- 1 - 독일시와음악 7 주차 1. 19 세기비르투오소, 프란츠리스트 1. 19세기비르투오소음악가비르투오소 (virtuoso) 란이탈리아어로 덕 (virne) 이있다 는뜻으로, 19세시부터연주기교가탁월한음악가를일컫는말이되었다. 19세기의청중은오늘날연예인이나운동선수에게열광하는것같이영웅적인 비르투오소 들에게열광했다. 19세기에비르투오소가크게부각된것은무엇보다공공연주회가본격적으로발전하면서새로운대규모청중이연주자들의기교에많은관심을가졌기때문이다. 또한악기제조기술의발달로인해피아노의표현역량이뚜렷하게좋아진것도비르투오소피아니스트들의부상을도왔다. 실제로 19세기대부분의위대한비르투오소들은피아니스트들이었다. 19세기최고의피아니스트프란츠리스트 (Franz Liszt, 1811 ~1366), 그는근대피아노기법의창시자이며역사상가장뛰어난피아니스트중한사람이며, 교항시라는새로운장르의개척자이기도하다관현악이나오페라같은음악들을피아노로편곡하여보다많은사람들이대규모편성의작품들을접할수있도록한것도그의중요한업적이다. 리스트는헝가리에서태어났지만그가태어난지역은오늘날에는오스트리아로서독일어권이고그나마 12세에그의가족은파리로이주했으며, 이후에도주로프랑스에서살았다. 그래서그가공식적으로헝가리인임을밝히며 헝가리랩소디 까지작곡했음에도불구하고그는헝가리어를말하지못했다. 어려서부터초견과즉흥연주에남다른재능이있었을뿐아니래암기력이뛰어났던리스트는한번들은선율은그것이아무리복잡한관현악곡이라고하더라도즉시피아노로옮길수있었다고한다. 어려서는에스테르하지궁정농장관리인이자아마추어음악가인아버지에게서피아노를배웠고, 빈으로이주한후에는카를체르니와안토니오살리에리에게각각피아노와이론을배운리스트는 11세에이미공공음악회의연주자료데뷔하여비르투오소로서의눈부신경력을시작했다.
- 2-20년간기교파피아니스트로서화려한명성을누리던리스트는 1848년에연주무대에서은퇴하였고, 이후에는작곡가와지휘자. 교육자로서만활동했다. 이때부터 1861 년 1861년까지바이마르의궁정악장을맡아바그너의 로엔그린 등을초연하는등중요한작품들을발굴해냈다. 그때까지상류층여성들과의공공연한연애사건등으로화제를몰고다니던리스트는 1861년부터 1870년사이에는프란체스코회의하위성직자신분으로주로로마에머물렀으며, 이후여생은로마와바이마르와부다페스트등지에서보냈다. 리스트, < 파가니니대연습곡 중 3곡, 라캄파빌라 젊어서파가니니의연주에감명을받고 피아노의파가니니 가되겠다고하루에 14 시간을연습에쏟아부어경이로운피아니스트로거듭난리스트가파가니니의작품을자신의작품재료로선택한것은지극히당연해보인다. 바로이 파가니니대연습곡 은피아노연주와편곡에능했던리스트가자신의연주스타일과작품성항에지대한영감을준파가니니곡을자신의언어로재창조해낸작품이다. 파가니니대연습곡 은모두 6곡으로이루어져있는데, 그중 5곡은파가니니의 바이올린독주를위한 24곡의카프라 오 에기초한것이며, 라캄파넬라 는파가니니의 바이올린협주곡 2번 > 3악장의주제를차용한것이다. 리스트는 파가니니대연습곡 을출판한지 3년후 라캄파넬라 를다시손질하여 파가니니의작은종에의한화려한대환상곡 이라는제목으로따로출판하기도했다라캄파넬라의재료는파가니니의것이지만원작과리스트의편곡을나란히감상하면바이올린과피아노라는매체의차이를넘어리스트만의독특한개성과강렬한표현력을맛볼수있다. 특히바이올린의론도주제 ( 악보를피아노가화려하게변주시켜나갈때리스트의종소리는파가니니의원곡보다도더욱선명하게빛난다. 종소리의변주는듣기에는매우아름답지만빠른질주속에서도계속되는도약진행으로그청명한종소리를표현하려면고도의기교가요구되므로띠아니스트에게는크게부담되는부분이다, 리스트는슈베르트의가곡과베토벤이나베를리오즈의교향곡, 베르디나도니제티의오페라등 37명의작곡가가남긴다양한장르의작품을 150곡이나피아노용으로편곡하여자신의공연에서화려하게연주했다. 이러한편곡은두가지면에서중요한의미가있는데, 첫째실황연주가아니면음악을들을수없던시대에대규모관현악
- 3 - 들을피아노곡으로편곡함으로써더많은청중에게대곡들을감상할수있는기회를제공한것이고, 둘째는동료음악가들의진가를자신이나서서알림으로써그들의성공도왔다는것이다. 리스트에의한베토벤교향곡전곡의편곡은베토벤을당대최고의작곡가로인정받게하는데결정적인영향을주었다고한다. 이것이그를음악역사상가장위대한이타주의자라고평가하는이유라할수있다. 라캄파넬라 : Seongjin Cho Liszt La Campanella Theatre du Chatelet, 1 June 2012 https://www.youtube.com/watch?v=0fwiqxes5zu 2. 하이네의사회비판적인시 생애와경향 : 하인리히하이네는 1. 