Revista lberoamericalla, 14, 2003 한국어와스페인어의문형대조와 학습자오류분석 신자영 단독 / 연세대학교 Shin, ]a-young(2003). Estudio contrastivo de los verbos del coreano y del español y an 삶 isis de eπores. Reuista lberoomericana, 14, 87-111. En este trabajo pretendemos hacer un análisis contrastivo de los verbos principales del coreano y del español desde las perspectivas léxico-semántica y sintáctica. Como es sabido, el estudio contrastivo se asienta sobre el estudio sistemático de más de dos lenguas respecto a todos los niveles de representación lingüísticos dentro de un modelo gramático determinado. Asimismo, el estudio contrastivo trata no sólo de las diferencias sino también de los aspectos comunes que existen entre las lenguas. Para este objetivo, en el presente trabajo nos hemos basado en una muestra de 52 verbos del coreano de alta frecuencia extraídos de los textos de enseñanza del coreano para extranjeros y hemos intentado comparar esos verbos con los verbos del español desde varias perspectivas. Hemos hecho especial hincapié en los casos en que las construcciones verbales del español no se representan mediante las mismas estructuras que las del coreano y hemos intentado proponer una clasificación tipológica de esas discrepancias entre el coreano y el español Paralelamente, basándose en nuestros estudios contrastivos, hemos intentado dar explicaciones a algunos eπores cometidos por los estudiantes coreanos que aprenden español Generalmente, según las teorías de análisis de errores, se s때one que hay dos tipos de eπores cometidos por los estudiantes que aprenden la lengua extranjera; eπores intemos y eπores
88 01 애르이어 l 럭꺼려갚제 14 권 extemo. Los eπnres intemos son aquéllos cometidos por no haber comprendido bien el sistema d머 lenguaje que se está aprendiendα Iρs cometidos por los estudiantes coreanos con los artículos, con la conjugación de los verbos, con la concordancia de número y con el género de los sustantivos y adjetivos en el español son unos ejemplos de este tipo de errores. En cambio, los eπores producidos debido a las propiedades contrastivas de la lengua coreana y del espa디이 se denominan errores extemos. Este estudio se trata de un análisis de los errores encontrados en los más de doscientos exámenes que yo misma he hecho a Jos estudiantes de los CLσsos de preparación(pre-íntermedio/iniciativo), intennedio y aγanzado de español Los estudiantes de los cursos de preparación claramente cometian eπores intemos, pero los de Jos cursos superiores tendían a tener menos. En cuanto a los errores extemos, se encontraban igualmente tanto en los cursos iniciativos como en los superiores. En este estudio, no hemos podido ofrecer una buena y perfecta estadística, pero queremos proponer los tipos de las propiedades contrastivas del coreano y del español y se디 alar los ejemplos de los eπores cometidos debido a la mala interpretación de estas propiedades. Nuestro estudio ayudará a los estudiantes coreanos a entender m러 or las diferencias tanto lingüísticas como c띠turales que existen entre las dos lenguas. Por otra parte, los modos de investigación que hemos adoptado en este trabajo nos pennítirá analizar y explicar los eπores gramaticales cometidos por los hablantes coreanos que aprenden español, así como los eπores cometidos por los ordenadores en la traducción automática. Finalmente, este tipo de estudios nos proporcionará una base teórica con. las específicas diferencias de las dos lenguas para la creación de un diccìonario contrastivo del coreano-español. Key Words: análisis de errores/ estudio contrastivo/ semántica 1ξxica/ estructura argumen않 1, 오류분석 / 대조분석 / 어휘의미 / 논항구죄격틀
한국어와스페인어의문렁대조와학습자오류분석 신자영 89 1. 연구목적 본연구는한국어와스페인어의상위빈도동사구문에대한어휘, 통사, 의미대조분석을통하여스페인어를배우는한국어학습자에게나타날수있는가능한오류를예측하고실제학생들의작문시험지에서나타난오류를기술, 설명하는데그목적을두고있다. 50 60년대에대조언어학의등장이후로, 음성, 음운, 통사, 의미, 문화영역등다양한분야에서공시적언어대조연구가활발하게행해졌다. 대조언어학은사회언어학, 심리언어학, 인류언어학, 역사언어학등의언어학분야뿐아니라교육사회학교육심리학과같은교육학분야와도연계성올가지는데, 대조언어학은순수이론언어학에서보다는응용언어학분야에서그중요성이더욱증대되고있다. 특히외국어교육분야에서많은효용성을기대할수있는데, 대조분석론의기본논리에의하면외국어학습시주된장애는모국어의간섭이며, 즉, 새로운언어는모국어라는필터를통하여학습된다고보는것이다. 따라서학습자의모국어가가지는모든언어적특성, 즉, 발음, 어휘형태, 문장구조, 의미, 사회문화적배경등을이해한뒤외국어를배우도록지도할경우모국어간섭으로인한많은오류를줄일수있다는것이다. 본연구에서는한국어와스페인어의교육용교재에서추출한상위빈도동사구문을어휘, 의미, 통사적측면에서대조하고이를통하여나타난두언어간의대조자질들을유형별로기술하게된다. 본연구는대조가설에기초하여대조분석의결과를스페인어학습자의오류를예측하는기본자료로삼게된다. 또한예측된대조적오류들의실제나타난예를 2년여간학생들의작문시험답안지 300여개의분석을통하여검증하도록하고, 이를바탕으로스페인어교육에활용방안을모색하도록한다.
90 01 며 르이며 l 릭카쩍짜제 14 권 II. 연구방법 한국어와스페인어의대조적자질들을기술하기위하여우선한국어교육용교재에서추출한상위빈도동사 52개를중심으로각동사의의미항목, 논항구조, 격를, 논항의의미제약등을기술하고, 각각의의미항목에서한국어동사구문이스페인어로번역될때에어떤구문으로번역되는가를자세히기술하고이러한과정에서나타나는대조적자질들을유형별로기술하였다l)Z) 대조의실제예를한국어 먹다 의 의미유형과대응되는스페인어격 틀로보이면다읍 < 표 1> 과같다. 이는한국어를모국어로하는학습 자가스페인어를학습할경우에나타날수있는대조유형과밀접한 관련을가진다. 이와는대조적으로 < 표 2> 에서처럼스페인어 comer 의 모든의미유 형에대한한국어대응표현을기술한다면, 스페인어를모국어로하는 화자가한국어를배울때나타나는대조유형과관련이있게된다. < 표 1> 한국어 먹다 의의미기술과스페인어대응표현 먹다 스패언어대응표현 딱딱한음식을씹어업을통하여넘기다 1) 1 이 2 를먹다 (1: 유정, 2: 고체성음식 ) 1 comer(se) 2 액체로된것을마시다 2) 1 이 2 를벅다 (1: 유정, 2: 액체성음식 ) 1 tomar/beber 2 1) 동사대조기술의자세한자료는강현화, 신자영외 (2002) 에나와있으며, 각동사별 대조기술은강현화, 신자영외 (2003) 을참조하시오. 2) 스페인어와한국어의기본동사는양자간에통사적으로언제나규칙적인대응만을보이는것이아니므로, 서 한대역시에일관적으로대응의미나문형을기술하기에 어려움이많다. 즉, 의미항목별로규칙적대응만을보이는것이아니므로, 한동사 가사용될수있는여러의미를기술하고각각의경우에대역표현의의미, 통사, 화 용적정보에대한대조가기술되어야한다. 또한번역에있어서도직역과의역으로차이를보얼수있는데, 회화의자연스러움을강조하여지나치게의역을하게되면 두언어간의의미적교집합이현저하게줄어드는결과를낳게되어, 본연구에서는 한국어로번역할때어색하지않은범위에서문법적인번역을택하였다이부분은 스페인어한국어이중언어화자의도움을받았다
한국어와스패인어의문형대조와학습자오류분석 신자영 91 약을씹거나마시다 3) 1 이 2 를벅다 (1: 유정, 2- 약 ) 1 tomar 2 입이나코를통하여연기나기체를들여마시다 4) 1 이 2 를먹마 (1: 유정, 2 기체 ) 1 tomar 2 어떤마음이나자세를가지다 5) 1 이 2 를벅다 (1: 사람, 2 마음 ) 1 decidir 0 (0 동사원형 ) 어떤일에일정한몫이나이익을차지하다 (2: 돈 ) 1 qut!darse con 2 6) 1 이 2 를벅다 (1: 사람, 단체, 2 돈, 뇌물 ) (2: 뇌물 ) 1 ser sobomado 2 의의미가동사에포함 어떤나이가들다 7) 1 아 2 를벅다 (1: 사람, 2: 나이 ) 1 cumplir 2 물기같은것을빨아들이다 8) 1 이 2 를벅다 (1 툴건, 2: 물 ) 1 absorber/ empapar 2 대패나톱등이잘들다 9) 1 이 2 먹다 (1: 톱, 칼날, 2: 부사어 ) 1 cortar 2 경쟁이나시합에서높은등수를차지하다 10) 1 이 2 에서 3 을벅다 (1 사람, 2 경기, 3: 등수 ) lser3en2 원래의상태가손상되다 11) 1 에 2 가벅다 (2: 벌레, 버짐 ) 2 comerse 1 강제로여자와성관계를가지다 12) 1 이 2 를벅다 (1: 사람, 2: 사람 ( 여자 )) 1 violar a 2 겁이나충격둥을경험하다 13) 1 이 2 를벅다 (1: 사람 ; 2: 겁, 쇼크 ) (2: 쇼크 ) 1 asustarse (2: 겁 ) 1 asustarse de rrñt 빼 2 의의미가동사구에포함 어떤규제나조처등을당하다 14) 1 이 2 를먹다 (1: 사람, 1: 벌 ) 0 [1: 여격 clitic] mu1tar (a 1) 2 의의미가동사에포함 남으로부터욕이나핀잔을듣다 15) 1 이 2 를먹다 (1: 사람, 2: 욕, 핀잔 ) 1 앉 ~ hurrñlladtv'avergonz 때 por 0 2 의의미가동사구에포함
92 01 벼 르야며 l 럭키 tj' 껴왔제 14 권 < 표 1> 에서한국어 먹다 에기술된 18개의미항목이 16.7% 에해당하는 3개항목에서만스페인어 comer 로대응될수있으나그밖의경우에는대응되지않음을볼수있다. 이는한국어 먹다 를-모두스페인어 comer 로번역할경우 83.3% 에서오류가발생할수있음을의미한다. < 표 1> 에서각의미항목에서논항의의미적제약은스페인어의동 사를선택하는데제약조건으로작용한다. 가령 먹다 의 경우 음식물 을씹어서삼켜뱃속에넣다 의의미항목은논항 1 이 유정물 이고논항 2가 고체성음식, 물체 일경우에는, 1.comer 2 로대역되지만, 논 항 2가 액체성음식 혹은 약 인경우각각 1 beber/tomar 2, 1 tomar 2 로대역된다관용구의경우별도의의미항목없이구전체와 논항에대한의미정보기술만이명시되며, 스페인어의해당표현에직접대응된다. 한국어와스페인어는통사적으로논항을실현하는방식이서로다르 다. 한국어와는달리스페인어의일반명사는형태적격표시를가지고 있지않다. 동사는주어의인칭, 수에따라굴곡하므로, 주어는동사의 일치자질에의하여문장내에서확인된다. 직접목적어가사람인경우 에는전치사 a 에 의하여표시되나, 그밖의경우에형태적격표시는 나타나지않는다. 간접목적어는접어 (clitic) 와전치사 a 에 의하여표시 될수있다. 문장에서그밖의다른논항들의격은다양한전치사에의하여표시된다. 또한한국어에서주제 (to며 c)! 초점 (focus) 은주격조사 -은{ 는 ) /-이( 가 ) 등으로구분될수있는데, 스페인어에서는같은기능이주어와동사의상대적어순에의하여표시된다. 따라서한국어의 1 이 2에 게 3을동사 격틀은스페인어에서 1 [2: 여격c1iticJ 동사 3 (a 2) 로대 응된다. 그러나 < 표 1> 에서보듯이모든경우에한국어와스페인어격틀이 1 대 1 대응을보이는것은아니다.< 표 1> 의 6, 13, 14, 15번항목의한국어에서논항 2가스페인어에서논항으로나타나지않고대신동사의미의일부로표현되는것을볼수있으며, 14번항목에서는한국어에 나타나지않는논항이스페인어에서주어 (0으로표시 ) 로나타나고한국어에서주어인첫번째논항은스페인어에서목적어로나타남을볼수있다. 이처럼다양한측면에서한국어 먹다 는 COlTfl' 와대조된다.
