.,,,,,

1978..,,,,,,, 9 (,,,,,,,,,, ) 2 (, ) 55,,. (Brian Simon), (1978) (1979). (1980), (1981), (1982)...,. 1997, (International Committee of Historical Scie

Durchführungsbestimmungen 시험시행지침 2 / 10 Durchführungsbestimmungen zu den Prüfungen GOETHE-ZERTIFIKAT A2 und GOETHE-ZERTIFIKAT A2 FIT IN DEUTSCH 시험시행지침


41, 2017, * - 동사괄호를중심으로 18) ( ), A1 B1.,...,. 1) Verbalklammer, 2). I.,,. 20 * 2016.

ÀÛ¾÷.PDF

피고인의 불리한 증인에 대한 반대신문이 허용되지 않은 것은 소송절차 전 체과정을 통하여 적정하지 않았다고 판단될 때에만 협약을 위반한 것이다. 법정에 출석하지 않은 증인의 수사단계 진술의 증거가치는 반대신문이 행해 지지 않은 것에 대하여 사법기관에 얼마나 책임이 있는지

step 1-1

현대영화연구

Durchführungsbestimmungen 시험시행지침 2 / 10 Durchführungsbestimmungen zur Prüfung GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1 시험시행지침 : GOETHE-ZERTIFIKAT A1: STA

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î

ePapyrus PDF Document

Durchführungsbestimmungen Goethe-Zertifikat B1

3) 독일어 Familienroman 의한국어번역은가족소설이다 하지만한국문학에서말하는가족소설이란 그하위유형으로결혼소설 부인소설 가정소설 세대소설등등이있을정도로그의미가워낙광범위하다 그래서본고에서는그용어번역을근대이후에나타난가족소설의한하위유형으로 가족사소설 로명명하기로한다

독일속담속의남성 인간일반 / 남자일반 / Ehemann / Herr / Hausherr, Hausvater / Vater / Eltern / Bräutigam / Schwager / Knabe / Bube / Sohn / der Alte / Witwer 인간일반 - 남

Transcription:

journal Das 9. internationale künstler- und kunstaustauschprogramm 제 9 회국제예술교류프로그램

RE Is IT A lly KOREA? grußwort 인사말 nrw kultursekretariat...04 kuratorenstatement 큐레이터의글 kulturabteilung der botschaft der republik korea 인사말...08 dr. volker adolphs 폴커아돌프스박사...10 dr. tayfun belgin 타이푼벨긴박사...12 dr. gregor jansen 그레고르얀젠박사...14 koh, won-seok 고원석...36 lee, sooyoun 이수연...38 suh, jinsuk 서진석...40 artist s playground 아티스트플레이그라운드 essay 에세이 kunsthäuser 전시기관 information 안내 jan albers 얀알버스...18 luka fineisen 루카핀아이젠...20 manuel graf 마누엘그라프...22 kyungah ham 함경아...24 erika hock 에리카혹...26 jung, seung 정승...28 yeondoo jung 정연두...30 kira kim 김기라...32 seb koberstädt 젭코베어슈테트...44 na, hyun 나현...46 sascha pohle 자샤폴레...48 juergen staack 유르겐슈탁...50 won, seoung won 원성원...52 yeesookyung 이수경...54 chai, jung me: vokale wie das offene deutsche»o«und das geschlossene koreanische»o«...19 정미 : 독어» 오 «와한국어» 어 «의사이...45 alternative space loop 대안공간루프...60 arko art center 아르코미술관...60 kunstmuseum bonn 본미술관...58 kunsthalle düsseldorf 쿤스트할레뒤셀도르프...59 national museum of modern and contemporary art, korea 국립현대미술관...61 osthaus museum hagen 오스트하우스미술관하겐...59 ausstellungen 전시...56 ablauf 행사일정...62 partner 참여기관...64 impressum 임프린트...66 transfer korea nrw journal 2011 12 13 das 9. internationale künstler- und kunstaustauschprogramm 제9회국제예술교류프로그램

< 트란스페어 > 프로젝트는여러해에 저널을지금한번죽훑어보거나페이지를슬슬넘겨보거나 Der»Transfer«treibt über die Jahre viele Blüten. Austausch auch über die Kunst hinaus trägt das wird auch 걸쳐다양한모습으로발전해왔다. 혹은자세히읽어보기를바란다. 그렇게독자들은트란스페어의산 Die sichtbarste ist eine Reihe von sechs Ausstellungen in davon abhängen, inwieweit die Kulturpolitik und einzelne 그중가장가시적인성과는참가미술관들에서열리는여섯개의전시 증인이되며개최가임박한전시를통하여 < 트란스페어대한민국 - den beteiligten Kunsthäusern, mit der das Projekt vorerst Institutionen die Verbindungen aufgreifen, die mit diesem 로, 이와함께프로젝트의오랜여정이드디어공식적으로막을내리 엔에르베 > 의작가그리고미술과만남준비를하면서자신만의독특한 endet. Tatsächlich ist es zunächst die Kunst, die das Epi-»Transfer«gestiftet wurden. 게된다. 그동안양국의개인과기관들사이에서벌어지는교류활동의 < 트란스페어 > 가될것이다. zentrum der vielfältigen Bewegungen und Veränderungen Ein solch ehrgeiziger Dialog und Prozess kann ohne 여러경향과변화에서중심점역할을한것은바로미술이었다. 그래서 이런원대한상호대화와프로젝트활동에생기를불어넣은 des Austauschs zwischen den Menschen und Institutionen engagierte Partner und Unterstützer nicht mit Leben gefüllt 한국과노르트라인베스트팔렌에서열리는최종전시와동시에지금까 것은바로열정적인여러파트너와후원자들이었다. 그렇기에이자리 beider Länder bildet. Deshalb wird den künstlerischen Ergeb- werden. Deshalb habe ich vielfach zu danken: allen voran 지의예술적결과물을기리는광범위한전시도록이출간될예정이다. 를빌려감사의말을전하고싶은이들매우많다. 우선여섯미술관의 nissen ein umfangreicher Katalog gewidmet, begleitend zu den Kuratoren der sechs Kunsthäuser. Ihre Anregungen und 한편트란스페어저널은다년간에걸친소통의과정이며온전 큐레이터들을가장먼저언급할수있다. 이들큐레이터와의대화는 den abschließenden Ausstellungen in Südkorea und Nord- Gespräche, ihre ideenreiche und sensible Arbeit in Verbin- 히자체적인추진력을발휘해온 < 트란스페어 > 에대한이해를돕는데 종종영감의원천이되었으며그들의교류에대한지속적인관심과 rhein-westfalen. dung mit der anhaltenden Lust am Austausch ist die tragende 의의가있다. 그간집중적으로진행되어온프로젝트과정의일부를기 새로운아이디어들, 그리고세심하기그지없는노력은이렇게엄청 Das vorliegende Journal dagegen soll Einblicke in Säule eines solchen Projekts. Herzlichen Dank für die ver- 록한이책은다채로운경험과인상들을미약하게나마전달하고, 각양 난프로젝트를지탱하는기둥이나마찬가지였다. 신뢰와우호가깃든 den»transfer«als mehrjährigen dialogischen Prozess ver- trauensvolle und freundschaftliche Zusammenarbeit! Aber 각색의목소리들로이루어진대화가가지는전망을제시하며또한개개 그간의협력에대해감사드린다! 또한, 프로젝트를후원해준베를린 mitteln, der eine ganz eigene Dynamik entfaltet hat. Etwas auch Partnern und Unterstützern wie dem Kulturzentrum der 인의개성과기관의존재를가시화하는데에주력하고있다. 주독일대한민국대사관한국문화원, 괴테인스티투트, 서울의주한 von der Vielfalt der Erfahrungen und Eindrücke zu vermitteln, Koreanischen Botschaft in Berlin, dem Goethe-Institut und 선정작가들, 일곱명의큐레이터와그들이속한미술관및 독일대사관에도진심으로감사한다. 후원사인아시아나항공도고마 Perspektiven des vielstimmigen Dialogs aufzuzeigen und der Deutschen Botschaft Seoul sei für ihr großes Engage- 쿤스트할레, 그리고다른여러파트너기관에이르기까지모든참여자 운분들의목록에서빠질수없다. 문화사업국내에서특히크게기여 dabei auch die Persönlichkeiten und Institutionen sichtbar ment herzlich gedankt. Nicht zu vergessen unseren Sponsor 가이프로젝트로부터어떤자극을받았는지는거의 3 년에가까운진 한이들은마르틴마루슈카 ( 홍보부 ) 와디르크포르트만 ( 행정부 ) 이다. zu machen, darum bemüht sich dieses Magazin als fragmen- Asiana Airlines. Im Kultursekretariat haben insbesondere die 행기간이지난현시점에서이미명백히드러난다고할수있다. 작가들 프로젝트의성공적수행에핵심적인역할을한트란스페어프로젝트 tarische Dokumentation eines intensiven Prozesses. Die Mitarbeiter Martin Maruschka ( Öffentlichkeitsarbeit ) und 은공동의목표아래작업하며큐레이터간에펼쳐졌던강도높은전문 매니저정미 역동적이고도열성적으로프로젝트에공헌한그에게 Künstler haben sich übrigens an der Erstellung des Journals Dirk Fortmann ( Verwaltung ) Wertvolles beigetragen. Ganz 적 개인적대화는비단이번전시들뿐아니라이후에도계속해서관계 특별한감사를바친다. beteiligt, indem sie das Material für die Artist s Playgrounds wesentlichen Anteil am erfolgreichen Verlauf des Projekts 와교류의지속에주도적인역할을할것이다. 3 년전유럽과아시아의 geliefert haben. hat die Projektmanagerin dieses»transfers«, Jung Me mein 4 < 트란스페어 > 프로젝트개최가결정되면서뿌려진씨앗이전체적으로어떤모습의싹을틔울것인지, 그리고때로미술의경계를넘어서기도했던교류활동이장차어떤열매를맺을것인지는, 문화정책과개별전시기관이이번프로젝트를통해성립된관계에앞으로도얼마나 크리스티안에쉬박사 엔에르베문화사업국디렉터 Welche Anstöße es sind, die für die ausgewählten Künstler, für die sieben Kuratoren und ihre Museen oder Kunsthallen, aber auch für die weiteren Partnerinstitu tionen von diesem Projekt ausgehen werden, das zeichnet sich besonderer Dank geht an sie für ihren inspirierten und energischen Einsatz. Nun aber lade ich Sie ein, den Blick schweifen zu lassen, zu blättern und zu lesen. Werden Sie so Zeuge eines 깊게관심을기울일것인가에달려있다고하겠다. nach fast drei Projektjahren bereits ab: Künstler arbeiten Austauschs und leisten Sie Ihren ganz eigenen»transfer«, an gemeinsamen Vorhaben, und der intensive fachliche und indem Sie sich einstimmen lassen auf die bevorstehenden persönliche Dialog zwischen den Kuratoren dürfte über Ausstellungen und Ihre eigene Begegnung mit den Künstlern die Ausstellungen hinaus zu längerfristigem Kontakt und und der Kunst des»transfers Korea-nrw«. Austausch führen. Wie insgesamt die Saat aufgeht, die vor drei Jahren mit der Entscheidung für diesen europäisch- Dr. Christian Esch grusswort 인사말 nrw kultur sekreta riat asiatischen»transfer«gelegt wurde, und welche Früchte der Direktor nrw kultursekretariat