뒤셀도르프에서유태인상인의아들로태어났다. 2. 대학에서법학을전공하였고 1825년에개신교로개종하였다. ( 유럽문화로의입장권 을얻기위해서였다. 3. 하이네의명성은 1827년 노래의책 Buch der Lieder 으로얻어졌다. Aber Heine überwand( 극복 ) den romantischen Ton bald. - 그러나하이네는곧낭만주의적인어조를극복하였다. Er selbst nannte sich einen entlaufenen Romantiker( 탈주한낭만주의자 ). - 그스스로를탈주한낭만주의자라고불렀다. Hier ein Beispiel für die ironische Brechung( 파격, 굴절 ), in dem er sich über sentimental-romantische Naturergriffenheit( 자연에심취 ) lustig macht: - 아래시의예에서하이네가낭만주의적자연심취를아이러니로굴절시킴으로써어떻게우습게만들어버리는지를볼수있다. Das Fräulein stand am Meere 소녀가바닷가에서서 Und seufzte lang und bang. 땅이꺼지게한숨쉬었다. Es rührte sie so sehre 해가지는광경이 der Sonnenuntergang. 그토록마음을사로잡아서.
- 4 - Mein Fräulein! Sein sie munter, 아가씨! 기운내요. Das ist ein altes Stück; 그거원래그런거예요. Hier vorne geht sie unter 여기서앞으로들어갔다가 Und kehrt von hinten zurück. 뒤에서다시나와요. 4. Heine gilt als letzter Dichter der Romantik ( 낭만주의의마지막시인 ) und zugleich als deren Überwinder( 극복자 ). 5. Er machte die Alltagssprache lyrikfähig ( 일상어를시적으로 ), erhob das Feuilleton ( 문예란기사 ) und den Reisebericht( 여행기 ) zur Kunstform( 예술형식 ) und verlieh der deutschen Literatur eine zuvor nicht gekannte elegante Leichtigkeit.( 우아한경쾌함 ) 6. Die Werke kaum eines anderen Dichters deutscher Sprache wurden bis heute so häufig übersetzt und vertont.( 작곡되다, 곡을붙이다 / cf. Vertonung) 7. Als kritischer, politisch engagierter Journalist 저널리스트, Essayist 에세이스트, Satiriker 풍자가 und Polemiker 논쟁가 war Heine ebenso bewundert wie gefürchtet. 8. Wegen seiner jüdischen Herkunft ( 혈통 / 출신 ) und seiner politischen Haltung ( 자 세 ) wurde er von Antisemiten und Nationalisten über seinen Tod hinaus angefeindet. 9. Die Außenseiterrolle( 아웃사이더역할 ) prägte sein Leben, sein Werk und dessen Rezeptionsgeschichte ( 수용사 ). 10. 독일의복고반동세력과교회및관청에대한비판으로감시를받다 1831년파리로갔다. Wegen seiner politischen Ansichten zunehmend angefeindet ( 적대시 ) vor allem in Preußen ( 프로이센 ) und der Zensur in Deutschland überdrüssig, siedelte er 1831 nach Paris über. Hier begann seine zweite Lebens- und Schaffensphase. ( 제 2 기 ) Zeit seines Lebens sollte Heine sich nach Deutschland sehnen, wie sein Gedicht In der Fremde belegt:
