DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
본문01

7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

바르게 읽는 성경

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

IKC43_06.hwp

11¹Ú´ö±Ô

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D03631C1FD28C3D6C1BE292E687770>


<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구

歯kjmh2004v13n1.PDF

<B1A4B0EDC8ABBAB8C7D0BAB8392D345F33C2F75F E687770>

<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770>

04±èºÎ¼º

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

_ _ Reading and Research in Archaeology. _ Reading and Research in Korean Historical Texts,,,,,. _Reading and Research in Historical Materials from Ko

Àå¾Ö¿Í°í¿ë ³»Áö

DBPIA-NURIMEDIA

현대영화연구


328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유

4번.hwp

대한한의학원전학회지26권4호-교정본(1125).hwp

DBPIA-NURIMEDIA

<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

歯kjmh2004v13n1.PDF

장양수

민속지_이건욱T 최종

<30322D3031BCD5B5BFC8A32DC6EDC1FD2E687770>

02양은용

歯M PDF

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI: *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( )


?

(2005) ,,.,..,,..,.,,,,,

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D E687770>

Output file

?? 1990년대 중반부터 일부 지방에서 자체적인 정책 혁신 을 통해 시도된 대학생촌관 정책은 그 효과에 비자발적 확산 + 대한 긍정적 평가에 힘입어 조금씩 다른 지역으로 수평적 확산이 이루어졌다. 이? + 지방 A 지방 B 비자발적 확산 중앙 중앙정부 정부 비자발적

I&IRC5 TG_08권

발간사 반구대 암각화는 고래잡이 배와 어부, 사냥하는 광경, 다양한 수륙동물 등 약 300여점의 그림이 바위면에 새겨져 있는 세계적 암각화입니다. 오랜 기간 새겨진 그림들 가운데 고래를 잡는 배와 어부모습은 전 세계적으로 유례를 찾기 힘들 정도로 그 중요성과 가치가 큽

11문화,역사지리

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability

16(1)-3(국문)(p.40-45).fm

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: A study on Characte

< C7CFB9DDB1E22028C6EDC1FD292E687770>

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: * A Research Trend

340 法 學 硏 究 第 16 輯 第 2 號 < 국문초록 > 박근혜 정부 출범이후 상설특별검사제를 도입하기 위한 논의가 국회에서 진행 중이 다. 여당과 야당은 박근혜 대통령 공약인 상설특별검사제도를 2013년 상반기 중에 도입 하기로 합의했다. 상설특검은 고위공직자비리

,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012). (2007) 26%., (,,, 2011;, 2006;

#Ȳ¿ë¼®

KD hwp

[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon

DBPIA-NURIMEDIA

( ) ) ( )3) ( ) ( ) ( ) 4) 1915 ( ) ( ) ) 3) 4) 285

2008º½È£2

2 大 韓 政 治 學 會 報 ( 第 18 輯 1 號 ) 과의 소통부재 속에 여당과 국회도 무시한 일방적인 밀어붙이기식 국정운영을 보여주고 있다. 민주주의가 무엇인지 다양하게 논의될 수 있지만, 민주주의 운영에 필요한 최소한의 제도적 조건은 권력 행사에서 국가기관 사이의

untitled

킹제임스 성경 답변서

Jkcs022(89-113).hwp

30이지은.hwp

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp DOI: * The Grounds and Cons

<BFB5BBF3B9AEC8AD3139C8A32DC0FCC3BCBFCFBCBABABB2E687770>

<C7F6B4EBBACFC7D1BFACB1B F3136B1C72032C8A3292E687770>

<BEEEB9AEB7D0C3D13630C8A32836BFF93330C0CFBCF6C1A4292E687770>

야쿠르트2010 9월재출

아태연구(송석원) hwp

272 石 堂 論 叢 49집 기꾼이 많이 확인된 결과라 할 수 있다. 그리고 이야기의 유형이 가족 담, 도깨비담, 동물담, 지명유래담 등으로 한정되어 있음도 확인하였 다. 전국적인 광포성을 보이는 이인담이나 저승담, 지혜담 등이 많이 조사되지 않은 점도 특징이다. 아울

26 영미연구 제9집 어떠한 방법으로 가르쳐야 하는가에 대한 필자의 시도이다. 사실 이러한 문제들 은 교과목 이름을 어떻게 하고 가르치든지 간에 모든 교수님들이 매 학기마다 항 상 부딪히는 문제이다. 필자는 이러한 문제는 공개적인 논의를 통해 영미 소설을 가르치는 교수

<B1E2C8B9BEC828BFCFBCBAC1F7C0FC29322E687770>

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>

step 1-1

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 2, pp DOI: * The Mediating Eff

01....=361.

<313220BCD5BFB5B9CCC1B6BFF8C0CF2E687770>

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째


Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 2, pp DOI: 3 * Effects of 9th


ADU

DBPIA-NURIMEDIA

<30392EB9DAB0A1B6F72CC1A4B3B2BFEE2E687770>

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

DBPIA-NURIMEDIA

27 2, 17-31, , * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** ( :

212 52,.,. 1),. (2007), (2009), (2010 ), Buzássyová, K.(1999), Bauer, L.(2001:36), Štekauer, P.(2001, 2002), Fernández-Domínguez(2009:88-91) (parole),

10송동수.hwp

한국 출산력의 저하 요인에 관한 연구

합본.hwp

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

한국교양교육학회/전국대학교양교육협의회/한국교양기초교육원 주최 2015 추계전국학술대회 프로그램 주제 교양교육의 : 당면과제와 전망 일시 : 2015년 11월 20일(금) 14:00~19:00, 21일(토) 09:00~17:00 장소 : 경남대학교 1공학관(공과대학 6층

<3133B1C732C8A328BCF6C1A4292E687770>

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628

Transcription:

30 성경원문연구제 20 호 쿰란의이사야서사본과성서번역 송창현 * 1. 머리말 1947년부터 1956년까지키르벳쿰란주변의열한개동굴에서발견된사본들은기원전 3세기부터기원후 1세기까지제작되고필사되었던것이다. 쿰란사본은당시팔레스티나유다이즘연구를위한직접적인문헌으로서중요한가치를가진다. 즉쿰란에서발견된구약성서사본, 외경사본, 그리고쿰란-에세네파사본들은우리가제 2 차성전시대의유다이즘에대하여가지고있었던기존의인식에많은변화를가져다주었다. 당시의유다이즘은우리가생각했던것보다훨씬더다양하고더역동적이었다는것이다. 이러한맥락에서쿰란의구약성서사본은당시의다양한본문전승들중에서매우중요한증거가아닐수없다. 오늘날구약성서번역자들이번역대본 (Vorlage) 으로사용하는비평본은 BHS (=Biblia Hebraica Stuttgartensia) 이다. 또한우리는 BHQ(=Biblia Hebraica Quinta) 의완성본을기다리고있다. 쿰란에서의구약성서사본의발견은본문비평적측면에서매우중요한사건이다. 이러한맥락에서쿰란사본의발견은새로운성서번역과기존의번역성서의개정을위해서도획기적인전망을제시하였다. 우리는이글에서쿰란의성서사본과현대성서번역의문제를다루어보겠다. 특히쿰란의이사야서사본과성서번역의관계를고찰해보기로하겠다. 이를위하여구체적으로이사야 52:13-53:12의본문을분석하면서성서번역의여러문제를다루어보기로하겠다. 2. 쿰란의성서사본 지금까지발견된전체 850여종류의쿰란사본들중에서 215여종류가성서사본이다. 1) 에스델서를제외한모든구약성서의사본이쿰란에서발견되었다. * 대구가톨릭대학교신학과교수, 성서학 1) M. Abegg, P. Flint, and E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English (San Francisco: HarperSanFrancisco, 1999), xvi.