< 트란스페어 > 는문화예술영역뿐만아니라, 예술가들의인적교류 Gedanken und Wünsche zum koreanisch-deut- Das Austauschprojekt»Transfer«besteht seit 1989, < 트란스페어 > 프로젝트를계기로한 - 독 NRW 주의문화교류프로젝트 < 트란스페어 > 는 1989 년부터 schen Kunstprojekt»Transfer Korea-NRW«aber es ist das erste Mal, dass mit Korea ein Land des fernöst- 양국의지속적인예술교류를기원합니다. 추진되어왔으며, 한국은비유럽국가중최초의파트너입니다. 한국 Im Herbst dieses Jahres kommt ein außergewöhnliches lichen Kulturraums als Partnerland ausgewählt wurde. Dass 지난 3 년에걸쳐한국과독일의대표적인예술가들이준비해온이 에독일은유럽국가중가장중요한무역파트너이며, 또독일에한 Kunstprojekt zum Abschluss, das einen Zeitraum von drei die Wahl ausgerechnet auf Korea fiel, zeigt die wachsende 이례적인프로젝트가금년가을한국과독일의예술애호가들과일반 국은아시아에서세번째로큰무역파트너입니다. 양국은이미정치, Jahren umfasste: Nachdem im Jahr 2011 insgesamt 14 Künst- Bedeutung der koreanisch-deutschen Beziehungen. Deutsch- 인들에게공개되는것을진심으로축하합니다. 2011 년양국에서총 경제영역에서뿐만아니라, 문화예술적영역에서도활발한교류를하고 lerinnen und Künstler aus Korea und Nordrhein-Westfalen land ist der wichtigste Handelspartner Koreas in der EU, und 14 명의예술가가선정되었고, 2012 년이들은상대국에약 2 개월동 있으며, 이번프로젝트를통해더깊어진양국문화교류를기대해 ausgewählt worden waren, lebten und arbeiteten sie im Jahr Korea ist der drittwichtigste Handelspartner Deutschlands 안거주하면서서로다른문화를체험하였으며, 올가을다양한전시를 봅니다. 2012 für zwei Monate im jeweiligen Partnerland. Das Ergebnis in Asien. Auf politischer, wirtschaftlicher, gesellschaftlicher 통해그결실을맺게됩니다. 나아가 < 트란스페어 > 는문화예술영역뿐만아니라, 예술가 8 dieser Aufenthalte wird nun ab Oktober dieses Jahres in abschließenden Ausstellungen präsentiert. Es freut mich sehr, dass die Abschlusspräsentation des Kunst- und Künstleraustauschs»Transfer Korea- und kultureller Ebene findet schon jetzt ein reger Austausch zwischen unseren beiden Nationen statt, der nun durch»transfer Korea-NRW«weiter ausgebaut wird.»transfer» war sicher nicht nur ein Austausch auf 이번 2013년전시회는특히한-독수교 130주년및파독 50주년과맞물려개최된다는점에서특별한의미가있습니다. 노르트라인베스트팔렌 (NRW) 주와한국의특별한관계는 1960년대루르공업지역에파견된많은한국광부들을통해시작되었고, 이지역에정착한한국인 들의인적교류라는측면에서큰의미가있습니다. 국적이서로다른예술가들이서로에대해알고탐색한지난수개월동안서울, 본, 뒤셀도르프그리고하겐에서의활동들을통해작가들은다른나라와다른예술가들의삶에대해더깊은통찰력을가지고이를예술적으로발전 NRW«ausgerechnet in das Jahr 2013 fällt, in dem Korea und künstlerischer, sondern auch auf menschlicher Ebene. Die 들은현재까지양국교류에크게기여하고있습니다. 시켰기때문입니다. Deutschland den 130. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Künstler hatten im Zuge des Projekts die Gelegenheit, sich 마지막으로이번프로젝트를통해형성된한 - 독양국예술가 Beziehungen und den 50. Jahrestag des Anwerbeabkom- gut kennenzulernen und bei ihren mehrmonatigen Arbeits- 들사이의특별한관계가지속되기를바라며, 전시회의성공적인개최 mens koreanischer Bergarbeiter nach Deutschland feiern. aufenthalten in Seoul, Bonn, Düsseldorf und Hagen einen 를기원합니다. Gerade das bevölkerungsreichste deutsche Bundesland hat intensiven Einblick in die Lebensrealität des jeweils anderen eine besondere Beziehung zu Korea, denn in NRW liegt das Landes zu erhalten. 문화원장윤종석 Ruhrgebiet, das mit seinen Zechen ab den 1960er Jahren Ich hoffe, dass durch den»transfer Korea-NRW«독일연방공화국대한민국대사관 für einen Zustrom an Bergarbeitern und wenig später an Beziehungen zwischen Kulturschaffenden aus Korea und Krankenschwestern aus Korea sorgte. Viele der ehemaligen Deutschland geknüpft werden, die über dieses Projekt hinaus Arbeitsmigranten ließen sich dort nieder und leisten bis heute bestehen bleiben und wünsche den Ausstellungen viel Erfolg. ihren ganz persönlichen Beitrag zum Austausch zwischen unseren beiden Ländern. Jong Seok Yun Gesandter-Botschaftsrat Leiter des Koreanischen Kulturzentrums in Berlin Kulturabteilung der Botschaft der Republik Korea

kuratorenstatement: dr. volker adolphs 큐레이터스테이트먼트 : 폴커아돌프스박사 8500 km für die Kunst 10 Wie weit ist Südkorea? 8500 km sind für die Kunst natürlich keine brauchbare Angabe. Zehn Stunden Flug bringen uns zwar in ein anderes Land, es wäre aber naiv, eine in ihre eigene kulturelle Tradition verfangene Kunst zu erwarten, von der sich ein grundsätzlich Anderes im Vergleich zur westlichen Kunst bestimmen ließe. In Südkorea, das heißt vor allem Seoul, hat sich eine besonders agile und komplexe, offene und widersprüchliche Kunstszene entwickelt, Spiegelbild einer dynamischen Ökonomie und einer im Verhältnis zur eigenen Vergangenheit und Zukunft noch unentschiedenen Gesellschaft. Auch die Künstler Südkoreas bewegen sich in ihren Medien und Sprachen längst international, suchen von selbstbewusst definierten Standorten den Austausch. Das ist eine gute Voraussetzung, in Ausstellungen mit Künstlern aus Nordrhein-Westfalen und Seoul ein differenziertes Gelände unterschiedlicher Positionen zu erkunden, in denen genügend Fremdheit und damit Raum für Überraschungen und Erkenntnis bleibt. 한국은얼마나먼곳인가? 미술에있어 8500km라는거리상의수치는아무런의미가없다. 10시간의비행끝에우리는다른나라에도착하게되지만서구미술과는근본적으로다른이나라의미술이전통문화에얽매여있을것으로예상한다면이는너무순진한생각일것이다. 한국특히서울에서는역동적인경제와독자적과거나미래와관련해서개방적인사회의모습이반영되어있으며, 활발하고복합적이며개방적이고도모순적인미술현장이발달해왔다. 한국작가들또한작업매체나언어에있어이미오래전부터세계화되어있으며자신있게파트너도시에서교류에동참하고있다. 한국과노르트라인베스트팔렌주에서활동하는작가들이참여하는이전시는, 자유와더불어놀람과통찰을위한공간과상이한작업간에존재하며차별화된영역을연구하기위한바람직한전제조건일것이다. 폴커아돌프스박사 본미술관 Dr. Volker Adolphs Kunstmuseum Bonn

kuratorenstatement: dr. tayfun belgin 큐레이터스테이트먼트 : 타이푼벨긴박사 12 Und sie fuhren doch Die Entscheidung, die zweite Reise nach Seoul am 7. April 2013 anzutreten, fiel nach kurzer Diskussion mit allen Kuratoren aus nrw und dem Kultursekretariat kurz vor dem reservierten Flug. Grund der Aufregung war die Entscheidung des pausbäckigen nordkoreanischen Jung-Diktators Kim Jongun, den Waffenstillstandsvertrag zwischen beiden Koreas von 1953 aufzukündigen und unter anderem Südkorea mit einem Angriff auf sein Territorium zu drohen. Die nordkoreanische Hauptstadt Pjöngjang liegt etwa 100 km von Seoul entfernt, so dass die Mittelstreckenraketen Südkorea hätten leicht treffen können. Weder unsere südkoreanischen Künstler noch wir ließen uns von diesem möglichen Szenario abhalten und wir erlebten intensive Gespräche mit Künstlern und Kuratoren in Seoul, so wie bei unserer ersten Reise im November 2011. 그들이향하는곳은... 2013년 4월 7일로잡힌두번째한국방문직전엔에르베의큐레이터들과문화사업국은짧은논의끝에예정대로한국행일정을진행하기로했다. 우리가동요했던이유는젊고포동포동한북한의독재자김정은이 1953년체결된남북휴전협정을깨고남한지역을공격하겠다고위협했기때문이었다. 북한의수도평양은서울에서약 100km 정도밖에떨어지지않아중거리탄도미사일로한국을폭격하는게충분히가능했다. 이가상의시나리오조차한국작가들과우리중어느누구의의지도꺾을수없었다. 우리는 2011년 11월의첫만남때처럼서울에서작가들및큐레이터들과강도높은대화를나눌수있었다. 타이푼벨긴박사 오스트하우스미술관하겐 Dr. Tayfun Belgin Osthaus Museum Hagen die Mittelstreckenraketen hätten SüdKorea leicht treffen können

kuratorenstatement: dr. gregor jansen 큐레이터스테이트먼트 : 그레고르얀젠박사 14 G a n g n a m S t y l e Als ich nach über zehn Jahren wieder in die südkoreanische Metropole mit ihrem»blauen Haus«als Gegenstück zum Weißen im Westen fliegen konnte, war ich erstaunt. Diese Stadt hatte sich weniger verändert, als ich gedacht hatte. Seoul hatte immer noch rund elf Millionen Einwohner und zumindest flüchtig erschien mir der nord- und südliche Kern um den meist unsichtbaren Han Fluss als pulsierende Megapolis sich treu geblieben zu sein. Auch die Kunstzentren und Galerien waren weitestgehend unverändert. Damals war ich Ko-Kurator der zweiten Media-City-Seoul und ungemein fasziniert von den großen Leuchtreklamen-Riesen-Screens an den Hochhäusern, die die Stadt vor allem bei Regen zu einer Blade Runner-Kulisse werden lassen. Überhaupt Medienkunst, Nam June Paik, den die Koreaner verehren und der in Düsseldorf lehrte, das unverkrampfte, bezaubernd bunte und schillernde Spiel mit allen möglichen Formen und Farben. Aber da gab es etwas Neues: den Gangnam Style! Psy, ein Video, ein Tanz, ein Stadtteil, ein globaler Erfolg!!! Wow, das war irre und das Projekt konnte neu beginnen 강남스타일서양의백악관에비견되는청와대가있는한국의수도서울을 10 년이지나서다시방문했을때나는정말놀라지않을수없었다. 내예상과는달리그다지변한것이없었다. 서울은여전히인구 1100만가량의도시였으며평상시에는눈에잘띄지않는한강을둘러싼중심부는얼핏보기에는여전히힘차게약동하는거대도시인듯했다. 미술현장과갤러리들도거의변하지않았다. 첫한국방문나는 < 제2회미디어시티서울 > 의공동큐레이터였는데당시고층건물의거대하고빛나는광고판에무척이나매료되었었다. 특히비가오면도시는마치영화블레이드러너의한장면처럼보였다. 한국인들이숭배하며뒤셀도르프에서교수직을역임하기도했던미디어아트의백남준, 그의거칠것없고황홀할만큼형형색색의현란하게빛나는, 모든형식과색을사용한놀이같은작업! 그런데이제새로운것이왔다. 싸이의강남스타일, 비디오, 춤, 한지역, 전세계적인성공!! 우와! 그건정말엄청났고우리프로젝트는새로시작할수있었다. 그레고르얀젠박사 쿤스트할레뒤셀도르프 ein Video, ein Tanz, ein Stadtteil, ein globaler Erfolg Dr. Gregor Jansen Kunsthalle Düsseldorf