- 5 - Ich hatte einst ein schönes Vaterland. Der Eichenbaum Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft. Es war ein Traum. Das küßte mich auf deutsch und sprach auf deutsch (Man glaubt es kaum Wie gut es klang) das Wort: Ich liebe dich! Es war ein Traum. 11. 4년뒤독일연방의회는하이네금서처분을내렸고, 하이네는파리에서 1856년죽을때까지망명생활을했다. 11. 하이네의정치관은기존체제와혁명을모두부인하고, 정신적귀족을지배층으로하는사 회주의체제, 생시모니즘이었다. Die Freiheit ist eine neue Religion, die Religion unserer Zeit. 자유는새로운종교, 우리시대의종교이다. 그러나예술을최우선시했기때문에생시모니즘으로부터도결별하였다. Paris wurde nun endgültig zu Heines Exil. Er genoss das Leben in der Weltstadt und trat in Kontakt mit den dort lebenden Größen des europäischen Kulturlebens, wie Hector Berlioz, Ludwig Börne, Frédéric Chopin, George Sand, Alexandre Dumas und Alexander von Humboldt. Eine Zeitlang suchte er auch die Nähe zu utopischen Sozialisten wie Prosper Enfantin, einem Schüler Saint-Simons. Nach anfänglicher Faszination wandte er sich bald von den Saint-Simonisten ab, auch deshalb, weil sie von ihm verlangten, sein Künstlertum in ihren Dienst zu stellen. 12. 혁명이일어났던 1848년에질병이발발하여숨을거둔 1856년까지그는스스로 침상은나의무덤, 방은나의관 ( 棺 ) 이라표현했던그 침대무덤 에갇혀있었다. 두통, 마비증상, 시력장애, 척추고통에신음하며불완전한눈과손으로그는죽음직전까지보수반동의사회정치상황을신랄하게비판하는글을썼다.
- 6 - 슐레지엔의직조공 하인리히하이네 침침한눈에는눈물도마르고베틀에앉아이빨을간다독일이여우리는짠다너의수의를세겹의저주를거기에짜넣는다우리는짠다우리는짠다 첫번째저주는신에게추위와굶주림속에서우리는기도했건만희망도기대도허사가되었다신은우리를조롱하고우롱하고바보취급을했다우리는짠다우리는짠다 두번째저주는왕에게부자들의왕에게우리들의비참을덜어주기는커녕마지막한푼마저빼앗아먹고그는우리들을개처럼쏘아죽이라했다우리는짠다우리는짠다 세번째저주는그릇된조국에게오욕과치욕만이번창하고꽃이란꽃은피기가무섭게꺾이고부패와타락속에서구더기가살판을만나는곳우리는짠다우리는짠다 북이날고베틀이덜거덩거리고우리는밤낮으로부지런히짠다낡은독일이여우리는짠다너의수의를세겹의저주를거기에짜넣는다우리는짠다우리는짠다
- 7 - Die schlesischen Weber Heinrich Heine: Im düstern Auge keine Träne, Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: Deutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten In Winterskälte und Hungersnöten; Wir haben vergebens gehofft und geharrt, Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, Den unser Elend nicht konnte erweichen, Der den letzten Groschen von uns erpreßt Und uns wie Hunde erschießen läßt Ein Fluch dem falschen Vaterlande, Wo nur gedeihen Schmach und Schande, Wo jede Blume früh geknickt, Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, Wir weben emsig Tag und Nacht Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch,