Predigt am Pfingstsonntag, den 15. Mai 2016 Predigttext: Apostelgeschichte 2, 1-21 Gnade sei mit Euch und Friede von Gott, unserem Vater, und unserem Herrn Jesus Christus! 하나님우리아버지와우리의주예수그리스도부터오는은총과평강이여러분들과 함께하시기바랍니다! Liebe Gemeinde, liebe Christen, Koreaner und Deutsche! 사랑하는한국교인들과독일교인들여러분! Welch eine Ehre, in einem gemeinsamen deutsch-koreanischen Gottesdienst predigen zu dürfen. Ist das nicht schon für sich gesehen ein Pfingstwunder? Ein gemeinsamer Gottesdienst von Koreanern und Deutschen! Gibt es ein noch eindeutigeres Zeichen der Gemeinschaft als einen gemeinsamen Gottesdienst? Als gemeinsames Singen, Beten und Hören auf Gottes Wort? Ich sage herzlichen Dank an Ihren Kirchenvorstand und Pastor Choi und an Sie! Es ist wunderschön, gemeinsam zu feiern, sich gegenseitig wahrzunehmen, sich zu sehen, aufeinander zu hören und nachher beim Mittagessen miteinander zu sprechen. 한독연합회예배에서설교할수있는것은큰영광입니다. 이것이이미 그자체로써성령강림절기적이아닙니까? 한국사람들과독일사람들이 함께나누는예배! 연합예배보다더분명한 Koinonia 의표적이어디에 있겠습니까? 함께찬송하고기도하고하나님의말씀을듣는것보다 공동체가더강하게드러나는일이없을것입니다. 이기회를가능하게 하신당회와최목사님과여러분모두께감사를드립니다. 함께축제하고 서로를인식하고보고듣고나중에식사할때같이이야기꽃을피우는 것이참으로아름답고귀한일입니다. Wir hätten doch auch sehr schön jede Gemeinde für sich Gottesdienst feiern können, so wie wir es gewohnt sind. Vielleicht würde der Gottesdienst dann auch etwas kürzer sein Ich denke, wir werden davon profitieren. Wir Deutsche und Koreaner, die mit einem Deutschen verheiratet sind oder in Deutschland gelebt, studiert oder gearbeitet haben und jetzt Mitglied in unserer Gemeinde sind, wir sind bei Ihnen zu Gast. Wir fühlen uns hier wohl und sind willkommen. In der globalen Familie der Völker sind Korea und 1
Deutschland ja auch deshalb miteinander verbunden, weil unsere Länder und Völker durch die Teilung des Landes unsere Geschichte und unser Schicksal geprägt hat und noch prägt. 습관에따라각교회공동체가각각따로예배로모일수있었습니다. 그렇게했다면예배가조금더짧았을것입니다.... 그러나이렇게모여서 함께예배를경험하는것은우리에게보람이될것이라고생각합니다. 우리재한독일어권교회교인들은주로독일사람들이거나독일사람과 결혼했거나독일에서살면서일했거나유학했다가한국으로돌아온 한국사람들입니다. 우리재한독일어권교회교인들이오늘여러분의 방문객으로왔습니다. 우리를환영해주셔서감사합니다. 우리마음이 편하고기쁩니다. 모든민족들의지구촌가정에서한국과독일민족이 특별히연결되어있는이유들중에하나는모국의분단이우리의 역사와운명에영향을주었고아직도주고있는것입니다. Das Pfingstwunder, dass Petrus und die Jünger und die anderen Anhänger Jesu am Pfingsttag plötzlich in verschiedenen Sprachen predigen konnten, die sie nie gelernt hatten, kam unerwartet und plötzlich, wie eine Windböe, die man ja auch nicht vorhersehen kann. Eine Windböe kommt immer plötzlich, schüttelt einen durch, knickt den aufgespannten Regenschirm oder reißt die Mütze vom Kopf. Das ist alles noch in dem Bereich unserer eigenen Erfahrung. So ist ein Sturm, so ist eine Windböe. Damit muss man rechnen. 