artist s playground: jan albers 아티스트플레이그라운드 : 얀알버스 Vokale wie das offene Sprache und Kultur wiederzuerkennen, war auf der deutschen Seite nicht beson- Im Vergleich mit anderen Sprachen zeichnet sich das Koreani- ders ausgeprägt. Deshalb wurden neben dem Namen auch sche durch eine wissenschaftlich fundierte, systematische äußerliche Besonderheiten oder das dazugehörige Museum Struktur und Syntax aus. deutsche Deshalb heißt es, dass Ausländer Koreanisch vergleichsweise einfach lernen können. Dr. Christian Esch, der Leiter des nrw kultursekretariats, erzählte, verwendet, um die entsprechende Person in Erinnerung zu rufen. Auch die Namen der teilnehmenden Künstler waren nicht leicht. Auf dem Weg zum Treffen lernten die deutschen dass er sich, nachdem die Entscheidung für den»transfer Kuratoren die korrekte Aussprache auswendig und übten Korea-NRW«gefallen war, gleich ein Lehrbuch gekauft und fleißig. Waren sie dagegen unter sich, hieß etwa der Künstler allein begonnen hatte, Koreanisch zu lernen. Zwar verstand Yeondoo Jung»der New Yorker«, weil er seine Videoarbeit er nicht den Sinn der Wörter und Sätze, aber jedes Mal,»o«wenn er nach Korea kam, begann er auf der Straße alle möglichen Werbeplakate und Straßenschilder vorzulesen. Später konnte»six Points«in New York gedreht hatte. Na, Hyun, der sich in seinen Arbeiten häufig mit geschichtlichen Themen beschäftigt, war dagegen als»der Historiker«bekannt. Umgekehrt 18 er sogar auf dem koreanischen U-Bahn-Fahrplan sehen, an welcher Station er jeweils aussteigen musste. Zwar ist die Namen der deutschen Künstler zu merken. Die gegenseitige koreanische Sprache sehr regelmäßig aufgebaut, ihre Aus- und das sprache dürfte aber für Deutsche noch schwieriger als das Chinesische sein. Die Vertreter der koreanischen Einrichtungen wechselten manchmal, so dass es bei den Treffen für die hatten die koreanischen Kuratoren keine Probleme, sich die Anrede machte ihnen mehr zu schaffen: Man hatte beschlossen, sich bei Gesprächen auf Englisch oder Deutsch unabhängig von Alter oder Position nur mit dem Vornamen anzureden. Unterhielten sie sich aber auf Koreanisch, so wurden zwar deutschen Partner jedes Mal sehr anstrengend gewesen sein nicht die allerhöchsten Ehrbezeichnungen verwendet, immer muss, die jeweils richtigen Namen zu kennen und korrekt aus- aber die Höflichkeitsendung -yo oder die Anrede -nim. Sich zusprechen. Vokale wie das offene»o«und das geschlossene mit Koreanern anzufreunden, ist nicht schwierig. Aber wie 1 parcours mortale, 2012 Installation view, Langen Foundation, Neuss 2 pegasusaufgazelle, 2012 Bicycle frames, button & spray paint on canvas, 71 51 14 cm Photo courtesy: Van Horn, Düsseldorf 3 mostwanted, 2012 Sray paint & buttons on paper and canvas, 58 44 cm Private collection, Düsseldorf 4 parcours mortale, 2012 Installation view, Langen Foundation, Neuss Photo courtesy: Van Horn, Düsseldorf 5 threehundredtwentytwoupanddownfromdusktilldawn, 2012 Graphite & spray paint on polystyrene & wood 240 150 13 cm Private collection, Meerbusch 6 hokusaidawncarpet, 2012 spray paint, 318 155 cm Photo courtesy: Van Horn, Düsseldorf 7 up&down, 2013 Installation view, Kunsthalle, Giessen Photo courtesy: Van Horn, Düsseldorf»o«im geschlossene Koreanischen völlig unterschiedliche Laute sind schwierig zu unterscheiden und Diphthonge wie»ui«,»wi«und»weo«richtig auszusprechen, ist fast unmöglich, egal wie viel man übt. Auch das Vermögen, Asiaten an ihrem Gesicht man auch an der Verwendung der Sprache sehen kann, ist es nicht einfach, Beziehungen völlig losgelöst von Alter und Rang zu führen. koreanische»o«

artist s playground: luka fineisen 아티스트플레이그라운드 : 루카핀아이젠 20 yeondoo jung & luka fineisen Photo courtesy: Yeondoo Jung Viele deutsche Sätze beginnen mit den Worten»Das Problem ist «. Bringt man einen neuen Vorschlag ein oder empfiehlt eine alternative Herangehensweise, so nennt man zuerst mögliche Schwierigkeiten und kommt dann zur Sache. Ein anderer, häufig benutzter Ausdruck ist»in Ordnung«, mit dem ausgedrückt wird, dass trotz aller potenziell auftretenden Schwierigkeiten etwas letztendlich gut ist. Es scheinen ähnliche Phrasen zu sein wie»onje gachi bap mokja«(»gehen wir mal zusammen essen«) oder»gongang haseyo«(»bleib gesund«), die in Korea meist beiläufig gesagt werden. Auch in den beim Besuch in Korea ausgeliehenen Mobiltelefonen sind diese als»häufig benutzte Ausdrücke«gespeichert. Dieses Beispiel zeigt, wie groß in Korea das Interesse an Ernährung und Gesundheit ist. Bei den Deutschen gibt es viele Situationen, in denen ein gerade neu begonnenes Projekt bereits Viele deutsche Sätze beginnen mit den Worten»Das Problem ist «auf mögliche Störquellen oder potenzielle Probleme hin unter die Lupe genommen wird, nur um das Projekt dann einzustellen. Dagegen sind die Koreaner sensibler für die positiven Effekte und Möglichkeiten als für die möglichen Probleme. Dementsprechend häufig stimmen sie für ein Projekt, selbst wenn die Vorbereitungszeit knapp ist. Akribisches, ruhiges und geordnetes Vorgehen das halten sie oft für ein Zeichen von fehlender Flexibilität. Neuere Redensarten, in denen Sätze abgekürzt und wie ein einzelnes Wort geschrieben werden, sind unter der Generation der 20 30-Jährigen in Mode. Wer lange nicht in Korea gewesen ist und diese Veränderungen in der Sprechweise nicht kennt, dem fällt es schwer, diese Generation zu verstehen. Für jemanden wie mich, der lange im Ausland gelebt hat, ist es oft am einfachsten, einfach den Mund zu halten.

artist s playground: manuel graf 아티스트플레이그라운드 : 마누엘그라프 22 Der»Transfer Korea-nrw«in Zahlen Eine Gruppe, bestehend aus insgesamt 33 Kuratoren, Künstlern, Kritikern und Kunst-Fachjournalisten aus Deutschland und Korea, hat 120 Künstler als Kandidaten vorgeschlagen. Davon wurden 14 deutsche und koreanische Künstler ausgewählt. Zentral involviert in das»transfer«-projekt sind zwar gleichzeitig nur sieben Kuratoren, wenn man aber den Wechsel einzelner Kuratoren mit einbezieht, dann haben insgesamt 15 Kuratoren neun aus Korea und sechs aus Deutschland, am Projekt teilgenommen. Darüber hinaus sind sechs Museen und Kunsthallen als Ausstellungspartner, vier Residenz-Partner, das Goethe-Institut Korea und das Koreanische Kulturzentrum in Berlin als Kooperationspartner, eine Sponsor-Firma 33 120 14 7 15 9 6 6 3 10 84 16 sowie drei deutsche Pressepartner am»transfer«-projekt beteiligt. Während des Residenz-Aufenthaltes im Sommer 2012 in Deutschland diskutierten zudem Nicolaus Schafhausen ( Direktor der Kunsthalle Wien ), Paul Goodwin ( ehemaliger Kurator an der Tate Britain ) und mehrere Kritiker und Fachjournalisten alles in allem zehn Personen mit viel Leidenschaft über verschiedene Themen wie zeitgenössische Kunstkritik, Identität und kulturelle Unterschiede. Zählt man die 84 Personen, 16 Institutionen, sämtliche Kooperationspartner und alle anderen zusammen, die von 2011 bis Mai 2013 direkt, zeitweilig oder indirekt teilgenommen haben, kommt man auf eine Zahl von Menschen, mit der man ohne Probleme ein mittelgroßes Kreuzfahrtschiff füllen könnte. commercial for jan albers, 2013 Animation in Full-hd, duration: 3 minutes, coloursound

artist s playground: kyungah ham 아티스트플레이그라운드 : 함경아 24 I found Hagen full of old... Old People and old things... I felt very strange to stay surrounded with old and old and old. On some Sunday, I was in the public bus to return home packed with full of people. The most surprising things to me was that they were all old and old people. Even»Art Café«, the most hip and artistic place run by parents and their thirty year old daughter was not an exception. I went there on some Saturday. Most of tables were taken by old guests, mostly couples. Some of them looked like around mid eighty or older but seemed fantastically stylish just like an old movie star. only Michaela, the daughter of owner of Art café was not old.she bakes and her father makes ice cream. She told me that one regular guest she had in the past had been there almost every single day for more than forty years since she settle down in Hagen after moving from some Soviet satellite contry. From One day she didn t show up and some man came later and said that she passed away a few days ago. He was her son and came from Czech or elsewhere for a funeral. I said to Michaela»It s shocking seeing full of old people everywhere in Hagen and it s my first and strange experience specially in cafes«she said that most of café in Germany has long history, sometimes 100yrs, or more than that and most of the guests are the old people who are financially enough. And she mentioned her experience in Singapore while traveling in Asia.»I saw only young people in café. not only café, but also streets stores and everywhere and I was very wondering where old people are? And she asked me is it similar to Korea? I said to myself» yes, I don t see old people in cafes in Seoul...old people might stay somewhere invisible, not walk around city.«... Unterwegs in einem kleinen Touristenbus Ist der»transfer«bloß ein Residenzprogramm mit anschließender Ausstellung, ein ganz gewöhnliches internationales Austauschprogramm? Dr. Gregor Jansen, Direktor der Kunsthalle Düsseldorf und Ko-Kurator der zweiten Media-City-Seoul im Seoul Museum of Art, Dr. Stephan Berg, Direktor des Kunstmuseums Bonn, der zwar einen anderen Stil als George Clooney pflegte, ihm aber ansonsten wie aus dem Gesicht geschnitten ist, Dr. Tayfun Belgin, Direktor des Osthaus Museums Hagen, der die Emotionen Asiens versteht, und Dr. Christian Esch, Direktor des nrw kultursekre tariats, der sogar die koreanische Schrift Hangeul beherrscht diese vier Männer haben im Herbst 2011 erstmals gemeinsam Korea besucht, um die teilnehmenden Künstler zu interviewen. Weil die Ateliers an verschiedenen Orten rund um den Han-Fluss verstreut sind, dauerte die Fahrtzeit von hier nach dort oft länger als die Besuchszeit. Die Kuratoren hatten weder die Kosten für Flug und Unterkunft, noch den Jetlag nach der langen Reise gescheut und waren selbst nach Korea gekommen, anstatt per Skype über eine Video-Konferenzschaltung miteinander zu kommunizieren. Die Mühen, die sie auf sich nahmen, waren beträchtlich, ebenso groß war aber auch ihre Leidenschaft. Unterwegs in einem kleinen Touristenbus, manchmal auch zusammengezwängt in einem Taxi, unterhielten die»transfer«-kuratoren sich nicht nur über Kunst, sondern auch über die Gesellschaft, das Leben und alles andere. Ganz erstaunlich fanden die deutschen Kuratoren zum Beispiel das koreanische Mietsystem, bei dem man statt einer monatlich fälligen Mietzahlung einmal eine größere Summe hinterlegt, von der dann die Zinsen an den Hausbesitzer gehen. Über das leidenschaftliche Engagement der Mütter bei der Ausbildung ihrer Kinder waren sie erstaunt, schüttelten aber die Köpfe, als sie erfuhren, dass viele Kinder erst spät abends nach Hause kommen, weil sie zuerst noch in einer der vielen Kunst- oder Musikschulen lernen und private Nachhilfe bekommen. Außerdem bewunderten sie die verschiedenen leckeren Gerichte und Zubereitungsweisen in Korea. Selbst wenn sie Ramyeon-Instantnudeln und die streng riechende Bohnensuppe Cheonggukjang vorgesetzt bekamen und ihre Beine vom Sitzen auf dem Boden schmerzten, ertrugen sie es mit Genuss. Dass sie beim Betreten des Restaurants ihre Schuhe ausziehen mussten, war überhaupt kein Problem, und sie waren erstaunt, dass ihre Schuhe nach der Mahlzeit nicht verschwunden waren.