쿰란의이사야서사본과성서번역 / 송창현 31 쿰란의성서사본들은레닌그라드사본 (1008년경) 이나알렙포사본 (925년경) 보다 1000년이상더오래된것으로서구약성서의정경이확정되기이전단계의본문이다. 따라서이성서사본들은마소라본문, 칠십인역본문, 얌니아의히브리어본문, 사마리아오경본문등과함께구약성서본문의전승과형성의역사를연구하는데매우중요한자료이다. 쿰란에서발견된구약성서사본들의숫자는다음과같다. 2) 모세오경중에는창세기 (19), 출애굽기 (17), 레위기 (13), 민수기 (8), 신명기 (33) 등의사본이발견되었다. 그리고예언서로는여호수아기 (2), 판관기 (3), 사무엘기 (4), 열왕기 (3), 이사야서 (21), 예레미야서 (6), 에제키엘서 (6), 다니엘서 (8), 열두예언자 (8) 등의사본이발견되었다. 한편성문서집중에는역대기 (1), 에즈라-느헤미야기 (1), 시편 (34), 욥기 (4), 잠언 (3), 룻기 (4), 아가 (4), 코헬렛 (2), 애가 (4), 집회서 (1), 토비트 (5), 예레미아의편지 (1) 등의사본이발견되었다. 이들쿰란의성서사본들중에서가장대중적인책들은바로시편, 신명기, 이사야서였다. 3) 3. 쿰란의이사야서사본들 쿰란에서발견된성서사본들중에서이사야서사본은모두 22개이다. 제 1 동굴에서대이사야서두루마리 (1QIsa a ) 와소이사야서두루마리 (1QIsa b ) 가발견되었고, 4) 제 4 동굴에서 18개, 5) 제 5 동굴에서 1개, 그리고와디무라바트에서 1개의사본이발견되었다. 6) 1QIsa a 는 1947년봄처음으로발견된이후공동체규칙 2) F. Mébarki et É. Puech, Les manuscrits de la mer Morte (Rodez: Édition du Rouergue, 2002), 79-83. 3) M. Abegg, P. Flint, and E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible, xvii; E. Ulrich, Book of Isaiah, L. H. Schiffman and J. C. VanderKam, eds., Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, 1 (Oxford: Oxford University Press, 2000), 384. 4) P. W. Skehan, The Text of Isaias at Qumrân, CBQ 17 (1955), 158-163; J. Hoegenhaven, The First Isaiah Scroll from Qumran(1QIs a ) and the Massoretic Text: Some Reflections with Special Regard to Isaiah 1-12, JOST 28 (1984), 17-35; M. G. Abegg, 1QIsa a and 1QIsa b : a Rematch, E. D. Herbert and E. Tov, eds., The Bible as Book: The Hebrew Bible and the Judaean Desert Discoveries (New Castle: Oak Knoll Press, 2002), 221-228. 5) E. Tov, The Text of Isaiah at Qumran, C. C. Broyles and C. A. Evans, eds., Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition, II (Leiden: Brill, 1997), 495. 6) P. W. Flint, The Scrolls from the Judean Desert, C. C. Broyles and C. A. Evans, eds., Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition, II (Leiden: Brill, 1997), 481-489; P. W. Flint, The Book of Isaiah in the Dead Sea Scrolls, E. D. Herbert and E. Tov, eds., The Bible as Book: The Hebrew Bible and the Judaean Desert Discoveries (New Castle: Oak Knoll Press, 2002), 229.

32 성경원문연구제 20 호 서 (1QS), 하박국주해서 (1QpHab), 창세기외경 (1QapGen) 과함께예루살렘의성마르코수도원의시리아정교회대주교아타나시우스예수아사무엘에의해구입되었다. 그리고이사본은 1950년에미국동방연구소 (American School of Oriental Research) 의학자들에의해발표되었다. 7) 1QIsa b 는전쟁규칙서 (1QM), 찬양시편 (1QH a ) 과함께히브리대학교의엘레아자르수케닉 (Eleazar L. Sukenik) 에게넘겨져 1954년과 1955년에발표되었다. 8) 이와같이예비판 (preliminary editions) 이발표된 1QIsa a 와 1QIsa b 의비평본 (critical editions) 은피터플린트 (Peter W. Flint) 와유진울리히 (Eugene Ulrich) 에의해 DJD XXXII에출판될것이다. 이두사본외에제 1 동굴에서발견된 1QIsa b 의다른단편들은 DJD I에서 1955년에도미니끄바르뗄르미 (Dominique Barthélemy) 에의해발표되었다. 9) 1952년에제 5 동굴에서발견된이사야사본은 DJD III에, 10) 무라바트의사본은 DJD II에서, 11) 제 4 동굴의사본들은 DJD XV에서 12) 공식판이발표되었다. 이와같이쿰란에서발견된전체이사야서사본들은다음과같다 : 1QIsa a, 1QIsa b (1Q8), 4QIsa a (4Q55), 4QIsa b (4Q56), 4QIsa c (4Q57), 4QIsa d (4Q58), 4QIsa e (4Q59), 4QIsa f (4Q60), 4QIsa g (4Q61), 4QIsa h (4Q62), 4QIsa i (4Q62a), 4QIsa j (4Q63), 4QIsa k (4Q64), 4QIsa l (4Q65), 4QIsa m (4Q66), 4QIsa n (4Q67), 4QIsa o (4Q68), 4QpapIsa p (4Q69), 4QIsa q (4Q69a), 4QIsa r (4Q69b), 5QIsa(5Q3), Murabbaʽat Isaiah(Mur 3). 대이사야서두루마리 (1QIsa a ) 는쿰란에서발견된성서사본들중에서가장긴사본 (7.34미터) 이다. 전체이사야서 66장을 54개의열에포함하고있다. 그중 I-IX열에서는훼손된여백부분이있다. 이것은가장오래된이사야서사본으로서기원전 150-125년경에필사되었다. 13) 철자법으로서는완전서법 (scriptio plena) 을주로사용한다. 14) 그리고특이한것은이사야 1-33장과 34-66장은다른 7) B. Burrow, J. C. Treve, and W. H. Brownlee, The Dead Sea Scrolls of St Mark's Monastery, I (New Haven: American Schools of Oriental Research, 1950); F. M. Cross, D. N. Freedman, and J. A. Sanders, eds., Scrolls from Qumran Cave 1: The Great Isaiah Scroll, the Order of the Community, the Pesher to Habakkuk, from Photographs by J. C. Trever (Jerusalem: Albright Institute of Archaeological Research and the Shrine of the Book, 1972); M. H. Goshen-Gottstein, The Hebrew University Bible, The Book of Isaiah (Jerusalem: The Magnes Press, 1995); D. W. Parry and E. Qimron, eds., The Great Isaiah Scroll(1QIsa a ): A New Edition (Leiden: Brill, 1999). 한편제 1 동굴의이사야사본의공식판은 DJD XXXII 에출판될것이다. 8) E. L. Sukenik, אוצר המגילות הגנוזות (Jerusalem: Bialik Institute, 1954); E. L. Sukenik, The Dead Sea Scrolls of the Hebrew University (Jerusalem: Hebrew University Press, 1955). 9) D. Barthélemy, 1Q8, DJD I (Oxford: Clarendon Press, 1955), 66-68. 10) J. T. Milik, 5Q3(5QIsa), DJD III (Oxford: Clarendon Press, 1962), 173. 11) J. T. Milik, Mur 3(MurIsa), DJD II (Oxford: Clarendon Press, 1961), 79-80. 12) W. Patrick and E. Ulrich, 4Q55-69b(4QIsa a -4QIsa r ), DJD XV (Oxford: Clarendon, 1997), 6-143. 13) F. M. Cross, The Ancient Library of Qumran (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995), 176.