베드로와다른제자들과예수님을따라갔던자들이성령강림의날에 갑자기알지못했던다양한언어들로설교할수있었던것은예기치 않았던갑작스러운일이었습니다. 돌풍같은일이었습니다. 돌풍이항상 갑자기오고우리몸을뒤흔들리게하거나편우산을꺾어접히게 하거나모자를머리에서날려버립니다. 우리모두가이러한경험을해본 적이있을것입니다. 폭풍이나돌풍이이렇게하는것을우리가알고 있고예측합니다. Man muss nicht damit rechnen, dass man plötzlich Chinesisch oder Russisch oder Kiswahili versteht und womöglich sogar sprechen kann. Das war aber passiert. Stellen wir uns vor, ich würde jetzt plötzlich zu Ihnen in fließendem Koreanisch weitersprechen. Ich wäre fassungslos. Sie wären fassungslos. Wir würden wahrscheinlich wild durcheinander reden, und voller Bestürzung auf 2
die Knie fallen und zu Gott beten. Und wir würden, genauso wie es in der Apostelgeschichte beschrieben ist, ratlos fragen Was soll das bedeuten?. 우리가가능한것으로여기지않아도되는것은갑자기중국어나 러시아어나 Kiswahili 어를알아듣고말할수있기까지되는것입니다. 그러나바로이러한일이생겼습니다. 우리가한번상상해봅시다 : 제가 갑자기통역없이유창하게한국어로계속설교하기시작했다면 어떻겠습니까? 제가깜짝놀랐을것입니다. 여러분도깜짝놀라셨을 것입니다. 우리가한꺼번에질서없이뒤죽박죽말을하고당황하여 무릎을꿇고기도했을것입니다. 그리고사도행전에서설명되는것처럼 이것이어찌된일인가? 라고물어보았을것입니다. Petrus hatte die Situation damals wohl gleich richtig eingeschätzt. Vielleicht hat er sich an die Worte Jesu erinnert, dass Gott einen Helfer, einen Tröster schicken würde. Das hatten die Jünger damals nur nicht verstanden, denn es ging dabei um die Zeit nach Jesus. Und sie konnten sich ein Leben ohne Jesus überhaupt nicht vorstellen. Ein Weitermachen im Sinne Jesu war außerhalb ihrer Vorstellungskraft gewesen. Inzwischen war Jesus gestorben, begraben, auferstanden und aufgefahren in den Himmel. Nun waren Petrus und seine Leute ganz allein auf sich gestellt. 베드로가그때의상황을금방올바르게파악했던모양입니다. 예수님이 보호자혹은위로하는자를보내겠다고하신약속 ( 요 14:15-31) 을 기억했는지모르겠습니다. 예수님이이약속을하셨을당시에제자들은 주님의이말씀을이해하지못했습니다. 예수님이떠나신이후의시기에 대한말씀이었기때문입니다. 제자들은예수님없는삶을상상하지 못했습니다. 제자들은혼자서예수님의뜻에따라사는삶을생각조차 못했습니다. 그러나지금예수님이사망했고매장되었고부활했고 승천까지하셨습니다. 베드로와그의동료들은혼자가되었습니다. In diese Situation bricht der Heilige Geist ein -mit der Macht eines Sturmes und der Gewalt eines Feuers. Die gläubigen Männer werden schlagartig verändert, haben plötzlich Mut zur Predigt und setzen das fort, was Jesus angefangen hat. Plötzlich verfügen sie über Sprachkenntnisse, die ihnen erlauben, sich in der Landessprache an die Angehörigen der unterschiedlichsten Völker zu wenden. 3
So wird Pfingsten nicht nur zur Geburtsstunde der Kirche sondern auch der Mission. 이러한어려운상황속으로성령님이폭풍의위력과불의권능으로돌연 나타나십니다. 믿는남자들이갑작스럽게변화되고설교할용기를얻고 예수님이시작하신전도를계속하기시작합니다. 다양한민족들에 속하는사람들에게그들의모국어로말할수있는외국어실력이 갑자기생깁니다. 이렇게성령강림이교회뿐만아니라해외선교까지의 출발점이됩니다. Liebe Gemeinde! Wir sind hier, weil wir getauft sind. Wir sind hier, weil wir glauben. Wir sind hier, weil Jesus Christus für uns das Vorbild ist, an dem wir uns ausrichten. Wir sind aber auch hier, weil wir schwach sind, weil wir Fehler machen und weil wir traurig und allein sind. 