1 Pau/loj avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ dia. qelh,matoj qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 하나님의뜻으로말미암아그리스도예수의사도( 使徒 ) 된바울과형제( 兄弟 ) 디모데는 2 toi/j evn Kolassai/j a`gi,oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn Cristw/ ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai. Kuri,ou VIhsou/ Cristou/) To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father. 골로새에있는성도( 聖徒 ) 들곧그리스도안에서신실( 信實 ) 한형제( 兄弟 ) 들에게 편지( 便紙 ) 하노니우리아버지하나님으로부터은혜( 恩惠 ) 와평강( 平康 ) 이너희에게 있을지어다 3 Euvcaristou/men tw/ qew/ kai. patri. tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ pa,ntote peri. u`mw/n proseuco,menoi you, We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for 우리가너희를위( 爲 ) 하여기도( 祈禱 ) 할때마다하나님곧우리주( 主 ) 예수 그리스도의아버지께감사( 感謝 ) 하노라 4 avkou,santej th.n pi,stin u`mw/n evn Cristw/ VIhsou/ kai. th.n avga,phn th.n eivj pa,ntaj tou.j a`gi,ouj because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints-- 이는그리스도예수안에너희의믿음과모든성도( 聖徒 ) 에대( 對 ) 한사랑을들음이요 5 dia. th.n evlpi,da th.n avpokeime,nhn u`mi/n evn toi/j ouvranoi/j h]n prohkou,sate evn tw/ lo,gw th/j avlhqei,aj tou/ euvaggeli,ou the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel 너희를위( 爲 ) 하여하늘에쌓아둔소망( 所望 ) 을인( 因 ) 함이니곧너희가전( 前 ) 에 복음( 福音 ) 진리( 眞理 ) 의말씀을들은것이라 6 tou/ paro,ntoj eivj u`ma/j kaqw.j kai. evn panti. tw/ ko,smw kai. evsti.n
karpoforou,menon kaqw.j kai. evn u`mi/n avf h`j h`me,raj hvkou,sate kai. evpe,gnwte th.n ca,rin tou/ qeou/ evn avlhqei,a \ that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth. 이복음( 福音 ) 이이미너희에게이르매너희가듣고참으로하나님의은혜( 恩惠 ) 를깨달은날부터너희중( 中 ) 에서와같이또한온천하( 天下 ) 에서도열매를맺어자라는도다 7 kaqw.j kai, evma,qete avpo. VEpafra/ tou/ avgaphtou/ sundou,lou h`mw/n o[j evstin pisto.j u`pe.r u`mw/n dia,konoj tou/ Cristou/ You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 이와같이우리와함께종된사랑하는에바브라에게너희가배웠나니그는너희를위( 爲 ) 하여그리스도의신실( 信實 ) 한일군이요 8 o` kai. dhlw,saj h`mi/n th.n u`mw/n avga,phn evn pneu,mati and who also told us of your love in the Spirit. 성령( 聖靈 ) 안에서너희사랑을우리에게고( 告 ) 한자( 者 ) 니라 9 Dia. tou/to kai. h`mei/j avf h`j h`me,raj hvkou,samen ouv pauo,meqa u`pe.r u`mw/n proseuco,menoi kai. aivtou,menoi i[na plhrwqh/te th.n evpi,gnwsin tou/ qelh,matoj auvtou/ evn pa,sh sofi,a kai. sune,sei pneumatikh/ For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding. 이로써우리도듣던날부터너희를위( 爲 ) 하여기도( 祈禱 ) 하기를그치지아니하고 구( 求 ) 하노니너희로하여금모든신령( 神靈 ) 한지혜( 智慧 ) 와총명( 聰明 ) 에하나님의 뜻을아는것으로채우게하시고 10 peripath/sai u`ma/j avxi,wj tou/ kuri,ou eivj pa/san avreskei,an evn panti. e;rgw avgaqw/ karpoforou/ntej kai. auvxano,menoi eivj th.n evpignw,sin tou/ qeou/ And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God, 주( 主 ) 께합당( 合當 ) 히행( 行 ) 하여범사( 凡事 ) 에기쁘시게하고모든선( 善 ) 한일에 열매를맺게하시며하나님을아는것에자라게하시고
11 evn pa,sh duna,mei dunamou,menoi kata. to. kra,toj th/j do,xhj auvtou/ eivj pa/san u`pomonh.n kai. makroqumi,an meta. cara/j being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully 그영광( 榮光 ) 의힘을좇아모든능력( 能力 ) 으로능( 能 ) 하게하시며기쁨으로모든 견딤과오래참음에이르게하시고 12 euvcaristou/ntej tw/ patri. tw/ i`kanw,santi h`ma/j eivj th.n meri,da tou/ klh,rou tw/n a`gi,wn evn tw/ fwti,\ giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light. 우리로하여금빛가운데서성도( 聖徒 ) 의기업( 基業 ) 의부분( 部分 ) 을얻기에 합당( 合當 ) 하게하신아버지께감사( 感謝 ) 하게하시기를원( 願 ) 하노라 13 o]j evrru,sato h`ma/j evk th/j evxousi,aj tou/ sko,touj kai. mete,sthsen eivj th.n basilei,an tou/ ui`ou/ th/j avga,phj auvtou/ For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves, 그가우리를흑암( 黑暗 ) 의권세( 權勢 ) 에서건져내사그의사랑의아들의나라로옮기셨으니 14 evn w- e;comen th.n avpolu,trwsin dia. tou/ ai[matoj auvtou/( th.n a;fesin tw/n a`martiw/n\ in whom we have redemption, the forgiveness of sins. 그아들안에서우리가구속( 救贖 ) 곧죄( 罪 ) 사( 赦 ) 함을얻었도다 15 o[j evstin eivkw.n tou/ qeou/ tou/ avora,tou prwto,tokoj pa,shj kti,sewj He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 그는보이지아니하시는하나님의형상( 形像 ) 이요모든창조물( 創造物 ) 보다먼저나신자( 者 ) 니 16 o[ti evn auvtw/ evkti,sqh ta. pa,nta ta. evn toi/j ouvranoi/j kai. ta. evpi. th/j gh/j ta. o`rata. kai. ta. avo,rata ei;te qro,noi ei;te kurio,thtej ei;te avrcai. ei;te evxousi,ai\ ta. pa,nta di auvtou/ kai. eivj auvto.n e;ktistai\ For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
만물( 萬物 ) 이그에게창조( 創造 ) 되되하늘과땅에서보이는것들과보이지않는 것들과혹( 或 ) 은보좌( 寶座 ) 들이나주관( 主管 ) 들이나정사( 政事 ) 들이나권세( 權勢 ) 들이나 만물( 萬物 ) 이다그로말미암고그를위( 爲 ) 하여창조( 創造 ) 되었고 17 kai. auvto,j evstin pro. pa,ntwn kai. ta. pa,nta evn auvtw/ sune,sthken He is before all things, and in him all things hold together. 또한그가만물( 萬物 ) 보다먼저계시고만물( 萬物 ) 이그안에함께섰느니라 18 kai. auvto,j evstin h` kefalh. tou/ sw,matoj th/j evkklhsi,aj\ o[j evstin avrch, prwto,tokoj evk tw/n nekrw/n i[na ge,nhtai evn pa/sin auvto.j prwteu,wn And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy. 그는몸인교회( 敎會 ) 의머리라그가근본( 根本 ) 이요죽은자( 者 ) 들가운데서먼저 나신자( 者 ) 니이는친( 親 ) 히만물( 萬物 ) 의으뜸이되려하심이요 19 o[ti evn auvtw/ euvdo,khsen pa/n to. plh,rwma katoikh/sai For God was pleased to have all his fullness dwell in him, 아버지께서는모든충만( 充滿 ) 으로예수안에거( 居 ) 하게하시고 20 kai. di auvtou/ avpokatalla,xai ta. pa,nta eivj auvto,n eivrhnopoih,saj dia. tou/ ai[matoj tou/ staurou/ auvtou/ di auvtou/ ei;te ta. evpi. th/j gh/j ei;te ta. evn toi/j ouvranoi/j and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross. 그의십자가( 十字架 ) 의피로화평( 和平 ) 을이루사만물( 萬物 ) 곧땅에있는 것들이나하늘에있는것들을그로말미암아자기( 自己 ) 와화목( 和睦 ) 케되기를 기뻐하심이라 21 Kai. u`ma/j pote o;ntaj avphllotriwme,nouj kai. evcqrou.j th/ dianoi,a evn toi/j e;rgoij toi/j ponhroi/j nuni, de, avpokath,llaxen Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior. 전( 前 ) 에악( 惡 ) 한행실( 行實 ) 로멀리떠나마음으로원수( 怨讐 ) 가되었던너희를 22 evn tw/ sw,mati th/j sarko.j auvtou/ dia. tou/ qana,tou parasth/sai u`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj kai. avnegklh,touj katenw,pion auvtou/ But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to
present you holy in his sight, without blemish and free from accusation-- 이제는그의육체( 肉體 ) 의죽음으로말미암아화목( 和睦 ) 케하사너희를거룩하고 흠( 欠 ) 없고책망( 責望 ) 할것이없는자( 者 ) 로그앞에세우고자하셨으니 23 ei;ge evpime,nete th/ pi,stei teqemeliwme,noi kai. e`drai/oi kai. mh. metakinou,menoi avpo. th/j evlpi,doj tou/ euvaggeli,ou ou- hvkou,sate tou/ khrucqe,ntoj evn pa,sh th/ kti,sei th/ u`po. to.n ouvrano,n ou- evgeno,mhn evgw. Pau/loj dia,konoj if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. 