쿰란의이사야서사본과성서번역 / 송창현 33 두필사자에의해필사되었고두부분으로분명히구분되어있다. 1QIsa a 가아마도쿰란-에세네파주석가들에의해수정되었다면, 1QIsa b 는오히려마소라본문에더가깝다고할수있다. 1QIsa b 는 1QIsa a 보다더후대인헤로데필체 15) 로필사되었으며, 이사야 7:22-66:24의본문을포함하고있다. 전체쿰란의이사야서사본들을필사시기별로분류하면다음과같다 : (1) 하스모네아시기 ( 기원전 1세기의전반부 ): 4QIsa f, 4QIsa h, 4QIsa i, 4QIsa l, 4QIsa m, 4QIsa n, 4QIsa o, 4QpapIsa p, 4QIsa r. (2) 말기하스모네아시기 ( 기원전 150-125년경 ): 4QIsa a, 4QIsa j, 4QIsa k 혹은 4QIsa b, 4QIsa g. (3) 초기헤로데시기 ( 기원전 1세기말엽 ): 4QIsa e, 4QIsa q. (4) 말기헤로데시기 ( 기원후 1세기중엽경 ): 4QIsa c, 4QIsa d. 이사야서는쿰란에모였던공동체를위한문헌중에서가장중요하고존중되고영향력있던책이었다. 이러한현상은예수를이해하고묘사하기위해이사야서를사용했던초대그리스도교공동체에서도동일하게발견된다. 16) 특히우리의연구와관련하여중요한본문인이사야 52:13-53:12의사본들도쿰란에서발견되었다. 17) 이것을정리하면다음과같다 18) : 이사야서 쿰란사본 52:13-53:12 1QIsa a, 1QIsa b 52:13-15 4QIsa c 53:1-3. 6-8 4QIsa c 53:8-12 4QIsa d 53:11-12 4QIsa b 이쿰란사본들중에서제 4 동굴의것을설명하면다음과같다. 4QIsa b 19): 이사본은말기하스모네아시기와헤로데시기의필체로필사되었 14) E. Y. Kutscher, The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll(1QIsa a ) (Leiden: Brill, 1974); E. Qimron, The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll(1QIsa a ) by E. Y. Kutscher: Indices and Corrections (Leiden: Brill, 1979). 15) E. Ulrich, Book of Isaiah, 385. 16) Ibid., 384. 17) J. W. Olley, Hear the Word of YHWH: The Structure of the Book of Isaiah in 1QIsa a, VT 43 (1993), 47. 18) E. Ulrich, An Index to the Contents of the Isaiah Manuscripts from the Judean Desert, C. C. Broyles and C. A. Evans, eds., Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition, II (Leiden: Brill, 1997), 480.

34 성경원문연구제 20 호 다. 즉필사시기는기원전 50-25년경으로추정된다. 이사본은이사야 1-3, 5, 9, 11-13, 17-22, 24, 26, 35-37, 39-46, 48-49, 51-53: 61, 64-66장을포함한다. 특히이사야서의처음과끝 (66:24) 이포함된다. 한편이사야 19:15-16에서필사자는 1QIsa a, 마소라본문, 칠십인역등과는다른절구분을사용한다. 여기에서는전체 130개의이독이발견된다. 4QIsa c 20): 가장오래된사본중의하나로서신명사문자를고대히브리어로표기한다. 원필사자에의한수정이발견되고수백개의이독이있다. 필체는헤로데시기의것으로필사시기는기원후 1세기중엽으로추정된다. 이사본은이사야 9-12, 14, 22-26, 28, 30, 33, 44-46, 48-49, 51-55, 66장을포함한다. 4QIsa d 21): 헤로데시기의필체로필사된이사본은이사야 45-49, 52-54, 57-58 장을포함한다. 전체 70개의이독이발견된다. 4. HOTTP 의최종보고서 1969년에세계성서공회연합회 (United Bible Societies) 는 히브리어구약성서본문프로젝트 (Hebrew Old Testament Textual Project = HOTTP) 위원회를시작하였다. 이위원회에는유진나이다 (Eugene A. Nida) 를위원장으로하여 6명의성서학자즉도미니끄바르뗄르미 (Dominique Barthélemy), 알렉산더훌스트 (Alexander R. Hulst), 노베르트로핑크 (Nobert Lofink), 맥하디 (W. D. McHardy), 한스페터뤼거 (Hans Peter Rüger), 제임스샌더스 (James A. Sanders) 가참여하였다. 이위원회는 11년동안매년모여서본문비평적으로문제가있는 BHK와 BHS의마소라본문에서까다로운약 5,000여구절을분석하였다. HOTTP는 예비및중간보고서 (Preliminary and Interim Report) 를 1973년에서 1980년사이에 5권출판하였고, 최종보고서를 구약성서의본문비평 (Critique textuelle de l'ancien Testament) 이라는제목으로발표하였다. 그리고양드바드 (Jan de Waard) 는성서번역자를위하여본문비평연구의결과들을제공하기위하여 본문비평과번역자 (Textual Criticism and the Translator) 시리즈를시작하였다. 이시리즈의첫번째책은이사야서에관한것이다. 22) HOTTP 위원회는본문비평적작업을위한기본원칙으로, 히브리어성서본 19) W. Patrick and E. Ulrich, 4Q56(4QIsa b ), 19-43. 20) Ibid., 45-74. 21) Ibid., 75-88. 22) J. de Waard, A Handbook on Isaiah: Textual Criticism and the Translator, vol. 1 (Winona Lake: Eisenbrauns, 1997).

쿰란의이사야서사본과성서번역 / 송창현 35 문의발달을다음네단계로구별한다. 첫째단계는구전이나기록된문학적산물로서원문에가능한가장가까운것이다. 문학비평적분석 (literary analysis) 은원문 (original texts) 을밝히는데사용되는일차적인방법이다. 둘째단계는본문비평적분석 (textual analysis) 방법을적용하여결정되는가장초기의본문형태이다. 이본문단계는가장초기의것으로증명된본문 (the earliest attested text) 이다. 셋째단계는기원후 70년직후에유대학자들에의해공인된자음본문 (consonantal text) 이다. 이본문단계는원-마소라본문 (Proto-Massoretic text) 이다. 넷째단계는기원후 9세기와 10세기경에마소라학자들 (Massoretes) 에의해확정된마소라본문 (Massoretic text) 이다. 위원회의목표는히브리어구약성서본문의발전단계중에서둘째단계의형태를찾는것이다. 즉위원회는본문비평적분석을통하여가장초기의것으로증명된본문을찾아내고특히본문비평적으로논란이되는각본문을개연성의정도에따라네개의등급으로분류한다. [A]: 매우높은개연성을가지는것 (très hautement probable). [B]: 약간의의심과함께큰개연성을가지는것 (grande probabilité avec une certaine marge de doute). [C]: 상당한의심과함께개연성을가지는것 (probable avec un coefficient de doute considérable). [D]: 약간의가능성을가지지만불확실한것 (quelques possibilités, mais cela demeure très incertain). HOTTP 위원회는이최종보고서를기초로하여새로운히브리어성서인 BHQ의편집을계획하였다. 마침내 2004년에룻기, 아가, 코헬렛, 애가, 에스델서의비평본이 메길롯 이라는제목하에첫번째낱권으로출판되었다. 23) 또한 2006년에는에즈라와느헤미야의비평본이출판되었다. 24) 23) A. Schenker, et al., eds., Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 18: General Introduction and Megillot (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004). 24) R. Althan, et al., eds., Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 20: Ezra and Nehemiah (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006).