사랑하는교인여러분! 우리가여기에서모인이유는우리가세례를 받았기때문입니다. 우리가믿기때문입니다. 예수님이우리에게 따라가려고하는모범이기때문입니다. 그리고여기에서모인다른 이유는우리가약하고잘못을범하고슬퍼하고외롭기때문입니다. Wir erhoffen uns durch diesen Gottesdienst eine Stärkung. Wir wollen nach dem Gottesdienst fröhlicher, hoffnungsvoller und glücklicher sein, als vorher. 우리가이공동예배를인하여힘을얻기를원합니다. 이예배후에전 보다더기쁘고희망이더많고더행복하기를기대합니다. Diese Erwartungen sind berechtigt. Wenn wir ehrlichen Herzens Gott um seinen guten Geist bitten, werden wir Gottes guten Geist spüren können. Auch wenn jetzt kein Sturm durch diese Kirche weht und wir auf unseren Köpfen keine Feuerflammen sehen, dann ist Gottes guter Geist doch anwesend. Er ist da. 이기대들이정당합니다. 우리가진심으로하나님께선한성령을빌때 우리가성령님을경험할수있을것입니다. 이예배당에서폭풍이불지 않고우리머리위에서불씨가안보여도성령님이계십니다. 성령님이 우리가운데존재하십니다. 4
Damit wir uns immer wieder daran erinnern können, wie Gottes Guter Geist sich wie eine Flamme auf die Köpfe der Gläubigen setzte, wird jede und jeder von uns ein kleines Bild mit nach Hause nehmen können. Und das ist wichtig, nicht nur die Pastoren oder die Mitglieder des Gemeindekirchenrates, wir alle erhalten den Heiligen Geist! Und noch wichtiger: Die Flamme der Pastoren und der Mitglieder des Gemeindekirchenrates ist genauso groß wie aller anderen. Die Flamme der Männer ist genauso groß wie die der Frauen, die Flamme der Kinder genauso groß wie die der Alten. 하나님의선하신성령이불꽃처럼신자들의머리위에운행하셨던것을 기억할수있기위하여우리모두가작은그림을하나씩집으로 가져가실수있습니다. 이것이매우중요합니다. 목사들이나장로들만 성령님을받는것이아니라우리모두가성령님을얻는것입니다. 더 중요한것은 : 목사들과장로들의불꽃이다른사람들의그것보다더크지 않고똑같습니다. 그리고남성들의불꽃이여성들의불꽃과크기가 동일하고, 어린이들의불꽃이나이든사람들의불꽃과크기가같습니다. Das Bild zeigt die Feuerflammen des Heiligen Geistes, wie er uns Menschen umgibt mit einer göttlichen Aura und wie sie uns Christen vereint - so unterschiedlich wir auch sind. Die Flamme des Glaubens vereint auch uns Deutsche und Koreaner in diesem Gottesdienst zu einer einzigen Gemeinde. 이그림이성령의불꽃들이어떻게사람들을신비롭게감싸고사람들이 아무리다양해도인류를하나로연결시키는지를보여줍니다. 믿음의 불꽃이한국사람과독일사람인우리들도이예배에서하나의공동체로 일치시킵니다. Nehmen Sie das Bild mit und bewahren Sie es gut auf, vielleicht an einem Schrank - und in ihrem Herzen. Dort wird die Flamme sie wärmen, ihren Glauben stärken und Ihnen Mut machen. Der Heilige Geist wird sie befreien von der Angst vor Gott und den Menschen. Sie werden Dinge tun können, an die sie vorher nie gedacht haben. Amen. 이그림을옷장같은곳에붙이시고그리고여러분의마음에잘 간직하시기바랍니다. 이렇게성령님의불꽃이여러분의마음을 따뜻하게하고믿음을강하게하고용기를줄수있기바랍니다. 성령님이여러분을하나님과사람을두려워하는것에서부터 5
해방시켜주시기를바랍니다. 전에는생각조차못했던일들을하실수 있기바랍니다. 아멘. Und der Friede Gottes, der höher ist als alle Vernunft und alles, was menschlicher Geist denken kann, der bewahre uns in Jesus Christus! Amen. 그리하면모든인간의이성이생각할수있는지각에뛰어난하나님의 평강이그리스도예수안에서너희마음과생각을지키시리라. ( 빌 4:7) ( 아멘 ) 6