artist s playground: erika hock 아티스트플레이그라운드 : 에리카혹 Natürlich ging es auch um Neuigkeiten aus der Kunstwelt: Der Philosoph und Kurator Boris Groys etwa, der selbst oft Welcher Künstler stellt wo aus? Wer hat welche Kunstpreise für internationale Großausstellungen vorgeschlagen wird, ist erhalten? Warum wechseln die Kuratoren in Korea so oft? Wie bekannt dafür, bei solchen Gelegenheiten wiederum Künstler funktionieren die Residenzprogramme in Korea und warum und Kuratoren zu empfehlen, mit denen er auch selbst gerne gibt es so viele davon? So wie man den Seidenfaden immer zusammenarbeitet. Diese praktischen Netzwerke entstehen weiter aus dem Kokon der Raupe ziehen kann, so kannte auch bei der gemeinsamen Arbeit und im Dialog anders als in ihre Neugier kein Ende. Bei diesen Gesprächen näherten sie Korea, wo ähnliche Verbindungen oft durch Familienbe- sich der in mancher Hinsicht fremden, ziehungen oder das Studium an der in anderer Hinsicht sehr vertrauten gleichen Universität vorgegeben sind. koreanischen Kunstwelt auf ganz Natürlich haben die»transfer«-ku- 26 natürliche Weise an. Üblicherweise werden internationale Netzwerke auf Symposien oder bei Ausstellungseröffnungen geknüpft und gepflegt, bei Veranstaltungen also, die im größeren Rahmen stattfinden so stellt man sich das zumindest vor. Teilweise trifft das Sich oft zu sehen, gemeinsam zu essen, miteinander zu plaudern ratoren im Touristen bus nicht nur geplaudert. Von 2011 bis 2013 haben die Teilnehmer über drei Jahre hinweg kontinuierlich E-Mails ausgetauscht, miteinander telefoniert, dabei ihre oft abweichenden Meinungen zur Debatte gestellt und sich gemeinsam auch zu. Ohne Ausstellungen durch- über zahlreiche Probleme beraten. zuführen und für das Projekt und sein Einen wirklichen Austausch erkennt klares Profil zu werben, geht es nicht. man nicht an einem Banner vor dem Dennoch: sich oft zu sehen, gemeinsam zu essen, miteinander Museum, auf dem groß das Wort»Austausch«geschrieben zu plaudern solche Gelegenheiten zum Informationsaus- steht. Es reicht auch nicht, eine gemeinsame Ausstellung zu tausch erscheinen auf den ersten Blick nebensächlich, sind veranstalten. Nach drei Jahren intensiver Zusammenarbeit, 1 6 Wir bauen eine neue Stadt (Manuel Graf on Erika Hock), 2013 Videostills one chanel animation, color sound loop, duration: 1:52 minutes 7 8 Pergola, Gazebo and Baldachin, 2013 Leather, steel, brass, wood, linen each object including table ca. 105 70 120 cm Photo courtesy: Nadja Thiel aber ebenso wichtig und häufig auch sehr effektiv. Wenn etwa einer der Beteiligten zu einer internationalen Ausstellung eingeladen wird, so dehnt sich diese Kooperation oft ganz natürlich auf weitere Kuratoren in seinem engen Umfeld aus. während der alle Beteiligten im ständigen Dialog standen, kann man dagegen von einem echten Austausch sprechen, bei dem die unterschiedlichsten Verbindungen geknüpft wurden.

artist s playground: jung, seung 아티스트플레이그라운드 : 정승 28 Der lange deutsche Atem und die Anpassungsfähigkeit der Koreaner Wenn man zur Zeit das Thema Korea anspricht, denken viele Deutsche zuerst an Kim Jong-un, den dicklichen Diktator im Norden der Halbinsel. Aber Korea ist auch das Land von Samsung dem Konzern, der sich ständig im Rechtsstreit mit Apple befindet. Und trotz der Bedrohung durch nordkoreanische Mittelstreckenraketen können sich die Restaurants und Kneipen in Seoul vor Besuchern kaum retten, so, als wäre nichts gewesen. In Korea ist Deutschland als liberales Land bekannt, mit Angela Merkel als Kanzlerin und einem homosexuellen Außenminister. Außerdem ist es das einzige Land auf der Welt, in dem man auf der Autobahn nach Herzenslust Gas geben kann. Nicht wenige Koreaner beneiden die Deutschen sicherlich darum, dass sie so schnell fahren können, wie sie wollen. Aber sieht man von den Autobahnen ab, läuft vieles in Deutschland langsamer als in Korea. In deutschen Museen werden Ausstellungen mindestens ein Jahr, häufig auch zwei oder drei Jahre im Voraus geplant. In Korea ist es dagegen selbst in öffentlichen Museen keine Seltenheit, dass Entscheidungen für Ausstellungen sehr kurzfristig fallen. Es ist wirklich erstaunlich, dass die meisten Ausstellungen trotz des engen Zeitplans überhaupt stattfinden. Nicht nur das selbst die Kataloge sind gut anzuschauen. Auch was die Personalpolitik betrifft, gibt es zwischen Deutschland und Korea große Unterschiede. Begehen sie keine größeren Fehler, werden Kuratoren und Museumsdirektoren in Deutschland während ihrer vertraglichen Anstellungszeit kaum ausgetauscht. In Korea arbeiten dagegen viele Kuratoren auf von einem schnellen Renn Pferd auf ein entspannt trottendes Kamel Basis von Kurzzeitverträgen, weshalb eine hohe Fluktuation herrscht. So arbeitet man heute mit diesem, morgen mit jenem Kurator zusammen. Dementsprechend muss man sich jedes Mal, wenn sich eine Konstellation ändert, gemeinsam neu einarbeiten und klären, worum es gerade geht. Museumsdirektoren werden zwar in manchen Einrichtungen auch für längere Zeit eingestellt, aber meistens endet eine Amtszeit nach zwei bis drei Jahren und die Ausstellungsprojekte des Vorgängers werden vom Nachfolger nicht unbedingt weitergeführt. So ist es keine Seltenheit, dass längst geplante Ausstellungen mit dem Leitungswechsel plötzlich aus dem Terminplan verschwinden, als hätte es sie nie gegeben. Deshalb ist es in Korea schwierig, eine Ausstellung zwei oder drei Jahre lang im Voraus zu planen. Allein die Vorstellung fällt schwer, denn alles müsste innerhalb einer Amtszeit statt finden. Die koreanischen Kuratoren, die am»transfer«-projekt teilnehmen, sind an dieses System gewöhnt. Für sie wird es wohl ein Gefühl gewesen sein, als ob sie von einem schnellen Renn pferd auf ein entspannt trottendes Kamel umgestiegen wären. Bei jedem wechselseitigen Besuch waren die koreanischen Kuratoren sehr besorgt. Denn anders als bei ihren deutschen Kollegen, die meist wie geplant vorgehen konnten, musste auf koreani scher Seite so mancher Besuch oder Reiseplan aufgrund administrativer Verpflichtungen oder finanzieller Probleme geändert oder abgesagt werden. Dass in Korea bei der Ausbildung von Kuratoren auch Kurse über Methoden zur Stress-Reduktion, kreative Anpassungsfähigkeit und Durchhaltevermögen auf dem Lehrplan stehen, konnte dabei nur von Vorteil sein.

artist s playground: yeondoo jung 아티스트플레이그라운드 : 정연두 30 Und immer noch die Ideologie Um mit den Künstlern zu besprechen, welche Kunstwerke ausgestellt werden sollen, haben die deutschen Kuratoren im April 2013 Korea besucht. Zur gleichen Zeit berichteten die ausländischen Medien anders als in Korea selbst über das Land, als ob der Ausbruch eines Krieges unvermeidlich wäre. Als hätte er auf diese Gelegenheit gewartet, war selbst der als»kriegsaufwiegler«bekannte NBC-Korrespondent Richard Engel nach Korea geflogen. Demensprechend war die Stimmung unter den deutschen Kuratoren deutlich angespannt. Am Tag des Abfluges rief mich Dr. Christian Esch an und fragte:»die Situation sieht nicht gut aus willst Du jetzt wirklich nach Korea reisen?«ich antwortete:»wir haben viele Verabredungen und können jetzt schlecht absagen, nur weil wir fürchten, dass ein Krieg ausbricht.«ich setzte mich ins Flugzeug und kam mit schwerem Herzen in Seoul an und die Straßen quollen schier über von Koreanern, deren Stimmung kein Wässerchen trüben konnte, wie schon beim letzten Besuch im Herbst 2012. Als ich in Deutschland war, hatte ich aus irgendeinem Grund Zweifel daran gehabt, dass die koreanischen Medien über alle Aktivitäten in Nordkorea berichten würden. Aber als ich selbst vor Ort war, lieferten sie in Echtzeit detaillierte Information über jeden Schritt der Nordkoreaner. In Deutschland und in willst Du jetzt wirklich nach Korea reisen? den englischsprachigen Medien dagegen wurde wie bei der Live-Übertragung eines Sport-Großereignisses eine geradezu konfrontative Stimmung verbreitet. Es war, als müsste unbedingt etwas passieren, um die Zuschauer bei Laune zu halten. Aus irgendeinem Grund, bloß um sicher zu sein, besuchte ich die Homepage des Auswärtigen Amtes. Dort gab es bei den Reiseinformationen seitenweise Einreisewarnungen für Länder im Krisenzustand. Aufgrund der Gefahr, die von Nordkorea ausging, ging man bei Südkorea soweit, für längere Aufenthalte die Registrierung in der deutschen Botschaft zu empfehlen. Koreanische Freunde, die ich darauf ansprach, antworteten unbesorgt:»da wird schon nichts von heute auf morgen passieren.«sie rieten mir, keine Zeit mit grundlosen Sorgen zu verschwenden und stattdessen lieber etwas mit ihnen essen zu gehen. Ob es daran liegt, dass man sich an die häufigen Drohungen und Erpressungsversuche Nordkoreas gewöhnt hat, ob man erkannt hatte, dass die Worte aus dem Norden wenig mit dem wirklichen Leben zu tun haben, oder ob man es einfach aufgegeben hatte, sich mit solchen Gedanken zu belasten die Stimmung war entspannt und anders als früher gab es dieses Mal auch keine Hamsterkäufe von Trinkwasser oder Trockennudeln. Auch bei den deutsch-koreanischen Kuratoren-Treffen versuchte die koreanische Seite, die besorgten Deutschen zu beruhigen. Twilight Seoul, 2012 Yeondoo Jung & Luka Fineisen Single chanel Video, duration: 8:40 minutes

artist s playground: kira kim 아티스트플레이그라운드 : 김기라 32 Die ersten Pläne für ein»transfer«-projekt wurden 1989 gemacht, im Jahr des Mauerfalls der»transfer«begann so auch im Sinne eines künstlerischen Austausches zwischen West- und Ost-Deutschland. Im November 1989 fiel die Berliner Mauer und als der erste»transfer«1990 tatsächlich stattfand, war es kein Projekt der alten Bundesrepublik oder der DDR, sondern ein Projekt des wiedervereinigten Deutschland. Danach wurden u. a. Länder wie Italien, Spanien, Polen, Israel, die Türkei und Frankreich als Partner ausgewählt. Darunter waren keine Länder mit ideologischen Spannungen, jedoch gab es Fälle, in denen religiöse Differenzen die Zusammenarbeit trübten. Trotz des gemeinsamen europäischen Rahmens kam es aufgrund unterschiedlicher National-Charaktere zu Missverständnissen und von einer Seite wurden geplante Ausstellungen abgesagt. 2011 verließ der»transfer«erstmals die Grenzen Europas nach Fernost und die Entscheidung fiel auf Südkorea als Partnerland, ein Staat, der sich noch immer im Zustand mit einem Kuss auf beide Wangen des Waffenstillstandes mit dem Norden befindet. Für diesen»transfer«fällt der Vorhang 2013 mit insgesamt sechs Ausstellungen in NRW und Südkorea. Während der vergangenen zweieinhalb Jahre, in denen der»transfer«stattfand, gab es so manches Missverständnis und auch die eine oder andere E-Mail enthielt harte Worte. Weil sich die Arbeitsmethoden auf beiden Seiten stark voneinander unterschieden, dauerte es auch einige Zeit, bis man sich aneinander gewöhnt hatte. Beim Abschlussessen am letzten Tag des jüngsten Besuches im April verabschiedeten sich alle mit einer warmen Umarmung voneinander. Normalerweise verbeugen sich die Koreaner zur Begrüßung und zum Abschied. Aber dieses Mal verabschiedeten sich alle auf deutsche Weise, mit einem Kuss auf beide Wangen, unabhängig von Geschlecht, Alter und Stellung. Ich hoffe, dass dieser Geist auch weiterhin vorherrscht und auch nach Abschluss des»transfer«- Pro jektes und ab 2014 ohne das nrw kultur sekretariat sich der Vorhang für die weitere Zusammen arbeit wieder öffnet. Jung Me 1 A weight of ideology-expected negotiation, 2012 2 A weight of Ideology_without Breath 01, 2012 3 Mayday on Jeju_smbisori, 2013 Duration: 9:46 minutes, Two channel HD 4 Mayday on Jeju_smbisori, 2013 Duration: 9:46 minutes, Two channel HD 5 Mayday on Jeju_smbisori, 2013 Duration: 9:46 minutes, Two channel HD

