DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
<33392D303420BEC8BCAEC0CF5F20C0FAC0DA20BCF6C1A45F E687770>

Untitled

DBPIA-NURIMEDIA

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

4번.hwp

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

<BDC5BEE0B3EDB4DC2E687770>

< FB1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B C1FD5FC3D6C1BE2E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

step 1-1

Jkcs022(89-113).hwp

30이지은.hwp

히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 7 히브리관용어표현에대한번역기술 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore tr

<31342D303520BDC5C7F6BFEC2E687770>

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

212 52,.,. 1),. (2007), (2009), (2010 ), Buzássyová, K.(1999), Bauer, L.(2001:36), Štekauer, P.(2001, 2002), Fernández-Domínguez(2009:88-91) (parole),

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: (LiD) - - * Way to

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: : * Research Subject

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

C# Programming Guide - Types

27 2, 17-31, , * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** ( :

내지-교회에관한교리

( ) ) ( )3) ( ) ( ) ( ) 4) 1915 ( ) ( ) ) 3) 4) 285

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

#Ȳ¿ë¼®

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li


DBPIA-NURIMEDIA

<B1A4B0EDC8ABBAB8C7D0BAB8392D345F33C2F75F E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

DOI: 성경원문연구제 39 호 영어와성서히브리어의몇가지문법용어에대한 한국어번역제안 김동혁 * 1. 들어가는말 외국어의문법을배우는것은생소한새지식을배우는것과는다르다. 1) 모국어의문법

Microsoft PowerPoint Relations.pptx

DBPIA-NURIMEDIA

20, 41..,..,.,.,....,.,, (relevant).,.,..??.,

5 291

04 형사판례연구 hwp

Microsoft Word - FunctionCall

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Study on the Pe

[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon

44-4대지.07이영희532~

152*220

04±èºÎ¼º

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>

<362E5FC3D6C0E7C7F62DB5BFB3B2BEC6BFACB1B832312D312D33B1B32E687770>

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Analysis of

<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770>

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î


특수교육논총 * ,,,,..,..,, 76.7%.,,,.,,.. * 1. **

Ι

Coherence Relations in the Book of Jeremiah 30-33

<30352DC0CCC7F6C8F B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

大学4年生の正社員内定要因に関する実証分析

국어 순화의 역사와 전망

278 경찰학연구제 12 권제 3 호 ( 통권제 31 호 )

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>

< C7CFB9DDB1E22028C6EDC1FD292E687770>

<BEEEB9AEB7D0C3D13630C8A32836BFF93330C0CFBCF6C1A4292E687770>

Output file

엔코위논문조귀삼


16(1)-3(국문)(p.40-45).fm

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: * The Participant Expe

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 2, pp DOI: * Experiences of Af

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: * A Research Trend

통계내지-수정.indd

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

DBPIA-NURIMEDIA

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>

* 이논문은제 1 저자의진주교육대학교교육대학원초등특수교육전공석사학위논문임. ** 주저자 : 진주장재초등학교교사 *** 교신저자 : 진주교육대학교교수

2008º½È£2

(5차 편집).hwp

< FC7D1BEE7B4EB2DB9FDC7D0B3EDC3D132382D332E687770>

<31372DB9CCB7A1C1F6C7E22E687770>

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 2, pp DOI: 3 * Effects of 9th

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

IKC43_06.hwp

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

Bethesda University 730 North Euclid Street, Anaheim, California Tel: (714) , Fax: (714) GBIB 500 Greek I Fall, 2015 Professor:

삼교-1-4.hwp

7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

Microsoft Word - PLC제어응용-2차시.doc

효학연구 제 호 목 차 인성교육의 위기와 가족문화 정범모 기독교위임체계에 의한 대리의 효 연구 박철호 성경적 효사상 연구 김시우 삼국유사 를 통해본 삼국시대의 효문화 김덕균 글로벌 시대 효학의 방향과 역할 서은숙 고령화 사회와 출산장려정책에 관한 고찰 노인의 재혼과정

. 45 1,258 ( 601, 657; 1,111, 147). Cronbach α=.67.95, 95.1%, Kappa.95.,,,,,,.,...,.,,,,.,,,,,.. :,, ( )

도비라

07_Àü¼ºÅÂ_0922

ÁöÀú½º 50È£c04®¶ó„260³¸é

74 현대정치연구 2015년 봄호(제8권 제1호) Ⅰ. 서론 2015년 1월 7일, 프랑스 파리에서 총격 사건이 발생했다. 두 명의 남성이 풍자 잡지 주간 샤를리 의 본사에 침입하여 총기를 난사한 것이다. 이 사건으로 인해 열두 명의 사람이 목숨을 잃었다. 얼마 후에

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA

About

hwp

Transcription:

DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2007.4.20.311 칠십인역의번역기술과히브리어동사형태 / 우상혁 311 칠십인역의번역기술과히브리어동사형태 1) - 욥기를중심으로 2) - 우상혁 * 1. 들어가는말 본논문은칠십인역욥기에서사용된동사형태 (Verbal form) 들의선택의동인을연구하는것으로히브리어욥기에나타난동사체계의특징에근거하여서선택의동인을밝혀보고자하였다. 이를위해서히브리어동사형태에서그리스어동사형태로번역되어지는방법에대한분석을연구의방법으로삼았다. 히브리어의동사형태 3) 는두가지방법으로그리스어로옮겨진다. 첫째는히브리어의서로다른동사형태들이그리스어에서각각동일한동사형태로번역되는것이다. A 형태와 B 형태가 / 가 / 형태와 / 나 / 형태로번역되는것이아니라 / 가 / 와 / 가 / 형태로번역되는것이다. 이러한방법을동화 (Assimilation) 라고한다. 둘째는동일한동사형태들을서로다른동사형태로번역하는것이다. A와 A를 / 가 / 와 / 가 / 로번 * 프랑스스트라스부르 2 ( 마르크블로흐 ) 대학교졸업, 구약학박사 1) 이글은프랑스스트라스부르 2 - 마르크블로흐대학교개신교신학부에제출한박사학위논문 (Etudes sur le système verbal dans la Septante de Job, 2006) 의 4 장의일부를근거로수정, 첨삭한것이다. 2) 칠십인역욥기는마소라본문에비해서길이가짧은편이며, 대부분의학자들은칠십인역의번역대본이마소라본문과거의유사한본문이라는데에동의한다. 칠십인역의결손부분은오리겐에의해서테오도션 (Theodotion) 번역으로채워졌다. 테오도션과칠십인역은다른역본이므로본연구에서테오도션은제외하였다. 그리고괴팅겐편집본을참고하였다. 3) 본글에서접두형동사는익톨 (Yiqtol), 접미형동사는카탈 (Qatal), 강모음화와우 (w:) 와접두형동사가결합된것은와우익톨 (Wayyiqtol), 약모음화와우 (w>) 와카탈이붙어있는경우는웨카탈 (Weqatal), 독립된문장의술어로사용되는분사를코텔 (Qotel) 로표기하였다. 참조, P. Jouôn, Grammaire de l'hébreu biblique (Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico 1923, 1996), 321, 327, 338-341. 대개의문법책에서는접두형동사를미완료 (Imperfect), 접미형동사를완료 (Perfect), 와우익톨을와우연속법 (Waw Consecutive) 혹은와우전환법 (Waw Conversive) 으로부른다. 이러한명칭들은히브리어동사체계에대한특정주장을반영하고있는것들이다. 가령, 완료, 미완료등은상 (Aspect) 의관점에서히브리어동사를해석하는의견이반영되어있는용어이다. 히브리어동사체계를가리켜공공연히수수께끼라할정도로의견이아직통일되지않았다. 열린연구를위해서는형태론적구분에근거한가치중립적용어사용이바람직하다고본다. 최명덕 ( 접두형동사의과거시제사용, 한국기독교신학논총 37 (2005), 각주 3) 도기능을규정하는 완료와미완료 보다는형태에따라 접미형동사와접두형동사또는 qatal 동사와 yiqtol 동사 의사용을제안한다.

