Klassische deutsche Gedichte 1) 중세 (Das Mittelalter, Staufische Klassik) - 민네장 [Hohe Minne] Ich bin hòlt einer frouwen Her Meinloh von Sevelingen (12 세기후반 ) 나어떤귀부인을사랑하네 Ich bin hòlt einer frouwen: ich weiz vil wol umbe waz. sît ich ìr begunde dienen, si gevìel mir ie baz und ie baz. ie lieber und ie lieber sô ist si zallen zîten mir. ie schœner und ie schœner: vil wol gevallet si mir. sist sælic zallen êren, der besten tugende pfligt ir lîp. sturbe ich nâch ir minne, und wurde ich danne lebende, sô wurbe ich aber umb daz wîp. 나어떤귀부인을사랑하네 : 그이유를나는잘알고있다네. 내그녀에게봉사하기시작한이래, 그녀는점점더내마음에들었다네. 사랑이점점짙어감에따라그녀는더욱내마음에드누나. 아름다운여인이기에더욱그녀는내마음을사로잡는다네. 온갖영광의축복을받아지고의미덕을갖추고있으니내그녀를사랑하다가죽어다시태어난다해도또다시그녀에게구애하리라. [Niedere Minne] under der linden Walther von der Vogelweide (ca. 1170-1230) 보리수아래에서 Under der linden an der heide, 4w a - b da unser zweier bette was, 4m c Da mugt ir vinden schone beide 4w a - b gebrochen bluomen unde gras. 4m c Vor dem walde in einem tal, 4m d tandaradei, - - schone sanc die nahtegal. 4m d 들판위, 보리수아래, 우리둘의보금자리였던곳, 그곳에가면볼수있을꺼예요, 꽃과풀들이정겹게꺾여져있는것을. 계곡숲앞에서는탄다라다이, 나이팅게일이아름답게지저겼지요. - 1 - - 2 -
Ich kam gegangen zuo der ouwe, do was min friedel kommen e. Da wart ich engfangen, here frouwe, daz ich bin saelic iemer me. Kust er mich? wol tusentstunt, tandaradei, seht wie rot mir ist der munt! 나는달려갔어요, 초원으로, 그곳엔이미나의연인이먼저와있었지요. 그곳에서그이는나를포옹했어요, 성모마리아여, 그래서나는이제언제나행복하지요. 그이가내게입을맞추었냐고요? 아마수천번은했을거예요. 탄다라다이보세요, 내입술이얼마나빨개졌는지! Do her er g(e)machet also riche von bluomen eine bettestat. Des wirt noch g(e)lachet innecliche, kumt iemen an daz selbe pfat. Bi den rosen er wol mac, tandaradei, merken wa mirs houbet lac. 그곳에서그이는화려하게만들었지요, 꽃으로침대를말이예요. 누가그곳을지나가다보면포복절도할꺼예요. 장미꽃들을보면알수있지요, 탄다라다이어디에내머리가놓여있었는지를. Daz er bi mir laege, wessez iemen (nu enwelle got!), so schamt ich mich. Wes er mit mir pflaege niemer niemen bevinde daz wan er unde ich, Und ein kleinez vogellin, tandaradei, daz mac wol getriuwe sin. 그이가내곁에누워있었다는걸누군가알게된다면 ( 제발그런일이없기를!) 나는부끄러울꺼예요. 그이가나와무엇을했는지아무도알아서는안되지요. 그이와나만을빼고는말이예요. 그리고작은새한마리, 탄다라다이그새는비밀을지킬꺼예요. - 3 - - 4 -
장인가 (Meistersang) Der Edelfalk Im rosenton, Hans Sachs 1543 장인가의연구성 1 In centonovella ich lase, w 9 a 2 Wie zu Florenz vor zeiten sase w 9 a 3 Ein jung edelman, weit erkannt, m 8 b 4 Fridrich Alberigo genant, m 8 b 5 Der in herzlicher liebe brennet w 9 c Aufgesang Abgesang { 1. Stollen 2. Stollen (Gegenstollen) 6 Gen einem edlen weib, gennet w 9 c 7 Giovanna, an gut ser reicht, w 9 a 8 An eren stet und gar lobleiche. w 9 a 9 Der edelman stach und turnirt, m 8 b 10 Zu lieb der trauen lang hofiert; m 8 b 11 Sie aber veracht all sein liebe, w 9 c 12 An irem herren reulich bliebe. w 9 c 13 Gar reichlich Friderich ausgab m 8 a 14 Bis er verschwendet große hab; m 8 a 15 Entlieh verpfent er all sein gute, w 9 b 16 Zug auf ein sitz und in armute, w 9 b 17 Nichts dan ein edlen falken het, m 8 c 18 Mit dem erteglich baißen tet, m 8 c 19 Und nert sich aus eim kleinen garten, w 9 d 20 Des er auch tet mit arbeit warten. w 9 d - 5 - - 6 -