한국어와스패인어의문형대조와학습자오류분석 신자영 93 아래 < 표 2> 는스페인어 comer 의의미항목을기술하고, 이를대역하여한국어와대조한것이다. 아래의표를보면스페인어 comer 의경우 137~ 의의미항목중 46% 에해당하는 6개항목만이한국어 먹다 로대응되는데, 이는스페인어 comer 를한국어 벅다 로직접대응시킬경우 46% 의의미항목에서만대역된다는의미이다. 하지만대역되는 6개의의미가모두기본의미임을감안한다면그사용빈도가아주높아서의마빈도 ( 코퍼스에서의개별의미항목의빈도 ) 로는훨씬더높은수치를기록할것이다 < 표 2> 스페인어 comer 의의미기술과한국어대응표현 Comer 한국어대응표현 음식을업을통하여넙기다 1) 1 corner(se) 2 (1 유정, 2 고체성음식 ) 1 이 (2 를 ) 먹다 딱딱한음식을씹어입을통하여넘기다 2) 1 corner (2) (1: 유정, 2: 고체성음식 ) 1 이 (2 를 ) 먹다 점심식사를하다 3) 1 corner (2) (1: 사람, 2: 점섬 ) 1 이점심을먹다 이기다, 앞지르다 4) 1 comer a 2 (1: 추상, 2: 사람 ) 1 이 2 를먹어버리다 육체적, 정신적으로언찮게하다 5) 1 comer a 2 (1: 유정, 2: 사람 ) 1 이 2 를성가시게하다 ( 색, 윤기를 ) 조금씩파괴하다, 원래의상태를손상시키다 6) 1 [3: 여격 cliti c] comer(se) 2 (a 3) (1 물리적, 화학적객체, 2 색, 융기 ) l 때문에 (3 의 ) 2 가바래다 실제크기보다작게보이게하다 7) 1 [3: 여격 cliti c] comer(se) 2 (1, 2: 무정, 3: 2 의소유주 ) 1 로 (3 의 ) 2 가작아보이다
94 01 벼 르야이 l 릭가허짜제 14 권 장기에서말을따벅다 8) 1 comer(se) a 2 ([: 사람 2: 장기판의말종류 ) l 이 2 를 ( 따 ) 먹다 다써벼리다 소비하다, 부식시키다 9) 1 comer(se) 2 / 1 [3: 여격 cliti c] comer 2 1 아 (3 의 ) 2 를쓰다 (l 사람. 기계.2: 돈, 재산연료 3: 2 의소유주 ) ( 글씨나발음에서 ) 단어나음을빠뜨리다, 빼먹다 10) 1 comer(se) 2 1 이 2 를매먹다 (1: 사펌 :2 언어의단위, 단어, 문장, 음절, 음 :... ) 구김을만들다 11) 1 comer(se) 2 (1: 무정.2: 의류, 직물류 ) l 아 2 에구검을만들다 1 로 2 얘구검이생기다 불안하게만들다 12) 1 comerse a 2 (1: 추상.2: 사람 ) 2 가 1 로불안하다 다른것의가치를잃게하다 13) 1 comerse 2 (1 무정, 2: 구체, 물건의값 ) 1 아 2 의가치를떨어뜨리다 1 로 2 의가지가떨어지다 < 표 1>, < 표 2> 에서보인한국어 먹다 와스페인어 comer 동사의대조적의미자질을상호비교한다면 < 표 3> 과같은원그래프로나타낼수있게된다. < 표 3> 은한국어의 먹다 의 16.7%7r comer의 46% 와일치함올나타내는데, 이들의의미영역의비율은 1: 0.36으로 먹다 를 100으로할때 comer는 36의의미영역을가진다. 또한스페인어의 cenar 는 저녁을벅다 라는의미를가지므로 cenar 도 먹다 와대조할수있는데, cenar 는 먹다 의격틀의미 1 이 2를먹다 의일부분에해당하는것으 로, 먹다 를 100 으로볼때 6 이하의의미영역을가진다. 한편 먹다 의 6% 는 tomar 와대조된다.