kuratorenstatement: koh, won-seok 큐레이터스테이트먼트 : 고원석 36 Eine Besonderheit des»transfers Korea-NRW«ist, dass das Programm über drei Jahre hinweg stattfindet. Wir leben in einer Zeit, in der Kapitalströme zunehmend unser Leben bestimmen und der Jahreshaushalt zum Taktgeber wird das gilt nicht zuletzt auch für öffentliche Einrichtungen. Aber ein grenzüberschreitender Austausch folgt nicht solchen simplen, kurzfristigen Strategien. Indem das»transfer«-programm sich drei Jahre Zeit nimmt, geht es über den»diplomatischen«austausch von Slogans hinaus und strebt ein konkretes gegenseitiges Verständnis an. Der dreijährige Prozess beginnt mit der Auswahl der Partner und anschließend der Künstler. Das gesamte Programm umfasst viele gegenseitige Besuche und Künstler-Aufenthalte und endet schließlich mit einer großen Ausstellung. Von Bedeutung sind jedoch nicht die drei Jahre an sich, sondern die Tiefe des Austausches, die sich über diese Zeit vollzieht und entfaltet. Verschiedene wichtige Dinge werden während dieses Entfaltungsprozesses erreicht: Gedanken über die Methodik des Austausches, Kreation und Kommunikation, konkrete Erfahrungen mit Interkulturalität. Das eine Ergebnis ist die Ausstellung, Material für die Archive, eine lange Liste von Programmpunkten. Gleichzeitig aber kommt es zu einem tiefen Verständnis für die Partner. Mit den Menschen, mit denen ich dieses Projekt gemeinsam durchgeführt habe, verbindet mich emotionale Nähe und Vertrauen das ist für mich als Teilnehmer des»transfers Korea-NRW«das schönste Glück und der größte Lohn. Koh, Won-seok Kurator (2011 2013), Arko Art Center, Arts Council Korea NRW 트란스페어의특징은 3년이라는시간동안진행된다는것이다. 자본의흐름이점차강화되는오늘날 회계연도 는공공기관에근무하는사람들을비롯한많은사람의생활패턴을변화시키고있다. 그러나국경을넘어서수행되는교류는그렇게간단하고신속하게진행되지않는다. 트란스페어는 3년이라는시간을부여함으로써 외교적 이고 구호적 인교류를넘어 실질적 이고 구체적 인상호이해를추구하고있다. 3년은파트너선정과작가의선정에서부터잦은양국교차방문과프로그램, 레지던스를거친후성대한전시로마무리되는과정에소요되었다. 중요한것은 3년이라는시간그자체가아니라그시간을통해발현되는교류의깊이다. 트란스페어에는교류의방법론에대한고민과공동기획, 창작과소통, 이문화권에대한직접적인체험등교류의본질적요소들이내재해있다. 이러한요소들을통해얻은것은서류상의기록을위한전시나프로그램의목록이기도하고동시에상대에대한보다깊은이해이기도하다. 이번프로젝트를함께한사람들과의정서적인유대감과신뢰는이번프로젝트를수행한나에게주어진가장큰기쁨이고보상이다. 고원석 (2011-2013) 아르코미술관큐레이터 방법론에대한고민과공동기획, 창작과소통, 이문화권에대한직접적인체험등교류의본질적요소

kuratorenstatement: lee, sooyoun 큐레이터스테이트먼트 : 이수연 38 Dieses deutsche Projekt ist von ganz besonderer Art. Dass verschiedenste Institutionen über drei Jahre hinweg dasselbe Ziel verfolgen und zusammenarbeiten, ist in der schnelllebigen Kunstwelt nämlich keinesfalls eine Selbstverständlichkeit. Für koreanische Kuratoren, die daran gewöhnt sind, mit Hochgeschwindigkeit Bbali, Bbali zu arbeiten und schnelle Ergebnisse zu produzieren, fühlen sich drei Jahre tatsächlich wie eine halbe Ewigkeit an. Ich selbst habe das Gewicht und die Bedeutung der drei Jahre zum ersten Mal am eigenen Leib erfahren, als die deutschen Kuratoren 2011 erstmals Korea besuchten. Trotz des dichten Terminkalenders immerhin galt es, 14 Künstler in ihren Ateliers zu besuchen blieb doch genügend Zeit, uns mit den Künstlern ausführlich zu unter halten und unsere Gedanken auszutauschen. Da die meisten der beteiligten Künstler sich in ihren Arbeiten auf die politische und wirtschaftliche Situation Koreas beziehen, drehten sich unsere Gespräche bald nicht nur um Kunst. Während wir Seoul über eine Ausfahrtsstraße verließen, wechselten die Gesprächsthemen ganz natürlich und wir unterhielten uns über die Mietpreise in Seoul, die Arbeitsmarktsituation für Berufseinsteiger, bis hin zur Kluft zwischen den Generationen, was das Verhältnis zur Teilung Koreas betrifft. Während sich so die verschiedensten Menschen mit ihren jeweils unterschiedlichen Erfahrungen begegneten und sich über das Leben austauschten, ging das Projekt weit über sein ursprüngliches Ziel den künstlerischen Austausch hinaus und es kam zu einem viel universelleren»zwischenmenschlichen Austausch«. Es heißt, dass derjenige, der die Kunst eines Landes versteht, auch dessen Kultur zumindest halb versteht. Tatsächlich ist es aber leider häufig so, dass Austauschprogramme zwar durch die fortschreitende Entwicklung der Technik an Fahrt aufnehmen, dabei aber zum reinen Selbstzweck werden und nicht mehr auf einer zwischenmenschlichen Ebene stattfinden. In dieser Hinsicht besitzt das»transfer«-projekt dank seiner Nachhaltigkeit einen großen Charme: Indem man fortwährend über einen längeren Zeitraum mit den gleichen Leuten zusammenarbeitet, lernt man sich mit der Zeit immer besser kennen und erfährt mehr übereinander NRW 트란스페어한국-독일프로젝트는매우독특한형식의프로젝트이다. 빠르게돌아가는현대미술판에서 3년이라는시간동안여러기관들이같은목적을갖고프로젝트를진행시키는것은결코쉬운일이아니기때문이다. 더구나뭐든지 빨리빨리 진행하고 빠르게 결과물을내는데익숙해진한국큐레이터에게 3년이라는시간은마치영원처럼길게느껴졌다. 3년이라는시간이주는무게와의미를깨달은것은 2011년독일큐레이터들이첫번째한국방문을했을때였다. 14명의작가스튜디오를방문하는바쁜스케줄중에도작가와작품에대한의견을나눌수있는시간이있었다. 대부분한국의현재정치, 경제적인상황에기대어작업을하는작가들인만큼서울외곽의도로를타고이동을하며자연스레서울의아파트값과젊은이들의취업, 분단에대한세대간인식의차이까지대화의주제는점점넓어지게되었다. 서로경험을가진사람들이함께모여삶에대한이야기를나누는과정속에서문득프로젝트의본래목적인 미술계의교류 를넘어서서 인간간의교류 라는보편적인명제가떠올랐다. 흔히한국가의미술을이해하는것은그국가의문화전반을이해하는것이라고알고있지만, 기술의발달로교류의속도가빨라질수록인간간의교류가아닌프로젝트간의교류에그치는경우가많은것이현실이다. 그러한점에서 NRW 프로젝트의꾸준함이주는가장큰사랑스러움은함께하는사람들을계속해서조금씩알아가고발견하는과정에있다고할수있을것이다. 이수연 국립현대미술관큐레이터 서울의아파트값과젊은이들의취업등주제는점점넓어지게되었다 Lee, Sooyoun Kurator, National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea (mmca)

kuratorenstatement: suh, jinsuk 큐레이터스테이트먼트 : 서진석 40 Im Rahmen des»transfer«-projektes kam es zu zahlreichen gegenseitigen Austauschen, Besuchen, Diskussionen und Gesprächen. Ich konnte vorher bereits Erfahrungen mit grenzübergreifenden Kooperationen sammeln. Noch nie aber gab es so wie hier, im Rahmen eines einzigen Projektes über einen langen Zeitraum hinweg, so viele und häufige Begegnungen. Für die Entwicklung internationaler Netzwerke ist es meines Erachtens sehr wichtig, dass sich die Teilnehmer von Zeit zu Zeit tatsächlich am selben Ort treffen. Es gibt heutzutage dank fortgeschrittener Technologie und Medien die unterschiedlichsten Möglichkeiten, bequem mit jedermann auf der ganzen Welt Informationen auszutauschen. Deshalb halte ich es für etwas ganz Besonderes, dass wir ungeachtet von bequemeren Kommunikationswegen immer wieder die Anstrengung auf uns genommen haben, mehrere Stunden lang im Flugzeug zu sitzen, um uns von Angesicht zu Angesicht zu unterhalten. Die wichtigste Bedeutung von künstlerischen Austauschprogrammen liegt nämlich nicht nur in den konzeptuellen und organisatorischen Debatten, die wir geführt haben, sondern vor allem in den zwischenmenschlichen Begegnungen, die sich dabei ergaben. Das jeweils über drei Jahre durchgeführte»transfer«-projekt war reich an Gelegenheiten zum Austausch in diesem Sinne. Als Kurator habe ich dabei auf unterschiedliche Weisen ein tieferes Verständnis für die deutsche Kunstwelt gewinnen können, sei es bei der kritischen Betrachtung der Kunstwerke oder bei den Treffen mit den deutschen Partnern aus NRW, ebenso aber auch bei den gemeinsamen Mahlzeiten mit den Künstlern. Über den Kunstgenuss hinaus werden diese Erfahrungen zur inhaltlichen Tiefe der Ausstellung beitragen, mit der das dreijährige Projekt schließt 독일과한국의예술교환프로젝트인 트란스페어한국-NRW 는거듭되는상호교류, 방문, 토론과회의를통해진행되었다. 그전에도나는다른나라의예술계와공동프로젝트를추진한경험이여러번있었지만, 이번처럼하나의프로젝트에서긴시간잦은만남을가진적은없었다. 내경험상, 국제적네트워크를만드는과정에서참가자들이같은공간에모이는것은생각보다매우중요한일이다. 미디어와테크놀로지의발달로인해오늘날에는세계곳곳의사람들과정보를교환할수있는여러가지편리한수단들이주어져있다. 그러나이런편리함과는별개로, 우리는비행기에몇시간씩갇히는수고를감수하고서로직접대면하는시간을각별하게여긴다. 그만큼예술적교류에있어서도개념적, 행정적논의뿐아니라인간적인교류가중요하다는의미일것이다. 3년간지속되는 트란스페어 는그런의미의교류가풍족한프로젝트였다. 나는기획자로서독일작가들의작업을비평적으로바라본것외에도, NRW 파트너와의회의나작가들과함께한식사를통해서도독일미술계를이해하게되었다. 그경험은단지즐거웠던한때에그치지않고, 3년동안의행사를끝맺는다가오는전시의깊이에도기여하게될것이다. 서진석 대안공간루프디렉터 독일미술계를이해하게되었다 Suh, Jinsuk Direktor, Alternative Space Loop

artist s playground: seb koberstädt 아티스트플레이그라운드 : 젭코베어슈테트 독어 44 Technical Ecstasy, 2013 Photo courtesy: Seb Koberstädt, Gallery Luis Campaña, Berlin» 오 «언어와문화 한국어가타국어에비해구성원리가과학적이고체계적인구조로 되어있어외국인도비교적쉽게배울수있다고한다. 노드라인베스 트팔렌주문화사무국다이렉터크리스티안에쉬씨는한국이파트너 한글은중국어보다고더발음하기가어려운언어인것같다. 독일파와한국어 트너와미팅할때담당자가바뀌었다고전할때가종종있었는데그때 마다이들에게는한없이어려운한국어이름을제대로인지하고발음 하기위해노력을해야했다. 가령 > ㅓ, ㅕ, ㅛ < 는발음하기어렵고 > ㅢ, ㅚ, ㅝ < 등복합모음은연습을아무리해도제대로발음하기란거 의불가능하다. 그런데다동양인얼굴에대한인지감각도그다지좋 지않아이름외에그사람이지닌외모적특징과소속미술관등을알 뉴욕에서찍은 > 식스포인트 < ( Six Points ) 비디오작업때문에» 어 ««뉴욕커» 라불렸고, 주로역사적사실에근거한작업을하는나현 작가는 «역사가» 로통용되기도한다. 이에반면한국큐레이터들에 게독일작가이름을기억해내고부르는데는문제가없었다. 영어나, 독어로대화할때는나이, 직책에관련없이성 ( Last name ) 이아닌 이름을부르기로하였는데, 한국어로대화할때는극존칭까지는아니 더라도항상 «~ 요, 나 ~ 님» 을사용하는차이가있다. 한국인과친해 지는것은어렵지않다. 하지만언어사용법을통해서도볼수있듯이 이들과나이, 계급을초월하는관계는쉽지않은것같다. 국가로정해지고난후책을보고혼자서한국어를배우기시작했다고한다. 단어나문장의뜻은모르지만, 한국을갈때마다길거리광고자주쓰는독어문장중에 «Das Problem ist...», «In Ordnung» 판이나표지판을열심히읽기시작했다. 나중에는전철노선도를보고이있다. «문제점이말이야...» ( Das Problem ist... 다스프로블렘내릴곳을아는정도까지되었다. 과학적이기는하지만, 독일인에게는이스트...) 새로운의견이나방법을제시하면문제점을먼저생각해내 어김빠지게한다. «괜찮아» ( In Ordnung 인오드눙 ) 또한자주사 용하는데문제점을알게해놓고도뭐결국에는괜찮다는것인가. 한 국에서는 «언제같이밥먹자» 와 «건강하세요» 를자주사용하는 것같다. 한국방문시대여한휴대전화기에 «자주쓰이는문장폴더» 에이문구들이저장되어있다. 먹거리와건강에대한강한관심이잘 반영된예이다. 독일인은프로젝트를시작할때방해가될요소와 문제점을먼저살펴본후진행여부를결정하는경우가많다. 한국은 려줘야기억해냈다. 작가이름도예외는아니어서작가와의만남이 문제점보다는가능성과효과에민감하며준비시간이빡빡해도진행 있을때마다독일큐레이터들은가는도중반복에반복해가며열심히 할때가적지않다. 꼼꼼히차근차근밟아가는것은마치답답하고 발음연습을하기도했다. 독일큐레이터들사이에서정연두작가는 고지식한사람만의전유물이라도되는듯이넘어가고생략한다. 최근 들어서는문장을줄여단어처럼쓰는것이 20~30 대에유행인듯하다. 외국생활을오래해언어변화의흐름을모른다든가, 중장년세대는 못알아듯는경우도종종있다고한다. 필자처럼외국에오래살고 나이까지들었다면그저입다물고있는것이상책이리라. 의사이

artist s playground: na, hyun 아티스트플레이그라운드 : 나현 숫자로보는트란스페어화 트란스페어에동참하고있다. 2012 년여름 46 작가, 큐레이터, 비평가, 미술전문기자등으로구성된양국미술전문인 33명은총 120 명의후보작가를추천하였으며이중심사위원 10명은 1, 2차를통해한독각 7명씩 14 명의작가를선발했다. 트란스페어를이끄는핵심큐레이터는총 7명이지만, 지난 2년간바뀐사람까지치면한국 9명, 독일 6명총 15명의큐레이터가프로젝트에참여했다. 이외미술관, 쿤스트할레등전시파트너 6 33 120 14 7 15 9 6 6 3 10 84 16 에독일에서진행된레지던스프로그램기간에는쿤스트할레비엔나관장으로있는니콜라스샤프하우젠전테이트브리튼큐레이터폴굿윈, 미술전문지기자, 비평가등총 10명이현대미술비평, 정체성과문화의차이등주제로열띤토론을벌이기도하였다. 2011 년부터 2013년 5월까지대략 84명, 16개기관그리고직접, 간헐적이나간접적으로참여, 협력한사람들까지치면아마도중형 곳, 레지던스파트너 4 곳, 양국문화원협력 유람선을채울정도이지않을까싶다. 파트너 2 곳, 후원사 1 곳, 독일언론지 3 곳이 A Song of Lorelei 11.29 12.27, Exhibition View, Gallery Jungmiso, Seoul Mask playing

artist s playground: sascha pohle 아티스트플레이그라운드 : 자샤폴레 48 트란스페어는레지던스프로그램과전시만하는흔한국제교류전? 요즘에는한국하면북한의김정은의통통한얼굴을떠올리는독일 인이많지만, 어찌되었든한국은애플과싸우는삼성이있는나라고, 북한이중장거리미사일로위협을해도식당과술집은그여느때처 럼사람들로넘쳐나는나라다. 한국인에게 독일은앙겔라메르켈여성수상과동성연 애자가외무장관으로있는리버럴한나라 다. 또한, 세계유일아우토반에서마음껏속 력을낼수있는곳이다. 적지않은한국인 이아우토반에서한번쯤은액셀러레이터를 바닥에닿을때까지운전해보고싶어하기 도한다. 한데독일은아우토반외에는모 든것이지나치다싶을정도로속력을내 지않는다. 가령독일미술관은아주짧게 는 1 년부터약 2~3 을두고전시를준비한 다. 반면한국은공공미술기관조차도전시 를코앞에두고준비하는때도드물지않다. 신기한것은그렇게짧은준비기간에도불구하고전시는대부분제대로 나온다는점이다. 거기다도록까지도그럴싸하게만들어낸다. 인사부분 도많이차이가나는데가령임기기간중큰실수가없으면독일은큐레 이터나관장도잘바뀌지않는다. 이에반해한국은계약직큐레이터들이 작은관광버스안에서 많고그래서인지이동또한잦다. 오늘은이사람내일은저사람과 함께하는그런식이다. 그러다보니이들과협업하게되면같은일 에관하여업무내용을다시설명해야하는경우도부지기수다. 재임 이가능한곳도있으나관장직도약 2~3 년주기라전임관장이계획 한전시는임기가끝나면서바람과같이사 라지기도한다. 그러기에 2~3 년동안전시 를준비한다는것은상상하기가어렵고모든과정을임기기간동안속전속결로처리해야한다. 이러한방식이익숙한한국큐레이터들에게트란스페어는마치달리는말에서유유자적발을옮기는낙타로갈아탄느낌이었을것이다. 매번양국교차방문때도한국큐레이터들의고충은말이아니었다. 대부분계획한데로움직이는독일큐레이터와는달리한국큐레이터는행정, 예산문제등여러가지상황때문에방문결정이번복된다든가아니면취소되는일도있었다. 한국에서큐레이터를양성하는기관에서는미술학같은것보다스트레스해소방법, 순발력과인내력향상같은부분도교육과정에포함하는것이실무현장에서는더욱도움될것이다. 2012 Corner Art Space, Seoul 2012 Changdong Art Studio of the National Museum of Contemporary Art, Seoul 2012 Corner Art Space, Seoul Photo courtesy: Onejoon Che Noire et Blanche, 2012 Detail, multi-part series bw, variable size Statues Also Die, 2011 Filmstill, 16 mm, duration: 8:20 minutes

artist s playground: juergen staack 아티스트플레이그라운드 : 유르겐슈탁 50 숨이긴독일과순발력이뛰어난한국 요즘에는한국하면북한의김정은의통통한얼굴을떠올리는독일 인이많지만, 어찌되었든한국은애플과싸우는삼성이있는나라고, 북한이중장거리미사일로위협을해도식당과술집은그여느때처 럼사람들로넘쳐나는나라다. 한국인에게 독일은앙겔라메르켈여성수상과동성 연애자가외무장관으로있는리버럴한나라 다. 또한, 세계유일아우토반에서마음껏속 력을낼수있는곳이다. 적지않은한국인 이아우토반에서한번쯤은액셀러레이터를 바닥에닿을때까지운전해보고싶어하기 도한다. 한데독일은아우토반외에는모든것이지나치다싶을정도로속력을내지않는다. 가령독일미술관은아주짧게는 1년부터약 2~3을두고전시를준비한다. 반면한국은공공미술기관조차도전시를코앞에두고준비하는때도드물지않다. 신기한것은그렇게짧은준비기간에도불구하고전시는대부분제대로나온다는점이다. 거기다도록까지도그럴싸하게만들어낸다. 인사부분도많이차이가나는데가령임기기간중큰실수가없으면독일은큐레이터나관장도잘바뀌지않는다. 이에반해한국은계약직큐 마치달리는말에서유유자적발을옮기는낙타로갈아탄느낌 레이터들이많고그래서인지이동또한잦다. 오늘은이사람내일은저사람과함께하는그런식이다. 그러다보니이들과협업하게되면같은일에관하여업무내용을다시설명해야하는경우도부지기수다. 재임이가능한곳도있으나관장직도약 2~3년주기라전임관장이계획한전시는임기가끝나면서바람과같이사라지기도한다. 그러기에 2~3년동안전시를준비한다는것은상상하기가어렵고모든과정을임기기간동안속전속결로처리해야한다. 이러한방식이익숙한한국큐레이터들에게트란스페어는마치달리는말에서유유자적발을옮기는낙타로갈아탄느낌이었을것이다. 매번양국교차방문때도한국큐레이터들의고충은말이아니었다. 대부분계획한데로움직이는독일큐레이터와는달리한국큐레이터는행정, 예산문제등여러가지상황때문에방문결정이번복된다든가아니면취소되는일도있었다. 한국에서큐레이터를양성하는기관에서는미술학같은것보다스트레스해소방법, 순발력과인내력향상같은부분도교육과정에포함하는것이실무현장에서는더욱도움될것이다. Korea-Impression-Contact-Sheet, 2013 Photo courtesy: Juergen Staack, Jongchul Lee

artist s playground: won, seoung won 아티스트플레이그라운드 : 원성원 52 아직도 이데올로기 작가와전시될작업을의논하기위하여 2013 년 4 월독일큐레이터 들이한국을방문했다. 당시한국을제외한서방언론사들은마치 곧전쟁이발발할것처럼보도했었고이에맞 추기라도하려는듯이 < 전쟁개시자 > 라는별 명의 NBC 특파원리처드엥겔까지입국하여 독일큐레이터들을상당히불안하게했다. 한 국행비행당일상사인에쉬씨는전화를걸 어 " 상황이안좋은데정말로한국을가겠느 냐? 라고물었다. " 모두와의약속이며혹시나전쟁날까무서워못가겠다 라고는할수없다는말을전하고한국행비행기에몸을실었다. 이래저래무거운마음으로서울에도착했는데 2012년가을에본서울처럼거리는밝은표정의사람들로넘쳐났다. 독일에있었을때는한국언론이무슨이유인지는모르겠지만, 북한의움직임을제대로보도를안한다는의심이들었었다. 그런데실제한국에와서보니한국언론은실시간뉴스를통해북한의움직임에대하여자세 정말로한국을가겠느냐? 한정보를보내고있었다. 반면독일, 영어권언론은거의무슨대형스포츠쇼중계를하는 ( 신나는?) 분위기로일관했다. 마치무엇이꼭터져야직성이풀리는것처럼말이다. 어찌되었든그래도혹시나하여상황체크에들어갔다. 독일외무성홈페이지여행국정보난에분쟁지역은입국금지경고를한다. 한국여행정보면에는북한이위협하고있으며장기여행자는주한독일대사관에등록할것을권유하는정도였다. 지인들에게물어보았더니오히려 " 무슨문제가갑자기그렇게있겠냐 라며쓸데없는데시간낭비하지말고시간있으면같이밥이나먹자고했다. 북한의빈번한위협과협박에무디어진것이지, 성직자처럼초월을한것인지아니면포기를한것인지는몰라도그흔한라면, 물사재기도이번에는없다고한다. 양국작가, 큐레이터들이모인자리에서한국팀은오히려독일팀의불안한마음을다독거려주기도했다.

artist s playground: yeesookyung 아티스트플레이그라운드 : 이수경 54 처음트란스페어를하기로한시기는베를린장벽이무너진 1989 년이며당시서독과동독간의예술교류 라는의미로시작되었다. 1989 년 11 월장벽이무너지며 1990 년에시작 한트란스페어는동서독이아닌통일된 독일프로젝트가되어버렸다. 이후이탈리 아, 스페인, 폴란드, 이스라엘, 터키, 프랑스 등이파트너국가가되었다. 이중이념문 제가있었던나라는없었지만, 종교때문에 마찰이있었던상대국도있었고, 같은유럽 국가라도국민성이다르고이에따른오해 로일방적으로전시가취소된일도있었다. 2011 년트란스페어는처음으로유럽에서아 시아로행보를돌렸고정전상태중인한국이 상대국으로정해졌다. 2013 년양국 6 개의전시를끝으로트란스페어 는그첫번째막을내린다. 지난 2 년반 독일식볼양쪽에뽀뽀 프로젝트가진행되면서파트너사이에오해도있었고때로는강도 높은내용의메일이오고가기도하였 다. 일을처리하는방법도많이달라 서로가적응하는데시간도꽤걸렸다. 그렇게같이부대끼다보니어느새정이 들어버린것같다.» 정 ( 情 )«은실로 한국적인표현이며, 정서이다. 지난 4 월방문 마지막날식사후헤어지는자리에서모두 가따듯한포옹으로이별을고했다. 한국인은 만나고헤어질때허리와머리를굽히며 때로는악수도한다. 하지만이날은성별, 나이, 직책구분없이독일식으로볼 양쪽에뽀뽀했다. 이마음이트란스페어 이후에도지속되고 2014 년부터는노드 라인베스트팔렌문화사무국없이두번째막이올라가길바란다. 정미 daily drawing 091012, 2012 30 30cm, color pencil on paper