2) 인문주의 (Humanismus), 종교개혁 (Reformation) Ain new lied herr Vlrichs von Hutten Ulrich von Hutten (1488-1523) 울리히폰후텐씨의새노래 Ich habs gewagt mit sinnen 3w a vnd trag des noch kain rew 3m b Mag ich nit dran gewinnen 3w a noch muß man spüren trew 3m b Dar mit ich main 2m c nit aim allain 2m c Wen man es wolt erkennen 3w d dem land zu gut 2m e Wie wol man thut 2m e ain pfaffen feyndt mich nennen. 3c d 나는충분히사려한후감행했고, 내행동을후회하지않소. 내가승리하지못하더라도나의의도는알아야하오. 나는어떤개인을위해행동한것이아니라온나라를위해행한것임을알수있을것이오. 그럼에도사람들은나를승려들의적이라고부른다오. (...) (...) Ob dan mir nach thut dencken Der Curtisanen list Ain hertz last sich nit krencken Das rechter maynung ist Ich wais noch vil Wöln auch yns spil Vnd soltens drüber sterben Auff landßknecht gut Vnd reutters mut Last Hutten nit verderben. (1521) 교황의대리인들이교활하게내뒤를쫓더라도올바른확신을가진마음은결코용기를잃지않으리니. 게임을하다가죽는한이있더라도그게임에끼려고하는많은사람들을나는알고있소. 일어나시오, 착한사나이여, 용감한기사여, 후텐이파멸하지않게해주시오 - 7 - - 8 -
Ein feste burg ist unser Gott Martin Luther (1483-1546) 하나님은굳건한성이시니 Der XLVI. Psalm Deus noster refugium et virtus etc. D. Mart. Luther 시편 46 하나님은우리의확신이요힘이시라... 마틴루터박사 Ein feste burg ist vnser Gott, 4m a ein gute wehr vnd waffen. 3w b Er hilfft vns frey aus aller not, 4m a die vns jtzt hat betroffen. 3w b Der alt böse feind -m c mit ernst ers jtzt meint, -m c gros macht vnd viel list -m d sein grausam rüstung ist. -m d auff erd ist nicht seins gleichen. 3w x 하나님은굳건한성이시니좋은방패요무기시라. 우리를우리가지금처한모든곤궁에서구해주시리니늙고악한적이아무리악한마음을품고아무리힘세고교활하고끔찍하게무장을하고있어도지상에서그와견줄자없다오. Mit vnser macht ist nichts gethan, wir sind gar bald verloren, Es streit für vns der rechte man, den Gott hat selbs erkoren. Fragstu wer der ist? er heist Jhesu Christ, der Herr Zebaoth, vnd ist kein ander Gott, das felt mus er behalten. 우리의힘으로된것아무것도없나니, 우리는쉽게싸움에패한다오. 정의로우신분이우리를위해싸우고스스로신을선택하셨으니. 그대는묻느뇨, 그가누구인지를? 그의이름은예수그리스도, 주체바오트이시니다른신이아니로다. 그가세상을지배하도다. (...) (...) - 9 - - 10 -
3) 바로크 (Barock) Martin Opitz (1597-1639) (auch: Martinus Opitius, Opicius, M. O. v. Boberfeld(t), Pseudonym und Gesellschaftsname: Der Gekrönte) Buch von der Deutschen Poeterey (1624) 독일시학서 (1624) Kap. VII 제 7 장 Nachmals ist auch ein jeder verß entweder ein iambicus oder trochaicus ; nicht zwar das wir auff art der griechen vnnd lateiner eine gewisse grösse der sylben können in acht nemen; sondern das wir aus den accenten vnnd dem thone erkennen / welche sylbe hoch vnnd welche niedrig gesetzt soll werden. Ein Iambus ist dieser: Erhalt vns Herr bey deinem wort. Der folgende ein Trochéus: Mitten wir im leben sind. Dann in dem ersten verse die erste sylbe niedrig / die andere hoch / die dritte niedrig / die vierde hoch / vnd so fortan / in dem anderen verse die erste sylbe hoch / die andere niedrig / dir dritte hoch / &c. außgesprochen werden. Wiewol nun meines wissens noch niemand / ich auch vor der zeit selber nicht / dieses genawe in acht genommen / scheinet es doch so hoch von nöthen zue sein / als hoch von nöthen ist / das die Lateiner nach den quantitatibus oder grössen der sylben jhre verse richten vnd reguliren. (...) 