36 성경원문연구제 20 호 5. 쿰란사본과성서번역 쿰란에서발견된성서사본은구약성서본문형성의역사를연구하는데중요한자료일뿐아니라성서번역을위해서도소중한자료이다. 여기서또다시우리는어떤성서본문을번역할것인가의문제가제기된다. 25) 즉다양한성서사본의증거들을성서번역에어떻게사용할것인가의문제가제기된다. 이것은새로운성서번역뿐만아니라기존번역의수정작업도포함된다. 26) 1947년에쿰란의첫동굴에서성서사본이발견된이후, 쿰란사본들의본문증거가다양한성서번역에고려되기시작하였다. 27) 특히 RSV에의해 1QIsa a, 1QIsa b, 1QpHab 등이사용되었다. 28) 그리고 1960년대와 1970년대의번역들은당시적용가능한증거들을사용했다. 이증거들은특정한본문읽기에대한찬반뿐아니라구약성서본문전승의역사를더잘이해하게한다. 29) 또한번역성서의개정판들은쿰란의성서사본이가지는가치를재평가하는기회가되기도하였다. 30) 우리는이사야 52:13-53:12의본문을분석하면서쿰란에서발견된이사야서사본이현대성서번역들에어떻게반영되고있는지또어떤영향을주고있는지를살펴볼것이다. 31) 이러한분석을위해우리는 HOTTP의 예비및중간보고서 32) 와 최종보고서 33) 를비평적으로참고할것이다. 특히외국어번역중에는 FBJ, RSV, NEB, NAB, NIV, LUT, TOB, REB, NRS 등을, 우리말번역중에는 ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ새번역ꡕ, ꡔ성경ꡕ 등을분석하여, 이들번역들과쿰란이사야서사본들의관계를살펴볼것이다. 25) H. Scanlin, The Dead Sea Scrolls & Modern Translations of the Old Testament (Wheaton: Tyndale House, 1994), 21. 26) Ibid., 15. 27) D. J. Clark, The Influence of the Dead Sea Scrolls on Modern Translations of Isaiah, The Bible Translator 35 (1984), 122-130. 28) H. Scanlin, The Dead Sea Scrolls & Modern Translations of the Old Testament, 30. 29) E. Ulrich, The Developmental Composition of the Book of Isaiah: Light from 1QIsa a on Additions in the MT, DSD 8 (2001), 288-305. 30) H. Scanlin, The Dead Sea Scrolls & Modern Translations of the Old Testament, 28. 31) S. C. Daley, Textual Influence of the Qumran Scrolls on English Bible Versions, E. D. Herbert and E. Tov, eds., The Bible as Book: The Hebrew Bible and the Judaean Desert Discoveries (New Castle: Oak Knoll Press, 2002), 253-287. 32) D. Barthélemy, et al., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, vol. 4. Prophetical Books I (New York: United Bible Societies, 1979). 33) D. Barthélemy, Critique textuelle de l'ancien Testament, II (Fribourg: Orbis Biblicus et Orientalis, 1986).

쿰란의이사야서사본과성서번역 / 송창현 37 6. 이사야 52:13-53:12 의분석 6.1. 이사야 52:14 마소라본문 1QIsa a 1QIsa b Whaer>m; vyaime tx;v.mi-!ke ~ybir: ^yl,[' Wmm.v' rv,a]k; wharm Xyam ytxxm!k ~ybr hkyl[ wmmx rxak wharm Xyam txxm!k ~ybr [$yl[ wm]mx rxak 마소라본문의 $yl[ 즉 2 인칭남성단수접미사를가진형태는 1QIsa a (hkyl[) 에서도발견된다 : ~ybr hkyl[ wmmx rxak( 많은사람들이너를보고놀랐다 ). 1QIsa b 에는사본이훼손되어 ~ybr [ ]mx 상태이다. 이부분외에 14 절의 나머지부분에서 1QIsa b 는마소라본문과동일하다. $yl[ 와동일한형태가칠십 인역 (evpi. se.) 과불가타 (super te) 에서도확인된다. 칠십인역은 2인칭접미사를보존하면서, 같은절뒤에나오는두 3인칭남성단수접미사를 2인칭으로즉 to. ei=do,j sou kai. h` do,xa sou로동화시킨다. 그런데몇몇번역들, 즉 RSV(as many were astonished at him), FBJ(de même que des multitudes avaient été saisies d'épouvante à sa vue à sa vue), LUT(wie sich viele über ihn entsetzten), TOB(de même que les foules ont été horrifiées à son sujet), ꡔ개역개정ꡕ( 많은사람이그에대하여놀랐거니와 ), ꡔ새번역ꡕ( 그를보는사람마다모두놀랐다 ), ꡔ성경ꡕ( 많 은이들이그를보고질겁하였다 ) 등에서는 $yl[ 대신에 wyl[ 즉 3 인칭남성단 수접미사의형태로읽는다. wyl[ 로읽기는테오도시온역, 페쉬타, 타르굼등에서발견되는데, 이것은문맥에의동화 (assimilation au contexte) 에따른결과이다. 따라서 HOTTP의최종보고서는 $yl[ 를 [B] 등급으로평가한다. 한편 NEB는 time was when many were aghast at you, my people 로번역하여 너 를 내백성 으로풀어설명하며, 그뒤 14절의나머지일곱단어는이사야 53:2 뒤로옮겨번역한다. 34) 한편 1QIsa a 는마소라본문과 1QIsa b 의 txxm와는달리 ytxxm로표기한다. 35) 쿰란의 ytxxm은발음편의상의철자법인가? 36) 라는의문을던지게한다. 쿠쳐 (E. Y. Kutscher) 는 1QIsa a 의 ytxxm를필사자가주님의종을기름부음받은메시아 로생각한다는것을표현한다고간주했다. 37) 34) Ibid., 383. 35) D. Barthélemy, Le grand rouleau d'isaïe trouvé près de la mer Morte, RB 57 (1950), 546-549. 36) É. Dhorme, La Bible: Ancien Testament II (Paris: Gallimard, 1959), 187. 37) E. Y. Kutscher, The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll(1QIsa a ), 262.

38 성경원문연구제 20 호 6.2. 이사야 52:15 ~ybir: ~yiag hz<y:!ke 1QIsa a ~ybr ~yawg hzy!k 1QIsa b [~ybr ~yw]g hzy!k 마소라본문 15절의시작에서 1QIsa a 는 ~yawg hzy!k 인데, 본래사본에는 ~yawgh zy로필사되어있다. 1QIsa a 의 hzy는마소라본문과 1QIsa b (]g hzy!k) 에서도확인된다. HOTTP의최종보고서는 hzy를 [B] 등급으로평가한다. 38) 이동사는첫째, 놀라다 (to startle) 로, 둘째, 뿌리다 (to sprinkle) 등으로번역된다. 첫째번역의가능성은칠십인역에근거한다 : ou[twj qauma,sontai e;qnh polla. evpv auvtw/ ( 이와같이많은민족들이그를보고놀랄것이다 ). 칠십인역의번역자는이동사 ( 놀라다 ) 를이사야 52:5에서도사용한다 (qauma,zete). 그리고 놀라다 의번역은이사야 52장의 14절과 15절을병행이되게만든다. 따라서칠십인역의 놀라다 번역은문맥에의동화 (assimilation au contexte) 에의한것이다. 대부분의현대번역즉 RSV, NRS, NAB(so shall he startle many nations), NEB(so now many nations recoil at sight of him), REB(so now many nations recoil at the sight of him), FBJ(de même des multitudes de nations seront dans la stupéfaction), TOB(de même à son sujet des foules de nations vont être émerveillées), ꡔ개역개정ꡕ( 그가나라들을놀라게할것이며 ), ꡔ새번역ꡕ( 이제는그가많은이방나라를놀라게할것이며 ), ꡔ성경ꡕ( 그러나이제그는수많은민족들을놀라게하고 ) 등은이칠십인역을따른다. 39) 이와같이첫째가능성의본보기는 NAB의번역 so shall he startle many nations( 그가많은민족들을놀라게할것이며 ) 이다. 40) 둘째번역의가능성은타르굼, 심마쿠스역, 불가타 (asperget) 등과관련된다. 즉 NIV와 LUT 등은동사 hzy를제의적정화와성별을의미하는 뿌리다, 정화하다 로번역한다 : NIV(so will he sprinkle many nations), LUT(so wird er viele Heiden besprengen). 이와같이둘째가능성의본보기는 NIV의번역이다. 41) 6.3. 이사야 53:3 38) D. Barthélemy, Critique textuelle de l'ancien Testament, II, 384. 39) J. de Waard, A Handbook on Isaiah, 193. 40) Ibid., 194. 41) Ibid., 194.