만일( 萬一 ) 너희가믿음에거( 居 ) 하고터위에굳게서서너희들은바 복음( 福音 ) 의소망( 所望 ) 에서흔들리지아니하면그리하리라이복음( 福音 ) 은천하( 天下 ) 만민( 萬民 ) 에게전파( 傳播 ) 된바요나바울은이복음( 福音 ) 의일군이되었노라 24 Nu/n cai,rw evn toi/j paqh,masin mou u`pe.r u`mw/n kai. avntanaplhrw/ ta. u`sterh,mata tw/n qli,yewn tou/ Cristou/ evn th/ sarki, mou u`pe.r tou/ sw,matoj auvtou/ o[ evstin h` evkklhsi,a Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church. 내가이제너희를위( 爲 ) 하여받는괴로움을기뻐하고그리스도의남은 고난( 苦難 ) 을그의몸된교회( 敎會 ) 를위( 爲 ) 하여내육체( 肉體 ) 에채우노라 25 h`j evgeno,mhn evgw. dia,konoj kata. th.n oivkonomi,an tou/ qeou/ th.n doqei/sa,n moi eivj u`ma/j plhrw/sai to.n lo,gon tou/ qeou/ I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness-- 내가교회( 敎會 ) 일군된것은하나님이너희를위( 爲 ) 하여내게주신경륜( 經綸 ) 을 따라하나님의말씀을이루려함이니라 26 to. musth,rion to. avpokekrumme,non avpo. tw/n aivw,nwn kai. avpo. tw/n genew/n nuni. de. evfanerw,qh toi/j a`gi,oij auvtou/ the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints. 이비밀( 秘密 ) 은만세( 萬世 ) 와만대( 萬代 ) 로부터옴으로감취었던것인데이제는 그의성도( 聖徒 ) 들에게나타났고
27 oi-j hvqe,lhsen o` qeo.j gnwri,sai tij o[ plou/toj th/j do,xhj tou/ musthri,ou tou,tou evn toi/j e;qnesin o[j evstin Cristo.j evn u`mi/n h` evlpi.j th/j do,xhj\ To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. 하나님이그들로하여금이비밀( 秘密 ) 의영광( 榮光 ) 이이방인( 異邦人 ) 가운데 어떻게풍성( 豊盛 ) 한것을알게하려하심이라이비밀( 秘密 ) 은너희안에계신 그리스도시니곧영광( 榮光 ) 의소망( 所望 ) 이니라 28 o]n h`mei/j katagge,llomen nouqetou/ntej pa,nta a;nqrwpon kai. dida,skontej pa,nta a;nqrwpon evn pa,sh sofi,a i[na parasth,swmen pa,nta a;nqrwpon te,leion evn Cristw/ \ VIhsou/\ We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ. 우리가그를전파( 傳播 ) 하여각( 各 ) 사람을권( 勸 ) 하고모든지혜( 智慧 ) 로각( 各 ) 사람을가르침은각( 各 ) 사람을그리스도안에서완전( 完全 ) 한자( 者 ) 로세우려함이니 29 eivj o] kai. kopiw/ avgwnizo,menoj kata. th.n evne,rgeian auvtou/ th.n evnergoume,nhn evn evmoi. evn duna,mei in me. To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works 이를위( 爲 ) 하여나도내속에서능력( 能力 ) 으로역사( 役事 ) 하시는이의 역사( 役事 ) 를따라힘을다하여수고( 受苦 ) 하노라 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자골1:1~29)
1 Qe,lw ga.r u`ma/j eivde,nai h`li,kon avgw/na e;cw peri. u`mw/n kai. tw/n evn Laodikei,a kai. o[soi ouvc e`wra,kasin to. pro,swpo,n mou evn sarki, I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. 내가너희와라오디게아에있는자( 者 ) 들과무릇내육신( 肉身 ) 의얼굴을보지못한 자( 者 ) 들을위( 爲 ) 하여어떻게힘쓰는것을너희가알기를원( 願 ) 하노니 2 i[na paraklhqw/sin ai` kardi,ai auvtw/n sumbibasqe,ntwn evn avga,ph kai. eivj pa,nta plou/ton th/j plhrofori,aj th/j sune,sewj eivj evpi,gnwsin tou/ musthri,ou tou/ qeou/ kai. patro.j kai. tou/ Cristou/ My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ, 이는저희로마음에위안( 慰安 ) 을받고사랑안에서연합( 聯合 ) 하여원만( 圓滿 ) 한 이해( 理解 ) 의모든부요( 富饒 ) 에이르러하나님의비밀( 秘密 ) 인그리스도를깨닫게하려 함이라 3 evn w- eivsin pa,ntej oi` qhsauroi. th/j sofi,aj kai. th/j gnw,sewj avpo,krufoi in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. 그안에는지혜( 智慧 ) 와지식( 知識 ) 의모든보화( 寶貨 ) 가감취어있느니라 4 Tou/to de. le,gw i[na mh tij u`ma/j paralogi,zhtai evn piqanologi,a I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments. 내가이것을말함은아무도공교( 工巧 ) 한말로너희를속이지못하게하려함이니 5 eiv ga.r kai. th/ sarki. a;peimi avlla. tw/ pneu,mati su.n u`mi/n eivmi cai,rwn kai. ble,pwn u`mw/n th.n ta,xin kai. to. stere,wma th/j eivj Cristo.n pi,stewj u`mw/n For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is. 이는내가육신( 肉身 ) 으로는떠나있으나심령( 心靈 ) 으로는너희와함께있어너희의규모( 規模 ) 와그리스도를믿는너희믿음의굳은것을기쁘게봄이라 6 ~Wj ou=n parela,bete to.n Cristo.n VIhsou/n to.n ku,rion evn auvtw/ peripatei/te So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him, 그러므로너희가그리스도예수를주( 主 ) 로받았으니그안에서행( 行 ) 하되
7 evrrizwme,noi kai. evpoikodomou,menoi evn auvtw/ kai. bebaiou,menoi evn th/ pi,stei kaqw.j evdida,cqhte perisseu,ontej evn auvth/ evn euvcaristi,a rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. 그안에뿌리를박으며세움을입어교훈( 敎訓 ) 을받은대로믿음에굳게서서감사( 感謝 ) 함을넘치게하라 8 ble,pete mh, tij u`ma/j e;stai o` sulagwgw/n dia. th/j filosofi,aj kai. kenh/j avpa,thj kata. th.n para,dosin tw/n avnqrw,pwn kata. ta. stoicei/a tou/ ko,smou kai. ouv kata. Cristo,n\ See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ. 누가철학( 哲學 ) 과헛된속임수로너희를노략( 擄略 ) 할까주의( 注意 ) 하라이것이 사람의유전( 遺傳 ) 과세상( 世上 ) 의초등( 初等 ) 학문( 學問 ) 을좇음이요그리스도를좇음이 아니니라 9 o[ti evn auvtw/ katoikei/ pa/n to. plh,rwma th/j qeo,thtoj swmatikw/j For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form, 그안에는신성( 神性 ) 의모든충만( 充滿 ) 이육체( 肉體 ) 로거( 居 ) 하시고 10 kai. evste. evn auvtw/ peplhrwme,noi o[j evstin h` kefalh. pa,shj avrch/j kai. evxousi,aj and you have been given fullness in Christ, who is the head over every power and authority. 머리시라 너희도그안에서충만( 充滿 ) 하여졌으니그는모든정사( 政事 ) 와권세( 權勢 ) 의 11 evn w- kai. perietmh,qhte peritomh/ avceiropoih,tw evn th/ avpekdu,sei tou/ sw,matoj tw/n a`martiw/n th/j sarko,j evn th/ peritomh/ tou/ Cristou/ In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ, 또그안에서너희가손으로하지아니한할례( 割禮 ) 를받았으니곧육적( 肉的 ) 몸을벗는것이요그리스도의할례( 割禮 ) 니라 12 suntafe,ntej auvtw/ evn tw/ bapti,smati( evn w- kai. sunhge,rqhte dia. th/j
pi,stewj th/j evnergei,aj tou/ qeou/ tou/ evgei,rantoj auvto.n evk tw/n nekrw/n\ having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead. 너희가세례( 洗禮 ) 로그리스도와함께장사( 葬事 ) 한바되고또죽은자( 者 ) 들 가운데서그를일으키신하나님의역사( 役事 ) 를믿음으로말미암아그안에서함께 일으키심을받았느니라 13 kai. u`ma/j nekrou.j o;ntaj evn toi/j paraptw,masin kai. th/ avkrobusti,a th/j sarko.j u`mw/n sunezwpoi,hsen su.n auvtw/ carisa,menoj h`mi/n pa,nta ta. paraptw,mata When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins, 또너희의범죄( 犯罪 ) 와육체( 肉體 ) 의무할례( 無割禮 ) 로죽었던너희를하나님이 그와함께살리시고우리에게모든죄( 罪 ) 를사( 赦 ) 하시고 14 evxalei,yaj to. kaq h`mw/n ceiro,grafon toi/j do,gmasin o] h=n u`penanti,on h`mi/n kai. auvto. h=rken evk tou/ me,sou proshlw,saj auvto. tw/ staurw/ \ having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross. 우리를거스리고우리를대적( 對敵 ) 하는의문( 儀文 ) 에쓴증서( 證書 ) 를 도말( 塗抹 ) 하시고제( 除 ) 하여버리사십자가( 十字架 ) 에못박으시고 15 avpekdusa,menoj ta.j avrca.j kai. ta.j evxousi,aj evdeigma,tisen evn parrhsi,a qriambeu,saj auvtou.j evn auvtw/ And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross. 정사( 政事 ) 와권세( 權勢 ) 를벗어버려밝히드러내시고십자가( 十字架 ) 로 승리하셨느니라 16 Mh. ou=n tij u`ma/j krine,tw evn brw,sei h' evn po,sei h' evn me,rei e`orth/j h' noumhni,aj h' sabba,twn\ Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. 그러므로먹고마시는것과절기( 節期 ) 나월삭( 月朔 ) 이나안식일( 安息日 ) 을 인( 因 ) 하여누구든지너희를폄론( 貶論 ) 하지못하게하라 17 a[ evstin skia. tw/n mello,ntwn to. de. sw/ma tou/ Cristou/ These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is
found in Christ. 이것들은장래( 將來 ) 일의그림자이나몸은그리스도의것이니라 18 mhdei.j u`ma/j katabrabeue,tw qe,lwn evn tapeinofrosu,nh kai. qrhskei,a tw/n avgge,lwn a] mh. e`w,raken evmbateu,wn eivkh/ fusiou,menoj u`po. tou/ noo.j th/j sarko.j auvtou/ Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. 누구든지일부러겸손( 謙遜 ) 함과천사( 天使 ) 숭배( 崇拜 ) 함을인( 因 ) 하여너희 상( 賞 ) 을빼앗지못하게하라저가그본것을의지( 依支 ) 하여그육체( 肉體 ) 의마음을 좇아헛되이과장( 誇張 ) 하고 19 kai. ouv kratw/n th.n kefalh,n evx ou- pa/n to. sw/ma dia. tw/n a`fw/n kai. sunde,smwn evpicorhgou,menon kai. sumbibazo,menon au;xei th.n au;xhsin tou/ qeou/ He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow. 머리를붙들지아니하는지라온몸이머리로말미암아마디와힘줄로공급( 供給 ) 함을얻고연합( 聯合 ) 하여하나님이자라게하심으로자라느니라 20 Eiv ou=n avpeqa,nete su.n tw/ Cristw/ avpo. tw/n stoicei,wn tou/ ko,smou ti, w`j zw/ntej evn ko,smw dogmati,zesqe Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules: 너희가세상( 世上 ) 의초등( 初等 ) 학문( 學問 ) 에서그리스도와함께죽었거든 어찌하여세상( 世上 ) 에사는것과같이의문( 儀文 ) 에순종( 順從 ) 하느냐 21 Mh. a[yh mhde. geu,sh mhde. qi,gh j "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"? 곧붙잡지도말고맛보지도말고만지지도말라하는것이니 22 a[ evstin pa,nta eivj fqora.n th/ avpocrh,sei kata. ta. evnta,lmata kai. didaskali,aj tw/n avnqrw,pwn These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings. ( 이모든것은쓰는대로부패( 腐敗 ) 에돌아가리라) 사람의명( 命 ) 과가르침을좇느냐
23 a[tina, evstin lo,gon me.n e;conta sofi,aj evn evqeloqrhskei,a kai. tapeinofrosu,nh kai. avfeidi,a sw,matoj ouvk evn timh/ tini pro.j plhsmonh.n th/j sarko,j Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence. 이런것들은자의적( 自意的 ) 숭배( 崇拜 ) 와겸손( 謙遜 ) 과몸을괴롭게하는데 지혜( 智慧 ) 있는모양( 模樣 ) 이나오직육체( 肉體 ) 좇는것을금( 禁 ) 하는데는 유익( 有益 ) 이조금도없느니라 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자골2:1~23)
1 Eiv ou=n sunhge,rqhte tw/ Cristw/ ta. a;nw zhtei/te ou- o` Cristo,j evstin evn dexia/ tou/ qeou/ kaqh,menoj\ Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God. 그러므로너희가그리스도와함께다시살리심을받았으면위엣것을찾으라거기는그리스도께서하나님우편( 右便 ) 에앉아계시느니라 2 ta. a;nw fronei/te mh. ta. evpi. th/j gh/j Set your minds on things above, not on earthly things. 위엣것을생각하고, 땅엣것을생각지말라 3 avpeqa,nete ga,r kai. h` zwh. u`mw/n ke,kruptai su.n tw/ Cristw/ evn tw/ qew/ \ For you died, and your life is now hidden with Christ in God. 이는너희가죽었고너희생명( 生命 ) 이그리스도와함께하나님안에감취었음이니라 4 o[tan o` Cristo.j fanerwqh/ h` zwh. h`mw/n to,te kai. u`mei/j su.n auvtw/ fanerwqh,sesqe evn do,xh When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory. 우리생명( 生命 ) 이신그리스도께서나타나실그때에너희도그와함께영광( 榮光 ) 중( 中 ) 에나타나리라 5 Nekrw,sate ou=n ta. me,lh u`mw/n ta. evpi. th/j gh/j pornei,an avkaqarsi,an pa,qoj evpiqumi,an kakh,n kai. th.n pleonexi,an h[tij evsti.n eivdwlolatrei,a( Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry. 그러므로땅에있는지체( 肢體 ) 를죽이라곧음란( 淫亂 ) 과부정( 不淨 ) 과 사욕( 邪慾 ) 과악( 惡 ) 한정욕( 情欲 ) 과탐심( 貪心 ) 이니탐심( 貪心 ) 은우상( 偶像 ) 숭배( 崇拜 ) 니라 6 di a] e;rcetai h` ovrgh. tou/ qeou/ evpi. tou.j ui`ou.j th/j avpeiqei,aj Because of these, the wrath of God is coming. 이것들을인( 因 ) 하여하나님의진노( 震怒 ) 가임( 臨 ) 하느니라 7 evn oi-j kai. u`mei/j periepath,sate, pote o[te evzh/te evn au;toij) You used to walk in these ways, in the life you once lived.
너희도전( 前 ) 에그가운데살때에는그가운데서행( 行 ) 하였으나 8 nuni. de. avpo,qesqe kai. u`mei/j ta. pa,nta ovrgh,n qumo,n kaki,an blasfhmi,an aivscrologi,an evk tou/ sto,matoj u`mw/n\ But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. 이제는너희가이모든것을벗어버리라곧분( 憤 ) 과악의( 惡意 ) 와훼방( 毁謗 ) 과 너희입의부끄러운말이라 9 mh. yeu,desqe eivj avllh,louj avpekdusa,menoi to.n palaio.n a;nqrwpon su.n tai/j pra,xesin auvtou/ Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices 너희가서로거짓말을말라옛사람과그행위( 行爲 ) 를벗어버리고 10 kai. evndusa,menoi to.n ne,on to.n avnakainou,menon eivj evpi,gnwsin kat eivko,na tou/ kti,santoj auvto,n and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator. 새사람을입었으니이는자기( 自己 ) 를창조( 創造 ) 하신자( 者 ) 의형상( 形像 ) 을좇아 지식( 知識 ) 에까지새롭게하심을받는자( 者 ) 니라 11 o[pou ouvk e;ni {Ellhn kai. VIoudai/oj peritomh. kai. avkrobusti,a ba,rbaroj Sku,qhj dou/loj evleu,qeroj avlla. ta. pa,nta kai. evn pa/sin Cristo,j Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all. 거기는헬라인( 人 ) 과유대인( 人 ) 이나할례당( 割禮黨 ) 과무할례당( 無割禮黨 ) 이나 야인( 野人 ) 이나스구디아인( 人 ) 이나종이나자유인( 自由人 ) 이분별( 分別 ) 이있을수 없나니오직그리스도는만유( 萬有 ) 시요만유( 萬有 ) 안에계시니라 12 VEndu,sasqe ou=n w`j evklektoi. tou/ qeou/ a[gioi kai. hvgaphme,noi spla,gcna oivktirmw/n( crhsto,thta tapeinofrosu,nhn pra o,thta( makroqumi,an Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience. 그러므로너희는하나님의택( 擇 ) 하신거룩하고사랑하신자( 者 ) 처럼긍휼( 矜恤 ) 과 자비( 慈悲 ) 와겸손( 謙遜 ) 과온유( 溫柔 ) 와오래참음을옷입고 13 avneco,menoi avllh,lwn kai. carizo,menoi e`autoi/j eva,n tij pro,j tina e;ch
momfh,n\ kaqw.j kai. o` Cristo.j evcari,sato u`mi/n ou[twj kai. u`mei/j\ Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you. 누가뉘게혐의( 嫌疑 ) 가있거든서로용납( 容納 ) 하여피차( 彼此 ) 용서( 容恕 ) 하되 주( 主 ) 께서너희를용서( 容恕 ) 하신것과같이너희도그리하고 14 evpi. pa/sin de. tou,toij th.n avga,phn h[tij evstin su,ndesmoj th/j teleio,thtoj And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity. 이모든것위에사랑을더하라이는온전( 穩全 ) 하게매는띠니라 15 kai. h` eivrh,nh tou/ Qeou/ brabeue,tw evn tai/j kardi,aij u`mw/n eivj h]n kai. evklh,qhte evn e`ni. sw,mati\ kai. euvca,ristoi gi,nesqe Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful. 그리스도의평강( 平康 ) 이너희마음을주장( 主掌 ) 하게하라평강( 平康 ) 을위( 爲 ) 하여 너희가한몸으로부르심을받았나니또한너희는감사( 感謝 ) 하는자( 者 ) 가되라 16 o` lo,goj tou/ Cristou/ evnoikei,tw evn u`mi/n plousi,wj evn pa,sh sofi,a dida,skontej kai. nouqetou/ntej e`autou.j yalmoi/j kai. u[mnoij kai. wv dai/j pneumatikai/j evn ca,riti a; dontej evn th/ kardi,a u`mw/n tw/ Kuri,w ) Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God. 그리스도의말씀이너희속에풍성( 豊盛 ) 히거( 居 ) 하여모든지혜( 智慧 ) 로 피차( 彼此 ) 가르치며권면( 勸勉 ) 하고시( 詩 ) 와찬미( 讚美 ) 와신령( 神靈 ) 한노래를부르며 마음에감사( 感謝 ) 함으로하나님을찬양( 讚揚 ) 하고 17 kai. pa/n o[ ti a'n poih/te evn lo,gw h' evn e;rgw pa,nta evn ovno,mati kuri,ou VIhsou/ euvcaristou/ntej tw/ qew/ kai. patri. di auvtou/ And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. 또무엇을하든지말에나일에나다주( 主 ) 예수의이름으로하고그를힘입어하나님아버지께감사( 感謝 ) 하라 18 Ai` gunai/kej u`pota,ssesqe toi/j ivdi,oij avndra,sin w`j avnh/ken evn kuri,w Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord. 아내들아남편( 男便 ) 에게복종( 服從 ) 하라이는주( 主 ) 안에서마땅하니라
19 Oi` a;ndrej avgapa/te ta.j gunai/kaj kai. mh. pikrai,nesqe pro.j auvta,j Husbands, love your wives and do not be harsh with them. 남편( 男便 ) 들아아내를사랑하며괴롭게하지말라 20 Ta. te,kna u`pakou,ete toi/j goneu/sin kata. pa,nta tou/to ga.r evstin euva,resto,n tw/ kuri,w Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord. 자녀( 子女 ) 들아모든일에부모( 父母 ) 에게순종( 順從 ) 하라이는주( 主 ) 안에서 기쁘게하는것이니라 21 Oi` pate,rej mh. evreqi,zete ta. te,kna u`mw/n i[na mh. avqumw/sin Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged. 아비들아너희자녀( 子女 ) 를격노( 激怒 ) 케말지니낙심( 落心 ) 할까함이라 22 Oi` dou/loi u`pakou,ete kata. pa,nta toi/j kata. sa,rka kuri,oij mh. evn ovfqalmodoulei,aij w`j avnqrwpa,reskoi avll evn a`plo,thti kardi,aj fobou,menoi to.n Qeo,n\ Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord. 종들아모든일에육신( 肉身 ) 의상전( 上典 ) 들에게순종( 順從 ) 하되사람을기쁘게 하는자( 者 ) 와같이눈가림만하지말고오직주( 主 ) 를두려워하여성실( 誠實 ) 한 마음으로하라 23 kai. pa/n o] ti eva.n poih/te evk yuch/j evrga,zesqe w`j tw/ kuri,w kai. ouvk avnqrw,poij Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men, 무슨일을하든지마음을다하여주( 主 ) 께하듯하고사람에게하듯하지말라 24 eivdo,tej o[ti avpo. kuri,ou avpolh,yesqe th.n avntapo,dosin th/j klhronomi,aj tw/ ga.r kuri,w Cristw/ douleu,ete\ since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving. 이는유업( 遺業 ) 의상( 賞 ) 을주( 主 ) 께받을줄앎이니너희는주( 主 ) 그리스도를 섬기느니라
25 o` de. avdikw/n komiei/tai o] hvdi,khsen kai. ouvk e;stin proswpolhyi,a Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism. 불의( 不義 ) 를행( 行 ) 하는자( 者 ) 는불의( 不義 ) 의보응( 報應 ) 을받으리니주( 主 ) 는 외모( 外貌 ) 로사람을취( 取 ) 하심이없느니라 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자골3:1~25)
1 Oi` ku,rioi to. di,kaion kai. th.n ivso,thta toi/j dou,loij pare,cesqe eivdo,tej o[ti kai. u`mei/j e;cete ku,rion evn ouvranoi/j) Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven. 상전( 上典 ) 들아의( 義 ) 와공평( 公平 ) 을종들에게베풀지니너희에게도하늘에 상전( 上典 ) 이계심을알지어다 2 Th/ proseuch/ proskarterei/te grhgorou/ntej evn auvth/ evn euvcaristi,a Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful. 기도( 祈禱 ) 를항상( 恒常 ) 힘쓰고기도( 祈禱 ) 에감사( 感謝 ) 함으로깨어있으라 3 proseuco,menoi a[ma kai. peri. h`mw/n i[na o` qeo.j avnoi,xh h`mi/n qu,ran tou/ lo,gou lalh/sai to. musth,rion tou/ Cristou/ di o] kai. de,demai And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. 또한우리를위( 爲 ) 하여기도( 祈禱 ) 하되하나님이전도( 傳道 ) 할문( 門 ) 을우리에게 열어주사그리스도의비밀( 秘密 ) 을말하게하시기를구( 求 ) 하라내가이것을인( 因 ) 하여 매임을당( 當 ) 하였노라 4 i[na fanerw,sw auvto. w`j dei/ me lalh/sai Pray that I may proclaim it clearly, as I should. 그리하면내가마땅히할말로써이비밀( 秘密 ) 을나타내리라 5 VEn sofi,a peripatei/te pro.j tou.j e;xw to.n kairo.n evxagorazo,menoi Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity. 외인( 外人 ) 을향( 向 ) 하여서는지혜( 智慧 ) 로행( 行 ) 하여세월( 歲月 ) 을아끼라 6 o` lo,goj u`mw/n pa,ntote evn ca,riti a[lati hvrtume,noj eivde,nai pw/j dei/ u`ma/j e`ni. e`ka,stw avpokri,nesqai Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone. 너희말을항상( 恒常 ) 은혜( 恩惠 ) 가운데서소금으로고루게함같이하라그리하면각( 各 ) 사람에게마땅히대답( 對答 ) 할것을알리라 7 Ta. kat evme. pa,nta gnwri,sei u`mi/n Tuciko.j o` avgaphto.j avdelfo.j kai. pisto.j
