l 독일시 < 강의개요 > - 강의범위와대상 : Deutsche Gedichte nach 1945 - 강의자료 http://web.sungshin.ac.kr/~ktcho l 독일시의운율체계 1) 독일시운문의구성요소 : 음절 (Silbe), 운각 (Versfuß), 운 (Reim), 시행 (Verszeile), 연 (Strophe), 시 (Gedicht) 일상어의리듬 Ich liebe dich, Du liebst mich. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. 2) 율격 (Versmaß) : 시행의운율형식율격의채움 Hebung, Sekung, anceps 3) 기본운각 (Versfuß): Jambus : v - Trochäus : - v Daktylus : - v v Anapäst : v v - 4) 운 (Reim) 의개념과종류 Stabreim: Wand Wohnung, Bach Besuch Endreim: Schmerz Herz, bekämpfen - dämpfen * 위치에따라 : 행미운, 내부운, 휴지운 * 강세유무에따라 : 남성운 (männlicher Reim), 여성운 (weiblicher Reim) * 운의완전성에따라완전운 (Vollreim), 반운 / 모운 (Halbreim, Assonanz) * 운의연결형태 : Paarreim, Kreuzreim, Umarmender Reim, Schweifreim, Terzinenreim... l 독일시의사조 Ÿ Das Mittelalter (12~15세기) 중세기사문학 ; 서사시, 민네장. 십자군원정 ( 제1차 ~ 제8차 1096-1270) Ritterliche Tugenden staete (Beständigkeit) minn (Frauendienst) hôher muot (vornehme Gesinnung) mâze (Mäßigung) triuwe (Treue) milte (Freigebigkeit) êre (Ehre) zuht (Zucht) Ÿ Renaissance, Humanismus, Reformation (16세기) 종교적내용의교훈시, 찬가와송가. 루터의성서번역 (1522): 독일어와문법의통일 Paul Rebhun 최초의독일운율개혁 (1536) Ÿ Barock (1600~1720) 30 년전쟁 (1618-1848), Vanitas (Vergänglichkeit)
Carpe diem (Genieße den Tag!) Menmento mori (Denke daran, dass du stirbst!) Martin Opitz의운율개혁 : 독일시학서 (1624) Ÿ Aufklärung, Rokoko (1720~1785) 계몽주의 : 교훈시, 아나크레온파 Ÿ Arno Holz : Sekundenstil ( 초단위양식, 순간문체 ) Impressionismus (1890~1920), Symbolismus (1890~1910) 인상주의 : 내면에실재하는감각, 개인의주관성상징주의 : 주관을강조, 정조 ( 情調 ) 를상징화 Ÿ Empfindsamkeit, Sturm und Drang(1740~1785) 감상주의 : 경건주의 (Pietismus 17세기말발생한독일프로테스탄티즘운동 ) 에뿌리를두고있는정신사조, 계몽주의의합리주의적운동에대한반응, 오성 (Verstand) 에대한감정 (Gefühl) 의우위강조. 질풍노도 : 자유운율, 천재사상, 감정의자유로운표현, 형식의파괴 Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803) : Freie Rhythmen Ÿ Weimarer Klassik (1786~1832) 고전주의 Goethe, Schiller의시대조화와균형추구, 고대그리스 로마를전형 Ÿ Romantik (1798~1835) 낭만주의형식의다양성, 풍부한시어 Ÿ Biedermeier (1819~1848), Vormärz (1830~1850) 3월혁명전기, 비더마이어 Ÿ Realismus (1850~1890) 사실주의독일 SPD 창당 (1875) 소설의시대 Ÿ Naturalismus (1890~1918) 자연주의운율의구속으로부터탈피, 일상어에접근 Ÿ Expressionismus (1905~1925) 표현주의표현적측면이미학적, 객관적측면보다압도적우위, 자유로운형식추구, 본질에대한질문, 난해성. Ÿ Neue Sachlichkeit (1924~1932) 신즉물주의표현주의에대한반발객관적인합목적성과실용성 Ÿ Exilliteratur (1933~1945) 망명문학침체기 Ÿ Nach 1945 1) 1945-1948: Nullpunkt, Trümmerlyrik, Kahlschlag 새로운출발, 과거의극복 2) 1950-1968: Traditionalismus 자연마법시, 비의시, 기교적시, 초현실주의시 3) 1968-1975: Lakonismus vs. Das lange Gedicht( 長詩 ). 팝아트, 선동선전시, 정치적참여와소외계급과의연대, 학생운동 (1968) 4) 1975-1990: Postmoderne, Alltagslyrik, Neo-Subjektivis -mus. 복고적형식재건의경향, 은유적진술
