DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
차 례... 박영목 **.,... * **.,., ,,,.,,


., (, 2000;, 1993;,,, 1994), () 65, 4 51, (,, ). 33, 4 30, 23 3 (, ) () () 25, (),,,, (,,, 2015b). 1 5,

4번.hwp


DBPIA-NURIMEDIA

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

<C5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D C1FD2E687770>

<30312DC8ABBDC2C7E52E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

핵 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (14) 27 (29) 2

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>

1-3-2 윤기웅, 김진영, 공동성.hwp

¨ë Áö¸®ÇÐȸÁö-¼Û°æ¾ðOK

<28C0DAB7E1C1FD2920C4DDB7CEC4FBBEF62034C2F720C6EDC1FDBABB2E687770>

학습영역의 Taxonomy에 기초한 CD-ROM Title의 효과분석

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability


DBPIA-NURIMEDIA

슬라이드 1

04±èºÎ¼º

한국현대치의학의발전 년논문, 증례보고, 종설및학술강연회연제를중심으로 Development of modern dentistry in Korea 저자저널명발행기관 NDSL URL 신유석 ; 신재의大韓齒科醫師協會誌 = The journal of the Ko

< FB1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B C1FD5FC3D6C1BE2E687770>

WHO 의새로운국제장애분류 (ICF) 에대한이해와기능적장애개념의필요성 ( 황수경 ) ꌙ 127 노동정책연구 제 4 권제 2 호 pp.127~148 c 한국노동연구원 WHO 의새로운국제장애분류 (ICF) 에대한이해와기능적장애개념의필요성황수경 *, (disabi

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: * Review of Research

<302DC5EBC0CFB0FA20C6F2C8AD28BFCF292E687770>

<30315FC0CCB5BFC1D65FC7D1B1B9BCBAB8C5B8C52E687770>

ePapyrus PDF Document

< FC3D6C1BEBCF6C1A45FB1E2B5B6B1B3B1B3C0B0B3EDC3D E687770>

212 52,.,. 1),. (2007), (2009), (2010 ), Buzássyová, K.(1999), Bauer, L.(2001:36), Štekauer, P.(2001, 2002), Fernández-Domínguez(2009:88-91) (parole),

Research subject change trend analysis of Journal of Educational Information and Media Studies : Network text analysis of the last 20 years * The obje

Coherence Relations in the Book of Jeremiah 30-33

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI: *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( )

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp DOI: Awareness, Supports

의정연구_36호_0828.hwp

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: : * Research Subject

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

歯kjmh2004v13n1.PDF

歯3이화진

에너지경제연구 제13권 제1호

*5£00̽ÅÈ�

<303220B0EDC7F5C1D82CC0AFBFACBBF32E687770>

118 김정민 송신철 심규철 을 미치기 때문이다(강석진 등, 2000; 심규철 등, 2001; 윤치원 등, 2005; 하태경 등, 2004; Schibeci, 1983). 모둠 내에서 구성원들이 공동으 로 추구하는 학습 목표의 달성을 위하여 각자 맡은 역할에 따라 함께

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: (LiD) - - * Way to

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: A Study on Organizi

<31335FB1C7B0E6C7CABFDC2E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 1, pp DOI: * The

11¹Ú´ö±Ô

27 2, 17-31, , * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** ( :

. 45 1,258 ( 601, 657; 1,111, 147). Cronbach α=.67.95, 95.1%, Kappa.95.,,,,,,.,...,.,,,,.,,,,,.. :,, ( )

<B1E8BCF6C1A4BEC6BDC3BEC620BFA9BCBAC0C720B1B9C1A6B0E1C8A5BFA120B4EBC7D120B9CCB5F0BEEE20B4E3B7D02E687770>

歯1.PDF

세종대 요람

Rheu-suppl hwp

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Analysis of

<C1A4BAB8B9FDC7D031362D335F E687770>

<C7F6B4EBBACFC7D1BFACB1B F3136B1C72032C8A3292E687770>

KD hwp

278 경찰학연구제 12 권제 3 호 ( 통권제 31 호 )

¹Ì·¡¼¼´ë¿ÍÀǵ¿Çà-Ç¥Áö ¾ÕµÞ¸é ÇÕº» ¿Ï¼º.PDF

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: A study on Characte

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: Exploring Education

핵 심 교 양 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 교양학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (

DOI: 존대법번역과성경번역접근법 / 조지윤 127 존대법번역과성경번역접근법 조지윤 * 1. 들어가는말 존대법이있는언어의성경번역자들은성경을번역할때마다존대법번역문 제에부딪히게된다. 성경원어인

06_ÀÌÀçÈÆ¿Ü0926

이수구분 학수번호 교과목명 학점 시수 영문교과목명 현대독일미학Ⅱ 3 3 Contemporary German Aesthetics 현대프랑스미학Ⅰ 3 3 Contemporary French Aesthetics 현대프랑스미학

- 4 -

DBPIA-NURIMEDIA


인문사회과학기술융합학회

, (, 2000) (public management),,, ( ), (Parasuraman, 1988), Lacobucci(1996) (consumer evaluation),,, ( ) ( E x p e c t a t i o n ) (, 2001) Parasurama

106 통권 제12 호 (2012) 제에 의하여 라는 외부적인 포스트- 식민화의 문제점을 노정하는지, 그리고 4 3이나 5 18과 비교 할 때 근대 국민 국가 성립 전의 조선과 대한민국을 포괄하여 일본군위안부가 어떻게 법적 언어로 구성되고 있는지는 국가주의, 민족주의,

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Study on the Pe

07_À±¿ø±æ3ÀüºÎ¼öÁ¤

석사논문연구계획서

歯 c PDF

레이아웃 1

KCC2011 우수발표논문 휴먼오피니언자동분류시스템구현을위한비결정오피니언형용사구문에대한연구 1) Study on Domain-dependent Keywords Co-occurring with the Adjectives of Non-deterministic Opinion

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 2, pp DOI: * The Effect of Paren

Jkcs022(89-113).hwp


±¹Á¦ÆòÈ�3±Ç-01~06,01~186š

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 2, pp DOI: * The Mediating Eff

_ _ Reading and Research in Archaeology. _ Reading and Research in Korean Historical Texts,,,,,. _Reading and Research in Historical Materials from Ko

차례 I. 들어가는말 II. 학문내적소통효율제고를위한용어표준화필요성 1. 현황과문제점 2. 용어표준화의필요성과효용 3. 국내번역학계의용어혼용실태 4. 번역학외적용어통일 III. 국내외전문학술지연구동향분석 1. 분석대상 2. 구체분석에사용된분류체계 3. 분석결과 IV.