한국어와스페인어의문형대조와학습자오류분석 신자영 95 < 표 3> 벅다 와 comer 의상호대조분석 ( 먹다 : comer : cenar '" 1 : 0.36: 0.06) / 1 먹 \ lr 6% \, / /./" m. 한 - 서동사구대조결과의유형적분석과요류유형 전장에서는한국어 먹다 와스페인어 comer 의대조의예를제시하였다. 본연구에서는이와같은방법으로한국어상위빈도동사 52개의모든의미항목과스페인어대응표현들을살펴본결과를바탕으로한국어와스페인어동사구문대조분석을유형별로정리해보도록한다. 이러한대조적자질은스페인어학습자들이보이는오류유형과대체로일치함을실제예를통하여보이도록하겠다 1. 어휘의미적대조와오류유형 (1) 어휘의미적대조 한국어각동사는기본의미가같은스페인어대응짝을찾을수있 다. 기본의미라함은사전기술시첫항목이며비유적으로쓰이지않은
96 01 애르야며 1""1 카쩌갚제 14 권 의미를지칭하며, 한국어의한동사가가지는의미항목중가장대표적인의미항목을공통적으로가지는스페인어동사를찾을수있다는것이다. 대응되는스페인어동사는한개혹은그이상이될수도있으며한개동사에대응되는경우의미영역이중복되는정도가다양하게나타난다. < 표 4> 는한국어기본동사 52개의동사별의미항목을기술하여그기본의미에해당하는스페인어동사를선정한후의미중복도를나타낸것이다, < 표 4> 한국어동사와 ( 대응되는 ) 스페인어동사의미중복도 한국어 -. 스페인어동사
한국어와스페인어의문형대조와학습자오류분석 신자영 97 vender lr dar ser/hacerse/ estar tener/estar/ haber comer estar colgado/ estar puesto/ tocar 한국어-스페인어동사대역에있어서나타나는대응유형을구체적으로살펴보면다음과같다. 첫째로, 한국어에서한동사의대표의미를포함한의미의일부가스페인어에서같은의미를대표의미로가지는한동사에중첩되는경우 (KnS) 로대부분의동사들이이유형에해당한다. 표4 에서보는바와같이 가다 & ir 의경우한국어의 가다 는 74.2% 정도의의미가 lr 동사의의미와일치하며, 넣다 & meter (75%), 놀다 & jugar (25%) 등여러동사들이이유형에속한다. 둘째로, 한국어동사의의미가모두스페인어의한동사로대역될수있는예 (K 드 S) 인데,3) 모두 6개의동사가여기에해당한다. 기다리다 & esperar' (100%), 돕다 & ayudar (100%), 만나다 & encontrar(se) (100%), 배우다 & aprender (100%), 쓰다 & escribir (100%) 등이그예이다. 셋째로는한국어동사가스페인어동사 2개이상으로대역되는경우 3) 한국어통사는스페인어동사로 100% 대역되지만, 해당스페인어동사역시한국어로 100% 대역되는지여부는스페인어동사를기준언어로하는대조분석을다시 필요로하므로 K 드 S 라고하였다이때, K논한국어를.S는스페인어를나타낸다
98 01 애르이이 l 럭키 tj' 껴 제 14 권 (KnS1, S2...) 가있다이경우에도대응되는스페인어동사틀간의의미겹침의정도에따라몇가지로나누어생각해볼수있다. 첫째, 스페인어동사간의의미겹침이없이둘로명확히나뒤는경우 (S1 U S2) 인데, 걸리다 & estar colgado, estar puesto, tocar, 좋아하다 & gustar, querer 가그런예이다. 이경우의미중복도는 Sl+S2로산출된다. 둘째, 대응되는스페인어동사간에부분적의미의겹침 (Sl ns2) 이있는경우도있다. 끝나다 & terminar, acabar 의경우 terminar 에대응되는경우가 50%, acabar에대응되는경우가 75% 그리고두통사모두에대응될수있는경우가 25% 가된다. 따라서두동사에대웅되는비율은 (Sl +S2-(Sl n S2)) 로산출될수있다. 이유형은두개이상의동사에대역되는가장흔한경우로 내리다 & bajar!caer, 놓다 & d리 ar/poner, 되다 & ser/hacerse/ponerse/ estar, 듣다 & escuchar/oír, 알다 & saber/con er, 버리다 & dejar/tirar, 있다 & tener/estar/ haber, 찾다 & encontrar(se)!buscar 등을들수있다. 셋째, 대응스페인어동사간완전한의미일치 (Sl=S2) 가나타나는 예로는 시작하다 & empezar!comenzar 와 걷다 & andar/carninar 를 들수있는데, 이경우모든의미항목에서두동사중어느것이대응되어도완전한대역형이된다. 넷째유형은한국어동사에서하나의의미항목이스페인어에서두개의의미항목으로나누어지는경우 (K 드 Sl+S2) 이다. 이때대응되는두스페인어동사사이에의미겹칩은없다. 한국어 걸리다 & durar + tardar, 신다 & ponerse+ l1evar, 입다 & ponerse+ llevar 가이에해당된다. 가령, 한국어의 입다 는 옷을걸치거나두므다 라는대표의미를가지게되는데, 동사가상태혹은동작을지시하는가여부, 즉동사의상 적특성에따라스페인어에서각각 llevar, ponerse 의 두동사로대응된 다. 예를들어 그는청바지를입었다 " 라는문장은현재의상태 (Lleva vaqueros.) 혹은과거의동작 (Se ha puesto los vaqueros.) 으로대응될 수있다. 이유형은한국어동사의의미항목하나가스페인어에서두개의동사로분리된다는점에서단순히두개이상의동사에대역되고의미겹침이없는 걸리다 & estar colgado, estar puesto, tocar 유형과
한국어와스페인어의문형대조와학습자오류분석 신자염 99 는구분되며, 가장많은오류를만들어내는유형으로볼수있다. 다섯째로한국어가스페인어로전혀대역될수없는예 (K r= S) 를들 수있는데, 드리다 & dar, 잡수시다 & comer', 주무시다 & dormir 와같이한국어의존대형동사의경우가해당된다. 스페인어에서는주어 2 인칭에서 띠 ( 너 ), vosotros( 너희들 ) 과같은대명사가 usted( 당선 ), ustedes( 당신들 ) 과같은존대형으로쓰여문법적으로는 3인칭으로표 시하는것이외에는다른존대형은존재하지않으므로, 한국어존대형동사의완전한대응형은없다고볼수있고, 대신 주다, 먹다, 자다 의대응형으로대신하게된다. 이밖에도여러유형이존재할것으로예측할수있으나, 본절에서는한국어를기준으로하는한서대조에만중점을두었으므로, 이는기준어가스페인어인서한대조가면밀히분석된후에함께논의될수있는대조관계라고할수있다 (2) 어휘적오류 위에서제시한한국어-스페인어동사어휘의미대응유형중한국어의한동사가스페인어에서 2개이상의동사에대응되는경우에많은오류가나타나는데 (1) 에서제시한오류들은한국어동사가대응되는스페인어동사와부분적으로다른의미영역을가진다는것을의식하지못한채한국어를스페인어로그대로직역한결과로나타나는것이다. (1) a. *En Corea 뭘 muy frlo y no llovε en inviemo. b. *i..sabe dónde 얄리 Museo Nacional? c. *Soy 22 años. i..cuánto ~ 탠 s? d. *E 얄 â la cocina coreana aquí? ( 턴 i..hay un restaurante coreano por aq 띠?) e. * Hankukkwan hay a la derecha. f. *i..dónde sabe hay un el museo la nacional? g. *Ellos que 뚫 oonen las camisetas rojas son jugadores coreanos.