5) 1990- 현재 : Sprach-Experimente 다양한언어실험시. 자극의홍수, 단편기법 l 중세민네장 Der walt in grv ner varwe stat, wol der wunneclichen zit! miner sorgen wirdet rat. selic si daz beste wip, dv' mich tr stet svnder spot. ich bin vro, dest ir gebot. Ein winken vnd ein vmbesehen wart mir, do ich si nahes sach. da moht anders niht geschehen, wan daz si minnecliche sprach: Vru' nt, dv wis vil hohgemv t!, wie sanfte daz minem herzen tv t! ( 작가미상, 12 세기후반 ) 숲은푸르름을머금고있네숲은푸르름을머금고있네, 오, 얼마나멋진계절인가! 내근심이다사라지누나. 나를위로하고, 조롱하지않는여인, 그아름다운여인은복을받을지니나는행복하다네, 그녀가원하는것처럼. 그녀는눈길을주고돌아보았다네, 내가그녀를쳐다보았을때. 그눈길은다른것을의미한게아니라그녀가사랑스럽게말하는것이었어 : " 연인이여, 행복하세요!" 라고. 내마음얼마나흡족했던가.
DER VON KÜRENBERG (Mitte des 12. Jh.s) [FALKENLIED] [ 매의노래 ] Ich zoch mir einen valken mere danne ein jar. do ich in gezamete, als ich in wolte han, vnd ich im sin gevidere mit golde wol bewant, er hv b sich vf vil hohe vnd flóg in anderív lant. 내어떤매한마리를일년이상길렀다네그것이내가원하는대로길들여지고, 내가그의깃에황금리본을묶어주었을때, 그놈은하늘높이치솟아다른나라로날아가버렸다네. Sit sach ich den valken er fůrte an sinem fůsse vnd was im sin gevidere got sende si zesamene, schône fliegen. sidine riemen, al rot guldin. die gerne geliep wellen gerne sin! 그후로나는그매가멋지게하늘을나는것을보았다네. 발목에비단리본을달고있었고깃털은황금빛으로찬란하였다네. 하나님이시여, 그리움으로서로사랑하는이들을함께만나게해주옵소서! * Falke als Dingsymbol: Giovanni Boccaccio, Decameron (1353)
WALTHER VON DER VOGELWEIDE (ca. 1170-1230) I Under der linden an der heide, da unser zweier bette was, Da mugt ir vinden schone beide gebrochen bluomen unde gras. Vor dem walde in einem tal, tandaradei, schone sanc die nahtegal. 들판위, 보리수나무아래, 우리둘의보금자리였던곳, 그곳에서볼수있을꺼예요, 꽃과풀들이정겹게꺾여져있는것을. 계곡의숲앞에서는탄다라다이, 나이팅게일이아름답게지져겼지요. II Ich kam gegangen zuo der ouwe, do was min friedel kommen e. Da wart ich engfangen, here frouwe, daz ich bin saelic iemer me. Kust er mich? wol tusentstunt, tandaradei, seht wie rot mir ist der munt! 나는달려갔어요, 초원으로, 그곳엔이미나의연인이먼저와있었지요. 그곳에서그이는나를포옹했어요, 성모마리아여, 그래서나는이제언제나행복하지요. 그이가내게입을맞추었냐고요? 아마수천번은했을꺼예요. 탄다라다이내입술이얼마나빨개졌는지보세요. III Do her er g(e)machet also riche von bluomen eine bettestat. Des wirt noch g(e)lachet innecliche, kumt iemen an daz selbe pfat. Bi den rosen er wol mac, tandaradei, merken wa mirs houbet lac. 그곳에서그는화려하게만들었지요, 꽃으로침대를말이예요. 누가그곳을지나가다보면포복절도할꺼예요. 장미꽃들을보면알아차릴꺼예요, 탄다라다이어디에내머리가놓여있었는지를. IV Daz er bi mir laege, wessez iemen (nu enwelle got!), so schamt ich mich. Wes er mit mir pflaege niemer niemen bevinde daz wan er unde ich,
Und ein kleinez vogellin, tandaradei, daz mac wol getriuwe sin. 그이가내곁에누워있었다는걸누군가알게된다면 ( 제발그런일이없기를!) 나는부끄러울꺼예요. 그이가나와무엇을했는지아무도알아서는안되요. 그이와나를빼고는말이예요. 그리고작은새한마리, 탄다라다이그새는비밀을지킬꺼예요. l 르네상스, 인문주의, 종교개혁 (1470-1600) Martin Luther (1483-1546) Der XLVI. Psalm Ein feste burg ist vnser Gott, ein gute wehr vnd waffen. Er hilfft vns frey aus aller not, die vns jtzt hat betroffen. Der alt böse feind mit ernst ers jtzt meint, gros macht vnd viel list sein grausam rüstung ist. auff erd ist nicht seins gleichen. 시편 46 하나님은굳건한성이시니좋은방패요무기시라. 우리를우리가지금처한모든곤궁에서구해주시리니늙고악한적이아무리악한마음을품고아무리힘세고교활하고끔찍하게무장을하고있어도지상에서그와견줄자없다오.