쿰란의이사야서사본과성서번역 / 송창현 39 마소라본문 1QIsa a 1QIsa b WhnUb.v;x] al{w> hz<b.ni whwnbxx awlw whzwbnw whnbxx alw hzbnw 3 절후반부에서마소라본문에는 hzbn( 그는멸시를받고 ) 인반면 1QIsa a 는 whzwbnw( 그리고우리는그를멸시하였다 ) 로읽는다. 즉마소라본문은 3절의시작에서처럼니팔분사형의 hzbn을반복하여사용함으로써강조한다. 이읽기는 칠십인역의 hvtima,sqh 에서도발견된다. 그리고 1QIsa a 의읽기 (whzwbnw) 는페쉬타에도발견된다. 이읽기는곧이어나오는동사 (whwnbxx) 와앞선 2 절의두동사 (wnarn 와 wndmxn) 에동화시킨결과즉문맥에의동화 (assimilation au contexte) 의결과이 다. 한편 1QIsa b (hzbnw) 는불가타 (et despectus) 에서처럼동사앞에연계사를첨가 한다. 이것은구문쉽게하기 (facilitation syntaxique) 의결과이다. HOTTP 의최종 보고서는마소라본문의 hzbn 를 [B] 등급으로평가한다. 42) 마소라본문의읽기는 RSV(he was despised), FBJ(méprisé), LUT(er war so verachtet), TOB(méprisé), ꡔ개역개정ꡕ( 멸시를당하였고 ), ꡔ새번역ꡕ( 그가멸시를받으니 ), ꡔ성경ꡕ( 그는멸시만받았으며 ) 등에서번역된다. 그러나 NEB는 1QIsa a 를따라 we despised him( 우리는그를멸시하였다 ) 라고번역한다. 6.4. 이사야 53:5 마소라본문 1QIsa a 1QIsa b Wn[ev'P.mi ll'xom. awhw wny[xpm llwxm hawhw wny[xpm llxm awhw 마소라본문의동사 llxm 은 llx 에서유래했다. 오랫동안이동사의의미에대 해두가지의견이제기되었다. 한편은 llx을 찌르다 라는의미로이해하는경우인데, 이것은칠십인역 (evtraumati,sqh), 불가타 (vulneratus est), 페쉬타 (ljqtm) 등에의해확인된다. 다른한편은 llx를 모독하다 라는의미로이해하는경우인데아퀼라역과타르굼에서읽혀진다. 한편 1QIsa a (llwxm) 은완전서법 (scriptio plena) 으로필사되었고 1QIsa b (llxm) 는불완전서법 (scriptio defectiva) 으로쓰여 졌다. 이러한쿰란의두읽기는 llx의의미문제해결에큰도움을주지못한다. 이분사의발음이푸알 (pual) 인지폴랄 (polal) 인지분명하지는않다. 어쨌든현대번역들중에서이분사를 FBJ은 transpercé( 찔린 ) 로, NRS은 wounded( 상처 42) D. Barthélemy, Critique textuelle de l'ancien Testament, II, 395.

40 성경원문연구제 20 호 받은 ) 로, NEB과 NAB은 pierced( 찔린 ), ꡔ개역개정ꡕ( 그가찔림은 ), ꡔ새번역ꡕ ( 그가찔린것은 ), ꡔ성경ꡕ( 그가찔린것은 ) 으로번역한다. 한편 TOB는아퀼라역과타르굼에따라 déshonoré로번역한다. 6.5. 이사야 53:8 마소라본문 1QIsa a 1QIsa b 4QIsa d Aml' [g:n< ymi[; [v;p,mi wml [gwn wm[ [Xpm wml [gn ym[ [Xpm Aml [gn yom[ [[Xpm 마소라본문에는 ym[( 내백성 ) 인반면 1QIsa a 에는 wm[( 그의백성 ) 으로나온다. 그리고 4QIsa d 에는 yom[( 내백성 ) 이다. 43) 이두읽기중에서 HOTTP의최종보고서는 ym[ 를 [C] 등급으로평가한다. 44) 1QIsa a 의 wm[ 는문맥에의조화 (harmonisation au contexte) 의결과인듯하다. 45) 8 절끝에마소라본문은명사형태의 Aml' [g:n<( 그에게고난 ) 로읽는다. 이명사 적읽기는 1QIsa b, 4QIsa d, 불가타등에서도발견된다. 그런데 1QIsa a 에는수정된 형태로 wml [gwn( 그가고난받는다 ) 를동사로이해한다. 한편칠십인역은 h;cqh eivj qa,naton( 그는죽음에이르렀다 ) 로읽는다. 이읽기는그리스어번역본의대 본 (Vorlage) 에서 twml [gn를상정한다. HOTTP의최종보고서는마소라본문이나쿰란사본이아닌칠십인역의대본에서의 twml [gn를 [C] 등급으로평가하였다. 마소라본문의명사형태로읽기는 TOB(à cause de la révolte de son peuple, le coup est sur lui) 등극히소수의번역에서반영된다. 많은현대번역들은 1QIsa a 의동사형태를따른다. 즉 RSV와 NRS(stricken for the transgression of my people), NIV(for the transgression of my people he was stricken.), NAB(and smitten for the sin of his people), LUT(da er für die Missetat meines Volks geplagt war). FBJ(qu'il ait été frappé pour le crime de son peuple), ꡔ성경ꡕ( 내백성의악행때문 에고난을당하였다 ) 등은 wml [gwn를동사로번역한다. 그리고 HOTTP가 [C] 로평가하는 twml [gn와칠십인역의 h;cqh eivj qa,naton은최근여러현대번역들안에서반영된다. 이러한의미에서 twml [gnw ym[ [Xpm은 NJB에서 at his having 43) W. Patrick and E. Ulrich, 4Q58(4QIsa d ), 83. 44) D. Barthélemy, Critique textuelle de l'ancien Testament, II, 397. 45) 다른의견은다음을보라. É. Puech, La croyance des Esséniens en la vie future: immortalité, résurrection, vie éternelle? Histoire d'une croyance dans le Judaïsme ancien, vol. II (Paris: Gabalda, 1993), 42, 각주 18.