312 성경원문연구제 20 호 역하는것이아니라 / 가 / 와 / 나 / 로번역하는것이다. 이것을이화 (Dissimilation) 라고부른다. 동사형태를번역할경우, 이두가지방법은불가피하게나타난다. 그이유를두가지로설명할수있다. 첫째는히브리어욥기에서한동사형태가다양한기능을가지고있기때문이다. 둘째는형태적으로구별되는히브리어욥기의동사형태들이서로호환될만큼동일한가치를가지고있기때문이다. 즉, A 형태는 / 가 /, / 나 /, / 다 / 의기능을가지고있고 B 형태는 / 나 /, / 다 /, / 라 / 의기능을가질수있기때문이다. 히브리어욥기동사체계의경우는히브리어산문에서사용되는일반적용법들과약간의차이가있다. 욥기에나타난동사체계는 의미전환법 (Semantic conversion) 으로설명될수있다. 의미전환법은동사형태가다르면가치도다르다는주장에반한다. 이원리에의하면한동사형태가시간과양태를자유롭게넘나들수있는것으로동일한동사형태가다양한의미를표현할수있다. 예를들면, 익톨, 카탈, 코텔등이과거에발생한사건뿐아니라일반적사실같은양태도표현한다. 4) 각동사형태의의미에대해서는관련된형태에한하여, 필요하다고판단될시에개별적으로설명될것이다. 5) 비록동사형태와직접적인관련은없지만이화 동화기술과관련한칠십인역욥기에대한기존의연구를간략히알아보는것은유익할것같다. 스위트 (H. B. Swete) 에의하면, 이화기술은히브리어단어에다양한색깔을부여하기위한노력의결과라고보았고동화기술은덜다듬어지고무심한번역의표시로생각했다. 6) 라이터 (N. Leiter) 는이화현상은원문이어렵거나번역자가자신이선택한단어에자신이없을경우모든가능성을제시하고자할때, 또는두번째단어를통하여첫번째단어에다른의미를부가하고자할때사용한다고주장했다. 이어서그녀는스위트의입장에반대하며동화현상은번역자의어휘력결핍이나부주의에의해서생기는것이아니라칠십인역번역자들의일반적번역경향이라고보았다. 7) 칠십인역욥기를연구하고욥기번역자의언어능력을높게평 4) 보다자세한설명은우상혁의논문 ( Etudes sur le système verbal dans la Septante de Job, Th.D. Dissertation [Université Strasbourg II - Marc Bloch, 2006], 30-35) 을보라. 5) 동사형태의의미를설명하기위해서본글에서사용되는양태와시간개념에대해서간단히설명하면다음과같다. 양태에는인지 (Epistemic) 양태와의지 (Deontic) 양태가있다. 인지양태는화자의 지능적판단 이개입되는것이며의지양태는 화자의의지 가드러나는것이다. 인지양태는앞으로일어날것을내다보는 예견 와일반적진리로받아들이는 필연성 으로나눌수있다. 의지양태는화자의바람을표현하는 소망 과화자가자신의의지를표현하는 명령 으로구분할수있다. 시간은말하는시점이전의사건과말하는시점의사건과관련이있다. 흔히말하는미래는인지양태의 예견 으로설명할수있다. 6) H. B. Swete, Introduction to the Old Testament in Greek (Cambridge: Cambridge University Press, 1914), 328-329. 7) N. Leiter, Assimilation and Dissimilation Techniques in the LXX of the Book of Balaam, Textus 12 (1985), 79-95.

칠십인역의번역기술과히브리어동사형태 / 우상혁 313 가하였던쿠츠 (K. V. Kutz) 는이화와동화기술은문체혹은문맥적의미를고려한번역자의심사숙고의결과로보았다. 8) 위세사람은이화현상이번역자의노력이라는데동의하고있지만동화현상에대해서는번역자의무능력에기인하는무의식적인번역과의도적인정책으로보는대립적인시각을갖고있다. 9) 이들이가지고있는공통된시각에의하면동화와이화현상의원인은번역자에게있다. 본연구에서는이들과는다른시각에서동화 이화현상을설명하고자한다. 즉번역자의정책혹은의도유무외에도원문의언어인히브리어의문법적특성이동화현상과이화현상의중요한원인이된다는것이다. 히브리어의특성이칠십인역번역에일정영향을준다는것이다. 아래에서이러한사실을분명히확인해볼수있을것이다. 2. 칠십인역에대한히브리어의문법적영향 2.1. 이화현상 만약표현의다양성을위해서번역자가히브리어의동일한동사형태를서로다른두개의동사형태로번역하였다면, 이것은번역자의의도적인정책이다. 칠십인역욥기에서이런예들을어렵지않게찾을수있다. 10) 하지만번역자의의도뿐만아니라원문의언어인히브리어동사체계의특성도이화현상의중요한원인중하나이다. 그이유는히브리어욥기의한동사형태가다양한기능을가지고있었기에번역자는여러동사형태로번역할수밖에없었기때문이다. 이것은히브리어동사체계의문법적특성이번역자의번역기술을통제하는것이라할수있다. 이화현상은번역자가원문의의미에집착하게될때번역자도의식하지못하는상태에서발생할수있기에, 원문의언어가번역문의문체에간접 8) K. V. Kutz, The Old Greek of Job, Ph.D. Dissertation (University of Wisconsin-Madison, 1997), 35-37. 9) 일반적으로칠십인역의번역자들은엄격한의미에서체계적인번역방법을가지고있지않았다. 참조, A. Aejmelaeus, Translation Technique and Intention of the Translator, A. Aejmelaeus, ed., On the Trail of the Septuagint Translators (Kampen: Kok Pharos Publishing House, 1993), 67-68; S. Olofsson, The LXX Version (Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1990), 11; J. Barr, The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1979), 280-281; 300. 반면, 아퀼라 (Aquila) 는히브리어원문에최대한충실하고자일관성있게체계적인번역기술을사용한그리스어번역이다 ; 참조, L. L. Grabbe, Aquila's Translation and Rabbinic Exegesis, Journal of Jewish Studies 33 (1982), 529, 각주 10. 10) 참조, 욥기 4:16; 5:6; 9:18; 21:6; 22:6.

익톨 = 가정법 ( 미래형 11) ) + 희구법 12)^d,y" xl;v.ti-la; wyl'ae qr: BHS Job 1:12 314 성경원문연구제 20 호 적으로참여하는것이라할수있다. 구체적인예들을보자. LXX Job 1:12 avlla. auvtou/ mh. a[yh 그러나너는그를건드리지는마라. 너의손을오직그에게보내지마라. %r'bom. hw"hy> ~ve yhiy> BHS Job 1:21 하나님의이름이축복받으소서. LXX Job 1:21 kai. evge,neto ei;h to. o;noma kuri,ou euvloghme,non 그리고주님의이름이축복받으소서. 욥기 1:12 에서익톨 (xl;v.ti) 은명령, 욥기 1:21 의익톨 (yhiy>) 은소원의의미가있 기때문에 13) 이들은각각명령을의미하는가정법 (a[yh ) 14) 과소원을나타내는희구법 (ei;h) 으로번역되었다. 15) 번역자가의도적으로원문의내용을수정할생각이없다면, 이러한번역은자연스럽고정상적인것이다. 결국, 이화현상은히브리어욥기에서익톨이다양한의미로사용되었기때문에생긴것이다. 익톨 = 단순과거 + 미래 #Mea;T. ta[r>ko ~yik;r>biw ^yl,mi!wmyqiy> lveak BHS Job 4:4 너의말들이비틀거리는자를일으켜세웠다. 그리고무릎끓은자들에게힘을주었다. 11) 욥기 1:12 의 a[yh 는가정법과직설법미래형의형태가동일하다. 12) 본글에서는히브리어와그리스어한글번역은가능한최대한으로직역을하였다. 13) 욥기에서익톨이의지 ( 욥 1:12, 21; 5:17; 7:11; 10:2; 11:14; 13:3, 15, 19; 14:14, 15; 16:5, 22; 21:3; 36:3) 와소원 ( 욥 1:21; 3:3, 4 tris, 5 tris, 6 tris, 7 bis, 8, 9 tris.) 을의미하는경우는어렵지않게만날수있다. 14) 가정법은 명령 (Injonction) 과가능성 의의미를표현한다. 참조, Y. Duhoux, Le verbe grec ancien (Louvain-La-Neuve: Peeters, 2000), 180, 208-209; J. Humbert, Syntaxe grecque (Paris: Klincksieck, 1960), 113; B. L. Gildersleeve, Syntax of Classical Greek (Groningen: Bouma Boekhuis B.V. Publishers, 1980; org. ed. 1900), 147. 15) 욥기 5:17 에서는부정어 la 과함께사용된익톨이명령법으로번역이되었다. sa'm.ti-la; yd;v; rs;wmw H;Ala/ WNx,kiAy vana/ yrev.a; hnehi BHS Job 5:17 보아라하나님이벌하는사람은행복하다. 전능자의교훈을거부하지마라. LXX Job 5:17 maka,rioj de. a;nqrwpoj o]n h;legxen o` ku,rioj nouqe,thma de. pantokra,toroj mh. avpanai,nou 주님이벌하는자는행복하다. 전능자의경고를무시하지마라.

칠십인역의번역기술과히브리어동사형태 / 우상혁 315 LXX Job 4:4 avsqenou/nta,j te evxane,sthsaj r`h,masin go,nasi,n te avdunatou/sin qa,rsoj perie,qhkaj 너는말로서약한자를일으켜세웠고힘없는자에게용기를주었다. WhrUc.q.yI lm'[' y[er>zow>!w<a' yver>xo ytiyair' rv,a]k; BHS Job 4:8 내가본바에따르면악을갈구고불의를뿌리는자는그것을수확한다. LXX Job 4:8 kaqv o]n tro,pon ei=don tou.j avrotriw/ntaj ta. a;topa oi` de. spei,rontej auvta. ovdu,naj qeriou/sin e`autoi/j 내가불의를갈구는자들을본것에의하면, 고통을뿌린자들은그들자신이그것을거두게된다. 욥기 4:4에서는익톨이욥이과거에행하였던일을표현하기때문에단순과거를사용하였다. 욥기 4:8에서는익톨이욥의개인적경험보다는일반적사실을표현한다. 직설법미래형은고전그리스어에서일반적사실을표현하는데도자주사용되었다. 16) 이두구절은익톨은각각다른가치를가지고있기에그리스어에서다른동사형태로번역될수있는가능성을내포하고있었다. 익톨 = 희구법 + 단순과거 AB dl,w"ai ~Ay db;ayo BHS Job 3:3 내가태어나던날이멸하였더라면. LXX Job 3:3 avpo,loito h` h`me,ra evn h- evgennh,qhn 내가태어나던날이멸하였더라면. 같은절에있는두개의익톨이각각희구법과단순과거로번역되었다. 앞에 있는익톨 (db;ayo) 은단형 (Jussive [ 의지형 ]) 이며뒤에오는익톨 (dl,w"ai) 은장형 (Indicative [ 직설법 ]) 이어서각각희구법과단순과거로번역되었다는주장도제기될수있다. 17) 하지만욥기에서는아래의예들이보여주듯이같이장형과단형을구분하는부정어가있음에도장형과단형은의미상의차이가없다. 18) 16) B. L. Gildersleeve, Syntax of Classical Greek, 111-112. 17) 일반적으로히브리어산문에서단형 (Jussive, Short form) 은의지양태를장형 (Indicative, Long form) 은인지양태를위해서사용된다. 참조, A. Shulman, The Use of Modal Verb Forms in Biblical Hebrew Prose, Ph.D. Dissertation (University of Toronto, 1996), 140-190; The Function of the Jussive and Indicative Imperfect Forms in Biblical Hebrew Prose, Zeitschrift für althebraistik 13 (2000), 172-173. 18) 이것으로보아서히브리어욥기는장형과단형의벽을의도적으로허물고있는것으로보인다. 욥기에서단형이의지양태 (1:12; 3:3-9) 뿐만아니라인지양태 (10:16, 17; 13:27; 15:33; 18:9, 12;

316 성경원문연구제 20 호 aaby" yki dvomi ar"yti-al{w> BHS Job 5:21 그리고재난이오더라도너는그것을두려워하지마라. LXX Job 5:21 kai. ouv mh. fobhqh/ j avpo. kakw/n evrcome,nwn 그리고너는다가오는악을두려워하지마라 LXX Job 5:22 avpo. de. qhri,wn avgri,wn ouv mh. fobhqh/ j 너는들짐승을두려워하지마라. ar"yti-la; #r<a'h' ty:x;me BHS Job 5:22 너는땅의짐승들을두려워하지마라 따라서욥기에서장형과단형을구분한다는것은별의미가없다. 첫번째익톨은소원을, 두번째익톨은말하는시점이전에발생한사실을의미하기때문에각각희구법과단순과거로번역이된것이다. 히브리어의동일한동사형태가그리스어에서각각다르게번역이된것은익톨이다양한기능을가지고있었기때문이다. 결국, 번역자에게있어서이화기술은히브리어동사체계의복잡성에기인하는불가피한선택이었음을확인할수있다. 19) 카탈 = 단순과거 + 미래형 ykixib. yniavl. hr"b.di ypi ytix.t;p' an"-hnehi BHS Job 33:2 보아라내가나의입을열고나의혀가나의입안에서말한다. LXX Job 33:2 ivdou. ga.r h;noixa to. sto,ma mou kai. evla,lhsen h` glw/ssa, mou 보아라나는나의입을열었고나의혀가말했다. wym'wl[] ymeyli bwvy" r[;nomi Arf'B. vp;j]ru BHS Job 33:25 그의살이어린아이보다더고와지며, 그는젊은시절로되돌아갈것이다. LXX Job 33:25 a`palunei/ de. auvtou/ ta.j sa,rkaj w[sper nhpi,ou avpokatasth,sei de. auvto.n avndrwqe,nta evn avnqrw,poij 그의살이어린아이처럼부드럽게될것이며남자들중에서도그가힘이있도록회복시킬것이다. 20:23; 22:28; 23:9, 11; 24:14; 27:22; 33:11, 21; 34:29, 37; 36:14, 15; 37:4, 5; 40:9, 19) 도표현하는경우는많이있다. 19) 니카치 (A. Niccacci, The Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose [Sheffield: Sheffield Academic Press, 1990], 194-195) 에의하면, 익톨은우가릿어시문에서과거, 현재, 미래를위해서사용되었고오경의오래된시문에서도이러한메카니즘을발견할수있다고한다. 참조, 창 49; 출 15; 민 23-24; 삿 5; 신 32-33.

칠십인역의번역기술과히브리어동사형태 / 우상혁 317 욥기 33:2 의카탈 (ytix.t;p', hr"b.di) 은엘리후의 입을여는동작 과 말을하는동 작 을가리킨다. 이두사건은말하고있는시점을기준으로볼때이미이루어진동작이기에번역자는단순과거로번역하였다. 반면욥기 33:25의카탈 (vp;j]ru) 은전혀다른의미를가지고있다. 하나님께서는교만한사람에게질병과고통을주어잘못을고쳐주신다는것을말하면서, 교만한자에게닥칠일을묘사하는것이욥기 33:25이다. 즉 살이어린아이보다더고와지는 것은말하는시점에이미발생하였거나발생하고있는사건이아니다. 욥기 33:25의카탈 (vp;j]ru) 은잠정적으로발생할가능성이있는사건이다. 따라서욥기 33:25의카탈 (vp;j]ru) 은화자의 지식적혹은예지적판단 인인지양태를드러내고있다. 번역자는이러한의미를고려하여서그리스어에서미래형을선택하였다. 칠십인역에서히브리어원문의카탈이각각그의미대로번역이된셈이다. 결국단순과거와미래형을선택하게만든근본적인원인은히브리어카탈이다양한기능을가지고있었기때문이다. 물론번역자의협조가있었음을부정할수는없다. 그가원문의내용을바꾸려고했다면단순과거와미래형이욥기 33:2와욥기 33:25의자리를차지하지는않았을것이다. 그리고만약번역자가원문의내용과형식에철저히존중하였다면, 카탈을항상동일한동사형태로번역하려하였을것이다. 번역자가외형적인동사형태에만얽매이자않고본문에서의의미를좇아번역하였기에이화현상이가능하였다. 그럼에도앞서말한바와같이여러기능을가지고있는히브리어카탈이이화현상의원인을제공했다. 2.2. 동화현상 욥기에서서로다른동사형태들이동일한의미를가지고있는것을관찰할수있다. 번역자는형태적으로는구별되지만기능적으로유사한히브리어동사형태들을동일한동사형태로번역하였다. 어떤의미에서이것은히브리어동사체계의특성이번역자로하여금동화기술을사용하도록강요한것이다. 구체적인예들을보도록하자. 카탈 + 익톨 = 단순과거 [w"g>a,w> ytiac'y"!j,b,mi twma' ~x,r<me al{ hm'l' BHS Job 3:11 왜나는태에서죽지않았는가, 왜나는배에서나왔는가, 왜나의숨이끊어지지않았는가?

318 성경원문연구제 20 호 LXX Job 3:11 dia. ti, ga.r evn koili,a ouvk evteleu,thsa evk gastro.j de. evxh/lqon kai. ouvk euvqu.j avpwlo,mhn 무엇을위하여나는태에서죽지않았는가, 왜나는배에서나와서죽지않았는가? qn"yai yki ~yid:v'-hm;w ~yik'r>bi yniwmd>qi [:WDm; BHS Job 3:12 왜무릎이나를받았는가? 왜내가젖을빨았는가? LXX Job 3:12 i[na ti, de. sunh,nthsa,n moi go,nata i[na ti, de. mastou.j evqh,lasa 무엇때문에내가무릎과만났는가? 무엇때문에내가젖을빨았는가? 욥기 10:9 의 ynibeyvit. rp'['-la,w> ynit'yfi[] rm,xok;-yki an"-rk'z> ( 당신께서진흙으로나 를만들었던것을기억하십시요. 당신이나를흙으로돌려보내십니다 ) 에서카탈과익톨은명백하게시간상의차이가있다. 카탈 (ynit'yfi[]) 은하나님께서욥을만들었던시점을가리키는과거사건을지시한다. 반면, 익톨 (ynibeyvit.) 은현재의상황을묘사한다. 위예의카탈과익톨은시간적차이가있다. 하지만이두형태는특별히욥기시문에서동일한의미를가지고있기도하였다. 20) 욥기 3:11, 12에서말하고있는내용은실제로과거에발생한욥의출생과관련된것이다. 11절 에언급한 twma'( 태에서죽고 ), ytiac'y"( 배에서나오고 ), [w"g>a,( 숨이끊어지다 ) 와 12 절의 yniwmd>qi( 무릎과만나고 ), qn"yai( 젖을빨고 ) 는모두동일한시간대에순차적으 로일어난일에해당된다. 따라서익톨과카탈모두동일한시간적가치를가지고있다. 헬드 (Held) 는과거를표현하기위해서익톨과카탈은서로교체할수있었다고주장하며, 이러한것은원셈족 (Proto-semitic) 어에서널리알려진문학적기술이라고한다. 21) 위두절에있는카탈과익톨은모두단순과거로옮겨졌다. 이렇게번역이된이유는카탈과익톨이동일한기능을가지고있었기때문이다. 따라서욥기 3:11과욥기 3:12에서카탈과익톨의대응어로단순과거가선택된것은히브리어의동사체계의특성에기인하는것이다. 번역자가사용한동화기술에대한분석을통하여서원문의언어인히브리어문법적특성이번역문의동사형태선택에영향을미치고있음을알수있다. 한편으로히브리어동사형태의다양성은칠십인역에서사라졌다. 이론적으로번역자는히브리어동사형태의다양성을번역문에서도그대로실현할수있었다. 가령, 반과거, 역사적현재로사용될수있는현재형, 종종단순과거와의미상유사하게사용되는현재완료 20) 참조, 욥기 3:3, 11, 12, 25; 4:3; 15:32; 19:15, 16; 29:3-4; 32:11; 39:4. 21) M. Held, The yqtl-qtl (qtl-yqtl) Sequence of Identical Verbs in Biblical Hebrew and Ugaritic, M. Ben-Horin, B. D. Weinryb, and S. Zeiten, eds., Studies and Essays in honor of A. A. Neuman (Leiden: Brill, 1962), 281-290.

칠십인역의번역기술과히브리어동사형태 / 우상혁 319 등이번역자의선택범위내에있었다. 번역자가판단하기에미완료를드러내는반과거를사용할이유가없었다고보았다. 역사적현재는욥기번역자가가끔사용하는용법인데, 22) 특별한목적을가지고있을때사용하였다. 현재완료가단순과거와유사한의미로사용되는경우가욥기에도있지만이경우에는번역자가문체의다양성이라는분명한목적의식을가지고있을때사용하였다. 23) x;ko y[eygiy> WxWny" ~v'w> zg<ro Wld>x' ~y[iv'r> ~v' BHS Job 3:17 거기에서악한자들도분노를멈추고거기에는힘에지친자들도휴식을취한다. LXX Job 3:17 evkei/ avsebei/j evxe,kausan qumo.n ovrgh/j evkei/ avnepau,santo kata,kopoi tw/ sw,mati 거기에는불의한자들도분노의화를멈추고거기에서는몸이피곤한자들도쉰다. 욥기 3:17 은죽은자들이있는세상을묘사하는것으로이절에서사용된카탈 (Wld>x') 과익톨 (WxWny") 의동사형태는다르지만모두 일반적사실 을표현한다 24). 번역자는이두동사형태를칠십인역에서동일한동사형태, 단순과거 (evxe,kausan, avnepau,santo) 로옮겼다 25). 그리스어에서단순과거는일반적사실을표현할수있었다. 26) 따라서욥기 3:17의경우에서로구별되는동사형태를하나의형태로통일하여서번역하여도히브리어원문과칠십인역사이에의미상의차이가없다. 그이유는욥기 3:17에서카탈과익톨이동일한가치를가지고있기때문이다. 이러한동화기술의원인제공을한것은결국히브리어동사체 22) 참조, 욥기 1:18; 4:1. 23) 참조, 욥기 5:3, 27; 15:25. 24) 욥기 3:17-19 는만약욥이죽었다면갔었을세상을묘사하고있다. 예를들면, 1. 내가그때우주선을타고달나라에갔었다면그곳에살고있는토끼를만났을것이다. 2. 그곳은 ( 달나라는 ) 토끼가방아를마음대로찧고사람의간섭을받지않고편하게사는곳이다. 욥이죽지않아서그세상 ( 쉐올 ) 에가지못한것처럼나도우주선을타지못해서달나라에가지못했다. 1 번은내가우주선을탔다면달나라에가서토끼를만났을것을가정하고있다 (1 번의가정은욥 3:13-15 에해당한다 ). 이어서 2 번에서나는내가가진못한달나라의모습을묘사하고있다. 토끼가방아를찧고사람의간섭없이토끼가편하게사는달나라에대한설명은일반적사실 (General truth) 에해당하기에특정시간 ( 가령, 과거의시간 ) 에한정되어서는안된다. 이와마찬가지로 17 절에서묘사된쉐올의모습도화자가일반적사실로간주하고설명하고있기에, 17 절은특정시간을초월한문장으로번역되어야한다. 25) 욥기 12:17-24 에서는익톨 ( 욥 12:17, 19, 20), 카탈 (12:21), 와우익톨 (12:22, 24) 은신적행동을표현하고있는데모두단순과거로번역되었다. 26) B. L. Gildersleeve, Syntax of Classical Greek, 113.

320 성경원문연구제 20 호 계이다. 이러한의미에서칠십인역욥기번역에히브리어가참여하고있다는주장은충분히가능하다. qzex;t. tapr" ~yid:y"w> ~ybir: T'r>S;yI hnehi BHS Job 4:3 너는많은사람을가르쳤고지친손을붙들어주었다. LXX Job 4:3 eiv ga.r su. evnouqe,thsaj pollou.j kai. cei/raj avsqenou/j pareka,lesaj 너는많은사람을가르쳤고약한손들을위로하였다. 욥이 많은사람들을가르친것 과 지친손을붙들어준 행동은말하는현재 시점에서행해지고있는것도아니며앞으로발생할것을묘사한것도아니다. 모두과거어느때에있었던욥의일상적행동들이다. 욥기 4:3 에서카탈 (T'r>S;yI) 과익톨 (qzex;t.) 의문법적기능을다르게볼이유가전혀없다. 모두동일한기능 을가지고있기에번역자는카탈과익톨을단순과거로옮겼다. 하지만욥기 4:3 의경우에히브리어의의미가그리스어에그대로전달되었는지는의문이다. 왜냐하면고대시문에서카탈과익톨은과거의 습관적동작 을위해서도사용되었다는주장이있기때문이다. 27) 만약욥기 4:3의카탈과익톨이모두욥의일상의반복적행동을표현하고있다면, 칠십인역은원문의의미를정확히살리지는못하였다. 그리스어의단순과거는과거의반복적동작을표현하지않기때문이다. Al-!N<x;t.a, ypi-amb. hn<[]y: al{w> ytiar'q' ydib.[;l. BHS Job 19:16 나는나의종을불렀지만그는대답하지않았다. 나의입으로그에게간청하였다. LXX Job 19:16 qera,ponta, mou evka,lesa kai. ouvc u`ph,kousen sto,ma de, mou evde,eto 나는나의종을불렀지만그는듣지않았다. 그래서나의입이부탁했다. 사건의논리적관계에의하면 부르다 (ytiar'q') 는 대답하다 (hn<[]y:) 에선행한 다. 하지만사건의논리적선행관계가시제의차별화를요구하는것은아니다. 27) F. C. Fensham, The Use of the Suffix Conjugation and the Prefix Conjugation in a few Old Hebrew Poems, Journal of Northwest Semitic Languages 6 (1978), 14-18; M. S. Smith, The qatala Form in Ugaritic Narrative Poetry, D. P. Wright, D. N. Freedman and A. Hurvitz, eds., Pomegranates and Golden Bells (Winona Lake: Eisenbrauns, 1995), 797-799.

칠십인역의번역기술과히브리어동사형태 / 우상혁 321 이두사건은동일한시간대에거의동시적으로발생한사건이다. 비록원문의동사형태가다르더라도번역문에서이를다르게할이유는없다. 익톨 + 웨카탈 = 미래형 [j;n"-amk. ryciq' hf'['w> x:rip.y: ~yim; x:yreme BHS Job 14:9 그것은물의향기를피울것이며초목처럼수확을낼것이다. LXX Job 14:9 avpo. ovsmh/j u[datoj avnqh,sei poih,sei de. qerismo.n w[sper neo,futon 그것은 ( 나무는 ) 물의향기가운데꽃을피울것이며새나무처럼수확을낼것이다. 물의향기를내는 것과 수확을내는 것은병렬적관계를이룬다. 웨카탈과익톨이동일한가치를가지고있다는것은잘알려진사실이다 ( 참조, 욥 14:11). 28) 웨카탈 (hf'['w>) 과익톨 (x:rip.y:) 은모두일반적사실을표현하는것으로인지양태에 속한다. 형태는다르지만동일한가치를가지고있기에번역자는동일한형태, 미래형으로옮겼다. 이것은원문의형태보다는원문의의미에충실하려는번역자의번역정책을보여준다. 하지만욥기 14:9에서사용된동화기술을번역자의정책만으로설명하기에는미흡한점이있다. 원문의의미에충실하였던것은원문에서웨카탈과익톨이동일한가치를가진것에기인한다. 다시말해서히브리어동사체계의특성이동화기술을사용하게만든것이다. 웨카탈 + 카탈 = 단순과거 Wdm'[' Wmq' ~yviyviywi WaB'x.n<w> ~yri['n> yniwar' BHS Job 29:8 젊은이들이나를보고숨었다. 늙은이들은일어나섰다. LXX Job 29:8 ivdo,ntej me neani,skoi evkru,bhsan presbu/tai de. pa,ntej e;sthsan 나를본젊은이들이숨었다. 늙은이들은모두섰다. 웨카탈 (WaB'x.n<w> 숨었다 ) 과카탈 (Wdm'[' 섰다 ) 은과거어느한때에젊은이들 과늙은이들이욥에게하였던행동을가리키는것으로욥기 29:8에서웨카탈과카탈은시간적차이가없다. 웨카탈과카탈이모두과거사건을가리키고있기에칠십인역욥기번역자는단순과거를선택하였다. 동화기술의원인은히브리어의서로다른두동사형태가똑같은문법적기능을가지고있었기때문이다. 28) 웨카탈과다른동사형태의차이를비교하기위해서는다음책을보아라. P. Jouön, Grammaire de l'hébreu biblique (Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1996; org. ed., 1923), 95-109, 327-336.

322 성경원문연구제 20 호 카탈 + 익톨 = 미래형 ble-ymek.x;-lk' ha,r>yi-al{ ~yvin"a] WhWarey>!kel' BHS Job 37:24 그래서사람들은그를두려워하며그는마음이지혜로운자들을쳐다보지않을것이다. LXX Job 37:24 dio. fobhqh,sontai auvto.n oi` a;nqrwpoi fobhqh,sontai de. auvto.n kai. oi` sofoi. kardi,a 그리하여그사람들은그를두려워할것이며마음이지혜로운자들도그를두려워할것이다. 욥기 37:24 에서나열관계에놓여있는카탈 (WhWarey>) 과익톨 (ha,r>yi) 은모두미 래형으로번역되었다. 와우익톨 + 카탈 = 희구법 h'ypi hc'p.q' ht'l'[ow> hw"q.ti ld:l; yhit.w: BHS Job 5:16 가난한자에게희망이있으며악한자는그의입술을닫을것이다. LXX Job 5:16 ei;h de. avduna,tw evlpi,j avdi,kou de. sto,ma evmfracqei,h 약한자에게희망이있을것이며불의한자의입은막히게될것이다. 욥기 5:16 카탈과와우익톨이이야기체에서과거의시간을나타내는것은성서히브리어산문에서자주볼수있는용례이다. 하지만욥기시가에서는와우 익톨과카탈이현재적사건 29) 과인지양태를표현하기도한다. 카탈 (hc'p.q') 과와 우익톨 (yhit.w:) 이있을수있는사실로서 개연성 의성격을띠고있는지, 일반적진리로서의 필연성 인지명확하지는않다. 따라서번역자에게해석의여지가남아있다. 번역자는개연성을선택하였다. 그리고그는서로다른두동사형태를하나의동사형태로통일하였다. 욥기 5:16에서카탈과와우익톨이동일한가치를가지고있기때문이다. 마이제르 (Mayser) 가제시한자료에의하면, 프톨레메시대에희구법은 소망 을표현한경우보다 개연성 을의미하는경우가더많았다. 30) 욥기 5:16에서개연성을드러내기위해서희구법을사용한것은특별 29) 욥기 7:5 saem'yiw: [g:r" yria[ rp'[' vygiw> hm'ri yrif'b. vb;l' ( 나의살은구더기와진흙으로덮혀있고나의피부는갈라져벗겨진다 ); 욥기 7:6 hw"q.ti sp,a,b. Wlk.YIw: gr<a'-ynimi WLq; ym;y" ( 나의날들은배보다더빠르고희망없이간다 ) 에서카탈과와우익톨은말하는시점에진행되고있는사건을표현하고있다. 30) E. Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit mit Einschluss der gleichzeitigen Ostraka und der in Agypten verfassten Inschriften (Berlin-Leipzig: Walter de Gruyter & Co, 1926), 295-296. 마이제르 (E. Mayser) 는문학외일반문서 ( 비석, 개인편지등 ) 에서희구법의개연성용법은 127 회, 소망용법은 54 회를발견했다.

칠십인역의번역기술과히브리어동사형태 / 우상혁 323 한것이아니다. 명령법 + 익톨 = 명령법 hl'w>[; ^yl,h'aob.!kev.t;-la;w> Whqeyxir>h; ^d>y"b.!w<a'-~ai BHS Job 11:14 만약악이너의손안에있다면, 그것을멀리하라. 그리고너의천막에불의가거하지못하게하라. LXX Job 11:14 eiv a;nomo,n ti, evstin evn cersi,n sou po,rrw poi,hson auvto. avpo. sou/ avdiki,a de. evn diai,th sou mh. auvlisqh,tw 만약어떤불의가너의손에있다면, 너에게서그것을멀리하라. 불의가너의집에거하지못하게하라. 욥기 11:14의전반부에명령형이사용되었기때문에후반부도명령의의미로어렵지않게이해할수있다. 성서히브리어에서는명령형앞에부정어를사용하여부정명령형을만들지않고익톨 + 부정어형태를사용한다. 히브리어동사체계가동화기술사용의원인을제공한셈이다. 번역자가히브리어문법의영향을받았다는것은번역자가원문의의미에충실했다는것과원문을잘이해했다는것을의미한다. 번역자는동사형태에얽매이지않았다. 31) 3. 나오는말 본연구의결과와의미를정리하면다음과같다. 첫째는번역자와관련한문제이다. 이는번역자가원문을제대로이해하였는지, 원문을대하는자세와태도는어떠하였는지등에관한문제이다. 이화현상의원인은욥기히브리어에서사용된한동사형태가여러기능을가지고있었던데에있다. 동화기술은욥기히브리어의서로다른동사형태들이동일한가치를가지고있었던것에기인한다. 칠십인역욥기번역자는개별동사형태들의의미를잘파악하여서번역하였다. 이것은번역자가이러한욥기히브리어동사체계의특성을알고있었고그것을잘통제한편이었고원문에대해주의깊게관찰을하며, 원문의의미를잘이해하였다는것을말한다. 칠십인역학계에서잘알려진헬싱키학파의소이살론- 소이니넨은일반적으로칠십인역번역자들은앞, 뒤의문맥을잘파악하지못한상태에서 번역하고있는단어에만집착했다 는 짧은단절이론 (Theory of 31) 번역자는화자의의지 ( 명령 ) 를표현하는가정법을선택할수있었음에도명령법으로번역하였다.

324 성경원문연구제 20 호 short-fragmentation) 을펼쳤다. 32) 우리가살펴본이화와동화현상의원인분석에의하면칠십인역욥기번역자는바로눈앞에보이는단어에만얽매이지않고문맥의전체적인흐름을파악하며번역하였다. 둘째는칠십인역연구에있어서원문의언어였던히브리어에대한이해와연구의필요성에관한문제이다. 순수창작작품은작가의창조적문학성과자신이기록하는언어의문법적틀안에서이루어진다. 33) 하지만번역의경우에는창작에는없는다른문제가있다. ( 번역 ) 작가의문학적창조성과번역어뿐아니라원문의언어도번역서구성에일정역할을한다. 비록칠십인역욥기가다른책들에비해서원문의형식에충실하지않고상대적으로자유로운번역을하였을지라도 34) 원문의문법으로부터마냥자유롭지는않았다. 원어가번역문의단어 ( 동사형태 ) 선택에간접적으로영향을미치기때문이다. 번역하는원문은번역작품의원천이다. 창작의경우와는달리, 원문의언어에대한연구는번역작품연구에있어서빼놓을수없는중요한것이기에칠십인역연구에있어서히브리어원문에대한정확하고깊은이해의필요성은아무리강조해도지나치지않다. 셋째, 번역작품으로서칠십인역자체에대한연구는칠십인역의문체에대한연구와연결되어있다. 아직전반적으로칠십인역의문체에대한연구는미진하지만많은이들의관심을끄는주제이다. 35) 일반적으로문체는한작가의취향이다. 취향이라는것은선택의문제이다. 문체는여러가지가능한표현방법중에서작가가선택한것의집합이라고할수있다. 36) 번역기술은번역자가사용한선택방법이다. 따라서번역기술에대한연구는선택의동인을밝히는데실마리를제공해줄수있기에결국, 번역기술에대한분석은칠십인역의문체에대한연구와직결된다. 37) 칠십인역욥기에서번역자의동사형태선택방법에대 32) I. Soisalon-Soininen, Beobachtungen zur Arbeitsweise der Septuaginta-Übersetzer, A. Aejmelaeus and R. Sollamo, eds., Studien zur Septuaginta-Syntax (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1987), 28-39. 33) 참조, D. Combe, La pensée et le style (Paris: Editions Universitaires, 1991), 77. 34) 테크레이는칠십인역책들의번역경향을여섯가지로나누는데, 에스더, 욥, 잠언을문학적번역작품으로분류한다. H, Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek (Cambridge: Cambridge University Press, 1987; org. ed. 1909), 13. 35) M. Harl, G. Dorival and O. Munnich, La Bible grecque des Septante: du judai sme héllénistique au christianisme ancien (Paris: Cerf, 1988), 259-266. 위저자들은칠십인역문체에대한연구의중요성과필요성을지적하면서이분야에대한연구가앞으로많이있기를기대한다고하였다. 36) 참조, G. Mounin, Dictionnaire de la linguistique (Paris: Presses Universitaires de France, 1974), 308. 37) 에즈멜라우스 (A. Aejmelaeus) 는번역기술을번역문과원문의관계를가리키는것이라하였다 (A. Aejmelaeus, What We Talk about When We Talk about Translation Technique, B. A. Taylor, ed., X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies [Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001], 532).

칠십인역의번역기술과히브리어동사형태 / 우상혁 325 한분석은번역작품으로서의칠십인역욥기의문체를파악하는데큰도움을준다. 본글은번역자는왜이부분에서이런선택을하였는가에대한질문에서시작했다. 이에대한답변을얻기위해서는번역자는어떤번역방법을사용하는가에대한분석이필요했었다. 동사형태분석만을통하여서칠십인역욥기의전체문체에이해와평가는불가능하지만전체그림의한부분을그릴수있다는데에본연구의기여가있다고본다. < 주요어 >(Keyword) 칠십인역, 번역기술, 히브리어, 그리스어, 동사형태 Septuagint, Translation Technique, Hebrew, Greek, verbal form

326 성경원문연구제 20 호 < 참고문헌 > 최명덕, 접두형동사의과거시제사용, 한국기독교신학논총 37 (2005), 67-87. Aejmelaeus, A., Translation Technique and Intention of the Translator, A. Aejmelaeus, ed., On the Trail of the Septuagint Translators, Kampen: Kok Pharos Publishing House, 1993, 65-76. Aejmelaeus, A., What We Talk about When We Talk about Translation Technique, B. A. Taylor, ed., X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001, 531-552. Barr, J., The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1979. Combe, D., La Pensée et le Style, Paris: Editions Universitaires, 1991. Duhoux, Y., Le Verbe Grec Ancien, Louvain-La-Neuve: Peeters, 2000. Fensham, F. C., The Use of the Suffix Conjugation and the Prefix Conjugation in a few Old Hebrew Poems, Journal of Northwest Semitic Languages 6 (1978), 9-18. Gildersleeve, B. L., Syntax of Classical Greek, Groningen: Bouma Boekhuis B.V. Publishers, 1980 org. e.d., 1900. Grabbe, L. L., Aquila's Translation and Rabbinic Exegesis, Journal of Jewish Studies 33 (1982), 527-536. Harl, M, Dorival, G and Munnich, O., La Bible grecque des Septante: du judai sme héllénistique au christianisme ancien, Paris: Cerf, 1988. Held, M., The yqtl-qtl (qtl-yqtl) Sequence of Identical Verbs in Biblical Hebrew and Ugaritic, Ben-Horin, M. B., D. Weinryb, and S. Zeiten, eds., Studies and Essays in honor of A. A. Neuman, Leiden: Brill, 1962, 281-290. Humbert, J., Syntaxe Grecque, Paris: Klincksieck, 1960. Jouön, P., Grammaire de l'hébreu Biblique, Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1996; org. ed., 1923. Kutz, K. V., The Old Greek of Job, Ph.D. Dissertation, University of Wisconsin-Madison, 1997. Leiter, N., Assimilation and Dissimilation Techniques in the LXX of the Book of Balaam, Textus 12 (1985), 79-95. Mayser, E., Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit mit

칠십인역의번역기술과히브리어동사형태 / 우상혁 327 Einschluss der gleichzeitigen Ostraka und der in Agypten verfassten Inschriften, Berlin-Leipzig: Walter de Gruyter & Co., 1926. Mounin, G., Dictionnaire de la linguistique, Paris: Presses Universitaires de France, 1974. Niccacci, A., The Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1990. Olofsson, S., The LXX Version, Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1990. Shulman, A., The Function of the Jussive and Indicative Imperfect Forms in Biblical Hebrew Prose, Zeitschrift für althebraistik 13 (2000), 168-180. Shulman, A., The Use of Modal Verb Forms in Biblical Hebrew Prose, Ph.D. Dissertation, University of Toronto, 1996. Smith, M. S., The qatala Form in Ugaritic Narrative Poetry, Wright, D. P., Freedman, D. N., and Hurvitz, A., eds., Pomegranates and Golden Bells, Winona Lake: Eisenbrauns, 1995, 789-803. Soisalon-Soininen, I., Beobachtungen zur Arbeitsweise der Septuaginta -Übersetzer, A. Aejmelaeus and R. Sollamo, eds., Studien zur Septuaginta-Syntax, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1987, 28-39. Swete, H. B., Introduction to the Old Testament in Greek, Cambridge: Cambridge University Press, 1914. Thackeray, H., A Grammar of the Old Testament in Greek, Cambridge, Cambridge University Press, 1987; org. ed. 1909. Woo, S-H., Etudes sur le système verbal dans la Septante de Job, Th.D. Dissertation, Université Strasbourg II - Marc Bloch, 2006.

328 성경원문연구제 20 호 <Abstract> A Translation Technique and a Verbal Form of Hebrew Dr. Sang-Hyuk Woo (University of Strasbourg 2 [Marc-Bloch], Th. D. degree) This study focused on analysis of the choosing reasons of the Greek verbal forms by translator(s) of the Septuagint of the Book of Job. In particular, the study traces two opposed models, namely the assimilation and dissimilation which were regarded as the techniques of translation. Taking into account the characteristics of both the Hebraic and Greek verbal forms, it treats the influences of these grammatical system on the translation of the Septuagint. The study is presented in two main parts: The first presents an interference of the grammatical natures of the Hebrew language. The second consists of an equally interference of selected and transcribed verbal examples of the Greek language. It will be provided a more detailed account for the mutual influence of both languages, especially, assimilation and dissimilation which had been appeared in the translating techniques of the Septuagint - Job. In conclusion, the techniques of translation in the Septuagint Book of Job will be suggested for understanding the style of Greek. After all, the comprehension of the Hebraic and the Greek is pivotal important to the techniques of translation in the Septuagint. It will be carried out the terms of assimilation and dissimilation as reference point. Because of this point, the Greek Septuagint of Job does have a relevancy to the Hebraic text linguistically.