1 Pau/loj avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ dia. qelh,matoj qeou/ toi/j a`gi,oij toi/j ou=sin evn VEfe,sw kai. pistoi/j evn Cristw/ VIhsou/ Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: 하나님의뜻으로말미암아그리스도예수의사도( 使徒 ) 된바울은에베소에있는 성도( 聖徒 ) 들과그리스도예수안의신실( 信實 ) 한자( 者 ) 들에게편지( 便紙 ) 하노니 2 ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/ Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 하나님우리아버지와주( 主 ) 예수그리스도로좇아은혜( 恩惠 ) 와평강( 平康 ) 이 너희에게있을지어다 3 Euvloghto.j o` qeo.j kai. path.r tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ o` euvlogh,saj h`ma/j evn pa,sh euvlogi,a pneumatikh/ evn toi/j evpourani,oij Cristw/ Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ. 찬송( 讚頌 ) 하리로다하나님곧우리주( 主 ) 예수그리스도의아버지께서그리스도 안에서하늘에속( 屬 ) 한모든신령( 神靈 ) 한복( 福 ) 으로우리에게복( 福 ) 주시되 4 kaqw.j evxele,xato h`ma/j evn auvtw/ pro. katabolh/j ko,smou ei=nai h`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj katenw,pion auvtou/ evn avga,ph For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love 곧창세( 創世 ) 전( 前 ) 에그리스도안에서우리를택( 擇 ) 하사우리로사랑안에서그 앞에거룩하고흠( 欠 ) 이없게하시려고 5 proori,saj h`ma/j eivj ui`oqesi,an dia. VIhsou/ Cristou/ eivj auvto,n kata. th.n euvdoki,an tou/ qelh,matoj auvtou/ he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will-- 그기쁘신뜻대로우리를예정( 豫定 ) 하사예수그리스도로말미암아자기( 自己 ) 의아들들이되게하셨으니 6 eivj e;painon do,xhj th/j ca,ritoj auvtou/ evn h- evcari,twsen h`ma/j evn tw/ hvgaphme,nw to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One
he loves. 이는그의사랑하시는자( 者 ) 안에서우리에게거저주시는바그의은혜( 恩惠 ) 의영광( 榮光 ) 을찬미( 讚美 ) 하게하려는것이라 7 evn w- e;comen th.n avpolu,trwsin dia. tou/ ai[matoj auvtou/ th.n a;fesin tw/n paraptwma,twn kata. to.n plou/ton th/j ca,ritoj auvtou/ In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace 우리가그리스도안에서그의은혜( 恩惠 ) 의풍성( 豊盛 ) 함을따라그의피로 말미암아구속( 救贖 ) 곧죄( 罪 ) 사( 赦 ) 함을받았으니 8 h`j evperi,sseusen eivj h`ma/j evn pa,sh sofi,a kai. fronh,sei that he lavished on us with all wisdom and understanding. 이는그가모든지혜( 智慧 ) 와총명( 聰明 ) 으로우리에게넘치게하사 9 gnwri,saj h`mi/n to. musth,rion tou/ qelh,matoj auvtou/ kata. th.n euvdoki,an auvtou/ h]n proe,qeto evn auvtw/ And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, 그뜻의비밀( 秘密 ) 을우리에게알리셨으니곧그기쁘심을따라그리스도안에서 때가찬경륜( 經綸 ) 을위( 爲 ) 하여예정( 豫定 ) 하신것이니 10 eivj oivkonomi,an tou/ plhrw,matoj tw/n kairw/n avnakefalaiw,sasqai ta. pa,nta evn tw/ Cristw/ ta. te evn toi/j ouvranoi/j kai. ta. evpi. th/j gh/j to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ. 하늘에있는것이나땅에있는것이다그리스도안에서통일( 統一 ) 되게하려하심이라 11 evn auvtw/ evn w- kai. evklhrw,qhmen proorisqe,ntej kata. pro,qesin tou/ ta. pa,nta evnergou/ntoj kata. th.n boulh.n tou/ qelh,matoj auvtou/ In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will, 모든일을그마음의원( 願 ) 대로역사( 役事 ) 하시는자( 者 ) 의뜻을따라우리가 예정( 豫定 ) 을입어그안에서기업( 基業 ) 이되었으니 12 eivj to. ei=nai h`ma/j eivj e;painon th/j do,xhj auvtou/ tou.j prohlpiko,taj evn tw/ Cristw/
in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory. 이는그리스도안에서전( 前 ) 부터바라던우리로그의영광( 榮光 ) 의찬송( 讚頌 ) 이 되게하려하심이라 13 evn w- kai. u`mei/j avkou,santej to.n lo,gon th/j avlhqei,aj to. euvagge,lion th/j swthri,aj u`mw/n evn w- kai. pisteu,santej evsfragi,sqhte tw/ pneu,mati th/j evpaggeli,aj tw/ a`gi,w And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, 그안에서너희도진리( 眞理 ) 의말씀곧너희의구원( 救援 ) 의복음( 福音 ) 을듣고그 안에서또한믿어약속( 約束 ) 의성령( 聖靈 ) 으로인( 印 ) 치심을받았으니 14 o[j evstin avrrabw.n th/j klhronomi,aj h`mw/n eivj avpolu,trwsin th/j peripoih,sewj eivj e;painon th/j do,xhj auvtou/ who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory. 이는우리의기업( 基業 ) 에보증( 保證 ) 이되사그얻으신것을구속( 救贖 ) 하시고 그의영광( 榮光 ) 을찬미( 讚美 ) 하게하려하심이라 15 Dia. tou/to kavgw, avkou,saj th.n kaq u`ma/j pi,stin evn tw/ kuri,w VIhsou/ kai. th.n avga,phn th.n eivj pa,ntaj tou.j a`gi,ouj For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, 이를인( 因 ) 하여주( 主 ) 예수안에서너희믿음과모든성도( 聖徒 ) 를향( 向 ) 한 사랑을나도듣고 16 ouv pau,omai euvcaristw/n u`pe.r u`mw/n( mnei,an u`mw/n poiou,menoj evpi. tw/n proseucw/n mou 말하노라 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers. 너희를인( 因 ) 하여감사( 感謝 ) 하기를마지아니하고내가기도( 祈禱 ) 할때에너희를 17 i[na o` qeo.j tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ o` path.r th/j do,xhj dw,h u`mi/n pneu/ma sofi,aj kai. avpokalu,yewj evn evpignw,sei auvtou/ I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