쿰란의이사야서사본과성서번역 / 송창현 41 been struck dead for his people's rebellion로, NEB와 REB에서는 stricken to death for my people's transgression( 내백성의범죄때문에죽임을당한 ) 로번역된다. 이중 REB이좋은번역의모델이될수있다. 46) 6.6. 이사야 53:9 wyt'mob. ryvi['-ta,w> Arb.qi ~y[iv'r>-ta,!teyiw: wtmwb (~y)ryx[ t[w wrbq ~y[xr ta!wtyw 1QIsa b [ ]tyw 4QIsa d [ ]ta!tyw 마소라본문 1QIsa a 9 절의첫부분에서마소라본문은복수형의 wyt'mob.( 그가죽을때 ) 로읽는데 반해 1QIsa a 는 wtmwb( 그의무덤에 ) 으로읽는다. HOTTP의최종보고서는마소라본문이아닌 1QIsa a 의 wtmwb를 [C] 등급으로평가한다. 47) 그리고위원회는칠 십인역의 avnti. tou/ qana,tou auvtou와불가타의 pro morte sua를 번역언어의구조에의해서요구된수정인경우 (translationnel) 로판단하고, 마소라본문과타르쿰의읽기를미드라쉬전승의영향을받은것으로평가한다. 위에서살펴본 wytmb와 wtmwb 중에서 RSV(in his death) 와 NIV(in his death), ꡔ개역개정ꡕ( 그가죽은후에 ), ꡔ새번역ꡕ( 죽어서 ), ꡔ성경ꡕ( 그는죽어서 ) 는 wytmb 읽기를선택한다. 그러나대부분의현대번역들은 wtmwb 읽기를선택하는 데, NEB(a burial-place), REB(a burial-place), NAB(a burial place), NJB(sa tombe), NRS(his tomb), TOB(son tombeau) 등은 1QIsa a 를따른다. 따라서이사야 53:9의전반부의번역을위하여 NRS의 they made his grave with the wicked and his tomb with the rich( 그들은그의묘를악인들과함께만들었고그의무덤을부자들과함께만들었다 ) 가적합한모델이다. 48) 6.7. 이사야 53:10 마소라본문 1QIsa a 4QIsa d ylix/h, AaK.D: #pex' hw"hyw: whllxyw wakd cpx hwhyw ylxh Aak[d #px hwhyw] 46) J. de Waard, A Handbook on Isaiah, 195. 47) D. Barthélemy, Critique textuelle de l'ancien Testament, II, 399. 48) J. de Waard, A Handbook on Isaiah, 195.

42 성경원문연구제 20 호 마소라본문의 ylix/h, 는 hlx의히필미완료 3인칭남성단수로읽어야한다. HOTTP의최종보고서는마소라본문의 ylix/h, 를 [C] 등급으로평가한다. 49) 4QIsa d 는마소라본문처럼 ylšxh로읽는데, 50) 이것이동사인지, 명사인지는분명 하지않다. 그런데칠십인역 (th/j plhgh/j) 과불가타 (in infirmitate) 는 ylxh를명사로읽는다. 이것은구문쉽게하기 (facilitation syntaxique) 의결과일것이다. 1QIsa a 의 whllxyw 는앞선이사야 53:5(llxm 과 akdm) 와의관계에서마소라본문 ylxh 의동사 hlx 를동사 llx 로바꾼다. 위원회는 1QIsa a 와페쉬타의읽기를문 맥에의동화 (assimilation au contexte) 에의한것으로평가한다. RSV은 ylxh를 he has put him to grief로번역한다. 그리고우리는같은의미를다음번역들에서발견한다 : ꡔ개역개정ꡕ( 질고를당하게하셨은즉 ), ꡔ새번역ꡕ ( 주님께서그를병들게하셨다 ), ꡔ성경ꡕ( 그분께서그를병고에시달리게하셨다 ). 한편 ylxh를명사로읽는경우는 NRS(to crush him with pain), FBJ(Yahvé a voulu l'écraser par la souffrance), NJV(to crush him by disease) 등이다. 현대번역 들중에서 NEB 는 ~yx-ta ~ylxh 라는읽기를받아들여 healed him who had made (himself a sacrifice for sin) 로번역한다. 6.8. 이사야 53:11 마소라본문 1QIsa a 1QIsa b 4QIsa d [B'f.yI ha,r>yi Avp.n: lm;[]me [bxyw rwa hary hwxpn lm[m [b]xy rwa hary wxpn lm[m [bxa[ rðw a hary wxpñ lm[m 마소라본문에는목적어없이단지동사 hary 가나오는데, 이것은테오도시온 역, 불가타에서도확인된다. 그런데 1QIsa a (rwa hary), 1QIsa b (rwa hary), 4QIsa d (hary rðw a), 칠십인역 (dei/xai auvtw/ fw/j) 에서는동사가목적어 ( 빛 ) 를가 진다. 51) 이목적어는전 - 마소라본문에속하는가? 신학적동기에의한수정인가 아니면필사자의오류즉중자탈락 (haplographie) 나중복오사 (dittographie) 에의한것인가? 라는다양한의문을제기하게한다. HOTTP 의최종보고서는 rwa hary 를 [B] 등급으로평가한다. 52) 즉위원회는쿰란의사본 1QIsa a 과 1QIsa b, 4QIsa d 의읽기를약간의의심은있으나개연성이큰것으로판단한다. 한편스케 49) D. Barthélemy, Critique textuelle de l'ancien Testament, II, 400. 50) W. Patrick and E. Ulrich, 4Q58(4QIsa d ), 83. 51) D. J. Clark, The Influence of the Dead Sea Scrolls on Modern Translations of Isaiah, 129. 52) D. Barthélemy, Critique textuelle de l'ancien Testament, II, 403.

쿰란의이사야서사본과성서번역 / 송창현 43 한 (P. W. Skehan) 은쿰란사본의읽기를의심스러운것으로판단한다. 53) 그리고머로우 (F. J. Morrow) 는쿰란공동체의신학에서중요한역할을하는 빛 이라는단어가쿰란의필사자에의해첨가되었다고주장한다. 54) 그러나만일 빛 의첨가가쿰란공동체에의한것이라면 1QIsa a 와 1QIsa b 두사본이쿰란에서필사되었다는것을의미하게되는데, 사실어떠한확증이없기때문에이두사본이반드시쿰란에서제작되었다고말할수는없다. 몇몇현대번역들은목적어가없는마소라본문의표현을받아들이고, 그동사의가능한목적어를전후문맥안에서찾으려하였다. RSV는 he shall see the fruit of the travail of his soul로, ꡔ개역개정ꡕ은 그가자기영혼의수고한것을보고 로번역하고 TOB는이사야 53:10과의관련하에서 il verra une descendance로번역한다. 한편 NIV(he will see the light of life), NAB(he shall see the light in fullness of days), NEB(he shall be bathed in light), REB(he will see light), NRS(he shall see light), FBJ(il verra la lumière), ꡔ새번역ꡕ( 그는생명의빛을보고 ), ꡔ성경ꡕ( 빛을보고 ) 등은 HOTTP가제안한대로쿰란의사본 1QIsa a 과 1QIsa b, 4QIsa d 의첨가를받아들여번역하였다. 55) 이중에서 NIV의 he will see the light of life and be satisfied( 그는생명의빛을보고만족할것이다 ) 는번역을위한좋은모델이될수있다. 56) 6.9. 이사야 53:12 마소라본문 1QIsa a 1QIsa b 4QIsa d [:ygip.y: ~y[iv.pol;w> af'n" ~ybir:-aj.xe awhw> [gpy hmhy[xplw axn ~ybr yajx hawhw [gpy ~hy[xplw axn ~ybr y[ajx awhw] [[gpy ~]hy[xplw axn ~ybr yajx awhw 12a 절에서마소라본문 (ajx) 과불가타 (peccatum) 의읽기는단수이다. 이것은 6 절과 8 절과의동화에의한것이다. 그러나 1QIsa a, 1QIsa b (y[ajx), 4QIsa d, 칠십인 역 (a`marti,aj), 심마쿠스역, 페쉬타, 타르굼등은복수 yajx 이다. 이두읽기중에 서 HOTTP 의최종보고서는 ~ybr yajx 를 [B] 등급으로평가한다. 57) 현대번역들중에서 RSV, NRS, NEB, NAB, NIV(the sin of many), FBJ(le 53) P. W. Skehan, Littérature de Qumrân: Textes bibliques, SDB 9 (1978), 810. 54) F. J. Morrow, The Text of Isaiah at Qumran, Dissertation (Catholic University, 1973), 143. 55) H. Scanlin, The Dead Sea Scrolls & Modern Translations of the Old Testament, 132. 56) J. de Waard, A Handbook on Isaiah, 199. 57) D. Barthélemy, Critique textuelle de l'ancien Testament, II, 403.

44 성경원문연구제 20 호 péché des multitudes), LUT(die Sünde der Vielen), ꡔ개역개정ꡕ( 많은사람의죄를 ), ꡔ새번역ꡕ( 많은사람의죄를 ), ꡔ성경ꡕ( 많은이들의죄를 ) 등은단수로번역한다. 그런데 TOB는 les fautes des foules로복수로번역한다. 그리고 12b 절에서마소라본문은 ~y[xplw( 죄인들 ) 로읽고불가타는 et pro transgressoribus 로읽는다. 그런데 1QIsa a, 1QIsa b, 4QIsa d (~]hy[xplw) 은 ~hy[xplw ( 그들의죄들 ) 로읽고, 칠십인역은 dia. ta.j a`marti,aj auvtw/n 이다. 이두읽기중 에서 HOTTP 의최종보고서는 ~hy[xplw 를 [B] 로평가한다. 58) 사실마소라의 ~y[xplw 는같은절의 ~y[xp 과동화하기에의한것이거나신학적동기에의한수 정일것이다. RSV, NRS, NIV(for the transgressors), FBJ(pour les criminels), TOB(pour les pécheurs), LUT(für die übeltäter), ꡔ개역개정ꡕ( 범죄자를위하여 ), ꡔ새번역ꡕ( 죄지은사람들을살리려고 ), ꡔ성경ꡕ( 무법자들을위하여 ) 등은마소라본문의 ~y[xplw를번역한다. 그러나 NAB(for their offenses) 와 NEB(for their transgressions) 는 1QIsa a 를따른다. 이번역들중 NEB가모델이될것이다 : because he bore the sin of many and interceded for their transgressions( 왜냐하면그는많은사람의죄를짊어졌고, 그들의범죄를위해중재에나섰기때문이다 ). 59) 사실마소라본문을제외하고쿰란사본과칠십인역이일치하는증거들은희박하다. 60) 그런데우리는이사야 53:11-12에서마소라본문, 1QIsa a, 1QIsa b, 4QIsa d, 칠십인역의대본 (Vorlage) 사이에매우흥미로운일치를발견한다. 쿰란의세사본과칠십인역사이의일치를요약하면아래와같다 : 이사야 53:11 이사야 53:12 53:12 마소라본문 hary ~ybr ajx ~y[xplw 1QIsa a rwa hary ~ybr yajx hmhy[xplw 1QIsa b rwa hary ~ybr y[ajx ~hy[xplw 4QIsa d rðw a hary ~ybr yajx ~]hy[xplw 칠십인역 dei/xai auvtw/ fw/j a`marti,aj pollw/n dia. ta.j a`marti,aj auvtw/n 58) Ibid., 403. 59) J. de Waard, A Handbook on Isaiah, 198. 60) A. van der Kooij, The Old Greek of Isaiah in Relation to the Qumran Texts of Isaiah: Some General Comments, G. J. Brooke and B. Lindars, eds., Septuagint, Scrolls and Cognate Writings: Papers Presented to the International Symposium on the Septuagint and Its Relations to the Dead Sea Scrolls and Other Writings (Atlanta: Scholars Press, 1992), 199.

쿰란의이사야서사본과성서번역 / 송창현 45 7. 나오는말 이상에서우리는쿰란에서발견된성서사본과현대성서번역의관계에대해살펴보았다. 특히우리는쿰란에서발견된이사야사본들이성서번역에어떤영향을주었고또어떻게반영되고있는지를살펴보았다. 쿰란의성서사본은다른여러본문전승과고대번역들과함께구약성서본문의형성의역사를연구하는데있어매우중요한자료임에틀림없다. 쿰란성서사본의발견은구약성서의본문비평과새로운히브리어성서의비평본편집에많은영향을주었다. 다른한편세계성서공회연합회는 1969년에 HOTTP를위한위원회를구성하였다. 이위원회는본문비평적으로문제가있는마소라본문의약 5,000여구절을분석하여 예비및중간보고서 와 최종보고서 를발표하였다. HOTTP 위원회는이 최종보고서 를기초로하여새로운히브리어성서인 BHQ의편집을준비하였으며, 이과정에서쿰란의성서사본은구약성서의본문비평작업을위하여매우중요한자료로채택되었다. 쿰란사본의발견이후, RSV를비롯하여다양한성서번역들에쿰란사본의증거들이반영되기시작하였다. 즉마소라본문과는다른읽기를제공하는쿰란의성서사본은새로운성서번역뿐만아니라기존번역의수정작업에서도반영되었다. 우리는이연구에서특히이사야 52:13-53:12의본문을분석하고번역의문제를구체적으로다루었다. 쿰란에서발견된 22개의이사야서사본들중에서이사야 52:13-53:12의본문과관계되는것은 1QIsa a, 1QIsa b, 4QIsa b, 4QIsa c, 4QIsa d 이다. 우리는 HOTTP의 예비및중간보고서 와 최종보고서 를비평적으로참고하여이사야 52:13-53:12의본문을분석하였다. 특히우리는이본문에해당하는쿰란사본이다양한현대성서번역들에서어떻게반영되고있는지살펴보았다. 이러한연구를통해우리는구약성서본문비평과본문형성의역사를위한쿰란사본의가치를확인할수있었고, 현대성서번역에서의그영향을확인할수있었다. < 주요어 >(Keyword) 성서번역, 쿰란사본, 이사야 52:13-53:12, 본문비평, 마소라본문 Biblical Translation, Qumran Manuscripts, Isaiah 52:13-53:12, Textual Criticism, Masoretic Text

46 성경원문연구제 20 호 < 참고문헌 > Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 18: General Introduction and Megillot, Schenker, A., et al., eds., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004. Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 20: Ezra and Nehemiah, Althan, R., et al., eds., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. La Bible: Ancien Testament II, Dhorme, É., Paris: Gallimard, 1959. Abegg, M., P. Flint and E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English, San Francisco: Harper San Francisco, 1999. Abegg, M. G., 1QIsa a and 1QIsa b : a Rematch, E. D. Herbert and E. Tov, eds., The Bible as Book: The Hebrew Bible and the Judaean Desert Discoveries, New Castle: Oak Knoll Press, 2002, 221-228. Barthélemy, D., 1Q8, DJD I, Oxford: Clarendon Press, 1955, 66-68. Barthélemy, D., Critique textuelle de l'ancien Testament, II, Fribourg: Orbis Biblicus et Orientalis, 1986. Barthélemy, D., Le grand rouleau d'isaïe trouvé près de la mer Morte, RB 57 (1950), 530-549. Barthélemy, D., et al., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, vol. 4. Prophetical Books I, New York: United Bible Societies, 1979. Brownlee, W. H., The Meaning of the Qumran Scrolls for the Bible with special attention to the Book of Isaiah, New York: Oxford University Press, 1964. Burrow, B., Treve, J. C., and Brownlee, W. H., The Dead Sea Scrolls of St Mark's Monastery, I, New Haven: American Schools of Oriental Research, 1950. Burrows, M., Diligently Compared: The Revised Standard Version and the King James Version of the Old Testament, New York/London: Thomas Nelson, 1964. Clark, D. J., The Influence of the Dead Sea Scrolls on Modern Translations of Isaiah, The Bible Translator 35 (1984), 122-130. Cross, F. M., D. N., Freedman and J. A., Sanders, eds., Scrolls from Qumran Cave 1: The Great Isaiah Scroll, the Order of the Community, the Pesher to Habakkuk, from Photographs by J. C. Trever, Jerusalem: Albright Institute