100 01 애르야마 l 럭거쩍처제 14 권 h. *Examinó el guía de los núilleros, pero no buscó el nwnero. (1) 에서제시한예들은대부분한국어동사에대응되는스페인어동사가그세부적의미에따라한개이상인경우로, 주어진오류문항중가장많은것은한국어를그대로직역한것이었다. 예문 (2) 에주어진오류문항도한국어를그대로직역하여나타난것이다. (2) a. 나는오늘약을먹었다 I 승 *He comido medicina hoy. b. 이학생잘아십니까? 닫샌혈 be usted bien a este estudiante? c. 컴퓨터잘하세요? rτ 강많.ce bien el ordenador? 2. 통사, 의미적대조와오류유형 한국어동사가스페인어의대응형으로그대로직역되나통사구조에 서차이를보이는경우도있다. 몇몇통사적차이를유형별로정리해 보면다음과같다. 각각의대조유형은같은유형의오류를생산하게 되는데그예를같이보이도록한다. (1) 격틀대조 스페인어대역형이한국어와통일한논항수, 제약을가지나격틀에 서차이를보이는경우이다. 대표적예로는 좋아하다 & gustar, 있다 & tener/ser 등이있다. 즉한국어 1 에게 2 가있다 는스페인어 1 tener 2 로, 1 이 2 를좋아하다 는 (a 1) [1: 여격 clitic] gustar 2 로각각 대응되어한국어와스페인어간의격틀불일치를보인다. 이러한격틀 불일치유형을보이는동사는가장많은오류를생산한다. 전치사오류 를포함하여많은오류의예를관찰할수있다. (3) 은격틀대조유형이 며, (4) 는격틀대조로인하여나타나는오류의예이다. (3) a. 1 에게 2 가있다 (1, 2: 사람 ) r 호 1 tener 2
한국어와스페인어의문형대조와학습자오류분석 신자영 1 이 예 ) 그에게아들이셋있다 r 초 Tiene 3 hijos. b. 1 이 2를좋아한다 /1 이 2가좋다 (1: 유정 ) 감 (a 1) [1: 여격 clitic] gustar 2 예 ) 곰은꿀을좋아한다. 당 Al oso le gusta la miel. c. 1 이 2 에걸리다 (1: 사람, 2: 경찰 ),:::r 2 coger 1/1 ser cogido/arrestado por 2 예 ) 음주운전자가경찰에걸렸다. l날 La policía cogió el conductor borracho. (4) a. *Gusto las películas coreanas. b. *Me gusto la película coreana. c. *Me gusto las películas coreanas. d. 석,Te gustaste la comida japonesa? e. *Lo que más te gustas de tu trabajo. f. *Ellos quieren su hijo mucho. g. *Quieren sus hijos mucho. h. *Carmen le gusta la música muchísimo. 1. *Carmen se gusta la música mucho. j. * Ella le gusta la música mucho. 그밖에도 아프다 /doler 의 대응에서도격툴이일대일대응되지않음 으로인한오류가나타난다. (6) 은전치사오류의예로각예문에서한 국어구문은 에, 을 이므로스페인어전치사를생략하기쉽다. (5) 1 이 2 가아프다당 [1: 여격 clitic] doler 2 a. * Me duelo en la cabeza b. * Me duelo 1a cabeza. c. * Me duele mucho a la cabeza y me duelo 머 estómago. (6) a. *GPuedes pasar *(por) mi casa a recogerme? b. *Se olvidaron *(de) los boletos.
102 01 애로야며 1"'1 거쩌 제 14 권 (2) 논항구조대조 우선동사의논항의의미적선택제약이두언어간에차이를보이는경우를들수있는데, 한국어의 마시다 의경우목적어의의미에따라각각다른스페인어대응형을가진다. (8) 번의 하다 에서도마찬가지로목적어논항의의미적유형에따른대응형이다르다. (7) 1 이 2를마시다 (1: 유정.2: 액체, 기체, 먼지 ),::y (2: 액체 ) 1 beber/tomar 2 (2: 기체 ) 1 aspirar/inspirar/tomar 2 (2: 먼지 ) 1 tragar 2 (8) 1 이 2를하다 (1: 사람, 2: 언어, 악기, 기계 ) 당 (2: 언어 ) 1 hablar 2 (2: 악기 ) 1 tocar 2 (2: 기계 ) 1 manejar 2 두언어간동사의선택제약의다름으로인해범하는오류의예는 (9) 에나타난다. (9) a. *En esa época, muchos hombres hacían( 닫 tocaban) la guitarra. b. *l.haces(' 호 manejas) bien el ordenador? 그밖의대조유형으로논항의숫자가달라지는경우를들수있는데, 한국어동사의필수논항이스페인어동사에서는수의논항이되는경우와한국어에서수의논항이스페인어에서필수논항이되어두언어간에일대일대응을보이지않는경우가있다. 또한스페인어대응형에서논항이축소되는경우와새로운논항이추가되는경우가있다. 논항구조와관련된오류에는재귀동사사용에대한오류를포함하여다양한유형이나타난다. 한예로한국어 쓰다 / 읽다 는목적어를필수논항으로취하는타동사
한국어와스페인어의문형대조와학습자오류분석 신자영 103 인데비하여스페인어 escribir/1eer 는목적어가생략가능한수의논항이다. 따라서스페인어의 Estoy escribiendo/1eyendo." 는한국어로번역시에논항을추가하여야한다. 스페인어로번역시에논항이추가혹은삭제되어야하는예는 (10), (11) 에들었으며, 논항과관련한작문오류의예는 (12) 에있다. (1 이 a. 1 이 2 에게가다 c> 0 [2: 여격 cliticj dejar 1 (a 2) 예 ) 그의재산은그의아들에게갔다 며 Le dejó a1 mayor toda 1a herencia. b. 1 이오다 (1: 잠, 졸음 ) 던 o tener 1 (0: 사람 ) 예 ) 졸음이왔다탈 TefÚa sueño. c. 1 이 2에걸리다 (1: 구체, 2: 신체 ) 당 o tener 1 (atragantado) en 2 예 ) 가시가목에걸렸다. CF Tiene una espina atragantada en 1a garganta. d. 1 이걸리다 I초 o tardar 1 en 0 예 ) 서울에오는데차로열시간이걸렸다. 다 He tardado 10 horas en venir a Seω. (11) a. 1 이 2 로가다 (1: 시선, 눈길, 신체일부, 2: 장소 ) G" [0: 여격 cliti이 ir(se) 1 por 2 (0: 1의소유주 ) 예 ) 그녀가입고있는옷에시선이갔다. 다 Me iba 1a vista por e1 vestido que llevaba ella. b. 1 이가다 (1: 신체일부 )r호 [0: 여격 cliticj irse 1 (0: 1의소유주 ) 예 ) 술을많이마시면제일먼저간이간다. 당 Si bebe mucho el alcoho1, se 1e va primero e1 hígado. (12) a. *Si bebe mucho, e1 hígado va en peor primero. b. *Si bebes muchas bebidas 려cohólicas, se va e1 hígado. (τi se 1e va e1 hígado.) c. *Sus bienes fueron 떠 primer hijo. d. *Todas sus herencias se van a1 mayor.
104 01 애르야야 1=1 거쩌 a 제 14 권 한국어의기능동사를스페인어로번역시에목적어는동사의의미일 부로표현되어결과적으로논항의수가줄어들게되는경우가많다. (13) 번은이러한예를들고있다. (13) a. 1 이 2 를내리다 (1: 식물, 2: 뿌리 ) CF 1 arraigarse b. 1 이 2 를 (3 에 ) 넣다 (1: 사람, 2: 전원 ) r::f 1 poner/ encender 3 c. 1 이 2 를 (3 에 ) 놓다 (1: 사람 2: 무늬 ),τ 1 decorar 3 d. 1 이 2에게 3을드리다 0, 2: 사람, 3: 말씀, 설명 ) [ 호 1 [2: 여격 clitic] explicar (a 2) e. 1 이 2 를 / 에게 3 을시키다 (1, 2: 사람, 3: 이해, 실망, 안심 ) I 호 1 convencer a 2 (3: 이해 ) 1 decepcionar a 2 (3: 실망 ) 1 tranquilizar a 2 (3: 안섬 ) 재귀동사사용의오류도이부류에넣을수있는데, 특히목적어가신체, 의복과같은비양도소유물인경우에스페인어에서는재귀대명사와목적어 ( 정관사 + 명사 ) 가동시에나타나나한국학생의경우재귀대명사를생략하거나목적어를 소유형용사 + 명사 형태로사용하는오류가많다. (14) 는그예이다. (14) a. *Me pongo mis pantalones. b. *Se quita su chaqueta. c. *Lavo mis manos. d. *Corté mi pelo. (3) 문볍범주불일치 한국어와스페인어가상호번역시서로문법범주가다르게대응되는경우도있다i 한국어의동사가스페인어로동사이외의형용사, 전치사구부사구등으로대응되는예를관찰할수있는데, (15) 는그예이다.