앞으로는또한모든시행은얌부스이거나트로케우스입니다. 그러나우리는그리스인들과로마인들의방식처럼음절의크기에유의할수있는것이아니라액센트와음고에서어떤음절이높고어떤음절이낮게배치되어야하는지를인식할수있습니다. 얌부스는다음시행입니다. Erhalt vns Herr bey deinem wort. 다음시행은트로케우스입니다. Mitten wir im leben sind. 즉첫번째시행에서는첫음절이낮고다음음절은높으며, 세번째음절은낮고, 그렇게계속되며, 두번째시행에서는첫음절이높고, 두번째음절이낮으며세번째음절은높고등등과같이발음됩니다. 내가알기로는아직아무도, 나역시도예전에는, 이에엄격히주의를기울이지않았지만고대로마인들이음절의양이나크기에따라그들의시행을정돈하고배열해야했던것처럼이것을엄격히유념하여지킬필요가있을것같습니다. (...) - 11 - - 12 -
Es ist alles Eitel Andreas Gryphius 만사가허무로다 Du siehst, wohin du siehst, nur eitelkeit auf erden. Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein; Wo ietzundt städte stehn, wird eine wiese seyn, Auf der ein schäfers-kind wird spielen mit den herden; 네가어디를쳐다보더라도세상엔오직허무함뿐이로다! 오늘이자가세우는것, 내일이면저자가허물어뜨리니지금도시들이서있는곳은들판이되리니그위에서목동이가축들과노니리라. Was ietzundt prächtig blüth, sol bald zutreten werden; Was ietzt so pocht und trotzt, ist morgen asch und bein; Nichts ist, das ewig sey, kein ertz, kein marmorstein. Ietzt lacht das glück uns an, bald donnern die beschwerden. 지금화려하게꽃피는것, 곧짓밟혀버릴것이며, 지금그토록뻐기고으스대는것, 내일이면재와유골이되리라. 영원한것아무것도없으니, 그어떤광석도, 대리석도. 지금행복이우리를반기나곧고통이으르렁대리라 Der hohen thaten ruhm muss wie ein traum vergehn. Soll denn das spiel der zeit, der leichte mensch bestehn? Ach, was ist alles diß, was wir vor köstlich achten, 고귀한행동들의명성은꿈처럼사라짐에틀림없으니 시간의유희를경박한인간이감내해야하는가? 아, 우리가소중하게생각하는것, 그게모두다무엇이란말인가? Als schlechte nichtigkeit, als schatten, staub und wind, Als eine wiesen-blum, die man nicht wieder find t! Noch wil, was ewig ist, kein einig mensch betrachten. (1637) 단지공허함이요, 그림자요, 먼지요바람이며, 다시찾지못하는한송이들꽃에지나지않지않은가? 그럼에도아무도영원한것을눈여겨보려하지않다니! - 13 - - 14 -
4) 계몽주의 (Aufklärung) - 아나크레온풍 DER KUSS Friedrich von Hagedorn (1708-1754) 입맞춤 Wie unvergleichlich ist Die Schöne, die recht küßt! In ihren Küssen steckt Was tausend Lust erweckt. 제대로입맞출줄아는그아름다운여인은비할데없어라! 그녀의입맞춤속에는수많은쾌락을불러일으키는그무엇이감추어져있다네. Den Mund gab die Natur Uns nicht zur Sprache nur: Das, was ihn süsser macht, Ist, daß er küßt und lacht. 자연은우리에게말만하라고입을준것이아니라네. 입을더욱달콤하게만드는것은입이키스를하고웃을때라네. Ach, überzeuge dich Davon, mein Kind! durch mich Und nimm und gieb im Kuß der Freuden Ueberfluß. 아, 여인이여, 그사실을아소서! 나를통해키스속에담겨진넘치는기쁨을가져가고그리고내게주시오. - 15 - - 16 -
5) 질풍노도 (Sturm und Drang) Heidenröslein Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 들장미 Sah ein Knab ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden; War so jung und morgenschön, Lief er schnell, es nah zu sehn, Sah s mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. 한소년이보았네, 작은장미한송이, 들에핀작은장미, 갓피어나산뜻해가까이달려가보았네, 더없는기쁨으로바라보았네. 장미, 장미, 붉은작은장미들에핀작은장미 Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will s nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden! 소년이말했네, 너를꺾을테야, 들에핀작은장미야! 장미가말했네, 너를찌를거야, 영원히나를잊지못하도록, 참고만있지않겠어. 장미, 장미, 붉은작은장미들에핀장미! Und der wilde Knabe brach s Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Mußt es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden! (1771) 개구쟁이소년은꺾었네, 들에핀작은장미를. 장미는저항하며찔렀으나, 소년의비명뿐무슨소용, 꺾일수밖에없었네. 장미, 장미, 붉은작은장미들에핀장미 - 17 - - 18 -
Prometheus Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 프로메테우스 Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst! Und übe, Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöhn! Mußt mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, Die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Glut Du mich beneidest. 그대의하늘을덮어라, 제우스여, 구름의증기로! 엉겅퀴를꺾는소년처럼떡갈나무와힘을겨루어라, 또산정과도! 그대는내땅에손을대어서는안된다, 그대가세우지도않은내오두막에도, 그리고내아궁이에도손대지마라, 그열화로하여그대가나를시샘하더라도. Ich kenne nichts Ärmeres Unter der Sonn als euch Götter. Ihr nähret kümmerlich Von Opfersteuern Und Gebetshauch Eure Majestät Und darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Toren. 하늘아래서그대들신들보다더가련한존재를나는알지못한다. 그대들은가련하게도동냥과기도의입김으로그대들의위엄을유지해가며, 어린애들과거지들이희망에찬바보만아니더라도굶주려허덕일것을. Da ich ein Kind war, Nicht wußte, wo aus, wo ein, Kehrte mein verirrtes Aug Zur Sonne, als wenn drüber wär 내어려어찌할바를몰랐을때, 내길잃은눈이태양으로향했도다, 마치그위에내탄식을들어줄귀라도, - 19 - - 20 -
Sich des Bedrängten zu erbarmen. 곤궁에빠진자불쌍히여길 내마음같은마음이라도있기나하듯. Wer half mir wider Der Titanen Übermut? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverei? Hast du's nicht alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest, jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden dadroben? 누가나를도와거인족의횡포와맞서주었단말인가? 누가나를죽음에서, 노예의신분에서구해주었단말인가? 너스스로그모든것이루지않았던가? 성스럽게불타는마음이여? 그런데젊고착한네가속임을당해, 저위에서잠자고있는자에게구원의감사올렸단말인가? Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Tränen gestillet Je des Geängsteten? 내가그대를존경하라고? 무엇때문에? 그대는짐진자의고통을덜어준일이한번이라도있는가? 그대는불안에떠는자의눈물을멈추게해준적이한번이라도있는가? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herren und deine? 나를사나이로만들어준것은전능한시간과영원한운명이아니었던가, 나의주인이자또한그대의주인들인? Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehn, Weil nicht alle Knabenmorgen Blütenträume reiften? Hier sitz ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, 내가인생을증오하고황야로도망을하리라고그대는망상했던가, 소년의아침꽃꿈들이모두이루어지지않는다해서? 내여기앉아내모습대로인간을만드노니, - 21 - - 22 -
Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, weinen, Genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich. (1774) 나와닮은종족이로다, 괴로워하며울며즐기고즐거워하며, 또한그대에게아랑곳하지않음은나와같도다. - 23 - - 24 -
6) 고전주의 (Weimarer Klassik) Gefunden Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 발견 Ich ging im Walde 2w x So für mich hin, 2m a Und nichts zu suchen, 2w x Das war mein Sinn. 2m a Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt es brechen, Da sagt es fein: Soll ich zum Welken Gebrochen sein? Ich grubs mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ichs Am hübschen Haus. Und pflanzt es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort. (1813) 나홀로숲속을거닐었네. 아무것도찾을생각이없었네. 그늘속에핀한송이꽃을보았네, 별처럼반짝이고눈망울처럼예쁜꽃. 꺾으려하자그꽃은가냘프게말했네 : 내가꺾여서시들었으면좋겠어요? 그꽃을뿌리채파내어아담한집정원으로옮겼네. 조용한자리에다시심어놓은즉다시가지를치고계속꽃을피웠네. - 25 - - 26 -
7) 낭만주의 (Romantik) Der Spinnerin Nachtlied Clemens Brentano Da sang vor langen Jahren 3w a Wohl auch die Nachtigall: 3m b Das war wohl süßer Schall, 3m b Da wir zusammen waren. 3w a Ich sing und kann nicht weinen Und spinn so allein Den Faden klar und rein, So lang der Mond wird scheinen. Da wir zusammen waren, Da sang die Nachtigall, Nun mahnet mich ihr Schall, Daß du von mir gefahren. So oft der Mond mag scheinen, Gedenkt ich dein allein, Mein Herz ist klar und rein, Gott wolle uns vereinen. Seit du von mir gefahren, Singt stets die Nachtigall, Ich denk bei ihrem Schall, Wie wir zusammen waren. Gott wolle uns vereinen, Hier spinn ich so allein, Der Mond scheint klar und rein, Ich sing und möchte weinen! (1802) 실잣는여인의밤의노래오래전에도나이팅게일이노래를불렀지요 : 달콤한소리였어요, 우리가함께있었을때. 나는노래를부르며울수가없어요, 그리고는그렇게혼자서실을맑고깨끗하게잣지요, 달이비추는동안. 우리가함께있었을때그때나이팅게일이노래를불렀지요, 이제그새소리는나에게환기시키네요, 당신이나를떠났다고. 달님이아무리자주빛을비추더라도나는홀로당신을회상한답니다, 나의마음은맑고깨끗해요, 신이여우리를합쳐주소서. 당신이나를떠난이래로, 항상나이팅게일이노래를해요, 그새소리를들으며생각하지요, 우리들이함께있었던시간을. 신이여우리를합쳐주소서, 여기서나는이렇게홀로실을잣고있어요달님은맑고깨끗하게빛을비추지요, 나는노래를부르면서울고싶어요! - 27 - - 28 -
8) 자연주의 (Naturalismus) Arno (Hermann Oscar Alfred) Holz (1868~1929) (auch: Bjarne P. Holmsen, Hans Volkmar) Im Thiergarten 동물원에서 Im Thiergarten, auf einer Bank, sitz ich und rauche; und freue mich über die schöne Vormittagssonne. Vor mir, glitzernd, der Kanal: den Himmel spiegelnd, beide Ufer leise schaukelnd. Über die Brücke, langsam Schritt, reitet ein Leutnant. 동물원안, 벤취위에, 나는앉아담배를피운다 ; 그리고아름다운오전의태양을기뻐한다. 내앞에, 반짝거리면서, 운하가 : 하늘을투영하면서, 두강변을조용히흔들면서. 다리위로, 유유히, 소위한명이말을타고간다. Unter ihm, zwischen den dunklen, schwimmenden Kastanienkronen, pfropfenzieherartig ins Wasser gedreht, den Kragen siegellackrot sein Spiegelbild. 그의아래, 어두운, 물에떠있는밤나무정수리들사이로, 코르크마개뽑이처럼물속으로꼬아박았다, 봉랍처럼붉은깃을 그의투영상이. Ein Kukuk ruft. (1898/1899) 뻐꾸기한마리가 운다. - 29 - - 30 -
9) 표현주의 (Expressionismus) Manche freilich... Hugo von Hofmannsthal (1874~1929) 많은사람들은사실... Manche freilich müssen drunten sterben 5w x wo die schweren Ruder der Schiffe streifen, 5w x andere wohnen bei dem Steuer droben, 5w x kennen Vogelflug und die Länder der Sterne. 5w x Manche liegen mit immer schweren Gliedern bei den Wurzeln des verworrenen Lebens, anderen sind die Stühle gerichtet bei den Sibyllen, den Königinnen, und da sitzen sie wie zu Hause, leichten Hauptes und leichter Hände. Doch ein Schatten fällt von jenen Leben in die anderen Leben hinüber, und die leichten sind an die schweren wie an Luft und Erde gebunden. Ganz vergessener Völker Müdigkeiten kann ich nicht abtun von meinen Lidern, noch weghalten von der erschrockenen Seele stummes Niederfallen ferner Sterne. 많은사람들은사실저밑에서죽어야만한다배들의무거운노가스치는곳에서, 다른사람들은저위조타기곁에살며, 새들의비상과별들의나라를안다. 많은사람들은항상무거운사지로혼란스러운삶의뿌리곁에누워있고, 다른사람들에게는의자들이마련되어있다오시빌라들, 여왕들곁에, 그리고그곳에그들은편안하게앉아있다오, 가벼운머리와가벼운손으로. 하지만하나의그림자가저삶들로부터다른삶들속으로드리워지고, 가벼운삶들은무거운삶들에대기와대지처럼연결되어있다오. 완전히잊혀진민족들의피로를나는내눈꺼풀에서떼어낼수없고, 놀란영혼으로부터떨쳐버릴수도없다오멀리떨어진별들의말없는낙하를. Viele Geschicke weben neben dem meinen, durcheinander spielt sie all das Dasein, und mein Teil ist mehr als dieses Lebens schlanke Flamme oder schmale Leier. (1896) 많은숙명들이나의숙명옆에서움직이고, 현존은그들모두를뒤섞고있다네, 그리고나의몫은이삶의가냘픈불꽃이나빈약한넉두리보다많다네. - 31 - - 32 -
* 현대의실험시 ( 예 : 구체시 ) 4. 현대시의특징 schweigen Eugen Gommringer schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen schweigen Apfel Reinhard Döhl (1960) 1) 언어면에서과소표현의경향 - 격앙조대신침묵 2) 형식면에서미와조화의기피, 불협화, 추함, 그로테스크, 불합리, 블랙유머, 산문시의경향, 몽타주 3) 내용면에서추상화의경향 - 다의성, 애매모호성, 불명료성 - 절대은유 ( 난해성 ) - 암호 - 구체적요소와추상적요소의결합 - 초현실주의적비유어 - 서정적파라독스 4) 관점의변화 5) 주체면에서서정자아의후퇴, 3인칭주체의등장 * 현대시의성격규정 현대시는독자에게아무것도선사하지않는다. 그보다는독자로하여금힘든부차적창조의공동작업을할것을요구한다. 모든예술적수단의제한과간결성이현대시의폭넓은영역을결정짓는다. 현대시에서는최소한의언어기호로전달의최대치가추구되고있다. Hans-Joachim Willberg (1965) - 33 - - 34 -
Rede vom Gedicht 시에관한말 Christoph Meckel Das Gedicht ist nicht der Ort, wo die Schönheit gepflegt wird. 시란미 ( 美 ) 가가꾸어지는장소가아니라오. Hier ist die Rede vom Salz, das brennt in den Wunden. Hier ist die Rede vom Tod, von vergifteten Sprachen. Von Vaterländern, die eisernen Schuhen gleichen. Das Gedicht ist nicht der Ort, wo die Wahrheit verziert wird. 여기엔소금에관한말이있소. 상처속에서화끈거리는소금. 여기엔죽음에대한, 중독된언어에대한말이있소. 쇠로된구두를닮은조국들에대한. 시란진실이치장되는장소가아니라오. Hier ist die Rede vom Blut, das fliesst aus den Wunden. Vom Elend, vom Elend, vom Elend des Traums. Von Verwüstung und Auswurf, von klapprigen Utopien. Das Gedicht ist nicht der Ort, wo der Schmerz verheilt wird. 여기엔피에대한말이있소. 상처에서흘러나오는피. 비참함에대한, 비참함에대한, 꿈의비참함에대한. 황폐와찌꺼기에대한, 덜거덩거리는유토피아들에대한. 시란고통이치유되는장소가아니라오. Hier ist die Rede von Zorn und Täuschung und Hunger (die Stadien der Sättigung werden hier nicht besungen). Hier ist die Rede von Fressen, Gefressenwerden von Mühsal und Zweifel, hier ist die Chronik der Leiden. Das Gedicht ist nicht der Ort, wo das Sterben begütigt wo der Hunger gestillt, wo die Hoffnung verklärt wird. 여기엔분노와기만과굶주림에대한말이있소. ( 배부름의단계들은이곳에서찬양되지않는다오.) 여기엔잡아먹음에대한, 고난과회의에의해잡아먹힘에대한말이있소. 여기엔고통의연대기가있다오. 시란죽음이위로받고, 굶주림이달래지고, 희망이미화 ( 美化 ) 되어나타나는장소가아니오. Das Gedicht ist der Ort der zu Tode verwundeten Wahrheit. Flügel! Flügel! Der Engel stürzt, die Federn fliegen einzeln und blutig im Sturm der Geschichte! 시란치명적인상처를입은진실의장소라오. 날개! 날개! 천사가추락한다. 깃들이 뿔뿔이흩어져피흘리며역사의폭풍속에날고있다. Das Gedicht ist nicht der Ort, wo der Engel geschont wird. (1974) 시란천사가보호되는장소가아니라오. - 35 - - 36 -