<31372DB9CCB7A1C1F6C7E22E687770>

내지-교회에관한교리

ADU

untitled

본문01

노동경제논집 38권 3호 (전체).hwp

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: * Suggestions of Ways

歯제7권1호(최종편집).PDF

국어 순화의 역사와 전망

G67124 M.D 번역을위한한국어어휘구조연구 Studies on Korean Lexical Structure for Translation G63129 M.D 한국어번역학연구 Studies on Korean Translation G67125 M.D 번역을위한한국어문장구

Transcription:

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 157 현대번역학의변화와발전에대한고찰 곽성희 * 1. 들어가는글 번역은고대로부터이루어져왔으며번역에대한다양한논의의역사도번역만큼오래되었다고볼수있다. 그러나 19세기말까지는번역에대한논의는대부분원문과번역문비교또는번역에대한규범적 (prescriptive) 논의가그주류를이루었다. 그러던것이 20세기후반에들어서면서번역에대한논의는언어학, 문체론, 문학사, 기호학, 문화론등다양한분야와연결되며과학적학문적체계를이루게되었다고볼수있다. 르페브르 (Lefevere) 는번역학의목적이 번역작품을만들어내는데있어지침이될수있는포괄적인이론을창출하는것 1)2) 이라고하였다. 과거에는상대적으로제한된국제교류로인하여성경또는불교경전, 문학작품등의번역이그주류를이루었으나세계화정보화시대인 20세기후반부터는정보전달및의사소통을위한문건의수요와양이기하급수적으로증대하여번역의정의와방법이변화하였다. 따라서번역학도이러한변화를수용하기위하여논의의초점은도착언어권독자의반응, 번역목적과의부합성, 번역전이의원인분석, 번역과정에대한연구등다양하게변화하고있다. 본고에서는홈즈 (Holmes) 의번역학지도, 체스터만 (Chesterman) 이제시한번역학의다섯가지슈퍼밈 3) 과번역학의 8 단계를알아보고 20세기후반부터등장한다양한현대번역학을분석해보기로한다. 2. 홈즈의번역학지도 20 세기후반번역학의주요한변화중의하나는번역에대한규범적논의가이 * 숙명여자대학교영어영문학부교수, 번역학. 1) Susan Bassnett-McGuire, Translation Studies (London & New York: Methuen & Co. Ltd, 1983), 7 에서재인용. 2) 본고의인용문번역은모두필자의것임. 3) 슈퍼밈에대한자세한설명은 3. Chesterman 의번역학변화와발전과정참조.

158 성경원문연구제 24 호 론적, 기술적 ( 記述的 ) 논의로바뀌었다는점이라고할수있다. 1972년코펜하겐에서개최된 Third International Congress of Applied Linguistic에서발표한 The Name and Nature of Translation Studies 에서홈즈가제시한번역학기본모델은많은번역학자들에게번역학지도로받아들여지고있다. 이논문에서홈즈는번역학을순수 (pure) 번역학과응용 (applied) 번역학으로대별하고순수번역학을다시이론번역학 (theoretical translation theories) 과기술 ( 記述 ) 번역학 (descriptive translation studies) 으로분류한다. 4) 기술번역학의사명은번역물과번역현상을있는그대로기술하는것이고이론번역학의사명은번역물과번역현상을설명하고예측할수있는원칙을정립하는것이라고설명한다. 이론번역학은일반적인연구와부분적연구로대별되고, 기술번역학은번역물중심의연구, 과정중심의연구, 기능중심의연구로다시나뉜다. 여기서번역물중심의연구는현존하는번역물을연구하는것이며, 과정중심의연구는번역중번역자의머리속에서일어나는과정을연구하며, 기능중심의연구는번역물이도착언어권에서수행하는기능을연구한다. 응용번역학은번역교육, 번역보조, 번역정책, 번역비평분야로나뉜다. 이것을도표화하면다음과같다. 그림 1. 홈즈의번역학기본모델 번역학 순수번역학 응용번역학 이론번역학 기술번역학 일반적연구부분적연구번역물중심과정중심기능중심번역교육번역보조번역정책번역비평 이여러분야의번역학은서로독립된것이아니라상호의존적이다. 기술 ( 記述 ) 번역학을통해충분한자료가축적되면, 일반론을도출할수있고, 이렇게도출된일반론은이론번역학의기초가된다. 또한아무리단순한기술번역학연구라할지라도이론번역학의이론을그가설 (hypothesis) 로사용하게되는데, 기 4) James S. Holmes, Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, 2nd ed., (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1994), 67-80.

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 159 술 ( 記述 ) 번역학의결과에따라그가설은입증되거나수정된다. 이러한방법에의해정립된순수번역학은응용번역학에영향을주게되어번역물이변화하게된다. 이번역학지도가번역학계에널리알려지는데커다란기여를한인물은투리 (Toury) 이다. 투리는그의저서 Descriptive Translation Studies and Beyond에서번역에대한규범적논의에대해번역현상에대한연구가아니라규범적논의를한필자들의 희망사항 을기술했을뿐이라고신랄하게비판하면서번역연구는기술적연구에서부터출발하여야한다고강력히주장한다. 5) 발표이후번역에대한논의는규범적논의에서기술적논의로무게중심이이동하게되며실제번역현상에기반을두고지식의축적이이루어져번역학은번역현상을이해하고설명하고예측하는데도움을주는학문으로발전하게된다. 현대번역학이규범적논의에서기술번역학에기반을둔기술적논의로변화하였다고과거의번역논의와완전히단절된것은아니다. 기술적논의도이론및가정에서출발하기때문에과거규범적논의에나타난주요개념은현대번역학에도일부연속적으로존재한다. 체스터만은밈 (meme) 이라는개념을도입해번역학논의의역사와연속성을설명한다. 6) 3. 체스터만의번역학변화와발전과정 밈은리차드도킨스 (Richard Dawkins) 가그의저서 The Selfish Gene에서소개한신조어로모방을의미하는 Mimesis 와유전자를의미하는 Gene 을합친단어이다. 7) 생명체에서유전인자가한개체에서다른개체로전달되는것과마찬가지로밈도한개체에서다른개체로전달될수있다는주장이다. 예를들어소크라테스의 너자신을알라 라는주장은하나의밈으로마치유전인자처럼복제를거듭하여이글을읽은여러사람의머릿속에자리잡고있게된다는것이다. 논리적이고합리적인밈은여러세대를거쳐살아남지만, 그렇지않은밈은사라지게된다. 체스터만은번역과번역학에포함되는개념이나생각을번역밈이라고명명하고특히이론적개념, 규범 (norm), 번역정책과가치체계에대한개념을번역학의가장중요한밈이라고주장한다. 5) Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995). 6) Andrew Chesterman, Memes of Translation (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1997). 7) Richard Dawkins, The Selfish Gene (Oxford: Oxford Press, 1989 [1976]).