우리주( 主 ) 예수그리스도의하나님, 영광( 榮光 ) 의아버지께서지혜( 智慧 ) 와 계시( 啓示 ) 의정신( 精神 ) 을너희에게주사하나님을알게하시고 18 pefwtisme,nouj tou.j ovfqalmou.j th/j dianoi,aj u`mw/n eivj to. eivde,nai u`ma/j ti,j evstin h` evlpi.j th/j klh,sewj auvtou/ kai. ti,j o` plou/toj th/j do,xhj th/j klhronomi,aj auvtou/ evn toi/j a`gi,oij I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints, 너희마음눈을밝히사그의부르심의소망( 所望 ) 이무엇이며성도( 聖徒 ) 안에서그 기업( 基業 ) 의영광( 榮光 ) 의풍성( 豊盛 ) 이무엇이며 19 kai. ti, to. u`perba,llon me,geqoj th/j duna,mewj auvtou/ eivj h`ma/j tou.j pisteu,ontaj kata. th.n evne,rgeian tou/ kra,touj th/j ivscu,oj auvtou/ and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength, 그의힘의강력( 强力 ) 으로역사( 役事 ) 하심을따라믿는우리에게베푸신 능력( 能力 ) 의지극( 至極 ) 히크심이어떤것을너희로알게하시기를구( 求 ) 하노라 20 h]n evnh,rghsen evn tw/ Cristw/ evgei,raj auvto.n evk nekrw/n kai. evka,qisen evn dexia/ auvtou/ evn toi/j evpourani,oij which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, 그능력( 能力 ) 이그리스도안에서역사( 役事 ) 하사죽은자( 者 ) 들가운데서다시 살리시고하늘에서자기( 自己 ) 의오른편( 便 ) 에앉히사 21 u`pera,nw pa,shj avrch/j kai. evxousi,aj kai. duna,mewj kai. kurio,thtoj kai. panto.j ovno,matoj ovnomazome,nou ouv mo,non evn tw/ aivw/ni tou,tw avlla. kai. evn tw/ me,llonti\ far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come. 모든정사( 政事 ) 와권세( 權勢 ) 와능력( 能力 ) 과주관( 主管 ) 하는자( 者 ) 와이 세상( 世上 ) 뿐아니라오는세상( 世上 ) 에일컫는모든이름위에뛰어나게하시고 22 kai. pa,nta u`pe,taxen u`po. tou.j po,daj auvtou/ kai. auvto.n e;dwken kefalh.n u`pe.r pa,nta th/ evkklhsi,a And God placed all things under his feet and appointed him to be head over
everything for the church, 또만물( 萬物 ) 을그발아래복종( 服從 ) 하게하시고그를만물( 萬物 ) 위에 교회( 敎會 ) 의머리로주셨느니라 23 h[tij evsti.n to. sw/ma auvtou/ to. plh,rwma tou/ pa,nta evn pa/sin plhroume,nou which is his body, the fullness of him who fills everything in every way. 교회( 敎會 ) 는그의몸이니만물( 萬物 ) 안에서만물( 萬物 ) 을충만( 充滿 ) 케하시는 자( 者 ) 의충만( 充滿 ) 이니라 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자엡1:1~23)
1 Kai. u`ma/j o;ntaj nekrou.j toi/j paraptw,masin kai. tai/j a`marti,aij As for you, you were dead in your transgressions and sins, 너희의허물과죄( 罪 ) 로죽었던너희를살리셨도다 2 evn ai-j pote periepath,sate kata. to.n aivw/na tou/ ko,smou tou,tou kata. to.n a;rconta th/j evxousi,aj tou/ ave,roj tou/ pneu,matoj tou/ nu/n evnergou/ntoj evn toi/j ui`oi/j th/j avpeiqei,aj\ in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient. 그때에너희가그가운데서행( 行 ) 하여이세상( 世上 ) 풍속( 風俗 ) 을좇고 공중( 空中 ) 의권세( 權勢 ) 잡은자( 者 ) 를따랐으니곧지금불순종( 不順從 ) 의아들들 가운데서역사( 役事 ) 하는영( 靈 ) 이라 3 evn oi-j kai. h`mei/j pa,ntej avnestra,fhme,n pote evn tai/j evpiqumi,aij th/j sarko.j h`mw/n poiou/ntej ta. qelh,mata th/j sarko.j kai. tw/n dianoiw/n kai. h;men te,kna fu,sei ovrgh/j w`j kai. oi` loipoi,\ All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath. 전( 前 ) 에는우리도다그가운데서우리육체( 肉體 ) 의욕심( 慾心 ) 을따라지내며 육체( 肉體 ) 와마음의원( 願 ) 하는것을하여다른이들과같이본질상( 本質上 ) 진노( 震怒 ) 의자녀( 子女 ) 이었더니 4 o` de. qeo.j plou,sioj w'n evn evle,ei dia. th.n pollh.n avga,phn auvtou/ h]n hvga,phsen h`ma/j But because of his great love for us, God, who is rich in mercy, 긍휼( 矜恤 ) 에풍성( 豊盛 ) 하신하나님이우리를사랑하신그큰사랑을인( 因 ) 하여 5 kai. o;ntaj h`ma/j nekrou.j toi/j paraptw,masin sunezwopoi,hsen tw/ Cristw/ ca,riti, evste sesw sme,noi made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved. 허물로죽은우리를그리스도와함께살리셨고 ( 너희가은혜( 恩惠 ) 로구원( 救援 ) 을얻은것이라 )
6 kai. sunh,geiren kai. suneka,qisen evn toi/j evpourani,oij evn Cristw/ VIhsou/ And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus, 또함께일으키사그리스도예수안에서함께하늘에앉히시니 7 i[na evndei,xhtai evn toi/j aivw/sin toi/j evpercome,noij to.n u`perba,llonta plou/ton th/j ca,ritoj auvtou/ evn crhsto,thti evf h`ma/j evn Cristw/ VIhsou/ in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus. 이는그리스도예수안에서우리에게자비( 慈悲 ) 하심으로써그은혜( 恩惠 ) 의 지극( 至極 ) 히풍성( 豊盛 ) 함을오는여러세대( 世代 ) 에나타내려하심이니라 8 th/ ga.r ca,riti, evste sesw sme,noi dia. th/j pi,stewj\ kai. tou/to ouvk evx u`mw/n qeou/ to. dw/ron\ For it is by grace you have been saved, through faith--and this not from yourselves, it is the gift of God-- 너희가그은혜( 恩惠 ) 를인( 因 ) 하여믿음으로말미암아구원( 救援 ) 을얻었나니 이것이너희에게서난것이아니요하나님의선물( 膳物 ) 이라 9 ouvk evx e;rgwn i[na mh, tij kauch,shtai not by works, so that no one can boast. 행위( 行爲 ) 에서난것이아니니이는누구든지자랑치못하게함이니라 10 auvtou/ ga,r evsmen poi,hma ktisqe,ntej evn Cristw/ VIhsou/ evpi. e;rgoij avgaqoi/j oi-j prohtoi,masen o` qeo.j i[na evn auvtoi/j peripath,swmen For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. 우리는그의만드신바라그리스도예수안에서선( 善 ) 한일을위( 爲 ) 하여지으심을 받은자( 者 ) 니이일은하나님이전( 前 ) 에예비( 豫備 ) 하사우리로그가운데서 행( 行 ) 하게하려하심이니라 11 Dio. mnhmoneu,ete o[ti u`mei/j pote. ta. e;qnh evn sarki, oi` lego,menoi avkrobusti,a u`po. th/j legome,nhj peritomh/j evn sarki. ceiropoih,tou Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (that done in the body by the hands of men)-- 그러므로생각하라너희는그때에육체( 肉體 ) 로이방인( 異邦人 ) 이요손으로 육체( 肉體 ) 에행( 行 ) 한할례당( 割禮黨 ) 이라칭( 稱 ) 하는자( 者 ) 들에게
무할례당( 無割禮黨 ) 이라칭( 稱 ) 함을받는자( 者 ) 들이라 12 o[ti h=te evn tw/ kairw/ evkei,nw cwri.j Cristou/ avphllotriwme,noi th/j politei,aj tou/ VIsrah.l kai. xe,noi tw/n diaqhkw/n th/j evpaggeli,aj evlpi,da mh. e;contej kai. a;qeoi evn tw/ ko,smw remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world. 그때에너희는그리스도밖에있었고이스라엘나라밖의사람이라약속( 約束 ) 의 언약( 言約 ) 들에대( 對 ) 하여외인( 外人 ) 이요세상( 世上 ) 에서소망( 所望 ) 이없고하나님도 없는자( 者 ) 이더니 13 nuni. de. evn Cristw/ VIhsou/ u`mei/j oi[ pote o;ntej makra.n evggu.j evgenh,qhte evn tw/ ai[mati tou/ Cristou/ But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ. 이제는전( 前 ) 에멀리있던너희가그리스도예수안에서그리스도의피로가까와졌느니라 14 Auvto.j ga,r evstin h` eivrh,nh h`mw/n o` poih,saj ta. avmfo,tera e]n kai. to. meso,toicon tou/ fragmou/ lu,saj For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, 그는우리의화평( 和平 ) 이신지라둘로하나를만드사중간( 中間 ) 에막힌담을허시고 15 th,n e;cqran evn th/ sarki, auvtou/ to.n no,mon tw/n evntolw/n evn do,gmasin katargh,saj i[na tou.j du,o kti,sh evn e`auvtw/ eivj e[na kaino.n a;nqrwpon poiw/n eivrh,nhn by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace, 원수( 怨讐 ) 된것곧의문( 儀文 ) 에속( 屬 ) 한계명( 誡命 ) 의율법( 律法 ) 을자기( 自己 ) 육체( 肉體 ) 로폐( 廢 ) 하셨으니이는이둘로자기( 自己 ) 의안에서한새사람을지어 화평( 和平 ) 하게하시고 16 kai. avpokatalla,xh tou.j avmfote,rouj evn e`ni. sw,mati tw/ qew/ dia. tou/
staurou/ avpoktei,naj th.n e;cqran evn auvtw/ and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility. 또십자가( 十字架 ) 로이둘을한몸으로하나님과화목( 和睦 ) 하게하려하심이라 원수( 怨讐 ) 된것을십자가( 十字架 ) 로소멸( 消滅 ) 하시고 17 kai. evlqw.n euvhggeli,sato eivrh,nhn u`mi/n toi/j makra.n kai. toi/j evggu,j\ He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near. 또오셔서먼데있는너희에게평안( 平安 ) 을전( 傳 ) 하고가까운데있는 자( 者 ) 들에게평안( 平安 ) 을전( 傳 ) 하셨으니 18 o[ti di auvtou/ e;comen th.n prosagwgh.n oi` avmfo,teroi evn e`ni. pneu,mati pro.j to.n pate,ra For through him we both have access to the Father by one Spirit. 이는저로말미암아우리둘이한성령( 聖靈 ) 안에서아버지께나아감을얻게하려하심이라 19 a;ra ou=n ouvke,ti evste. xe,noi kai. pa,roikoi avlla. sumpoli/tai tw/n a`gi,wn kai. oivkei/oi tou/ qeou/ Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household, 그러므로이제부터너희가외인( 外人 ) 도아니요손도아니요오직성도( 聖徒 ) 들과 동일( 同一 ) 한시민( 市民 ) 이요하나님의권속( 眷屬 ) 이라 20 evpoikodomhqe,ntej evpi. tw/ qemeli,w tw/n avposto,lwn kai. profhtw/n o;ntoj avkrogwniai,ou auvtou/ VIhsou/ Cristou/ built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone. 너희는사도( 使徒 ) 들과선지자( 先知者 ) 들의터위에세우심을입은자( 者 ) 라 그리스도예수께서친( 親 ) 히모퉁이돌이되셨느니라 21 evn w- pa/sa h[ oivkodomh. sunarmologoume,nh au;xei eivj nao.n a[gion evn kuri,w In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord. 그의안에서건물마다서로연결( 連結 ) 하여주( 主 ) 안에서성전( 聖殿 ) 이되어가고 22 evn w- kai. u`mei/j sunoikodomei/sqe eivj katoikhth,rion tou/ qeou/ evn pneu,mati
And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit. 너희도성령( 聖靈 ) 안에서하나님의거( 居 ) 하실처소( 處所 ) 가되기위( 爲 ) 하여예수 안에서함께지어져가느니라 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자엡2:1~22)
1 Tou,tou ca,rin evgw. Pau/loj o` de,smioj tou/ Cristou/ VIhsou/ u`pe.r u`mw/n tw/n evqnw/n For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles-- 바울은 이러하므로그리스도예수의일로너희이방( 異邦 ) 을위( 爲 ) 하여갇힌자( 者 ) 된나 2 ei;ge hvkou,sate th.n oivkonomi,an th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th/j doqei,shj moi eivj u`ma/j Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you, 너희를위( 爲 ) 하여내게주신하나님의그은혜( 恩惠 ) 의경륜( 經綸 ) 을너희가 들었을터이라 3 o[ti kata. avpoka,luyin evgnw,risen moi to. musth,rion kaqw.j proe,graya evn ovli,gw that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. 곧계시( 啓示 ) 로내게비밀( 秘密 ) 을알게하신것은내가이미대강( 大綱 ) 기록( 記錄 ) 함과같으니 4 pro.j o] du,nasqe avnaginw,skontej noh/sai th.n su,nesi,n mou evn tw/ musthri,w tou/ Cristou/ In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, 이것을읽으면그리스도의비밀( 秘密 ) 을내가깨달은것을너희가알수있으리라 5 o] evn e`te,raij geneai/j ouvk evgnwri,sqh toi/j ui`oi/j tw/n avnqrw,pwn w`j nu/n avpekalu,fqh toi/j a`gi,oij avposto,loij auvtou/ kai. profh,taij evn pneu,mati which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. 이제그의거룩한사도( 使徒 ) 들과선지자( 先知者 ) 들에게성령( 聖靈 ) 으로나타내신 것같이다른세대( 世代 ) 에서는사람의아들들에게알게하지아니하셨으니 6 ei=nai ta. e;qnh sugklhrono,ma kai. su,sswma kai. summe,toca th/j evpaggeli,aj auvtou/ evn tw/ Cristw/ dia. tou/ euvaggeli,ou
This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus. 이는이방인( 異邦人 ) 들이복음( 福音 ) 으로말미암아그리스도예수안에서함께 후사( 後嗣 ) 가되고함께지체( 肢體 ) 가되고함께약속( 約束 ) 에참예( 參與 ) 하는자( 者 ) 가 됨이라 7 ou- evgeno,mhn dia,konoj kata. th.n dwrea.n th/j ca,ritoj tou/ qeou/ th.n doqei/san moi kata. th.n evne,rgeian th/j duna,mewj auvtou/ I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power. 이복음( 福音 ) 을위( 爲 ) 하여그의능력( 能力 ) 이역사( 役事 ) 하시는대로내게주신 하나님의은혜( 恩惠 ) 의선물( 膳物 ) 을따라내가일군이되었노라 8 evmoi. tw/ evlacistote,rw pa,ntwn tw/n a`gi,wn evdo,qh h` ca,rij au[th evn toi/j e;qnesin euvaggeli,sasqai to.n avnexicni,aston plou/ton tou/ Cristou/ Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, 모든성도( 聖徒 ) 중( 中 ) 에지극( 至極 ) 히작은자( 者 ) 보다더작은나에게이 은혜( 恩惠 ) 를주신것은측량( 測量 ) 할수없는그리스도의풍성( 豊盛 ) 을 이방인( 異邦人 ) 에게전( 傳 ) 하게하시고 9 kai. fwti,sai pa,ntaj ti,j h` koinwni,a tou/ musthri,ou tou/ avpokekrumme,nou avpo. tw/n aivw,nwn evn tw/ qew/ tw/ ta. pa,nta kti,santi dia. VIhsou/ Cristou/( and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things. 영원( 永遠 ) 부터만물( 萬物 ) 을창조( 創造 ) 하신하나님속에감취었던비밀( 秘密 ) 의 경륜( 經綸 ) 이어떠한것을드러내게하려하심이라 10 i[na gnwrisqh/ nu/n tai/j avrcai/j kai. tai/j evxousi,aij evn toi/j evpourani,oij dia. th/j evkklhsi,aj h` polupoi,kiloj sofi,a tou/ qeou/ His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms, 이는이제교회( 敎會 ) 로말미암아하늘에서정사( 政事 ) 와권세( 權勢 ) 들에게 하나님의각종( 各種 ) 지혜( 智慧 ) 를알게하려하심이니 11 kata. pro,qesin tw/n aivw,nwn h]n evpoi,hsen evn Cristw/ VIhsou/ tw/ kuri,w h`mw/n
Lord. 것이라 according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our 곧영원( 永遠 ) 부터우리주( 主 ) 그리스도예수안에서예정( 豫定 ) 하신뜻대로하신 12 evn w- e;comen th.n parrhsi,an kai. th.n prosagwgh.n evn pepoiqh,sei dia. th/j pi,stewj auvtou/ In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence. 우리가그안에서그를믿음으로말미암아담대( 膽大 ) 함과하나님께당당( 堂堂 ) 히나아감을얻느니라 13 dio. aivtou/mai mh. evkkakei/n evn tai/j qli,yesi,n mou u`pe.r u`mw/n h[tij evsti.n do,xa u`mw/n I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory. 그러므로너희에게구( 求 ) 하노니너희를위( 爲 ) 한나의여러환난( 患難 ) 에 대( 對 ) 하여낙심( 落心 ) 치말라이는너희의영광( 榮光 ) 이니라 14 Tou,tou ca,rin ka,mptw ta. go,nata, mou pro.j to.n pate,ra tou/ Kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/( For this reason I kneel before the Father, 이러하므로내가하늘과땅에있는각( 各 ) 족속( 族屬 ) 에게 15 evx ou- pa/sa patria. evn ouvranoi/j kai. evpi. gh/j ovnoma,zetai from whom his whole family in heaven and on earth derives its name. 이름을주신아버지앞에무릎을꿇고비노니 16 i[na dw,/h u`mi/n kata. to.n plou/ton th/j do,xhj auvtou/ duna,mei krataiwqh/nai dia. tou/ pneu,matoj auvtou/ eivj to.n e;sw a;nqrwpon I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being, 그영광( 榮光 ) 의풍성( 豊盛 ) 을따라그의성령( 聖靈 ) 으로말미암아너희속사람을 능력( 能力 ) 으로강건( 强健 ) 하게하옵시며 17 katoikh/sai to.n Cristo.n dia. th/j pi,stewj evn tai/j kardi,aij u`mw/n evn avga,ph evrrizwme,noi kai. teqemeliwme,noi so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you,
being rooted and established in love, 믿음으로말미암아그리스도께서너희마음에계시게하옵시고너희가사랑 가운데서뿌리가박히고터가굳어져서 18 i[na evxiscu,shte katalabe,sqai su.n pa/sin toi/j a`gi,oij ti, to. pla,toj kai. mh/koj kai. ba,qoj kai. u[yoj may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, 능( 能 ) 히모든성도( 聖徒 ) 와함께지식( 知識 ) 에넘치는그리스도의사랑을알아 19 gnw/nai, te th.n u`perba,llousan th/j gnw,sewj avga,phn tou/ Cristou/ i[na plhrwqh/te eivj pa/n to. plh,rwma tou/ qeou/ and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God. 그넓이와길이와높이와깊이가어떠함을깨달아하나님의모든충만( 充滿 ) 하신것으로너희에게충만( 充滿 ) 하게하시기를구( 求 ) 하노라 20 Tw/ de. duname,nw u`pe.r pa,nta poih/sai u`pe.r evk perissou/ w-n aivtou,meqa h' noou/men kata. th.n du,namin th.n evnergoume,nhn evn h`mi/n Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, 우리가운데서역사( 役事 ) 하시는능력( 能力 ) 대로우리의온갖구( 求 ) 하는것이나 생각하는것에더넘치도록능( 能 ) 히하실이에게 21 auvtw/ h` do,xa evn th/ evkklhsi,a evn Cristw/ VIhsou/ eivj pa,saj ta.j genea.j tou/ aivw/noj tw/n aivw,nwn avmh,n to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen. 교회( 敎會 ) 안에서와그리스도예수안에서영광( 榮光 ) 이대대( 代代 ) 로영원( 永遠 ) 무궁( 無窮 ) 하기를원( 願 ) 하노라아멘 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자엡3:1~21)
1 Parakalw/ ou=n u`ma/j evgw. o` de,smioj evn kuri,w avxi,wj peripath/sai th/j klh,sewj h`j evklh,qhte As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received. 그러므로주( 主 ) 안에서갇힌내가너희를권( 勸 ) 하노니너희가부르심을입은부름에합당( 合當 ) 하게행( 行 ) 하여 2 meta. pa,shj tapeinofrosu,nhj kai. pra o,thtoj( meta. makroqumi,aj avneco,menoi avllh,lwn evn avga,ph Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love. 모든겸손( 謙遜 ) 과온유( 溫柔 ) 로하고오래참음으로사랑가운데서서로용납( 容納 ) 하고 3 spouda,zontej threi/n th.n e`no,thta tou/ pneu,matoj evn tw/ sunde,smw th/j eivrh,nhj\ Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace. 평안( 平安 ) 의매는줄로성령( 聖靈 ) 의하나되게하신것을힘써지키라 4 e]n sw/ma kai. e]n pneu/ma kaqw.j kai. evklh,qhte evn mia/ evlpi,di th/j klh,sewj u`mw/n\ There is one body and one Spirit--just as you were called to one hope when you were called-- 몸이하나이요, 성령( 聖靈 ) 이하나이니이와같이너희가부르심의한소망( 所望 ) 안에서부르심을입었느니라 5 ei-j ku,rioj mi,a pi,stij e]n ba,ptisma one Lord, one faith, one baptism; 주( 主 ) 도하나이요, 믿음도하나이요, 세례( 洗禮 ) 도하나이요 6 ei-j qeo.j kai. path.r pa,ntwn o` evpi. pa,ntwn kai. dia. pa,ntwn kai. evn pa/sin u`mi/n) one God and Father of all, who is over all and through all and in all. 하나님도하나이시니곧만유( 萬有 ) 의아버지시라만유( 萬有 ) 위에계시( 啓示 ) 고 만유( 萬有 ) 를통일( 統一 ) 하시고만유( 萬有 ) 가운데계시도다
7 ~Eni. de. e`ka,stw h`mw/n evdo,qh h` ca,rij kata. to. me,tron th/j dwrea/j tou/ Cristou/ 주셨나니 But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it. 우리각( 各 ) 사람에게그리스도의선물( 膳物 ) 의분량( 分量 ) 대로은혜( 恩惠 ) 를 8 dio. le,gei VAnaba.j eivj u[yoj hv cmalw,teusen aivcmalwsi,an kai. e;dwken do,mata toi/j avnqrw,poij This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men." 그러므로이르기를그가위로올라가실때에사로잡힌자( 者 ) 를사로잡고사람들에게선물( 膳物 ) 을주셨다하였도다 9 to. de. VAne,bh ti, evstin eiv mh. o[ti kai. kate,bh prw/ton eivj ta. katw,tera me,rh th/j gh/j (What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions? 올라가셨다하였은즉땅아랫곳으로내리셨던것이아니면무엇이냐 10 o` kataba.j auvto,j evstin kai. o` avnaba.j u`pera,nw pa,ntwn tw/n ouvranw/n i[na plhrw,sh ta. pa,nta He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.) 내리셨던그가곧모든하늘위에오르신자( 者 ) 니이는만물( 萬物 ) 을충만( 充滿 ) 케 하려하심이니라 11 kai. auvto.j e;dwken tou.j me.n avposto,louj tou.j de. profh,taj tou.j de. euvaggelista,j tou.j de. poime,naj kai. didaska,louj It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers, 그가혹( 或 ) 은사도( 使徒 ) 로, 혹( 或 ) 은선지자( 先知者 ) 로, 혹( 或 ) 은복음( 福音 ) 전( 傳 ) 하는자( 者 ) 로, 혹( 或 ) 은목사( 牧師 ) 와교사( 敎師 ) 로주셨으니 12 pro.j to.n katartismo.n tw/n a`gi,wn eivj e;rgon diakoni,aj eivj oivkodomh.n tou/ sw,matoj tou/ Cristou/ to prepare God's people for works of service, so that the body of Christ may be built up
이는성도( 聖徒 ) 를온전( 穩全 ) 케하며봉사( 奉事 ) 의일을하게하며그리스도의 몸을세우려하심이라 13 me,cri katanth,swmen oi` pa,ntej eivj th.n e`no,thta th/j pi,stewj kai. th/j evpignw,sewj tou/ ui`ou/ tou/ qeou/ eivj a;ndra te,leion eivj me,tron h`liki,aj tou/ plhrw,matoj tou/ Cristou/ until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ. 우리가다하나님의아들을믿는것과아는일에하나가되어온전( 穩全 ) 한사람을 이루어그리스도의장성( 長成 ) 한분량( 分量 ) 이충만( 充滿 ) 한데까지이르리니 14 i[na mhke,ti w=men nh,pioi kludwnizo,menoi kai. perifero,menoi panti. avne,mw th/j didaskali,aj evn th/ kubei,a tw/n avnqrw,pwn evn panourgi,a pro.j th.n meqodei,an th/j pla,nhj Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming. 이는우리가이제부터어린아이가되지아니하여사람의궤술( 詭術 ) 과 간사( 奸詐 ) 한유혹( 誘惑 ) 에빠져모든교훈( 敎訓 ) 의풍조( 風潮 ) 에밀려요동( 搖動 ) 치않게 하려함이라 15 avlhqeu,ontej de. evn avga,ph auvxh,swmen eivj auvto.n ta. pa,nta o[j evstin h` kefalh, o` Cristo,j Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ. 오직사랑안에서참된것을하여범사( 凡事 ) 에그에게까지자랄지라그는머리니곧그리스도라 16 evx ou- pa/n to. sw/ma sunarmologou,menon kai. sumbibazo,menon dia. pa,shj a`fh/j th/j evpicorhgi,aj kat evne,rgeian evn me,trw e`no.j e`ka,stou me,rouj th.n au;xhsin tou/ sw,matoj poiei/tai eivj oivkodomh.n e`autou/ evn avga,ph From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work. 그에게서온몸이각( 各 ) 마디를통( 通 ) 하여도움을입음으로연락( 連絡 ) 하고 상합( 相合 ) 하여각( 各 ) 지체( 肢體 ) 의분량( 分量 ) 대로역사( 役事 ) 하여그몸을자라게하며 사랑안에서스스로세우느니라
17 Tou/to ou=n le,gw kai. martu,romai evn kuri,w mhke,ti u`ma/j peripatei/n kaqw.j kai. ta. loipa. e;qnh peripatei/ evn mataio,thti tou/ noo.j auvtw/n So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking. 그러므로내가이것을말하며주( 主 ) 안에서증거( 證據 ) 하노니이제부터는 이방인( 異邦人 ) 이그마음의허망( 虛妄 ) 한것으로행( 行 ) 함같이너희는행( 行 ) 하지말라 18 evskotisme,noi th/ dianoi,a o;ntej avphllotriwme,noi th/j zwh/j tou/ qeou/ dia. th.n a;gnoian th.n ou=san evn auvtoi/j dia. th.n pw,rwsin th/j kardi,aj auvtw/n They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts. 저희총명( 聰明 ) 이어두워지고저희가운데있는무지( 無知 ) 함과저희마음이굳어짐으로말미암아하나님의생명( 生命 ) 에서떠나있도다 19 oi[tinej avphlghko,tej e`autou.j pare,dwkan th/ avselgei,a eivj evrgasi,an avkaqarsi,aj pa,shj evn pleonexi,a Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more. 저희가감각( 感覺 ) 없는자( 者 ) 되어자신( 自身 ) 을방탕( 放蕩 ) 에방임( 放任 ) 하여 모든더러운것을욕심( 慾心 ) 으로행( 行 ) 하되 20 u`mei/j de. ouvc ou[twj evma,qete to.n Cristo,n You, however, did not come to know Christ that way. 오직너희는그리스도를이같이배우지아니하였느니라 21 ei;ge auvto.n hvkou,sate kai. evn auvtw/ evdida,cqhte kaqw,j evstin avlh,qeia evn tw/ VIhsou/ Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus. 진리( 眞理 ) 가예수안에있는것같이너희가과연( 果然 ) 그에게서듣고또한그안에서가르침을받았을진대 22 avpoqe,sqai u`ma/j kata. th.n prote,ran avnastrofh.n to.n palaio.n a;nqrwpon to.n fqeiro,menon kata. ta.j evpiqumi,aj th/j avpa,thj You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires; 너희는유혹( 誘惑 ) 의욕심( 慾心 ) 을따라썩어져가는구습( 舊習 ) 을좇는옛사람을 벗어버리고
23 avnaneou/sqai de. tw/ pneu,mati tou/ noo.j u`mw/n to be made new in the attitude of your minds; 오직심령( 心靈 ) 으로새롭게되어 24 kai. evndu,sasqai to.n kaino.n a;nqrwpon to.n kata. qeo.n ktisqe,nta evn dikaiosu,nh kai. o`sio,thti th/j avlhqei,aj and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness. 하나님을따라의( 義 ) 와진리( 眞理 ) 의거룩함으로지으심을받은새사람을입으라 25 Dio. avpoqe,menoi to. yeu/doj lalei/te avlh,qeian e[kastoj meta. tou/ plhsi,on auvtou/ o[ti evsme.n avllh,lwn me,lh Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body. 그런즉거짓을버리고각각( 各各 ) 그이웃으로더불어참된것을말하라이는우리가서로지체( 肢體 ) 가됨이니라 26 ovrgi,zesqe kai. mh. a`marta,nete\ o` h[lioj mh. evpidue,tw evpi. tw/ parorgismw/ u`mw/n angry, "In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still 분( 忿 ) 을내어도죄( 罪 ) 를짓지말며해가지도록분( 忿 ) 을품지말고 27 mh,te di,dote to,pon tw/ diabo,lw and do not give the devil a foothold. 마귀( 魔鬼 ) 로틈을타지못하게하라 28 o` kle,ptwn mhke,ti klepte,tw ma/llon de. kopia,tw evrgazo,menoj to. avgaqo,n tai/j cersi.n i[na e;ch metadido,nai tw/ crei,an e;conti He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need. 도적( 盜賊 ) 질하는자( 者 ) 는다시도적( 盜賊 ) 질하지말고돌이켜빈궁( 貧窮 ) 한 자( 者 ) 에게구제( 救濟 ) 할것이있기위( 爲 ) 하여제손으로수고( 受苦 ) 하여선( 善 ) 한일을 하라 29 pa/j lo,goj sapro.j evk tou/ sto,matoj u`mw/n mh. evkporeue,sqw avllv ei; tij
avgaqo.j pro.j oivkodomh.n th/j crei,aj i[na dw/ ca,rin toi/j avkou,ousin Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen. 무릇더러운말은너희입밖에도내지말고오직덕( 德 ) 을세우는데 소용( 所用 ) 되는대로선( 善 ) 한말을하여듣는자( 者 ) 들에게은혜( 恩惠 ) 를끼치게하라 30 kai. mh. lupei/te to. pneu/ma to. a[gion tou/ qeou/ evn w- evsfragi,sqhte eivj h`me,ran avpolutrw,sewj And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption. 하나님의성령( 聖靈 ) 을근심하게하지말라그안에서너희가구속( 救贖 ) 의날까지인( 印 ) 치심을받았느니라 31 pa/sa pikri,a kai. qumo.j kai. ovrgh. kai. kraugh. kai. blasfhmi,a avrqh,tw avf u`mw/n su.n pa,sh kaki,a Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice. 너희는모든악독( 惡毒 ) 과, 노( 怒 ) 함과, 분( 忿 ) 냄과, 떠드는것과, 훼방( 毁謗 ) 하는 것을모든악의( 惡意 ) 와함께버리고 32 gi,nesqe de. eivj avllh,louj crhstoi, eu;splagcnoi carizo,menoi e`autoi/j kaqw.j kai. o` qeo.j evn Cristw/ evcari,sato u`mi/n Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you. 서로인자( 仁慈 ) 하게하며불쌍히여기며서로용서( 容恕 ) 하기를하나님이그리스도 안에서너희를용서( 容恕 ) 하심과같이하라 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자엡4:1~32)
1 gi,nesqe ou=n mimhtai. tou/ qeou/ w`j te,kna avgaphta, Be imitators of God, therefore, as dearly loved children 그러므로사랑을입은자녀( 子女 ) 같이너희는하나님을본( 本 ) 받는자( 者 ) 가되고 2 kai. peripatei/te evn avga,ph kaqw.j kai. o` Cristo.j hvga,phsen h`ma/j kai. pare,dwken e`auto.n u`pe.r h`mw/n prosfora.n kai. qusi,an tw/ qew/ eivj ovsmh.n euvwdi,aj and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God. 그리스도께서너희를사랑하신것같이너희도사랑가운데서행( 行 ) 하라그는 우리를위( 爲 ) 하여자신( 自身 ) 을버리사향기( 香氣 ) 로운제물( 祭物 ) 과생축( 牲畜 ) 으로 하나님께드리셨느니라 3 pornei,a de. kai. pa/sa avkaqarsi,a h' pleonexi,a mhde. ovnomaze,sqw evn u`mi/n kaqw.j pre,pei a`gi,oij But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people. 음행( 淫行 ) 과온갖더러운것과탐욕( 貪慾 ) 은너희중( 中 ) 에서그이름이라도 부르지말라이는성도( 聖徒 ) 의마땅한바니라 4 kai. aivscro,thj kai. mwrologi,a h' euvtrapeli,a ta. ouvk avnh,konta\ avlla. ma/llon euvcaristi,a Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving. 누추( 陋醜 ) 함과어리석은말이나희롱( 戱弄 ) 의말이마땅치아니하니돌이켜감사( 感謝 ) 하는말을하라 5 tou/to ga.r e;ste ginw,skontej o[ti pa/j po,rnoj h' avka,qartoj h' pleone,kthj o[j evstin eivdwlola,trhj ouvk e;cei klhronomi,an evn th/ basilei,a tou/ Cristou/ kai. qeou/ For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a man is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. 너희도이것을정녕( 丁寧 ) 히알거니와음행( 淫行 ) 하는자( 者 ) 나더러운자( 者 ) 나 탐( 貪 ) 하는자( 者 ) 곧우상( 偶像 ) 숭배자( 崇拜者 ) 는다그리스도와하나님나라에서 기업( 基業 ) 을얻지못하리니
6 Mhdei.j u`ma/j avpata,tw kenoi/j lo,goij\ dia. tau/ta ga.r e;rcetai h` ovrgh. tou/ qeou/ evpi. tou.j ui`ou.j th/j avpeiqei,aj Let no one deceive you with empty words, for because of such things God's wrath comes on those who are disobedient. 누구든지헛된말로너희를속이지못하게하라이를인( 因 ) 하여하나님의 진노( 震怒 ) 가불순종( 不順從 ) 의아들들에게임( 臨 ) 하나니 7 mh. ou=n gi,nesqe summe,tocoi auvtw/n\ Therefore do not be partners with them. 그러므로저희와함께참예( 參與 ) 하는자( 者 ) 되지말라 8 h=te ga,r pote sko,toj nu/n de. fw/j evn kuri,w \ w`j te,kna fwto.j peripatei/te For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light 너희가전( 前 ) 에는어두움이더니이제는주( 主 ) 안에서빛이라빛의자녀( 子女 ) 들처럼행( 行 ) 하라 9 o` ga.r karpo.j tou/ Pneu,matoj evn pa,sh avgaqwsu,nh kai. dikaiosu,nh kai. avlhqei,a (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth) 빛의열매는모든착함과, 의( 義 ) 로움과, 진실( 眞實 ) 함에있느니라 10 dokima,zontej ti, evstin euva,reston tw/ kuri,w and find out what pleases the Lord. 주( 主 ) 께기쁘시게할것이무엇인가시험( 試驗 ) 하여보라 11 kai. mh. sugkoinwnei/te toi/j e;rgoij toi/j avka,rpoij tou/ sko,touj ma/llon de. kai. evle,gcete Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them. 너희는열매없는어두움의일에참예( 參與 ) 하지말고도리어책망( 責望 ) 하라 12 ta. ga.r krufh/ gino,mena u`p auvtw/n aivscro,n evstin kai. le,gein For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret. 저희의은밀( 隱密 ) 히행( 行 ) 하는것들은말하기도부끄러움이라 13 ta. de. pa,nta evlegco,mena u`po. tou/ fwto.j fanerou/tai pa/n ga,r to,
fanerou,menon fw/j evsti,n But everything exposed by the light becomes visible, 그러나책망( 責望 ) 을받는모든것이빛으로나타나나니나타나지는것마다빛이니라 14 dio. le,gei :Egeirai( o` kaqeu,dwn kai. avna,sta evk tw/n nekrw/n kai. evpifau,sei soi o` Cristo,j for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you." 그러므로이르시기를잠자는자( 者 ) 여깨어서죽은자( 者 ) 들가운데서일어나라그리스도께서네게비취시리라하셨느니라 15 Ble,pete ou=n pw/j avkribw/j peripatei/te mh. w`j a;sofoi avll w`j sofoi, Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise, 그런즉너희가어떻게행( 行 ) 할것을자세( 仔細 ) 히주의( 注意 ) 하여지혜( 智慧 ) 없는 자( 者 ) 같이말고오직지혜( 智慧 ) 있는자( 者 ) 같이하여 16 evxagorazo,menoi to.n kairo,n o[ti ai` h`me,rai ponhrai, eivsin making the most of every opportunity, because the days are evil. 세월( 歲月 ) 을아끼라때가악( 惡 ) 하니라 17 dia. tou/to mh. gi,nesqe a;fronej avlla. sunie,ntej ti, to. qe,lhma tou/ kuri,ou Therefore do not be foolish, but understand what the Lord's will is. 그러므로어리석은자( 者 ) 가되지말고오직주( 主 ) 의뜻이무엇인가이해( 理解 ) 하라 18 kai. mh. mequ,skesqe oi;nw evn w- evstin avswti,a avlla. plhrou/sqe evn pneu,mati Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit. 받으라 술취( 醉 ) 하지말라이는방탕( 放蕩 ) 한것이니오직성령( 聖靈 ) 의충만( 充滿 ) 을 19 lalou/ntej e`autoi/j yalmoi/j kai. u[mnoij kai. wv dai/j pneumatikai/j a; dontej kai. ya,llontej evn th/ kardi,a u`mw/n tw/ kuri,w Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord, 시( 詩 ) 와찬미( 讚美 ) 와신령( 神靈 ) 한노래들로서로화답( 和答 ) 하며너희의마음으로 주( 主 ) 께노래하며찬송( 讚頌 ) 하며
20 euvcaristou/ntej pa,ntote u`pe.r pa,ntwn evn ovno,mati tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ tw/ qew/ kai. patri, always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ. 범사( 凡事 ) 에우리주( 主 ) 예수그리스도의이름으로항상( 恒常 ) 아버지하나님께 감사( 感謝 ) 하며 21 u`potasso,menoi avllh,loij evn fo,bw Qeou/) Submit to one another out of reverence for Christ. 그리스도를경외( 敬畏 ) 함으로피차( 彼此 ) 복종( 服從 ) 하라 22 Ai` gunai/kej toi/j ivdi,oij avndra,sin u`pota,ssesqe( w`j tw/ kuri,w Wives, submit to your husbands as to the Lord. 아내들이여자기( 自己 ) 남편( 男便 ) 에게복종( 服從 ) 하기를주( 主 ) 께하듯하라 23 o[ti o` avnh,r evstin kefalh. th/j gunaiko.j w`j kai. o` Cristo.j kefalh. th/j evkklhsi,aj kai. auvto.j evsti,n swth.r tou/ sw,matoj\ For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior. 이는남편( 男便 ) 이아내의머리됨이그리스도께서교회( 敎會 ) 의머리됨과같음이니그가친( 親 ) 히몸의구주( 救主 ) 시니라 24 avllv w`sper h` evkklhsi,a u`pota,ssetai tw/ Cristw/ ou[twj kai. ai` gunai/kej toi/j ivdi,oij avndra,sin evn panti, Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything. 그러나교회( 敎會 ) 가그리스도에게하듯아내들도범사( 凡事 ) 에그남편( 男便 ) 에게 복종( 服從 ) 할지니라 25 Oi` a;ndrej avgapa/te ta.j gunai/kaj e`autw/n( kaqw.j kai. o` Cristo.j hvga,phsen th.n evkklhsi,an kai. e`auto.n pare,dwken u`pe.r auvth/j Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her 남편( 男便 ) 들아아내사랑하기를그리스도께서교회( 敎會 ) 를사랑하시고위( 爲 ) 하여 자신( 自身 ) 을주심같이하라 26 i[na auvth.n a`gia,sh kaqari,saj tw/ loutrw/ tou/ u[datoj evn r`h,mati
to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word, 이는곧물로씻어말씀으로깨끗하게하사거룩하게하시고 27 i[na parasth,sh auvth.n e`autw/ e;ndoxon th.n evkklhsi,an mh. e;cousan spi,lon h' r`uti,da h; ti tw/n toiou,twn avll i[na h= a`gi,a kai. a;mwmoj and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless. 자기( 自己 ) 앞에영광( 榮光 ) 스러운교회( 敎會 ) 로세우사티나주름잡힌것이나이런 것들이없이거룩하고흠( 欠 ) 이없게하려하심이니라 28 ou[twj ovfei,lousin oi` a;ndrej avgapa/n ta.j e`autw/n gunai/kaj w`j ta. e`autw/n sw,mata o` avgapw/n th.n e`autou/ gunai/ka e`auto.n avgapa/ In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. 이와같이남편( 男便 ) 들도자기( 自己 ) 아내사랑하기를제몸같이할지니 자기( 自己 ) 아내를사랑하는자( 者 ) 는자기( 自己 ) 를사랑하는것이라 29 ouvdei.j ga,r pote th.n e`autou/ sa,rka evmi,shsen avllv evktre,fei kai. qa,lpei auvth,n kaqw.j kai. o` Ku,rioj th.n evkklhsi,an After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church-- 누구든지언제든지제육체( 肉體 ) 를미워하지않고오직양육( 養育 ) 하여 보호( 保護 ) 하기를그리스도께서교회( 敎會 ) 를보양( 保養 ) 함과같이하나니 30 o[ti me,lh evsme.n tou/ sw,matoj auvtou/ evk th/j sarko,j auvtou/( kai, evk tw/n ovste,wn auvtou/ for we are members of his body. 우리는그몸의지체( 肢體 ) 임이니라 31 avnti. tou,tou katalei,yei a;nqrwpoj to.n pate,ra auvtou/ kai. th.n mhte,ra kai. proskollhqh,setai pro.j th.n gunai/ka auvtou/ kai. e;sontai oi` du,o eivj sa,rka mi,an "For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh." 될지니 이러므로사람이부모( 父母 ) 를떠나그아내와합( 合 ) 하여그둘이한육체( 肉體 ) 가 32 to. musth,rion tou/to me,ga evsti,n\ evgw. de. le,gw eivj Cristo.n kai. eivj th.n
evkklhsi,an This is a profound mystery--but I am talking about Christ and the church. 이비밀( 秘密 ) 이크도다내가그리스도와교회( 敎會 ) 에대( 對 ) 하여말하노라 33 plh.n kai. u`mei/j oi` kaq e[na e[kastoj th.n e`autou/ gunai/ka ou[twj avgapa,tw w`j e`auto,n h` de. gunh. i[na fobh/tai to.n a;ndra However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband. 그러나너희도각각( 各各 ) 자기( 自己 ) 의아내사랑하기를자기( 自己 ) 같이하고 아내도그남편( 男便 ) 을경외( 敬畏 ) 하라 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자엡5:1~33)
1 Ta. te,kna u`pakou,ete toi/j goneu/sin u`mw/n evn kuri,w \ tou/to ga,r evstin di,kaion Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 자녀( 子女 ) 들아너희부모( 父母 ) 를주( 主 ) 안에서순종( 順從 ) 하라이것이옳으니라 2 ti,ma to.n pate,ra sou kai. th.n mhte,ra h[tij evsti.n evntolh. prw,th evn evpaggeli,a "Honor your father and mother"--which is the first commandment with a promise-- 네아버지와어머니를공경( 恭敬 ) 하라이것이약속( 約束 ) 있는첫계명( 誡命 ) 이니 3 i[na eu= soi ge,nhtai kai. e;sh makrocro,nioj evpi. th/j gh/j "that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth." 이는네가잘되고땅에서장수( 長壽 ) 하리라 4 Kai. oi` pate,rej mh. parorgi,zete ta. te,kna u`mw/n avllv evktre,fete auvta. evn paidei,a kai. nouqesi,a kuri,ou Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord. 또아비들아너희자녀( 子女 ) 를노( 怒 ) 엽게하지말고오직주( 主 ) 의교양( 敎養 ) 과 훈계( 訓戒 ) 로양육( 養育 ) 하라 5 Oi` dou/loi u`pakou,ete toi/j kuri,oij kata. sa,rka meta. fo,bou kai. tro,mou evn a`plo,thti th/j kardi,aj u`mw/n w`j tw/ Cristw/ Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ. 종들아두려워하고떨며성실( 誠實 ) 한마음으로육체( 肉體 ) 의상전( 上典 ) 에게 순종( 順從 ) 하기를그리스도께하듯하여 6 mh. kat ovfqalmodoulei,an w`j avnqrwpa,reskoi avll w`j dou/loi tou/ Cristou/ poiou/ntej to. qe,lhma tou/ qeou/ evk yuch/j Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart. 눈가림만하여사람을기쁘게하는자( 者 ) 처럼하지말고그리스도의종들처럼마음으로하나님의뜻을행( 行 ) 하여