한국어와스페인어의운형대조와학습자오류분석 신자영 105 (15) a. Tengo( 동사 ) un herrnano 다나는형이없단. ( 형용사 ) b. No me gusta( 동사 ) fumar. 딘나는담배피는게좋좌월 묘 ( 형용사 ) 이밖에도한국어에서는명사인논항이스페인어로번역시에동사원 형으로대치되는경우가있는데 (16) 의예에서논항 2 를그대로명사로 번역한다면어색한스페인어문장이생성된다. (16) a. 1 이 2를시작하다갇 1 comenzar/empezar 2 던 1 comenzar/empezar a 2 (2 :2와관련된동사 ) 예 ) 우리는청소를시작했다. 뎌 Empezamos a 1impíar. b. 1 이 2를배우다던 1 aprender 2 흐 1 aprender a 2 (2 : 2와관련된동사 ) 예 ) 그녀는네살부터글을배웠다. I효 Ella aprendió el abecedario/a leer/a escribir a 10s cuatro a디os. 그밖에도한국어에서의동사구가스페인어에서는전치사구로표현 되는경우가다수나타난다. 이때한국어에서동사는특정구로만쓰이 는경우가많다. (17) a. 1 로해서당 por 1 b. 2 하면 당 res야cto a 1 c. 1로가서 / 가자 둥 en/ a 2 d. 결국에가서 닫 a1 final e 세월이가면 날 con e1 tiempo (4) 상, 시제, 태대조 상태와진행을나타내는상표시에도차이를나타내며, 한국어의현 재시제문장이스페인어의과거시제로한국어의과거시제문장이스
106 01 배르이이 l 릭치쩌갚제 14 권 페인어현재시제로대응되는예도관찰된다. 또한한국어의수동태가스페인어의능동으로혹은그반대로대응되는경우도관찰된다. 그예로스페인어 ver 는 rrurar 와는대조적으로물리적대상이눈에띄임을의미하며보는주체가주어로대상이목적어로오는능동형으로표현된다. 이에대한한국어대응형은피동형 보이다 이며, 따라 서 Veo las montai'ías." 는 산이보인다 " 가정확한대응형이. 한국어에서는현재의상태를과거의동작의결과로표현하는경우가 있는데, (18) 에서처럼많은동사들이현재의상태를표현할때에과거시제를사용한다. 표면적으로는과거의문장이나의미적으로현재의상태를나타낸다면스페인어로는현재시제의상태동사로표현하는것이적절하다. (18) a. 그의저천재성은가족에게서왔다. 다 Ese genio le vie맺 ( 현재형 ) de familia. b. 오늘그녀는아주우아한드레스를입었다.4) 뎌 Hoy l1얄g( 현재형 ) un vestido muy eleganæ. c 아이들이의자에앉았다. 0" 1ρ5ni디os es때 1 sentados( 현재형 ) en las 혀11as. 옷을입었다 의경우현재에옷을입은상태를나타내는경우에는 llevar 현재형으로표현되고, 과거에옷을걸친동작을표현할때에는 ponerse 의과거형으로표현한다. 이두동사의선택에있어서한국어화자는많은혼란을가지는것으로보여진다. 우선 ponerse 와 llevar 의 선택에서오류가있고그리고시제를그대로과거로옮긴오류가 있다. (19) 그는오늘하얀셔츠와청바지를입었다. 4) 옷을입었다 는 그는외출하기위해옷을입었다 " 와같은문장에서는과거의동작을의미하나 그는오늘청바지를입었다 " 와같은문장에서는 입고있다 의의미인현재의상태를나타낸다실제한국어구어체에서는 입고있다 형보다는 입었다 형을많이사용한다
한국어와스페인어의문형대조와학습자오류분석 신자영 107 I호 Hoy lleva una camisa blanca y unos vaqueros. (a)?se ha DuestQ una camisa blanca y unos vaqueros. (b)?s흐@ 딘 ~ una 때nisa blanca y unos vaqueros. (c)?ha llevadq una camisa blanca y unos vaqueros 그밖에도한국어와스페인어대응형사이에태가일치하지않는예 를 (20) 에들고있다. (20) a. 이볼펜은잘안써진다. I낳 Este bolígrafo no 응똥다놓 ( 능동 ) bien. b. 여기서나는영화가잘보이질않는다. Iτ Aquí no puedo ver( 능동 ) bien la tælíc띠 a. 3. 화용적, 문화적대조와오류유형 한국어에서는주어의화자에대한사회적정보에따라존대표현이있으나스페인어에서는이러한존대형동사가존재하지않는다. 한국어 드리다 는 주다 의높힘말로주어가목적어보다연령, 사회적지위에있어서열등한경우에사용되는표현이다. 스페인어에서는화자와청자간의친밀도 (Distancia SociaD 여부에의하여인칭대명사를 tú 나 usted 로구분할수는있으나한국어의존대법과같은대응형은없고 주다 의대응형인 dar 로대신한다. 이와유사하게주어가화자보다연장자이거나사회적으로높은지위를가지는경우에사용되는 잡수시다 와 주무시다 역시스페인어존대형이따로존재하지않으므로각각 먹다 와 자다 의대응형인 comer, dormir 로대응된다. 둘째로, 동사의은유적표현에서한국어와스페인어는많은차이를보인다. 그대표적예로 먹다 와 comer 동사를들수있다. 한국어 먹다 는은유적으로쓰였을때몇가지부정적의미를나타낼수있다. 뇌물 / 돈을먹다 는은유적으로 재물을부정하게가지다 라는부정적의미로사용될수있다. 그밖에도 나이를먹다, 겁 / 쇼크를먹다 와같은표현이있다. 이러한의미는스페인어에서 comer 동사에대응되지않