160 성경원문연구제 24 호 밈이라는개념의일반성은계층적으로분류할수있는데체스터만은가장일반적인밈을슈퍼밈 (Supermeme) 이라고명명하며번역학역사에서반복적으로제기되고있는다섯가지의슈퍼밈을제시한다. 8) 3.1. 번역의다섯슈퍼밈 3.1.1. 출발-도착 (Source-Target) 체스터만이제시하는첫번째슈퍼밈은번역에는방향성이있으며움직인다는개념이다. 그러나어떤문건이번역이되어원문이라는출발지에서번역문이라는도착지로움직인다할지라도원문은출발지에그대로남아있다는사실이일반적인출발과도착의개념과는차별화된다고볼수있다. 체스터만도이점을지적하며출발-도착이라는비유보다는전파 (propagation), 확산 (diffusion), 확대 (extention), 진화 (evolution) 등의비유를제안한다. 9) 이와더불어한언어에서다른언어로번역과정을거쳐생산된일부 EU 문건은각회원국가에배포되면번역문이아닌원문의지위를획득하게되어출발- 도착개념이모든번역에적용되는것은아니다. 그럼에도불구하고번역에는방향성이있다는개념은아직도주요한번역의슈퍼밈이라는사실은변함이없다고볼수있다. 3.1.2. 등가 (equivalence) 아직도대부분의번역가들이원문과번역문이항상등가를이루어야한다고생각하고있지만현대번역학에서는등가가절대적소명으로생각하지는않는추세이다. 사실많은번역학자들이원문과번역문이동일하기는어렵다는사실을극복하기위해다양한등가개념을고안하였다. 성경번역학자로우리에게널리알려진나이다는형식적등가 (formal equivalence) 와역동적등가 (dynamic equivalence) 개념을소개하였으며, 콜러 (Koller) 는등가를지시적등가 (denotative equivalence), 함의적등가 (connotative equivalence), 텍스트규범적등가 (text-normative equivalence), 화용론적등가 (pragmatic equivalence), 형식적등가 (formal equivalence) 등으로세분하였다. 10) 이이외에도기능적등가 (functional equivalence), 문체적등가 (stylistic equivalence), 의사소통적등가 (communicative equivalence), 효과의등가 (equivalence of effect) 등다양한등 8) Ibid., 6-14. 9) Ibid., 8. 10) W. Koller, Equivalence in Translation Theory, Chesterman, Andrew, ed., Readings in Translation Theory (Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989), 99-104.

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 161 가개념이주장되었다. 일부번역학자는등가라는개념대신대응 (matching) 11), 유사 (smilarity) 12) 등을제시하기도하였으며버미어 (Vermeer), 노드 (Nord) 등의목적이론 (skopos theory) 번역학자들은원문은정보제공 (offer of information) 만을할뿐이라고주장하여등가가더이상가장중요한번역생산및평가의잣대가아니라고주장한다. 13) 3.1.3. 번역불가능성 (Untranslatability) 원문과번역문이등가를이룰수없다면번역은불가능하다는생각으로등가슈퍼밈과밀접한관련이있는슈퍼밈이다. 그러나현재대부분의문건이번역되고있으며등가가더이상번역의절대적소명이아닌현실을고려해볼때역사적관점에서만번역의슈퍼밈이라고볼수있을것같다. 3.1.4. 직역또는의역 (Free-vs-Literal) 완벽한등가는번역에서거의불가능하기때문에번역에대한논의는역사적으로직역과의역이라는이분법적분류가주를이루어졌으며아직도대부분의번역을일상적으로논의하는잣대가되고있다. 그러나현대번역학에서는단순한이분법적분류를벗어나노드의기록적번역 (Documentary translation) 과수단적번역 (Instrumental translation) 번역방법분류법 14) 처럼여러단계를번역텍스트와목적과접목시킨분류법등이대세를이루고있다. 3.1.5. 모든글쓰기는번역이다등가성개념에서는 의미 가독자적으로존재한다고간주한다. 그러나모든글쓰기는번역이라는개념에서는의미는의사소통이나해석과정에서만들어진다고간주한다. 포퍼 (Popper) 에의하면과학적방법론에서문제 (problem) 를해결하려는노력의일환으로잠정적이론 (tentative theory) 이생기게된다. 문제를해결하기위한가설이이론의가장단순한형태라고할수있다. 잠정적이론의진위를결정하기위해오류제거 (error elimination) 과정을거치게되는데어떤이론도완벽할수없기때문에오류제거중새로운문제 problem 2가발생하게되고이러한과 11) James S. Holmes, Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, 2nd ed., (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1994). 12) Andrew Chesterman, On Similarity, Target 8:1 (1996), 159-164. 13) Christiane Nord, Translation as a Purposeful Activity (Manchester: St. Jerome, 1997). 14) Ibid., 47-52.

162 성경원문연구제 24 호 정은반복을거듭하게된다. 15) 체스터만은이러한포퍼의이론적틀을사용하여여덟단계번역학변화단계를제시한다. 각단계의번역밈은그이전번역밈의문제를해결하기위한반작용으로볼수도있지만각단계의번역에대한생각은사라지는것이아니라마치생물의유전인자가대물림되는것처럼번역에대한생각인자도대물림되어현대번역에대한생각에도그영향을미치고있다. 3.2. 에서는체스터만의번역밈의 8단계변화과정을간략히알아보기로한다. 3.2. 번역밈의 8 단계변화과정 체스터만이제시하는번역의첫번째단계는 단어 (Words) 이다. 사실 translate 의어원학적의미는 carry across( 운반하다 ) 인데, 고대에는단어속의의미가운반되는것이번역이라고생각하였다. 고대서양의학자들은단어에고유의의미가있다고생각하였다. 벽돌로지어진건물을해체하여다시건축하는것처럼번역자는단어로구축된건물을해체하여다른언어로변화된벽돌로집을재건축한다고생각하였다. 체스터만은이단계의번역에대한개념을 번역은재건축하는것 (translation is rebuilding) 이라고비유하였다. 그예로단어하나하나의지시적의미와함축적의미에대한논의, 용어에대한논의등을들수있다. 두번째단계는 하느님의말씀 (Words of God) 이다. 우리가사용하는언어는각각의단어가모여일정한형식을갖추고있는데두번째단계에서는언어의형식에대한논의가그주를이루고있다. 이단계의서양번역학자들의대부분은성경의라틴어번역에참여하였는데만약단어가신성하다면어떻게이신성한단어를번역하여복음을전파할수있는가를고심하였다. 이문제를극복하기위해각각의단어뿐만아니라텍스트전체에서의미가생성되는것이기때문에재구성단계에서형식이변화한다하여도하느님의말씀은하느님의말씀으로남아있을수있다는이론을피력하였다. 그럼에도불구하고도착언어권의문법적틀을깨지않는범위에서가능한한직역을해야한다는생각이 하느님의말씀 단계에그주를이루었다. 우리에게잘알려진제롬 (Jerome) 은 단어의순서조차도신성하다. 라고하였다. 이단계는 번역은복사하는것 (translation is copying) 이라고비유할수있다. 세번째는 수사 (Rhetoric) 단계이다. 원문의권위는텍스트에따라변화하게되기때문에일부원문에많은전환을하여번역하는것이더적절한경우가있다. 15) Andrew Chesterman, Memes of Translation (Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997), 16-17 에서재인용.