ausstellungen 전시 jung, seung car II, 2008 car, cable tie, 420 160 100 cm photo courtesy: jung, seung DIE ausst ellu n gen Kunstmuseum Bonn Friedrich-Ebert-Allee 2, 53113 Bonn 18.10.2013 09.02.2014 Eröffnung 17.10.2013 전시기간 2013 년 10 월 18 일 2014 년 02 월 09 일 전시오프닝 2013 년 10 월 17 일 Kunsthalle Düsseldorf Grabbeplatz 4, 40213 Düsseldorf 19.10.2013 05.01.2014 Eröffnung 18.10.2013 전시기간 2013 년 10 월 19 일 2014 년 01 월 05 일 전시오프닝 2013 년 10 월 18 일 Osthaus Museum Hagen Museumsplatz 3, 58095 Hagen 20.10.2013 12.01.2014 Eröffnung 19.10.2013 전시기간 2013 년 10 월 20 일 2014 년 01 월 12 일 전시오프닝 2013 년 10 월 19 일 56 Arko Art Center 3 Dongsung-gil, Jongno-gu, Seoul 110-809 Republic of Korea 14.12.2013 15.02.2014 Eröffnung 13.12.2013 전시기간 2013 년 12 월 14 일 2014 년 02 월 15 일 전시오프닝 2013 년 12 월 13 일 Alternative Space Loop 335-11 Seokyo-dong, Mapo-gu, Seoul Republic of Korea 14.12.2013 15.02.2014 Eröffnung 13.12.2013 전시기간 2013 년 12 월 14 일 2014 년 02 월 15 일 전시오프닝 2013 년 12 월 13 일 National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea (mmca) San 58-4 Makgye-dong, Gwacheon Republic of Korea 14.12.2013 13.02.2014 Eröffnung 13.12.2013 전시기간 2013 년 12 월 14 일 2014 년 02 월 13 일 전시오프닝 2013 년 12 월 13 일 mit 참여작가 Jan Albers 얀알버스 Luka Fineisen 루카핀아이젠 Manuel Graf 마누엘그라프 Kyungah Ham 함경아 Erika Hock 에리카혹 Jung, Seung 정승 Yeondoo Jung 정연두 Kira Kim 김기라 Seb Koberstädt 젭코베어슈테트 Na, Hyun 나현 Sascha Pohle 자샤폴레 Juergen Staack 유르겐슈탁 Won, Seoung Won 원성원 Yeesookyung 이수경

kunsthäuser: deutschland 참여전시기관독일 Kunsthalle DÜSSELDORF 쿤스트할레뒤셀도르프 Als Haus für Wechselausstellungen, ohne eigene Sammlung, nimmt die Kunsthalle in Düsseldorf eine wichtige Sonderrolle ein. In dem 1967 erbauten Betonkubus, einem der prägnantesten Bauten der Stadt, standen von Beginn an Tendenzen und Positionen der zeitgenössischen Kunst ebenso im Zentrum des Programms wie deren historische und lokale Bezugspunkte. Die Kunsthalle sieht es als ihre Aufgabe, zur Auseinandersetzung mit der Kunst von heute anzuregen und gesellschaftliche Fragen aufzugreifen. Von zentraler Bedeutung sind der Gedanke der Vermittlung von zeitgenössischer Kunst und das Aufzeigen ihrer Wurzeln sowie der Kontinuitäten innerhalb des künstlerischen Diskurses. 자체컬렉션없이기획전시만을위해만들어진공간인쿤스트할레 는뒤셀도르프내에서특별히중요한의미가있다. 1967 년에세워 진큐브형콘크리트건물은도시전체에서가장인상적인건축물중 하나이다. 설립초기부터이곳에서는동시대미술의경향과현상이 역사적, 지역적척도로서운영프로그램의중심에자리해왔다. 쿤스 트할레는오늘날의미술에큰관심을갖도록고무하는한편사회적 문제들을다루는것을주요과제로삼고있다. 가장큰의미가있는것은현대미술을알리기위한노력과그뿌리및예술적담론안에서의지속성을밝히는작업이다. Dr. Gregor Jansen director Grabbeplatz 4 40213 Düsseldorf, Germany www.kunsthalle-duesseldorf.de 58 Prof. Dr. Stephan Berg director Dr. Volker Adolphs head of exhibitions and curator Friedrich-Ebert-Allee 2 53113 Bonn, Germany www.kunstmuseum-bonn.de Mit einer der international wichtigsten Sammlungen zur deutschen Kunst verfügt das Kunstmuseum Bonn über ein bundesweit einmaliges Sammlungsprofil. Seit 1992 präsentiert der Neubau von Axel Schultes die Kunstsammlung der Bundesstadt Bonn. Zu den Sammlungsschwerpunkten gehören August Macke und die Rheinischen Expressionisten, die Deutsche Kunst nach 1945 mit den Multiples von Joseph Beuys sowie die Grafische Sammlung einschließlich Fotografie und das Videozentrum Ingrid Oppenheim. Mehrere Wechselausstellungen pro Jahr diskutieren die Sammlung im internationalen Kontext. Daneben bietet die Abteilung»Bildung und Vermittlung«ein umfangreiches Programm mit Führungen, Kursen und Veranstaltungen. kuns thä USER Kunstmuseum Bonn 본미술관 국제적으로중요성을널리인정받고대표적인독일미술을소장하고있는본미술관은독일내에서도손꼽히는명성을지니고있다. 연방도시본의소유인미술컬렉션은 1992년부터악셀슐테스가설계한신축건물에서전시되어왔다. 주요소장품으로는아우구스트마케와라인지역표현주의작가들, 그리고요제프보이스의멀티플을비롯한 1945년이후독일미술, 사진을포함한그래픽컬렉션과잉그리드오펜하임비디오센터를들수있다. 매년다수의특별전시를통해국제적맥락에서보는컬렉션의의미를논한다. 그외에도» 교육과중개 «부서에서는전시안내와각종강좌및행사관련프로그램을광범위하게제공하고있다. osthaus m u s e u m h a g e n 오스트하우스미술관하겐 Das Osthaus Museum im Kunstquartier Hagen bietet seinen Besuchern intensive Begegnungen mit künstlerischen Ausdrucksformen von der Klassischen Moderne bis hin zu zeitgenössischen Positionen. Im Jugendstilambiente des historischen Folkwang-Baus sind u. a. Werke des Spätimpressionismus und des Expressionismus, Arbeiten von Christian Rohlfs und die raumgreifende Installation»Die Architektur der Erinnerung«von Sigrid Sigurdsson zu sehen. Zusätzliche Ausstellungen setzen wechselnde Schwerpunkte. Im»Jungen Museum«eröffnet ein differenziertes Vermittlungsprogramm Zugänge zur Kunst. Als Außenstelle fungiert die Jugendstil-Villa Hohenhof mit einer Ausstellung zum»hagener Impuls«. 하겐의쿤스트콰티어에위치하는오스트하우스미술관하겐을찾는관람객들은클래식모더니즘에서현대미술에이르는여러예술표현방식과의강렬한만남을경험할수있다. 유겐트슈틸분위기를가진역사적인옛폴크방미술관건물에는후기인상주의와표현주의, 크리스티안롤프스의작업과지그리드지구르드손의공간설치물인» 기억의건축 «등이전시되어있다. 추가로열리는전시들은가변적인미술관프로그램의주안점을강조한다.» 젊은미술관 «에서운영하는세분된교육과안내프로그램은미술과더친숙해지도록도와주며위성미술관격인유겐트슈틸양식의빌라호엔호프에서는» 하겐의자극 «이라는전시가열리고있다. Dr. Tayfun Belgin director Museumsplatz 3 58095 Hagen, Germany www.osthausmuseum.de

kunsthäuser: korea 참여전시기관한국 60 Jin-Suk Suh DIRECTOR 335-11 Seokyo-dong, Mapo-gu Seoul, Republic of Korea www.galleryloop.com Han Shin Lee DIRECTOR 100 Daehak-ro, Jongno-gu Seoul, Republic of Korea www.arkoartcenter.or.kr a l t e r n a t i v e s p a c e L O O P 대안공간루프 Der Alternative Space Loop wurde 1999 als Ausstellungsraum für alternative asiatische Kunst- und Kulturprojekte geschaffen als Gegenmodell zu Kommerzialisierung und Uniformität sowie zur westlich orientierten Globalisierung der Kunst. Neben der Ent deckung und Förderung von jungen, talentierten Künstlern durch Ausstellungen und PR-Aktivitäten geht es auch um die Förderung von Verbindungen zwischen den bildenden Künsten und anderen Genres, Kulturen, Bildungssystemen und Ländern. Durch den Aufbau eines internationalen Netzwerks alternativer Räume und die Bereitstellung von Ausstellungsräumen für kreative koreanische und internationale Künstler bietet der Alternative Space Loop eine neue Plattform für zeitgenössische asiatische Kunst. A R K O Das Arko Art Center des Arts Council Korea wurde 1974 als Ausstel lungs raum für Wechselausstellungen zeitgenössischer, experimenteller koreanischer Kunst eröffnet. Das Center betreibt auch den Insa Art Space für aufstrebende Künstler und freischaffende Kuratoren sowie das auf zeitgenössische Kunst spezialisierte Arko Archiv. Das Arko Art Center arbeitet außerdem mit zahlreichen koreanischen Insti tu tionen zusammen, um ein Netzwerk zu schaffen, über das Bildungs programme angeboten werden und der Austausch mit der Öffentlichkeit verbessert werden soll. Der»Projekt Space«im Arko Art Center soll den Diskurs und die Kommunikation über die Kunst sowie die Schaffung von Kunst anregen. 대안공간루프는미술의상업화, 예술의획일화그리고서구중심 의단일적국제화등의문제에대안을제시하고자 1999 년에설립되 었다. 대안공간루프의모든프로젝트의취지는다음과같다. 첫째, 재능있는젊은작가를발굴하여, 전시와대외적홍보를지원한다. 둘째, 장르와매체의통합을넘어문화와학제그리고영역의통섭을 추구한다. 셋째, 대안공간의국제적네트워크를구축하고, 이를기반으로아시아현대미술의새로운생산과유통의플랫폼을구축한다. 마지막으로국내외에서창의적인활동을하는작가들에게창작및전시여건을제공한다. A R T C E N T E R 아르코미술관 한국문화예술위원회아르코미술관은 1974년에설립되어, 한국의현대미술을조망하는실험적인기획전시를개최해왔으며, 신진작가및독립큐레이터를위한전시공간인인사미술공간과현대미술전문아카이브인아르코아카이브를운영하고있다. 또한, 국내외관련기관과의네트워크구축을위한협업프로그램및대중과의소통을위한다양한교육프로그램을운영하고있으며프로젝트카페를통해미술계의다양한담론생산과소통의장을마련하고있다. national museum of modern and contemporary Art, Korea (mmca) 국립현대미술관 Das National Museum of Modern and Contemporary Art in Korea wurde 1969 eröffnet und ist das einzige Nationalmuseum Koreas, das sowohl moderne koreanische als auch internationale Kunst ausstellt. Das Hauptgebäude befindet sich in Gwacheon, mit Nebenräumen im Deoksu-Palast ein Ort der modernen koreanischen Geschichte. Zurzeit errichtet das National Museum of Modern and Contemporary Art eine neue Dependance in Cheongju sowie ein neues Hauptgebäude im Zentrum von Seoul, das nach seiner Fertigstellung 2013 den bildenden Künsten neue Bedeutung und Impulse verleihen sowie Kreativität und experimentelle Kunst fördern soll. 전시기관 1969년에세워진국립현대미술관은한국근현대미술의동향과동시대국제미술을소개하는국내유일의국립미술관이다. 본관은과천에위치하였으며분관은한국의근대와현대를잇는역사적장소인덕수궁에자리하고있다. 국립현대미술관은 2013년서울의중심에새로운분관인서울관과지방분관의역할을수행하는청주분관을건립할예정이다. 새로운분관들을통하여국립현대미술관은시각예술의새로운의미와역할을탐구하는창조적이고실험적활동들을펼치고자준비하고있다. Hyung-Min Chung director 313 Gwangmyeong-ro, Gwacheon-si Gyeonggi-do, Republic of Korea www.moca.go.kr