108 01 며 르야며 럭거책 g 제 14 권 고다음과같은표현에대응된다. (21) a. 1 이 2 를먹다. (1: 사람, 2: 돈, 재산 ) 당 1 quedarse. con 2 b. 1 이 2 를먹다. (1: 유정, 2: 나이 ) CF 1 cumplir 2 c. 1 이 2 를먹다. (1: 남자 2: 여자 ) r 승 1 víolar a 2 또한스페인어 comer 가 돈, 재산 과같은목적어를취할때, 한국어 와달리 소비하다, 쓰다 의의미를나타낸다. 스페인어 소비하다, 쓰다 에대한한국어대응표현은다음과같다. (22) 1 comer 2 (1: 사람, 2: 돈, 재산 ) 던 1 이 2 를쓰다 / 써버리다 스페인어 comer 도은유적으로쓰여주로부정적의미, 즉 목적어 명사의색, 크기, 자질등에손상을입히다 를나타낸다. 이때한국어에 서는 먹다 가아닌다른동사들로갈음된다. (23) 1 [2: 여격 clitic] comer 3 당 1 이 3을바래게하다 1 이 2의 3을작아보이게하다 2 때문에 3에구김이가다 1 이 2를부식시키다 1 이 2를성가시게하다 (3: 색 ) (3: 신체, 장소 ) (3: 의류나직물 ) (1: 화학물질, 3: 금속 ) (3: 사람 ) 그밖에도문화적차이에의하여스페인어로번역한문장이이해가 안되거나어색하게되는경우도다수발견된다. (24) 철수는평균 98 점으로전학년에서 1 등을했다. 당 Cheolsu es el primero del curso con una medía de 98. 스페인어 l 서학교성적은 수, 우, 미, 양, 가 와유사한등급으로만나 타내고등수로나타내지는않는다. 주로등수를언급할때에는콩쿨이
한국어와스페인어의문헝대조와학습자오류분석 신자영 109 나운동경기에서이고학교성적에대한등수매김은스페인사람들에게는문화적으로이해가안되는부분이다. 또한다음 (25) 에서는한국어 도장을찍다 가스페인어에서 firmar ( 서명하다 ) 로대응된것을볼수있는데, 은행이나사업장의서류를증명하기위하여도장을찍는한국의풍습과는달리서양에서는도장대신서명을하므로 도장을찍다 (Sellar)' 와같은직역은잘이해되지않기때문이다. (25) 나는서류에도장을찍었다. 디 Firmé 10s documentos. ( 직. Sellé 10s documentos.l 그외에도 시집가다, 장가가다 나 딸을주다 같은표현은결혼을하면여자가남자의집으로간다는한국적사고를반영하는것이며, 스페인에서는이러한개념이없으므로단순히 casarse( 결혼하다 ), casar ( 결혼시키다 ) 로나타내게된다. 지금까지살펴본바와같이두언어권사이의문화적차이로인하여스페인어대응표현이문법적, 의미적으 로온전하나잘이해가되지않는경우도볼수있다. 이는화용적혹 은문화적배경에의한오류로분류할수있을것이다. (26) 은작문에 서나타난은유사용의오류이다. (26) a. 새선생님에게마음이있다. 당?Tengo 1a mente en e1 nuevo professor. ( 걷그 Estoy enamorada d 리 nuevo profesor) b. 그남자는순진한그애를먹었다. 당?Ese hombre comió a 1a chica inocente. ( 강 Ese hombre vio1ó a 1a chica inocente.) N. 결론 지금까지한국어 - 스페인어동사구문대조를통하여다양한측면의
110 01 애르야예릭카허 제 14 권 대조유형을살펴보았다. 한국어와스페인어의문형대조에서나타나는다양한언어적차이점은학습자오류와관련지을수있다는점도관찰할수있었다. 본연구의결과를언어교육에활용하여, 학습자들로하여금두언어의언어학적, 문화적차이에대한이해를바탕으로언어를습득하도록지도한다면외국어의효과적학습에많은도움이되리라생각된다또한학생틀이범하는상당수의오류의원인을설명하고이를줄일수있는방안을제시하여, 언어교육에있어중요한지표로삼을수있으리라기대된다. 참고문헌 강현화, 신자영, 입효상 (2002), 자동번역시스템구축을위한스페인어와한국어 의문형비교연구 " [f' 서어서문연구 ~, 22, 209-227 강현화, 신자영, 임효상외 (2002), (2003), ~ 대조분석론 ~, 서울, 역락 ~ 스페인어문형대역사전 ~, 서울, 신아사 검경희 (2001), 스페인어기초어휘선정과교수법 " ~ 서어서문연구 ~, 19, 3-18. 김유미 (2 어 0), 학습자말뭉치를이용한한국어학습자오류분석연구 " 석사 학위논문, 연세대학교교육대학원. 고석주 (2003), 학습자말뭉치에서조사오류의특정 " w 외국어로서의한국어 교육 J, 27, 543-570, 연세대학교언어연구교육원한국어학당. 박이도 (1996), ~ 모국어습득과외국어학습 ~, 서울, 한국문화사. 신자영, 임효상 (2002), 최우영 (1997), 코퍼스에기초한스페인어기본동사선정에대하여 교육용스페인어교재를중심으로, 서어서문연구 J, 23, 135-151. 외국어로서의한국어학습자의오류에대한연구 - 작문에나 타난오류를중심으로 " 석사학위논문, 이화여자대학교대학원. 한송화 (2003), 한국어학습자의오류분석 - 전성어미에서의오류 " ~ 외국어로서 의한국어교육 ~, 27, 571-608, 연세대학교언어연구교육원한국어학당. Gass, S.(1988), Second Language Vocabulary Acquisìtion", Armual Review 01 Applied Iinguistics, 9, 92-106. Gass, S. M. & Seli 따 (er, L.(1994), Second Language Acquisition, An introductorγ Course, Lawrence Er1abaum Assocìate, Inc. Shìn, ]. y Kang, H.(2002), Análìsìs contrastivo y tipo10gía de 10s verbos d 러
한국어와스페인어의문형대조와학습자오류분석 신자영 111 coreano y d( 하 español', Actas del 11 Congreso 1ntemacional de la Asociacióη Coreann de HÎspanís따s, Universidad de Alcalá. (en prensa) Sbaugbnessy, M. P. (l977), Errors and expectatiol1s, New York, Oxford University Press, Somers vvlútley, M. S. (1 986), ~αll1 ÎsfνEnglish University Press. Contrasts. Washington D.c., Gerogetovm 신자영 연세대학교유럽문화정보센터전화번호 : 019-285 2294 E-mail: sjyoung66@banmail.net 논문접수일 : 2003 년 10 월 15 일 심사완료일 :2003 년 11 월 20 일 게재확정일 :2003 년 12 월 15 일