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 163 르네상스시대에일부문건의번역은상당한전환을하여해석 (interpretation), 번안 (adaptation) 에가까운형태를띠기도하였다. 이단계를 번역은모방하는것 (translation is imitation) 이라고비유할수있다. 이단계는도착언어권의중요성이부각된단계로이도착언어권중심의번역은현대번역학의가장중심적개념으로남아있다. 네번째는 로고스 (Logos) 단계이다. 이로고스단계는유창함을강조하던수사의단계에대한반작용단계라고볼수있다. 도착언어권독자에게자연스러운번역을하기보다는원문의타자성을그대로느낄수있도록하게번역하여야한다는것이이단계의주요생각이다. 언어는창조적힘이고로고스이기때문에언어를사용하는것은창조를하는것과유사하다고생각하였다. 타자성을번역을통해유입함으로써도착언어권언어를좀더발전시킬수있으며이를통해새로운창조를할수있다. 이단계의생각의저변에언어는의사소통의수단이라기보다는표현과창조의수단이라는언어철학이깔려있다. 이단계를 번역은창조이다 (translation is creating) 라고비유할수있다. 다섯번째는 언어학 (Linguistic Science) 단계이다. 이단계에서다시등가슈퍼밈의중요성이부각되며번역을과학적접근법으로이해하려는노력이시도되는시기이다. 기계번역이연구되고등가에대한다양한논의와등가를이루기위한언어학적연구가활발히진행된단계이다. 이를위해다양한비교언어학연구가시도되었다. 이단계를체스터만은 번역은코드전환이다 (translation is transcoding) 로비유한다. 여섯번째는 의사소통 (communication) 단계이다. 이단계에서는언어학중심적논의에서벗어나메시지를누군가에게보내는의사소통에관심이집중된다. 사실의사소통에대한관심은출발언어권독자의반응과도착언어권독자의반응으로등가를평가하는나이다의이론에도이미존재했다고볼수있다. 그러나의사소통단계에는도착언어권도착의반응에서한단계더나아가원문은단순히 정보제공 (offer of information) 만을할뿐이며, 번역방법은번역물이도착언어권문화에서수행하여야하는기능에의해결정된다는목적이론 (skopos theory) 으로발전하였다. 또한홀츠- 만테리 (Holz-Manttari) 는번역을문화간행위 (cross- cultural event) 로간주하고번역자를문화간중재전문가로간주하고번역자는텍스트디자이너로디자인방법은원문이외에도주어진시간, 비용, 독자, 필자의의도, 번역발주자의의도등다양한요소에의해영향을받는다고번역의사회학적측면을강조하였다. 16) 일곱번째는 도착 (Target) 단계이다. 의사소통단계에서부터원문의상대적 16) Ibid., 34 에서재인용.

164 성경원문연구제 24 호 중요도는상당히감소하였다고볼수있다. 이단계의중요한요소중의하나는번역에대한논의가규범적 (prescriptive) 에서기술적 (descriptive) 으로바뀌었다는점이다. 이논의의대표적학자로는투리 (Toury) 를들수있다. 이단계의또다른중요한요소는 폴리시스템 (polysystem) 이다. 문화는시스템의네트워크로구성되어있으며정적인것이아니라문화가변화하는것과마찬가지로지속적으로변화발전하고있다. 한문화권내에서의시스템의위치는지속적으로변화하고만약사회에급격한변화로인하여그시대의요구를충족시킬수있는시스템이존재하지않는문화권에서는번역이그문화권이필요로하는시스템을도입하는데중요한역할을수행하게된다. 체스터만은이단계를 번역은조작이다 (translation is manipulation) 로비유한다. 여덟번째는 인지 (cognition) 단계 이다. 이단계의주요관심사는번역자의번역과정, 번역결정과그이유이다. 체스터만은이단계를 번역은생각하는것이다 (translation is thinking) 로비유한다. 3장에서는체스터만이제시한번역학의변화와발전, 고대로부터번역학에내재하는번역학의다섯슈퍼밈과번역학발전의 8 단계에대하여간단히알아보았다. 4장에서는다양한현대번역학을홈즈의번역학지도의큰틀로분류하고고찰해보기로한다. 4. 현대번역학 현대번역학의가장중요한특징중의하나는거의대부분의번역연구가기술적 ( 記述的 ) 연구방법을사용한다는점이다. 기술적연구방법론을가장강조한번역학자는투리 (Toury) 로기술적연구방법론에기반을두지않은번역논의는번역학의목적인번역현상을설명하고이해하고예측하는데절대로도움을줄수없다고강력히주장하였다. 17) 두번째특징은등가의중요성이크게감소하였다는점이다. 스넬-혼비 (Snell-Hornby) 는두언어사이에완전한등가를이루는것은불가능하며번역학에서더이상등가를주장하지말아야한다고주장하기까지하였다. 18) 등가보다는번역문이도착언어권에서수행하고자하는목적이중요하다는생각이지배적이다. 세번째특징은번역중재가당연한것으로받아 17) Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins 1995). 18) Mary Snell-Hornby, Translation Studies: An Integrated Approach, Revised Edition (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995).

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 165 들여지며그중재의원인을분석하고다양한접근법을사용하여설명하려는노력이이루어지고있다는점이다. 마지막으로응용번역학분야에서는기하급수적으로늘어나는번역량을효과적이고효율적으로번역하는데필요한번역교육, 번역평가등과번역에도움을줄수있는컴퓨터프로그램및용어데이터베이스구축등이커다란발전을하였다. 홈즈는번역학지도에서번역학을순수번역학과응용번역학으로대별하고순수번역학을다시이론번역학과기술번역학으로나누었으며번역학연구는기술번역학에서시작하여이연구에기초하여이론번역학적관점을논하여한다고하였다. 홈즈는기술번역학분야를번역물중심, 과정중심, 기능중심으로세분하였으나, 본고에서는현대번역학에서활발히논의되고있는분야를고려하여언어적측면이강조된번역학, 문화적측면이강조된번역학, 매체적측면이강조된번역학, 특정텍스트및장르적측면이강조된번역학으로세분한다. 이론번역학은번역방법론이강조된번역학, 연구방법론을논하는번역학으로대별한다. 응용번역학은번역교육, 번역평가, 번역보조로세분한다. 이를도식화하면아래와같다. 그림 2. 곽성희의현대번역학지도 번역학 순수번역학 응용번역학 이론번역학 기술번역학 번역방법론연구방법론언어적측면문화적측면매체적측면쟝르적측면번역교육번역평가번역보조 4.1. 분류의한계 현대번역학지도를소개하기에앞서분류의한계와특성을논하여보기로한