dia,konoj kai. su,ndouloj evn kuri,w Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord. 두기고가내사정( 私情 ) 을다너희에게알게하리니그는사랑을받는형제( 兄弟 ) 요신실( 信實 ) 한일군이요주( 主 ) 안에서함께된종이라 8 o]n e;pemya pro.j u`ma/j eivj auvto. tou/to i[na gnw/ ta. peri. u`mw/n kai. parakale,sh ta.j kardi,aj u`mw/n( I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts. 내가저를특별( 特別 ) 히너희에게보낸것은너희로우리사정( 私情 ) 을알게하고너희마음을위로( 慰勞 ) 하게하려함이라 9 su.n VOnhsi,mw tw/ pistw/ kai. avgaphtw/ avdelfw/ o[j evstin evx u`mw/n\ pa,nta u`mi/n gnwriou/sin ta. w-de He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here. 신실( 信實 ) 하고사랑을받는형제( 兄弟 ) 오네시모를함께보내노니그는너희에게서온사람이라저희가여기일을다너희에게알게하리라 10 VAspa,zetai u`ma/j VAri,starcoj o` sunaicma,lwto,j mou kai. Ma/rkoj o` avneyio.j Barnaba/ peri. ou- evla,bete evntola,j eva.n e;lqh pro.j u`ma/j de,xasqe auvto,n My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) 나와함께갇힌아리스다고와바나바의생질( 甥姪 ) 마가와 ( 이마가에대( 對 ) 하여너희가명( 命 ) 을받았으매그가이르거든영접( 迎接 ) 하라) 11 kai. VIhsou/j o` lego,menoj VIou/stoj oi` o;ntej evk peritomh/j ou-toi mo,noi sunergoi. eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ oi[tinej evgenh,qhsa,n moi parhgori,a Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. 유스도라하는예수도너희에게문안( 問安 ) 하니저희는할례당( 割禮黨 ) 이라이들만 하나님나라를위( 爲 ) 하여함께역사( 役事 ) 하는자( 者 ) 들이니이런사람들이나의 위로( 慰勞 ) 가되었느니라 12 avspa,zetai u`ma/j VEpafra/j o` evx u`mw/n dou/loj Cristou/ pa,ntote
avgwnizo,menoj u`pe.r u`mw/n evn tai/j proseucai/j i[na sth/te te,leioi kai. peplhrwme,noi evn panti. qelh,mati tou/ qeou/ Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured. 그리스도예수의종인너희에게서온에바브라가너희에게문안( 問安 ) 하니저가 항상( 恒常 ) 너희를위( 爲 ) 하여애써기도( 祈禱 ) 하여너희로하나님의모든뜻가운데서 완전( 完全 ) 하고확신( 確信 ) 있게서기를구( 求 ) 하나니 13 marturw/ ga.r auvtw/ o[ti e;cei zh/lon polu.n u`pe.r u`mw/n kai. tw/n evn Laodikei,a kai. tw/n evn ~Ierapo,lei I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis. 그가너희와라오디게아에있는자( 者 ) 들과히에라볼리에있는자( 者 ) 들을 위( 爲 ) 하여많이수고( 受苦 ) 하는것을내가증거( 證據 ) 하노라 14 avspa,zetai u`ma/j Louka/j o` ivatro.j o` avgaphto.j kai. Dhma/j Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings. 사랑을받는의원( 醫員 ) 누가와또데마가너희에게문안( 問安 ) 하느니라 15 VAspa,sasqe tou.j evn Laodikei,a avdelfou.j kai. Nu,mfan kai. th.n kat oi=kon auvtou/ evkklhsi,an Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. 라오디게아에있는형제( 兄弟 ) 들과눔바와그여자( 女子 ) 의집에있는교회( 敎會 ) 에 문안( 問安 ) 하고 16 kai. o[tan avnagnwsqh/ par u`mi/n h` evpistolh, poih,sate i[na kai. evn th/ Laodike,wn evkklhsi,a avnagnwsqh/ kai. th.n evk Laodikei,aj i[na kai. u`mei/j avnagnw/te After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea. 이편지( 便紙 ) 를너희에게서읽은후( 後 ) 에라오디게아인( 人 ) 의교회( 敎會 ) 에서도 읽게하고또라오디게아로서오는편지( 便紙 ) 를너희도읽으라 17 kai. ei;pate VArci,ppw \ Ble,pe th.n diakoni,an h]n pare,labej evn kuri,w i[na auvth.n plhroi/j
Tell Archippus: "See to it that you complete the work you have received in the Lord." 아킵보에게이르기를주( 主 ) 안에서받은직분( 職分 ) 을삼가이루라고하라 18 ~O avspasmo.j th/ evmh/ ceiri. Pau,lou mnhmoneu,ete, mou tw/n desmw/n h` ca,rij meq u`mw/n avmh,n) @pro,j Kolassaei/j evgra,fh avpo, ~Rw,mhj dia, tucikou/ kai, VOnhsi,mou# with you. I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be 나바울은친필( 親筆 ) 로문안( 問安 ) 하노니나의매인것을생각하라은혜( 恩惠 ) 가 너희에게있을지어다 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자골4:1~18)