쿰란의이사야서사본과성서번역 / 송창현 47 of Archaeological Research and the Shrine of the Book, 1972. Cross, F. M., The Ancient Library of Qumran, Sheffield: Sheffield Academic Press, 3rd, ed., 1995. Cross, F. M., Talmon, S., Qumran and the History of the Biblical Text, Cambridge: Harvard University Press, 1975. Daley, S. C., Textual Influence of the Qumran Scrolls on English Bible Versions, E. D. Herbert and E. Tov, eds., The Bible as Book: The Hebrew Bible and the Judaean Desert Discoveries, New Castle: Oak Knoll Press, 2002, 253-287. De Waard, J., A Handbook on Isaiah: Textual Criticism and the Translator. vol. 1, Winona Lake: Eisenbrauns, 1997. Flint, P. W., The Book of Isaiah in the Dead Sea Scrolls, E. D. Herbert and E. Tov, eds., The Bible as Book: The Hebrew Bible and the Judaean Desert Discoveries, New Castle: Oak Knoll Press, 2002, 229-251. Flint, P. W., The Scrolls from the Judean Desert, C. C. Broyles and C. A. Evans, eds., Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition, II, Leiden: Brill, 1997, 481-489. Goshen-Gottstein, M. H., The Hebrew University Bible. The Book of Isaiah, Jerusalem: The Magnes Press, 1995. Hoegenhaven, J., The First Isaiah Scroll from Qumran(1QIsa a ) and the Massoretic Text: Some Reflections with Special Regard to Isaiah 1-12, JOST 28 (1984), 17-35. Kutscher, E. Y., The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll(1QIsa a ), Leiden: Brill, 1974. Mébarki, F. et Puech, É., Les manuscrits de la mer Morte, Rodez: Édition du Rouergue, 2002. Milik, J. T., Mur 3(MurIsa), DJD II, Oxford: Clarendon Press, 1961, 79-80. Milik, J. T., 5Q3(5QIsa), DJD III, Oxford: Clarendon Press, 1962, 173. Morrow, F. J., The Text of Isaiah at Qumran, Dissertation, Catholic University, Washington, 1973. Olley, J. W., Hear the Word of YHWH: The Structure of the Book of Isaiah in 1QIsa a, VT 43 (1993), 19-49. Parry, D. W. and Qimron, E., eds., The Great Isaiah Scroll(1QIsa a ): A New Edition, Leiden: Brill, 1999.

48 성경원문연구제 20 호 Patrick, W. and Ulrich, E., 4Q55-69b(4QIsa a -4QIsa r ), DJD XV, Oxford: Clarendon, 1997, 6-143. Peters, P. W., Variants of the Isaiah Scroll Adopted by the Revised Standard Version and the Jerusalem Bible, Wisconsin Lutheran Quarterly 71 (1974), 134-138, 209-223. Puech, É., La croyance des Esséniens en la vie future: immortalité, résurrection, vie éternelle? Histoire d'une croyance dans le Judaïsme ancien, vol. II, Paris: Gabalda, 1993. Qimron, E., The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll(1QIsa a ) by E. Y. Kutscher: Indices and Corrections, Leiden: Brill, 1979. Scanlin, H., The Dead Sea Scrolls & Modern Translations of the Old Testament, Wheaton: Tyndale House, 1994. Skehan, P. W., Littérature de Qumrân: Textes bibliques, SDB 9 (1978), 806-822. Skehan, P. W., The Text of Isaias at Qumrân, CBQ 17 (1955), 158-163. Sukenik, E. L., המגילות הגנוזות,אוצר Jerusalem: Bialik Institute, 1954. Sukenik, E. L., The Dead Sea Scrolls of the Hebrew University, Jerusalem: Hebrew University Press, 1955. Tov, E., The Text of Isaiah at Qumran, C. C. Broyles and C. A. Evans, eds., Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition, II, Leiden: Brill, 1997, 491-511. Ulrich, E., An Index to the Contents of the Isaiah Manuscripts from the Judean Desert, C. C. Broyles and C. A. Evans, eds., Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition, II, Leiden: Brill, 1997, 477-480. Ulrich, E., Book of Isaiah, L. H. Schiffman and J. C. VanderKam, eds., Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, 1, Oxford: Oxford University Press, 2000, 384-388. Ulrich, E., The Developmental Composition of the Book of Isaiah: Light from 1QIsa a on Additions in the MT, DSD 8 (2001), 288-305. Ulrich, E., The Qumran Scrolls and the Biblical Text, G. Marquis et al., eds., The Dead Sea Scrolls Fifty Years after Their Discovery: Proceedings of the Jerusalem Congress, July 20-25, 1997, Jerusalem: Israel Exploration Society, 2000, 51-59. Van der Kooij, A., The Old Greek of Isaiah in Relation to the Qumran Texts of

쿰란의이사야서사본과성서번역 / 송창현 49 Isaiah: Some General Comments, G. J. Brooke and B. Lindars, eds., Septuagint, Scrolls and Cognate Writings: Papers Presented to the International Symposium on the Septuagint and Its Relations to the Dead Sea Scrolls and Other Writings, Atlanta: Scholars Press, 1992, 195-213.

50 성경원문연구제 20 호 <Abstract> Qumran Scrolls of Isaiah and Bible Translations Prof. Chang-Hyun Song (Catholic University of Daegu) This study is about the relationship between the Scripture scrolls, especially the Isaiah manuscripts found in Qumran, and contemporary Bible translations. The Old Testament scrolls found in the caves of Qumran since 1947 are older by more than 1000 years than the Scripture manuscripts available till then. It is evident that the Qumran Scripture scrolls are very important resources in studying the history of the Old Testament text formation together with other various textual transmissions and ancient translations. The finding of the Qumran Scripture scrolls have greatly influenced textual criticism of the Old Testament and editing of the new critical edition of the Hebrew Bible. On the other hand, the United Bible Societies formed the committee for the Hebrew Old Testament Textual Project (hereinafter HOTTP) in 1969. This committee has analyzed about 5,000 phrases of the Masoretic text that are controversial in terms of textual criticism, and presented the Preliminary and Interim Report and the final report, Critique textuelle de l'ancien Testament. Based on these reports, the HOTTP committee is preparing to edit the new Hebrew Bible, BHQ. During such process, the Qumran Scripture scrolls were selected as a significantly important resource for criticizing the Old Testament text. Since the finding of the scrolls in Qumran, various Bible translations like RSV and others, started reflecting evidences from the Qumran scrolls to their work. In other words, the Masoretic text and the Qumran Scripture scrolls that suggest different reading, have influenced not only new Bible translations but in the correcting work of existing translations as well. In this study, the texts of Isaiah 52:13-53:12 were analyzed, and issues in translation were specifically discussed. Among the 22 manuscripts of Isaiah found in Qumran, the ones relating to texts of Isaiah 52:13-53:12 are 1QIsa a, 1QIsa b, 4QIsa b, 4QIsa c, and 4QIsa d. The texts of Isaiah 52:13-53:12 were analyzed through critical reference to the Preliminary and Interim Report and the final report by the

쿰란의이사야서사본과성서번역 / 송창현 51 HOTTP. In particular, we have examined how the Qumran manuscripts for these texts have influenced translations like the FBJ, RSV, NEB, NAB, NIV, LUT, TOB, REB, NRS, New Korean Revised Version (1998), Revised New Korean Standard Version (2001), Seonggyeong (2005), and so on. Through this study, we were able to witness the value of the Qumran scrolls for the Old Testament textual criticism and the history of the Old Testament text formation, and their influence on contemporary Bible translation.