l 바로크 Barock (1600-1720) Martin Opitz (1597-1639) Buch von der Deutschen Poeterey (1624) Kap. VII Nachmals ist auch ein jeder verß entweder ein iambicus oder trochaicus ; nicht zwar das wir auff art der griechen vnnd lateiner eine gewisse grösse der sylben können in acht nemen; sondern das wir aus den accenten vnnd dem thone erkennen / welche sylbe hoch vnnd welche niedrig gesetzt soll werden. Ein Iambus ist dieser: Erhalt vns Herr bey deinem wort. Der folgende ein Trochéus: Mitten wir im leben sind. 독일시학서 (1624) 제7장앞으로는또한모든시행은얌부스이거나트로케우스입니다. 그러나우리는그리스인들과로마인들의방식처럼음절의크기에유의할수있는것이아니라액센트와음고에서어떤음절이높고어떤음절이낮게배치되어야하는지를인식할수있습니다. 얌부스는다음시행입니다. Erhalt vns Herr bey deinem wort. 다음시행은트로케우스입니다. Mitten wir im leben sind. Dann in dem ersten verse die erste sylbe niedrig / die andere hoch / die dritte niedrig / die vierde hoch / vnd so fortan / in dem anderen verse die erste sylbe hoch / die andere niedrig / dir dritte hoch / &c. außgesprochen werden. 즉첫번째시행에서는첫음절이낮고다음음절은높으며, 세번째음절은낮고, 그렇게계속되며, 두번째시행에서는첫음절이높고, 두번째음절이낮으며세번째음절은높고등등과같이발음됩니다. Wiewol nun meines wissens noch niemand / ich auch vor der zeit selber nicht / dieses genawe in acht genommen / scheinet es doch so hoch von nöthen zue sein / als hoch von nöthen ist / das die Lateiner nach den quantitatibus oder grössen der sylben jhre verse richten vnd reguliren. (...) 내가알기로는아직아무도, 나역시도예전에는, 이에엄격히주의를기울이지않았지만고대로마인들이음절의양이나크기에따라그들의시행을정돈하고배열해야했던것처럼
이것을엄격히유념하여지킬필요가있을것같습니다. (...) Andreas Gryphius (1616-1664) Es ist alles Eitel Du siehst, wohin du siehst, nur eitelkeit auf erden. Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein; Wo ietzundt städte stehn, wird eine wiese seyn, Auf der ein schäfers-kind wird spielen mit den herden; Was ietzundt prächtig blüth, sol bald zutreten werden; Was ietzt so pocht und trotzt, ist morgen asch und bein; Nichts ist, das ewig sey, kein ertz, kein marmorstein. Ietzt lacht das glück uns an, bald donnern die beschwerden. Der hohen thaten ruhm muss wie ein traum vergehn. Soll denn das spiel der zeit, der leichte mensch bestehn? Ach, was ist alles diß, was wir vor köstlich achten, Als schlechte nichtigkeit, als schatten, staub und wind, Als eine wiesen-blum, die man nicht wieder find t! Noch wil, was ewig ist, kein einig mensch betrachten. (1637) 만사가허무로다당신은어디를보든지지상에허무함만을보지요. 오늘이사람이세운것을내일이면저사람이허물고, 지금도시들이서있는곳은목동의아이가양떼와노니는초원이될꺼예요. 지금화려하게피어있는것은곳짓밟히게되고지금뻐기고으시대는것은내일이면재와뼈가되리니영원한것은아무것도없다오. 그어떤광석도그어떤대리석도. 지금은행복이우리를향해미소짓지만, 곧괴로움이천둥치리라. 고귀한행위의명예는꿈처럼사라지는것. 가져운인간이시간의유희를견디어낼수있을까? 아! 우리들이소중히여기는이모든것이무엇이란말인가덧없는무상, 그림자, 먼지와바람에지나지않는것. 다시는되찾을수없는초원의꽃에지나지않으니. 그어떤인간도영원한것을눈여겨보려하지않네!
l 계몽주의, 로코코 (1720-1785) Friedrich von Hagedorn (1708-1754) Johann Christian Günther (1695-1723) AN LEONOREN Du zwingst mich, werthes Kind, dir vieles vorzusagen, Du suchst in Wort und Schwur das Zeugnüß meiner Treu Und forschest, ob ich auch wie du beständig sey? Mein Engel, liebstu rein, so brauchstu nicht zu fragen. DER WETTSTREIT Mein Mädchen und mein Wein Die wollen sich entzweyn. Ob ich den Zwist entscheide, Wird noch die Frage seyn. Ich suche mich durch Beyde Im Stillen zu erfreun. Sie giebt mir grössere Freude: Doch öftre giebt der Wein. 레오노레에게 소중한연인, 그대는그대에게많은것을속삭이라고내게강요하고, 말과맹세에서내신의의증거를찾고, 나도당신처럼변함없는지알고자하오? 나의천사여, 그대가순수하게사랑한다면, 물어볼필요가없다오. 다툼나의소녀와나의술, 그들은갈라지려하네내가그반목을해결할수있을지는두고볼문제라네. 나는둘을통해조용히즐기려한다네. 그녀는내게더커다란기쁨을준다네. 하지만술은더자주기쁨을준다네.
l 감상주의, 폭풍과충동 (1740-1785) Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Heidenröslein Sah ein Knab ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden; War so jung und morgenschön, Lief er schnell, es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden! Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Mußt es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden! (1771) 들장미한소년이보았네, 작은장미한송이, 들에핀작은장미, 갓피어나산뜻해, 가까이달려가보았네, 더없는기쁨으로바라보았네. 장미, 장미, 붉은작은장미, 들에핀작은장미. 소년이말했네, 너를꺾을테야, 들에핀작은장미야! 장미가말했네, 너를찌를거야, 영원히나를잊지못하도록, 참고만있지않겠어. 장미, 장미, 붉은작은장미들에핀장미! 개구쟁이소년은꺾었네, 들에핀작은장미를. 장미는저항하며찔렀으나, 소년의비명뿐무슨소용, 꺾일수밖에없었네. 장미, 장미, 붉은작은장미들에핀장미
Prometheus (1774) 프로메테우스 Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst! Und übe, Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöhn! Mußt mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, Die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Glut Du mich beneidest. 그대의하늘을덮어라, 제우스여, 구름의증기로! 엉겅퀴를꺾는소년처럼떡갈나무와힘을겨루어라, 또산정과도! 그대는내땅에손을대어서는안된다, 그대가세우지도않은내오두막에도, 그리고내아궁이에도손대지마라, 그열화로하여그대가나를시샘하더라도.
l 고전주의 (1786-1805/1832) l 낭만주의 (1798-1835) Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Clemens Brentano Der Spinnerin Nachtlied Gefunden 발견 (1813) Ich ging im Walde 나홀로 So für mich hin, 숲속을거닐었네. Und nichts zu suchen, 아무것도 Das war mein Sinn. 찾을생각이없었네. Da sang vor langen Jahren Wohl auch die Nachtigall: Das war wohl süßer Schall, Da wir zusammen waren. 실잣는여인의밤의노래 Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. 그늘속에핀한송이꽃을보았네별처럼반짝이고눈망울처럼예쁜꽃 오래전에도 나이팅게일이노래를불렀지요 : 달콤한소리였어요, 우리가함께있었을때. Ich wollt es brechen, 꺾으려하자그꽃은 Da sagt' es fein: 가냘프게말했다네 : Soll ich zum Welken 내가꺾여서 Gebrochen sein? 시들었으면좋겠어요? Ich grubs mit allen 그꽃을 Den Würzlein aus, 뿌리채파내어 Zum Garten trug ichs 아담한집 Am hübschen Haus. 정원으로옮겼네. Ich sing und kann nicht weinen Und spinn so allein Den Faden klar und rein, So lang der Mond wird scheinen. 나는노래를부르며울수가없어요, 그리고는그렇게혼자서실을맑고깨끗하게잣지요, 달이비추는동안. Und pflanzt es wieder 조용한자리에 Am stillen Ort; 다시심어놓은즉 Nun zweigt es immer 다시가지를치고 Und blüht so fort. 계속꽃을피웠다네.
Da wir zusammen waren, Da sang die Nachtigall, Nun mahnet mich ihr Schall, Daß du von mir gefahren. Gott wolle uns vereinen, Hier spinn ich so allein, Der Mond scheint klar und rein, Ich sing und möchte weinen! 우리가함께있었을때 그때나이팅게일이노래를불렀지요, 이제그새소리는나에게환기시키네요, 당신이나를떠났다고. 신이여우리를합쳐주소서, 여기서나는이렇게홀로실을잣고있어요달님은맑고깨끗하게빛을비추지요, 나는노래를부르면서울고싶어요! So oft der Mond mag scheinen, Gedenkt ich dein allein, Mein Herz ist klar und rein, Gott wolle uns vereinen. 달님이아무리자주빛을비추더라도 나는홀로당신을회상한답니다, 나의마음은맑고깨끗해요, 신이여우리를합쳐주소서. Seit du von mir gefahren, Singt stets die Nachtigall, Ich denk bei ihrem Schall, Wie wir zusammen waren. 당신이나를떠난이래로, 항상나이팅게일이노래를해요, 그새소리를들으며생각하지요, 우리들이함께있었던시간을. l 비더마이어 (1820~1850) Eduard Mörike (1804-1875) Ein Stündlein wohl vor Tag Derweil ich schlafend lag, Ein Stündlein wohl vor Tag, Sang vor dem Fenster auf dem Baum Ein Schwälblein mir, ich hört es kaum, Ein Stündlein wohl vor Tag: 날밝기한시간쯤전에 내가자면서누워있었을때아마도날밝기한시간쯤전에, 창문앞나무위에서제비한마리나에게노래를불렀다네, 나는거의듣지않았네, 날밝기한시간쯤전에.»Hör an, was ich dir sag! Dein Schätzlein ich verklag: Derweil ich dieses singen tu,
Herzt er ein Lieb in guter Ruh, Ein Stündlein wohl vor Tag. 내가말해주는걸들어! 네애인을고발하는거야 : 내가지금노래부르는동안, 그남자는태연히사랑을품에안고있어날밝기한시간쯤전에.«O weh, nicht weiter sag! O still, nichts hören mag! Flieg ab, flieg ab von meinem Baum! - Ach, Lieb und Treu ist wie ein Traum Ein Stündlein wohl vor Tag. 오슬프도다, 더이상말하지마라! 오조용히해, 아무것도듣고싶지않아! 날아가! 내나무에서날아가! - 아, 사랑과신의는꿈과같으니날밝기한시간쯤전에.
l 청년독일파 (1830-1850) Heinrich Heine (1797-1856) Die schlesischen Weber (1844) Im düstern Auge keine Träne, Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: Deutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch - Wir weben wir weben! Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten In Wintherskälte und Hungersnöten; Wir haben vergebens gehofft und geharrt, Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt - Wir weben, wir weben! Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, Den unser Elend nicht konnte erweichen, Der den letzten Groschen von uns erpreßt Und uns wie Hunde erschießen läßt - Wir weben, wir weben! Ein Fluch dem falschen Vaterlande, Wo nur gedeihen Schmach und Schande, Wo jede Blume früh geknickt, Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - Wir weben, wir weben! Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, Wir weben emsig Tag und Nacht - Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch, Wir weben, wir weben! 슐레지엔의직조공 어두운눈속에는눈물도없이, 그들은베틀에앉아이빨을드러내고있다네 : 독일이여, 우리는그대의수의를짜고있소, 세개의저주를엮어짜고있다오 - 우리는천을짠다오, 천을짜고있다오! 우리가추운겨울에, 굶주려가며기도했던신에게저주를 ; 희망과고대는아무소용도없었오, 신은우리를놀리고, 속이고, 바보로만들었소 - 우리는천을짠다오, 천을짜고있다오! 우리의가난을덜어줄수없었던왕에게, 우리의마지막동전까지앗아가고우리를개처럼총에맞아죽게한왕에게, 부자들의왕에게저주를 - 우리는천을짠다오, 천을짜고있다오! 치욕과굴욕만이번성하며, 모든꽃들이피기도전에꺾이고, 부패와곰팡이가벌레를질식시키는거짓된조국에게저주를 - 우리는천을짠다오, 천을짜고있다오! 북은날고베틀은삐걱거리고우리는밤낮쉴새없이천을짠다오 - 늙은독일이여, 우리는그대의수의를짜고있다오, 세개의저주를엮어짜고있다오 - 우리는천을짠다오, 천을짜고있다오!
l 시민적사실주의, 시적사실주의 (1850-1890) Friedrich Hebbel (1813-1863) Ein Bild aus Reichenau Auf einer Blume, rot und brennend, saß Ein Schmetterling, der ihren Honig sog, Und sich in seiner Wollust so vergaß, Daß er vor mir nicht einmal weiterflog. Ich wollte sehn, wie süß die Blume war, Und brach sie ab: er blieb an seinem Ort; Ich flocht sie der Geliebten in das Haar: Er sog, wie aufgelöst in Wonne, fort! 라이헤나우의한광경 붉고타오르는듯한꽃한송이위에나비한마리앉아꿀을빨고있었네, 나비는쾌락속에온통정신이팔려내앞에서조차날아가질않았네 나는그꽃이얼마나달콤한지보려고그꽃을꺾었네 ; 나비는계속앉아있었네 ; 나는꽃을연인의머리에엮어주었네 ; 나비는황홀함에녹아버린양계속꿀을빨고있었네!
l 자연주의 (1890~1918) ArnoHolz (1868~1929) Im Thiergarten Im Thiergarten, auf einer Bank, sitz ich und rauche; und freue mich über die schöne Vormittagssonne. Vor mir, glitzernd, der Kanal: den Himmel spiegelnd, beide Ufer leise schaukelnd. Über die Brücke, langsam Schritt, reitet ein Leutnant. Unter ihm, zwischen den dunklen, schwimmenden Kastanienkronen, pfropfenzieherartig ins Wasser gedreht, den Kragen siegellackrot sein Spiegelbild. Ein Kukuk ruft. 동물원에서동물원안, 벤취위에, 나는앉아담배를피운다 ; 그리고아름다운오전의태양을기뻐한다. 내앞에, 반짝거리면서, 운하가 : 하늘을투영하면서, 두강변을조용히흔들면서. 다리위로, 유유히, 소위한명이말을타고간다그의아래, 어두운, 물에떠있는밤나무정수리들사이로, 코르크마개뽑이처럼물속으로꼬아박았다, 봉랍처럼붉은깃을 그의투영상이. 뻐꾸기한마리가부른다.
l 표현주의 (1905~1925) Hugo von Hofmannsthal (1874~1929) Manche freilich... Manche freilich müssen drunten sterben wo die schweren Ruder der Schiffe streifen, andere wohnen bei dem Steuer droben, kennen Vogelflug und die Länder der Sterne. Manche liegen mit immer schweren Gliedern bei den Wurzeln des verworrenen Lebens, anderen sind die Stühle gerichtet bei den Sibyllen, den Königinnen, und da sitzen sie wie zu Hause, leichten Hauptes und leichter Hände. Doch ein Schatten fällt von jenen Leben in die anderen Leben hinüber, und die leichten sind an die schweren wie an Luft und Erde gebunden. Ganz vergessener Völker Müdigkeiten kann ich nicht abtun von meinen Lidern, noch weghalten von der erschrockenen Seele stummes Niederfallen ferner Sterne. Viele Geschicke weben neben dem meinen, durcheinander spielt sie all das Dasein, und mein Teil ist mehr als dieses Lebens schlanke Flamme oder schmale Leier. 많은사람들은사실... 많은사람들은사실저밑에서죽어야만한다배들의무거운노가스치는곳에서, 다른사람들은저위조타기곁에살며, 새들의비상과별들의나라를안다. 많은사람들은항상무거운사지로혼란스러운삶의뿌리곁에누워있고, 다른사람들에게는의자들이마련되어있다오시빌라들, 여왕들곁에, 그리고그곳에그들은편안하게앉아있다오, 가벼운머리와가벼운손으로. 하지만하나의그림자가저삶들로부터다른삶들속으로드리워지고, 가벼운삶들은무거운삶들에대기와대지처럼연결되어있다오. 완전히잊혀진민족들의피로를나는내눈꺼풀에서떼어낼수없고, 놀란영혼으로부터떨쳐버릴수도없다오멀리떨어진별들의말없는낙하를. 많은숙명들이나의숙명옆에서움직이고, 현존은그들모두를뒤섞고있다네, 그리고나의몫은이삶의가냘픈불꽃이나빈약한넉두리보다많다네.