166 성경원문연구제 24 호 다. 오랜기간에걸쳐자연발생적으로필요에따라발전해온번역학을인위적잣대로분류하게되면분야에따라경계가모호할수도있다. 예를들면사회언어학이론에기반을둔번역학연구는언어적측면이강조된번역학과문화적측면이강조된번역학의경계에위치한다고볼수있다. 또한동일한연구분야라할지라도연구의주요관심사에따라다르게분류될수있다. 로컬라이제이션 (Localization) 번역에관한연구중에는로컬라이제이션번역물을언어적차원에서분석한연구도있을수있고, 로컬라이제이션번역방법교육에관한연구도있을수있다. 전자는기술번역학중언어적측면이강조된번역학으로분류되지만후자는응용번역학중번역교육으로분류된다. 마지막으로동일한연구도분류하는관점에따라다르게분류될수있다. 동일한물건이라도보는관점에따라다르게보이기때문이다. 예를들면아래그림 3은동일한용기를위와옆에서사진찍은것으로보는관점에따라서로상이한모습을하고있는것을알수있다. 이와마찬가지로지역적으로아시아의번역의언어적측면을연구한논문은지역적연구로도언어적측면이강조된연구로도분류될수있다. 그림 3 동일한용기를위와옆에서찍은사진 용기를위에서찍은사진 용기를옆에서찍은사진 4.2. 순수번역학 위에서도언급했듯이현대번역학의가장큰특징중의하나는대부분의연구가기술번역학에서시작한다는점이다. 따라서순수번역학중기술번역학부터알아보기로한다. 4.2.1. 기술번역학

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 167 현대번역학중기술적연구가이루어진분야는번역물을연구하여언어적, 문화적전환등을연구한분야와매체적특성에따라보이는다양한번역방법론및전환을연구한분야, 특정텍스트타입또는장르를연구한분야등으로대별할수있다. (1) 언어적측면이강조된번역학언어적측면이강조된번역학의시작은캣포드 (Catford) 의 Linguistic Theory of Translation이라고할수있다. 19) 캣포드는두언어의문법적, 구조적차이에서일어나는다양한전환 (Shift) 20) 을나열하였다. 나이다는언어적측면을강조한번역학자중의대표적인물이다. 나이다는모든언어는심층구조를공유하며원문의표층구조에서원문과번역문이공유하는심층구조를거쳐번역문의표층구조로번역을한다면번역은항상가능한것이라고주장하였다. 번역을텍스트언어학과접목시킨번역학자로는노이버트 (Neubert) & 슈리브 (Shreve) 등을들수있다. 21) 이들은텍스트에는고유의텍스트성이있으며번역을하는번역자는원문과번역문의텍스트성의차이를명시적으로인지하고있어야자연스럽고이해하기쉬운번역물을생산할수있게된다고주장한다. 이와더불어번역과화용론을접목하여텍스트의사용역, 언행위 ( 言行爲, speech act), 대화의격률등이번역에미치는영향에대한연구를한하팀 (Hatim) & 메이슨 (Mason) 등의학자도번역학을언어적측면에서접근한대표적학자로들수있다. 22) (2) 문화적측면이강조된번역학현대번역학에서가장많은연구가이루어지는분야는문화적측면이강조된번역학이라고볼수있으며번역의수용자및생산자가강조된번역학이라고볼 19) J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (London: Oxford University Press, 1965). 20) 캣포드 (Catford) 는전환 (shift) 의정의를 원문과번역문의형식적대응에서벗어나는것 (Ibid, 73) 이라고정의한다. 이는후일전환 (Shift) 의개념을훨씬넓혀 원문에비해새롭거나또는번역문에서사라진모든것 이라는 Popovic(1980: 79) 보다훨씬협의의개념이다 ; Anton Popovic, The Concept Shift of Expression in Translation Analysis, Homes, J. S. ed., The Nature of Translation, (Mouton, The Hague, Paris: Publishing House of the Slovak academy of Sciences Brastislava, 1980), 78-87. 21) Albrecht Neubert & Gregory M. Shreve, Translation as Text (Kent & London: The Kent State University Press, 1992); Kirk, Sung Hee, Text and Textuality (Seoul: Hankook Publishing Co., 2001). 22) Basil Hatim & Ian Mason, Discourse and the Translator (New York: Longman, 1990); Basil Hatim & Ian Mason, The Translator as Communicator (London & New York: Routledge, 1997).

168 성경원문연구제 24 호 수있다. 언어적측면이강조된번역학의원문과번역문의등가를전재로하였다면문화적측면이강조된번역학은원문과번역문의차이를강조하였다고볼수있다. 문화적측면이강조된번역학의시조는르페브르, 램버트 (Lambert), 허먼즈 (Hermans) 등이속하는소위조작학파 (manipulation school) 학자들이다. 허먼즈는 모든번역은특정목적을달성하기위하여원문을일부조작하는것을함축한다. 23) 라고번역을정의한다. 이학파학자들은문학번역에관심을가졌으며이론번역학중번역과규범, 번역의역할등에대해서도커다란기여를하였다. 조작학파가주장한번역이번역물의목적을달성하기위해조작되는행위를출발언어언어문화권과도착언어언어문화권의역학 ( 力學 ) 관계로설명하는 번역과힘, 번역자또는발주자의성 ( 性 : gender) 에대한관점, 또는도착언어권문화의성에대한통념등이번역에미치는영향등을연구하는 번역과성 24), 출발언어권과도착언어권의이해 ( 利害 ), 가치관등의차이에서기인하는원문과번역문의차이를연구하는 번역과중재 ( 仲裁 : mediation), 번역과대립 ( 對立 : conflict) 등도문화적측면이강조된기술번역학의좋은예이다. (3) 매체적측면이강조된번역학매체적측면이강조된번역학은특정매체가번역에미치는영향을연구하는번역학으로영상번역, 공연예술번역, 로컬라이제이션번역등이있다. 매체적측면이강조된영상번역에서는영상번역의시간적공간적제약과번역현상과의상관관계, 또는시각적, 청각적정보와언어정보와의상관관계가번역에미치는영향등이연구된다. 25) 공연예술번역은시각적, 청각적정보와언어정보와의상관관계가번역에미치는영향또는공연예술의특성이번역에미치는영향을연구하는번역학등이이에속한다. 26) 로컬라이제이션이란단어는현지화라 23) Theo Hermans, Introduction: Translation Studies and a New Paradigm, Theo Hermans, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Tanslation, (London: Croom Helm, 1985), 7-15. 24) 번역과성에대해논한대표적단행본은아래와같다. Luise von Flotow, Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism (Manchester: St. Jerome, 1997). Jose Santaemilia, Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (Manchester, St. Jerome, 1997). 25) 영상번역에대한대표적단행본은아래와같다. Yves Gambier, Screen Translation, Special Issue of The Translator 9:2 (2003). Zoe de Linde & Neil Kay, The Semiotics of Subtitling (Manchester: St. Jerome, 1999). 26) 공연예술에대해논한대표적단행본은아래와같다. Carole-Anne Upton, Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 169 는의미를지니지만현재번역업계에서는번역기억장치 (Translation Memory Tool: TM) 27) 등을사용하여컴퓨터프로그램, 제품사용설명서등반복작업이일어나는번역물을번역하는것을주로의미한다. 로컬라이제이션은현재주로다국적번역기업을통하여수행되는데번역과정에서컴퓨터프로그램과연동되는경우가많아특수한기술을필요로한다. 이와더불어로컬라이제이션되는제품군은마이크로소프트 (Microsoft) 사의비스타 (Vista) 또는오피스 (Office) 처럼전세계에동시출간되는경우가많아세계화 (Globalization) 와도밀접한관계가있다. (4) 특정텍스트타입또는장르가강조된번역학특정텍스트타입중가장광범위한연구가이루어진분야는문학이라고볼수있다. 이와더불어성경번역연구 28) 도하나의독립된영역으로분류될수있다. 또한아동문학 29) 에관한연구와광고번역 30) 에대한연구도일부이루어진편이다. 위의네가지분야외에도지역적연구 31) 또는번역의역사적연구도일부진행되고있다. (Manchester, St. Jerome, 2000). Phyllis Zatlin, Theatrical Translation and Film Adaptation (Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd., 2005). Aaltonen, Sirkku, Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Thester & Society (Clevendon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd, 2000). 27) TM 에관한좀더자세한설명은 4.3.3 번역보조참조. 28) 다음은일반출판사에서출판된성경번역학단행본예이다. Timothy Wilt, ed., Bible Translation: Frames of Reference (Manchester: St. Jerome, 2003). Lynne Long, ed., Translation and Religion: Holy Untranslatable? (Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilgual Matter, Ltd., 2005). Harriet Hill, The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication (Manchester: St. Jerome, 2006). 29) 다음은아동문학관련번역단행본예이다. Jan Van Coillie & Walter P. Verschueren, eds., Children s Literature in Translation: Challenges and Strategies (Manchester: St. Jerome 2006). Lathey, Gillian, The Translation of Children s Literature: A Reader (Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd, 2006). 30) 광고번역에대한책의예는아래와같다. Beverly Adab & Cristina Valdes, eds., Key Debates in the Translation of Advertising Material, Special Issue of The Translator 10:2 (2004). 31) 지역적연구의단행본예는아래와같다. Hung, Eva and Judy Wakabayashi, eds., Asian Traslation Traditions (Manchester: St. Jerome, 2005).

170 성경원문연구제 24 호 4.2.2. 이론번역학 이론번역학의논의는크게번역방법론에대한거시적논의와번역학연구방법론에대한논의로대별할수있다. (1) 번역방법론이강조된번역학번역에대한규범적논의는고대로부터이루어져왔으나실제번역물을연구한기술번역학에근거한번역방법론이대두한것은현대에이루어진커다란성과라고볼수있다. 번역방법론에대한거시적논의는목적이론 (Skopos Theory) 및이국화 (Foreignization) 와자국화 (domestication) 번역이대표적이라고볼수있다. 1 목적이론 (Skopos Theory) 목적이론에의하면번역방법은번역물이도착언어권에서수행하고자하는목적에따라결정된다. 이이론은독일의번역학자라이스 (Reiss) 와버미어에의해창시되었으며많은번역자들에게번역지침으로사용되고있다. 목적이론학자들은원문은절대적권위를갖는것이아니라단지 정보의제공 (offer of information) 만을할뿐이라고한다. 원문의권위가상대적으로높지않은텍스트타입에서실제로상당한중재가일어나고있는현실을감안하면중재의이유를설명하여주는상당히설득력있는주장이라고볼수있다. 32) 2 이국화와자국화번역이국화 (Foreignization) 와자국화 (domestication) 번역이라는용어는베누티 (Venuti) 에의하여우리에게널리알려졌지만그기원은 1813년슐라이어마허 (Schleiermacher) 의 번역방법은단지두가지로대별할수있다. 번역자가가능한한최대로독자를원저자쪽으로움직이거나, 아니면원저자를독자쪽으로움직이는것이다 라는강연내용으로거슬러올라간다. 33) 베누티에의하면비주류문화권의원문이주류문화권으로번역될때자국화경향이심하며, 이는비주류문화의타자성을상실하게하는폭력적인번역이라고주장하며이국화번역방법을강력히옹호한다. 그러나주류문화에서비주류문화로번역이이루어지게되는경우는정반대의현상이일어나게되며실용적텍스트에는적용하기어 32) 목적이론에대한상세한설명은, Christian, Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained (Manchester: St. Jerome, 1997) 참조. 33) Lawrence, Venuti, The Translator s Invisibility: A History of Translation (London & New York: Routledge, 1995), 19에서재인용.

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 171 려운이론이라고볼수있다. (2) 연구방법론을논하는번역학번역학연구방법론에대한일반적논의는번역학연구가기술번역학에서시작되어야한다는일반적논의와번역학연구에사용되는특별한연구방법에대한논의로구분할수있다. 위에서도언급하였듯이번역연구가기술번역학에서출발하여야한다는생각은대부분의번역학자들이공감하는전제이므로여기서는더이상논하지않기로한다. 번역학연구에사용되는그리고특별히언급되는연구방법론으로는코퍼스를사용한번역학연구와번역과정에대한연구에사용되는사고발화법 (Think Aloud Protocol: TAP) 이가장대표적이다. 34) 1 코퍼스를사용한번역학연구코퍼스를번역학에서가장먼저사용한번역학자중한명인베이커 (Baker) 는코퍼스를 기계가판독하여로자동적또는반자동적으로다양한분석을할수있는텍스트의모음 35) 이라고하였다. 코퍼스는특정한목적을위해구성되는경우가많은데예를들면여류소설코퍼스, 신문기사코퍼스, 일상대화코퍼스등이이에속한다. 번역현상연구를위한코퍼스로는원문과번역문을함께저장한대응코퍼스 (parallel corpus), 번역된텍스트만으로구축한번역코퍼스등이있다. 2 사고발화법사고발화법은번역자가번역을하면서내리는결정이나생각을소리내어발화하고연구자가그것을기록, 분석하여번역과정에서일어나는다양한현상을연구하는데주로사용된다. 번역자가자신의생각을발화하도록강요받으면자연스러운번역환경에서번역이이루어진다고보기어려워왜곡된연구결과를초래할수있다는비판과번역자가자신의생각을선별적으로발화할가능성이높아번역과정을있는그대로보여주는데는한계가있다는비판을받아왔다. 이를보완하기위해번역자의컴퓨터작업을자동적으로인지하도록하여번역자의번역수정과정등을통하여번역자의행동을자동으로인지하는새로운연구기법도개발되었다. 34) 사고발화법 (Think Aloud Protocol: TAP) 은상품디자인, 심리학또는사회과학등에서주로사용되는연구방법으로 IBM 사에근무하던 Clayton Lewis 에의해발전되었으며 Ericsson & Simon 에의해보완되었다. 35) Mona Baker, Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research, Target 7:2 (1995), 225.

172 성경원문연구제 24 호 4.3. 응용번역학 응용번역학분야에서가장활발한연구를보이고있는분야는번역교육과번역평가분야이다. 이는 20세기후반부터가속화된세계화와함께기하급수적으로늘어난번역수요를충족시키기위해교육기관에서의번역교육및번역의질을평가하는객관적기준확보의필요를충족시키기위한노력의결과라고볼수있다. 이와더불어효율적이고일관적인번역에도움을주는용어은행 (Terminology Bank), 번역보조컴퓨터프로그램등도상당한진전을보인응용번역학분야이다. 4.3.1. 번역교육번역교육에대한연구는번역교육에대한포괄적연구와각분야에대한부분적연구로나눌수있다. 포괄적연구의대표적예는학생들에게주도권을주자는주장을한카랄리 (Kiraly) 36) 와독일번역교육현장경험을중심으로번역교육을번역의창의성, 의미분석방법, 텍스트분석및사전사용법, 평가와오류수정등으로구체적으로서술한쿠스말 (Kussmaul) 37) 을들수있다. 이와더불어현재번역교육현황과영상번역, 컴퓨터보조번역등분야별교육방법, 번역이론과번역교육과의상관관계등을설명한 Training for the New Millennium이라는책도각분야의전문가들이기고한논문을모아놓은포괄적번역교육단행본의예이다. 38) 분야별번역교육연구는영국제롬 (St. Jerome) 출판사에서출판하는 Translation Practices Explained 시리즈가그좋은예이다. 39) 4.3.2. 번역평가현대번역학의번역평가의특징은원문중심적이고일반적인번역평가에서벗어나특정상황의맥락이중시된다는점이다. 40) 또한평가에대하여세분화되 36) Don Kiraly, A Social Constructivist Approach to Translator Education (Manchester: St. Jerome, 2000). 37) Paul Kussmaul, Training the Translator (Amesterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995) 38) Martha Tennet, ed., Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2005) 39) 현재총 10 권이출판되었으며그제목은아래와같다. Volume 1: Introduction to Court Interpreting, Volume 2: Electronic Tools for Translators, Volume 3: Revising and Editing for Translators, Volume 4: Legal Translation Explained, Volume 5: Translating for the European Union Institutions, Volume 6: Conference Interpreting Explained, Volume 7: Translating Official Documents, Volume 8: Note-taking for Consecutive Interpreting, A Short Course, Volume 9: Medical Translation Step by Step, Volume 10: A Handbook for Translator Trainers.

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 173 고객관적기준을마련하려는노력이이루어졌다. 브루넷 (Brunette) 은번역물에대한평가기준을논리성 (Logic), 목적성 (Purpose), 맥락 (Contest), 언어규범 (Language Norm) 의네가지로대별하였다. 41) 여기서논리성은번역문이텍스트로서적절한결속구조 (Cohesion) 와결속성 (Coherence) 을갖추었나를보는것이고, 목적성은번역물이의도된번역목적에부합하는가에대한평가이다. 맥락은텍스트환경또는상황적자료로도착언어독자의사회언어적상황, 이데올로기적환경및원문저자의의도, 사회언어적상황등이이에속한다. 언어규범은도착언어규범준수와출발언어의간섭극복능력등을평가한다. 번역평가기준은기술번역학에서출발하여이론번역학에서정리된번역이론을중심으로정해지는것이가장바람직하다. 그러므로현대번역학이전의규범적비평은더이상번역평가의잣대로사용되지않으며위브루넷의주장에서알수있듯이구체적이고도착언어중심적평가가대세를이룬다. 4.3.3. 번역보조번역의효율성증대를위한대표적번역보조프로그램으로번역기억장치와전문용어데이터베이스등을들수있다. 유럽연합의거의모든번역사들이사용하는번역기억장치는문장단위를쌍으로원문과번역문을데이터베이스화하여번역의효율성을증대시키는데도움을주는번역프로그램이다. 예를들어마이크로수프트사의 Office 2000 매뉴얼과 Office 2007 매뉴얼사이에는동일하거나또는유사한문장이많이있다. 번역기억장치는 Office 2007 매뉴얼을번역할때 Office 2000 번역데이터베이스에서동일하거나유사한문장과용어등을불러와번역자에게기존의번역을보여주어번역의효율성을높여주고비용을감소하는데커다란도움을주고있다. 이와더불어용어추출, 통일등에도커다란기여를한다. 번역기억장치와더불어용어데이터베이스도용어통일및일관성에커다란기여를한다. 유럽연합에서는용어은행 (Terminology Bank) 구축이유럽연합가입이전의선결요건일정도로용어은행의중요성을인지하고강조하고있다. 우리나라에서는아직도국가차원의용어은행은구축되어있지않은실정이나현재국립국어원에서전문용어연구공학센터 (KOTERM), 학술단체총연합회등과연계하여전문용어정비및데이터베이스화작업을진행중이다. 42) 40) Carol Maier, Evaluation and Translation, Special Issue of The Translator 6:2 (2000), 140. 41) Louise Brunette, Toward a Terminology for translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practice, Carol Maier, ed., Evaluation and Translation, Special Issue of the Translator 6: 2 (2000), 169-182. 42) 국립국어원, ꡔ 전문용어연구 : 정리현황과과제 ꡕ( 서울 : 태학사, 2007).

174 성경원문연구제 24 호 5. 나가는글 본고에서는홈즈의번역학지도, 체스터만이제시한번역학의다섯가지슈퍼밈과번역학의 8 단계를알아보고 20세기후반부터등장한다양한현대번역학을분석하고분류하였다. 현대번역학은어떠한번역을하여야한다는규범적논의에서탈피하여번역현상을있는그대로이해하고설명하는데가장중점을두었다고볼수있다. 언어적측면이강조된기술번역학이원문과번역문의차이를텍스트언어학, 사회언어학, 화용론등의이론과번역을접목시켜등가적차원에서설명하려노력하고있다면, 문화적측면이강조된기술번역학은원문과번역문의차이를문화론, 서술학등의이론과접목시켜그동기에대하여설명또는비판하려고노력하고있다. 매체적측면이강조된번역학과특정텍스트타입또는장르가강조된번역학은번역텍스트의특성이번역중재에미치는영향을이해하고설명하는데주력을기울인다고볼수있다. 앞에서언급하였듯이홈즈는 이론번역학의사명은번역물과번역현상을설명하고예측할수있는원칙을정립하는것 이라고하였다. 현대번역학의대표적사고는도착언어권에서수행하고자하는번역물의목적이번역방법을결정한다는것이라고볼수있다. 여기서핵심은 도착언어권 과 번역물의목적 이다. 즉원문의중요성은상대적으로감소되고번역문의중요성이증대되었다고볼수있다. 이런점을감안하여현대번역학을한문장으로비유하자면 번역은새로운글쓰기 라고말할수있을것같다. 글쓰기를할때필자는글의목적과독자를상정하고글의텍스트유형에적합한형식과내용으로글을생산한다. 번역도글쓰기이기때문에번역문의목적, 독자, 원문과번역문의언어문화적차이등을고려하여필요하다면번역과정에서상당한중재가일어나고있는것이다. 본고에서논의된번역학개념은서구중심적이며영어로출판된번역이론에국한되었다는점이아쉽다고하겠다. 향후아시아, 아프리카, 중남미등다른지역의번역학연구가포함된포괄적인현대번역학지도가나올수있기를기대해본다. < 주요어 >(Keywords) 현대번역학, 번역학발전단계, 번역밈, 현대번역학분석, 번역학지도. modern translation theory, development of translation theory, memes of translation, analysis of modern translation theory, map of translation studies.

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 175 < 참고문헌 >(References) 국립국어원, ꡔ전문용어연구 : 정리현황과과제ꡕ, 서울 : 태학사, 2007. Aaltonen, Sirkku, Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theater & Society, Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd., 2000. Baker, Mona, In Other Words, London & New York: Routledge, 1992. Baker, Mona, Corpus Linguistics and Translation Studies, Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini Bonelli, eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993, 233 150. Baker, Mona, Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research, Target 7:2 (1995), 223-243. Baker, Mona, Translation and Conflict: A Narrative Account, Manchester: St. Jerome, 2006. Bassnett-McGuire, Susan, Translation Studies, London & New York: Methuen & Co. Ltd, 1983. Catford, J. C., A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press., 1965. Chesterman, Andrew, ed., Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. Chesterman, Andrew, On Similarity, Target 8:1 (1996), 159-164. Chesterman, Andrew, Memes of Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1997. Dawkins, Richard, The Selfish Gene, Oxford: Oxford Press, 1989, 1976. Eoyang, Eugene Chen, The Transparent Eye, Honolulu: University of Hawaii Press, 1991. Firth, J. R., Linguistic Analysis and Translation, F. R. Palmer, ed., Selected Papers of J. R. Firth 1952 59, London & Harlow: Longman, 1968, 74 95. Flotow, Luise von, Translation and Gender, Manchester: St. Jerome, 1997. Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge, 1993. Hatim, Basil, Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press, 1997.

176 성경원문연구제 24 호 Hatim, Basil and Ian Mason, Discourse and the Translator, London & New York: Longman, 1990. Hatim, Basil and Ian Mason, The Translator as Communicator, London & New York: Routledge, 1997. Hermans, Theo, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 1985. Hermans, Theo, Introduction: Translation Studies and a New Paradigm, Theo Hermans, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 1985, 7-15. Holmes, James S, ed., The Nature of Translation, The Hague & Paris: Mouton & Co, 1970. Holmes, James S., Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, 2 nd edition, Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1994. Hung, Eva and Judy Wakabayashi, ed., Asian Translation Traditions, Manchester: St. Jerome, 2005. Karamitroglou, Fotios, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation, Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 2000. Kenny, Dorothy, Lexis and Creativity in Translation: A Corpus based Study, Manchester: St. Jerome, 2000. Kiraly, Donald C., Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent & London: The Kent State University Press, 1995. Kirk, Sung Hee, Text and Textuality, Seoul: Hankook Publishing Co., 2001. Koller, W., Equivalence in Translation Theory, Andrew Chesterman, ed., Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, 99 104. Kussmaul, Paul, Training the Translator, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. Linde, boe de and Neil Kay, The Semiotics of Subtitling, Manchester: St. Jerome, 1999. Long, Lynne, ed., Translation and Religion: Holy Untranslatable, Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd., 2005. Munday, J., A Computer Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts, Meta 43:4 (1998), 542 556. Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve, Translation as Text, Kent & London:

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 177 The Kent State University Press, 1992. Nida, Eugene A., Toward a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill, 1964. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1982. Nord, Christiane, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis, Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1991. Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome, 1997. Olohan, Maeve, ed., Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome, 2000. Olohan, Maeve, Introducing Corpora in Translation Studies, Oxford: Routledge, 2004. Popovic, Anton, The Concept Shift of Expression in Translation Analysis, Homes, J. S. ed., The Nature of Translation, Mouton, The Hague, Paris: Publishing House of the Slovak academy of Sciences Brastislava, 1980, 78-87. Poyatos, Fernando, ed., Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1997. Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, eds., Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2008. Santaemilia, Jose, ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, Manchester: St. Jerome, 2005. Schaffner, Christina and Beverly Adab, eds., Developing Translation Competence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2000. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 1997. Simms, Karl, ed., Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1997. Snell Hornby, Mary, Translation Studies: An Integrated Approach, Revised edition, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. Snell Hornby, Mary, The Turns of Translation Studies, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2006.

178 성경원문연구제 24 호 Song, Yo In, Translation: Theory and Practice, Seoul: Dongguk University Press, 1975. Song, Yo In, Topics in Translation Studies, Seoul: Hanshin, 1984. Stine, P. C., Cohesion in Literary Texts: A Translation Problem, Journal of Literary Semantics 9 (1980), 13 19. Tennet, Martha, ed., Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2005. Tirkkonen Condit, Sonja, Argumentative Text Structure and Translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä, 1985. Toury, Gideon, ed., Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri Publications, 1987. Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. Trosborg, Anna, ed., Text Typology and Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1997. Upton, Carole-Ann, ed., Moving Target, Manchester: St.Jerome, 2000 Wilss, Wolfram, Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1996. Venuti, Lawrence, The Translator s Invisibility, London: Routledge, 1995. Williams, Malcolm, Translation Quality Assesment, Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. Wilt, Timothy, Bible Translation: Frames of Reference, Manchester: St. Jerome, 2003. Zatlin, Phyllis, Theatrical Translation and Film Adaptation, Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd, 2005.

현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 179 <Abstract> The Development and the Map of Contemporary Translation Studies Prof. Sung Hee Kirk (Sookmyung Women s University) Modern translation studies have flourished since the last half of the 20th century partly because of the exponential increase of the volume and types of texts translated and partly because of EU requirements that all the documents should be translated into all the official languages (23 languages as of 2009) which forced people to realize the importance of effective and efficient translation method. In an attempt to provide a theoretical framework for this newly emerging discipline, Holmes proposed a map of translation studies. In this map, he divided translation studies into two branches: pure and applied. The pure branch is further divided into theoretical and descriptive; and the applied branch is divided into translation education, translation aids, translation policy, and translation criticism. According to Chesterman, some of the concepts, norms, strategies and values in the pool of contemporary translation studies are from previous generations. Chesterman introduces five supermemes that come up again and again in the history of translation: source-target, equivalence, untranslatability, free-vsliteral, and all-writing-is-translating. Building up from these five supermemes, he introduces eight major stages in the development of translation studies from ancient times: words; the words of God; rhetoric; logos; linguistic science; communication; target; and cognition. In this paper, an attempt is made to provide analysis, critical assessment and classification of various branches of contemporary translation studies building on the concepts introduced by Holmes and Chesterman. The analysis reveals that the modern translation studies could indeed be divided into pure and applied branches as Holmes suggested. The pure branch could also be divided into theoretical and descriptive branches. But unlike Holmes map, the pure branch is divided into translation methodology oriented translation studies and translation research method oriented translation studies. The descriptive branch is divided into linguistically oriented translation studies; culturally oriented translation studies; medium oriented translation studies; and specific text type and genre oriented translation studies. The applied branch is divided into translation education, translation evaluation and translation aids.