7 met euvnoi,aj douleu,ontej tw/ kuri,w kai. ouvk avnqrw,poij Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men, 단마음으로섬기기를주( 主 ) 께하듯하고사람들에게하듯하지말라 8 eivdo,tej o[ti o] eva,n ti e[kastoj poih,sh avgaqo,n tou/to komiei/tai para. tou/ kuri,ou ei;te dou/loj ei;te evleu,qeroj because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free. 이는각( 各 ) 사람이무슨선( 善 ) 을행( 行 ) 하든지종이나자유( 自由 ) 하는자( 者 ) 나 주( 主 ) 에게그대로받을줄을앎이니라 9 Kai. oi` ku,rioi ta. auvta. poiei/te pro.j auvtou,j avnie,ntej th.n avpeilh,n eivdo,tej o[ti kai. u`mw/n auvtw/n o` ku,rio,j evstin evn ouvranoi/j kai. proswpolhyi,a ouvk e;stin par auvtw/ And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him. 상전( 上典 ) 들아너희도저희에게이와같이하고공갈( 恐喝 ) 을그치라이는저희와 너희의상전( 上典 ) 이하늘에계시고그에게는외모( 外貌 ) 로사람을취( 取 ) 하는일이없는 줄너희가앎이니라 10 To. loipo.n( avdelfoi, mou( evndunamou/sqe evn kuri,w kai. evn tw/ kra,tei th/j ivscu,oj auvtou/ Finally, be strong in the Lord and in his mighty power. 종말( 終末 ) 로너희가주( 主 ) 안에서와그힘의능력( 能力 ) 으로강건( 强健 ) 하여지고 11 evndu,sasqe th.n panopli,an tou/ qeou/ pro.j to. du,nasqai u`ma/j sth/nai pro.j ta.j meqodei,aj tou/ diabo,lou\ Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes. 마귀( 魔鬼 ) 의궤계( 詭計 ) 를능( 能 ) 히대적( 對敵 ) 하기위( 爲 ) 하여하나님의전신( 全身 ) 갑주( 甲胄 ) 를입으라 12 o[ti ouvk e;stin h`mi/n h` pa,lh pro.j ai-ma kai. sa,rka avlla. pro.j ta.j avrca,j pro.j ta.j evxousi,aj pro.j tou.j kosmokra,toraj tou/ sko,touj tou/ aivw/noj tou,tou pro.j ta. pneumatika. th/j ponhri,aj evn toi/j evpourani,oij For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against
the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms. 우리의씨름은혈( 血 ) 과육( 肉 ) 에대( 對 ) 한것이아니요정사( 政事 ) 와권세( 權勢 ) 와 이어두움의세상( 世上 ) 주관자( 主管者 ) 들과하늘에있는악( 惡 ) 의영( 靈 ) 들에게 대( 對 ) 함이라 13 dia. tou/to avnala,bete th.n panopli,an tou/ qeou/ i[na dunhqh/te avntisth/nai evn th/ h`me,ra th/ ponhra/ kai. a[panta katergasa,menoi sth/nai Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand. 그러므로하나님의전신( 全身 ) 갑주( 甲胄 ) 를취( 取 ) 하라이는악( 惡 ) 한날에너희가 능( 能 ) 히대적( 對敵 ) 하고모든일을행( 行 ) 한후( 後 ) 에서기위( 爲 ) 함이라 14 sth/te ou=n perizwsa,menoi th.n ovsfu.n u`mw/n evn avlhqei,a kai. evndusa,menoi to.n qw,raka th/j dikaiosu,nhj Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place, 그런즉서서진리( 眞理 ) 로너희허리띠를띠고의( 義 ) 의흉배( 胸背 ) 를붙이고 15 kai. u`podhsa,menoi tou.j po,daj evn e`toimasi,a tou/ euvaggeli,ou th/j eivrh,nhj peace. and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of 평안( 平安 ) 의복음( 福音 ) 의예비( 豫備 ) 한것으로신을신고 16 evpi. pa/sin avnalabo,ntej to.n qureo.n th/j pi,stewj evn w- dunh,sesqe pa,nta ta. be,lh tou/ ponhrou/ ta. pepurwme,na sbe,sai\ In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one. 모든것위에믿음의방패( 防牌 ) 를가지고이로써능( 能 ) 히악( 惡 ) 한자( 者 ) 의모든 화전( 火煎 ) 을소멸( 消滅 ) 하고 17 kai. th.n perikefalai,an tou/ swthri,ou de,xasqe kai. th.n ma,cairan tou/ pneu,matoj o[ evstin r`h/ma qeou/ of God. Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word 구원( 救援 ) 의투구와성령( 聖靈 ) 의검( 劍 ) 곧하나님의말씀을가지라
18 dia. pa,shj proseuch/j kai. deh,sewj proseuco,menoi evn panti. kairw/ evn pneu,mati kai. eivj auvto. tou/to avgrupnou/ntej evn pa,sh proskarterh,sei kai. deh,sei peri. pa,ntwn tw/n a`gi,wn And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints. 모든기도( 祈禱 ) 와간구( 懇求 ) 로하되무시( 無時 ) 로성령( 聖靈 ) 안에서 기도( 祈禱 ) 하고이를위( 爲 ) 하여깨어구( 求 ) 하기를항상( 恒常 ) 힘쓰며여러성도( 聖徒 ) 를 위( 爲 ) 하여구( 求 ) 하고 19 kai. u`pe.r evmou/ i[na moi doqei,h lo,goj evn avnoi,xei tou/ sto,mato,j mou evn parrhsi,a gnwri,sai to. musth,rion tou/ euvaggeli,ou Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel, 또나를위( 爲 ) 하여구( 求 ) 할것은내게말씀을주사나로입을벌려복음( 福音 ) 의 비밀( 秘密 ) 을담대( 膽大 ) 히알리게하옵소서할것이니 20 u`pe.r ou- presbeu,w evn a`lu,sei i[na evn auvtw/ parrhsia,swmai w`j dei/ me lalh/sai for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should. 이일을위( 爲 ) 하여내가쇠사슬에매인사신( 使臣 ) 이된것은나로이일에당연( 當然 ) 히할말을담대( 膽大 ) 히하게하려하심이니라 21 {Ina de. eivdh/te kai. u`mei/j ta. kat evme, ti, pra,ssw pa,nta u`mi/n gnwri,sei Tuciko.j o` avgaphto.j avdelfo.j kai. pisto.j dia,konoj evn kuri,w Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing. 나의사정( 私情 ) 곧내가무엇을하는지너희에게도알게하려하노니사랑을받은 형제( 兄弟 ) 요주( 主 ) 안에서진실( 眞實 ) 한일군인두기고가모든일을너희에게알게 하리라 22 o]n e;pemya pro.j u`ma/j eivj auvto. tou/to i[na gnw/te ta. peri. h`mw/n kai. parakale,sh ta.j kardi,aj u`mw/n I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you. 우리사정( 私情 ) 을알게하고또너희마음을위로( 慰勞 ) 하게하기위( 爲 ) 하여내가 특별( 特別 ) 히저를너희에게보내었노라
23 Eivrh,nh toi/j avdelfoi/j kai. avga,ph meta. pi,stewj avpo. qeou/ patro.j kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/ Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. 아버지하나님과주( 主 ) 예수그리스도에게로부터평안( 平安 ) 과믿음을겸( 兼 ) 한 사랑이형제( 兄弟 ) 들에게있을지어다 24 h` ca,rij meta. pa,ntwn tw/n avgapw,ntwn to.n ku,rion h`mw/n VIhsou/n Cristo.n evn avfqarsi,a avmh,n @pro,j Efe,siouj evgra,fh avpo, ~Rw,mhj dia, tucikou/# Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love. 우리주( 主 ) 예수그리스도를변( 變 ) 함없이사랑하는모든자( 者 ) 에게은혜( 恩惠 ) 가 있을지어다 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자엡6:1~24)