ablauf 프로젝트진행과정 abla uf Partnersuche 2011 Künstleraufenthalte Zweite Hälfte 2012 협력파트너찾기 2011 작가레지던스 2012 년후반 Mit einer gezielten Recherche und der Partner suche im In der zweiten Jahreshälfte 2012 finden die zweimonatigen 집중적조사를통해한국이초대국가로결정되었으며 2011 년부터 2012 년후반기에레지던스프로그램이상대국에서열리며두달간 Gastland beginnt 2011 der»transfer Korea-nrw«. Künstleraufenthalte im jeweiligen Partnerland statt. Dort <Transfer Korea-NRW> 가시작한다. 체류하게된다. 파트너미술기관에서행해지는프로그램외에참여 betreuen, neben den Partnermuseen, jeweils ortsansässige 지역작가와문화인과의교류그리고해당도시미술현장에적극적으 Vorauswahl Spätsommer 2011 Künstler und Kulturschaffende die Stipendiaten und bezie- 1 차서류심사 2011 년여름 로융화되는기회가제공된다. 이외에보조프로그램을통해참여작 Aus Vorschlägen von Experten trifft eine Jury im Spätsommer hen sie aktiv in die Szene der beteiligten Städte ein. Ein 미술계전문인이추천한작가의포트폴리오를토대로양국심사위원이 가와작업을알기회가주어진다. 한국작가들이 8 월중순부터 10 월 2011 eine Vorauswahl von 24 Künstlern. Rahmenprogramm bietet zusätzliche Gelegenheiten, den 24 명의후보작가를선정한다. 중순까지본, 뒤셀도르프, 하겐에서체류하며독일작가들은 10 월 aktuellen»transfer«, seine Künstler und deren Arbeiten näher 중순부터 12 월중순까지서울에서거주한다. Atelierbesuch Oktober November 2011 kennenzulernen. Während sich die koreanischen Künstler 2 차인터뷰심사 2011 년 10 월, 11 월 Alle Kuratoren haben die Gelegenheit, die Ateliers der vor- von Mitte August bis Mitte Oktober in Bonn, Düsseldorf und 양국심사위원회는 1 차심사에선정된모든후보작가아틀리에를 큐레이터들의작가작업실방문 봄 여름 2013 62 ausgewählten Künstler zu besuchen. Endauswahl November 2011 Eine Fachjury wählt insgesamt 14 Künstler aus beiden Län- Hagen aufhalten, gastieren die deutschen Künstler von Mitte Oktober bis Mitte Dezember in Seoul. Kuratorenreisen Frühling Sommer 2013 방문한다. 최종심사 2011년11월 말 전문가심사위원은양국최종작가 14명을선정한다. 큐레이터들은 2013년봄, 여름즈음전시준비차한국, 독일에있는작가의작업실을방문한다. 전시 2013년후반부터 2013년 dern aus. Zur Vorbereitung der Ausstellungen reisen die Kuratoren im 10 월부터 2014 년초반기까지한국, 독일참여미술관에서전시회가 FrühlingSommer 2013 in die Ateliers und Städte der betei- 기자회견 2012 년 3 월 열리며전시기획은공동협의로진행한다. 창의적상호교류활동이 Pressekonferenz März 2012 ligten Künstler in Korea und Deutschland. 괴테 - 인스티투트서울에서기자회견이열렸으며일부작가와참여 도록외에다국어저널과같은형식으로기록되어남겨질것이다. Die Pressekonferenz findet unter Beteiligung ausgewählter 기관이참여한다. Künstler und weiterer Partner im Goethe-Institut in Seoul Ausstellungen Ab Oktober 2013 statt. Abschließend zeigen eigenständige, jedoch aufeinander 파트너도시방문 상반기 2012 abgestimmte Ausstellungen von Oktober 2013 bis Anfang 최종선정된작가들은 2012 년 5 월과 6 월상대국노드라인베스트팔 Auftakte Erste Hälfte 2012 2014 in nrw und Korea Werke der»transfer«-künstler in den 렌 ( NRW ) 주와한국의파트너도시에초대된다. 이방문을통하여 Alle ausgewählten Künstler werden im Mai und Juni 2012 in Partnerinstitutionen. Ein Ausstellungskatalog und ein mehr- 작가와참여기관의만남자리가이루어지며작가들이외부에소개한다. die beteiligten Städte in Korea und nrw eingeladen. Hier sprachiges Journal dokumentieren den kreativen Austausch. lernen sich alle Akteure untereinander kennen, außerdem werden sie in den Partnerinstitutionen auch der Öffentlichkeit vorgestellt.

partner 협력기관 Veranstalter 주최, 주관 Sponsor Partner 후원 Projektleitung 프로젝트메니저 Autoren ( Katalog ) 저자 ( 도록 ) 64 NRW KULTURsekretariat Dr. Christian Esch Institutionen 전시기관 Alternative Space Loop, Seoul Suh, Jin Suk Arko Art Center Arts Council Korea Lee, Han Shin Koh, Won-seok Lee, Youngjoo Kunsthalle Düsseldorf Dr. Gregor Jansen Kunstmuseum Bonn Dr. Volker Adolphs Prof. Dr. Stephan Berg National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea ( MMCA ) Chung, Hyung Min Choi, Eunju Lee, Sooyoun Osthaus Museum Hagen Dr. Tayfun Belgin Artist-in-Residence Partner 레지던시기관 Changdong Art Studio of the National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea 601-107 Chang-dong, Dobong-gu Seoul, Republic of Korea Seoul Art Space GEUMCHEON Seoul Foundation Arts and Culture, 333-7 Doksan-dong, Geumcheon-gu, Seoul, Republic of Korea Seoul Art Space MULLAE Seoul Foundation Arts and Culture 30 Mullae-dong 1ga, Yeongdeunpo-gu, Seoul, Republic of Korea Hans Peter Zimmer Stiftung Ronsdorfer Straße 77a, 40233 Düsseldorf, Germany Kooperationspartner 협력기관 Asiana Airlines, Frankfurt am Main Medienpartner 미디어파트너 biograph, choices, trailer Webkoordination 콘텐츠관리 Martin Maruschka Chai, Jung Me Jury 심사위원 Dr. Volker Adolphs, Prof. Dr. Stephan Berg ( Kunstmuseum Bonn ) Dr. Tayfun Belgin ( Osthaus Museum Hagen ) Dr. Christian Esch, Vorsitz ( nrw kultursekretariat ) Elodie Evers, Dr. Magdalena Holzhey, Dr. Gregor Jansen ( Kunsthalle Düsseldorf ) Jeon, Yusin ( Arko Art Center Arts Council Korea ) Kim, Jihye Suh, Jin Suk ( Alternative Space Loop ) Lee, Jiho Lee, Sooyoun ( National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea ) Teilnehmende Künstlerinnen und Künstler 참여작가 Jan Albers Luka Fineisen Manuel Graf Kyungah Ham Erika Hock Jung, Seung Yeondoo Jung Kira Kim Seb Koberstädt Na, Hyun Sascha Pohle Juergen Staack Won, Seoung Won Yeesookyung Chai, Jung Me Experten 작가추천인 Ahn, Soyoen, Chief Curator of Plateau Melanie Bono, Westfälisches Landesmuseum für Kunst und Kulturgeschichte, Münster Chai, Jung Me, nrwks Cho, Sunryung, Independent Curator Dr. Barbara Engelbach, Museum Ludwig, Köln Dr. Ulrike Groos, Kunstmuseum Stuttgart Hans Jürgen Hafner, Director Kunstverein für die Rheinlande und Westfalen Düsseldorf Dr. Markus Heinzelmann, Museum Morsbroich Leverkusen Dr. Christiane Hoffmans, Journalist, Wuppertal Johan Holten, Director Kunsthalle Baden-Baden Kang, Sumi, Art Critic Kim, Boggi, Chief Editor of Magazine Art in Culture Kim, Dong-Yeon, Professor, Kyung-Hee University Kim, Eunji, Professor, Hongik University Kim, Hee -Young, Professor, Kookmin University Kim, Honghee, Commissioner, 50 th Venice Biennale, Korea Kim, Mijin, Professor of Art Planning, Hongik University Kim, Sungwon, Professor, Seoul National University of Science & Technology Kim, Wonbang, Professor, Hongik University Suchan Kinoshita, Artist Magdalena Kröner, Journalist, Düsseldorf Dr. Doris Krystof, Kunstsammlung nrw, Düsseldorf Lee, Jinmyung, Independent Curator Lee, Sunyoung, Art Critic Lee, Sookkyung, Kurator, Tate Liverpool Meng, Oan-Ho, Goethe-Institut Dr. Beate Reese, Kunstmuseum Mülheim Ruhr Dr. Bettina Ruhrberg, Mönchehaus Museum Goslar Katharina Sieverding, Artist Dr. Raimund Stecker, Lehmbruck Museum Duisburg Julia Stoschek, Julia Stoschek Collection, Düsseldorf Thomas Thiel, Bielefelder Kunstverein Kristina Vegh, Kunstverein Bonn Yoo, Jinsang, Professor of Project Art, Kaywon School of Art & Design Yoon, Jin Sup, Art Critic, Professor at Honam University 참여자및기관 Kathrin Barutzki Chung, Yeon Shim Dr. Renate Goldmann Irene Horn Hyun, Seewon Dr. Gregor Jansen Jung, Hyun Lee, Jin-Myung Dr. Vanessa Joan Müller Park, Soon Young Dr. Noemi Smolik Yang, Ji Yoon Kuratorentexte 큐레이터의글 Dr. Tayfun Belgin Dr. Stephan Berg Dr. Gregor Jansen Koh, Won-seok Lee, Sooyoun Suh, Jin Suk Autoren ( Journal ) 저자 ( 저널 ) Dr. Volker Adolphs Dr. Tayfun Belgin Chai, Jung Me Dr. Christian Esch Dr. Gregor Jansen Koh, Won-seok Lee, Sooyoun Suh, Jin Suk Yun, Jong Seok Übersetzer 번역가 Shin, Won Jung Jan Creutzenberg Fotografische Dokumentation 사진자료제공 Dr. Tayfun Belgin Chai, Jung Me Yeondoo Jung Kira Kim Won, Seoung Won Goethe-Institut Korea, Seoul 132, Sowol-ro, Yongsan-gu, Seoul 140-901, Republic of Korea Koreanisches Kulturzentrum, Kulturabteilung der Botschaft der Republik Korea Leipziger Platz 3, 10117 Berlin, Germany Kuratoren ( Alle ) 총참여큐레이터 Dr. Volker Adolphs Prof. Dr. Stephan Berg ( Kunstmuseum Bonn ) Dr. Tayfun Belgin ( Osthaus Museum Hagen ) Elodie Evers Dr. Magdalena Holzhey Dr. Gregor Jansen ( Kunsthalle Düsseldorf ) Jeon, Yusin Koh, Won-seok Lee, Young-joo ( Arko Art Center Arts Council Korea ) Kim, Jihye Suh, Jin Suk ( Alternative Space Loop ) Choi, Eunju Lee, Jiho Lee, Sooyoun ( National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea ) DVD Dokumentation DVD 자료 Ludwig Kuckartz

all impressum 임프린트 Hera u s ge b er 발행처 NRW KULTURsekretariat Director Dr. Christian Esch Friedrich-Engels-Allee 85 42285 Wuppertal Germany +49 (0) 202 6 98 27 00 info@nrw-kultur.de nrw-kultur.de it s Red a kti on 편집 Chai, Jung Me, Martin Maruschka Fotos Materi a l 사진 p.4 Koriente s Bibimbap: Todd Dwyer Flickr. p.5 Bratwurst: Dominic Schwindt Flickr. p.8 9 Koreanisches Kulturzentrum Berlin: Eingang Leipziger Platz 3, Exponate, Flur mit Blick auf die Galerie: Copyright and Photo courtesy: Koreanisches Kulturzentrum Documentary photography: Dr. Tayfun Belgin, Chai, Jung Me, Yeondoo Jung, Kira Kim and Won, Seoung Won. All material on the»artist s playground«-pages, unless otherwise indicated, courtesy of the individual artists. Ums chl a gmoti ve 표지사진 66 about 뜻이 있는K O R E A 곳에 길이 Jung, Seung Spectacleless Complex (essaie I), 2011 2000 nohohon toys, mixed media, dimensions variable Photo courtesy: Jung, Seung Seb Koberstädt Das Erste Das Letzte Das Beste, 2010 Beer bottles, laminate, stencil, dimensions variable Photo courtesy: Jens Ziehe, Galerie Luis Campaña Berlin D ru ck 인쇄 Druckerei Rudolf Glaudo GmbH und Co. kg, Wuppertal Au f la ge 발행부수 BABY 3500 transfer-korea-nrw.com KULTUR.KINO.RUHR. Europa gestalten. 있다!

Jan Albers Luka Fineisen Manuel Graf Kyungah Ham Erika Hock Jung, Seung Yeondoo Jung Kira Kim Seb Koberstädt Na, Hyun Sascha Pohle Juergen Staack Won, Seoung Won Yeesookyung Alternative Space Loop, Seoul Arko Art Center Arts Council Korea Kunsthalle Düsseldorf Kunstmuseum Bonn National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea ( MMCA ) Osthaus Museum Hagen