/ 민경식 187 네스틀레-알란트그리스어신약성서 28 판( 한국어서문판) 민경식 * 1. 들어가는말 1516 년네덜란드의인문학자에라스무스(Erasmus) 가처음으로그리스어 신약성서인쇄본을출판한이후오늘날까지다양한그리스어신약성서들 이출판되었다. 1) 이가운데오늘날가장권위있는그리스어신약성서로학 계와교계의인정을받는것이흔히 네스틀레- 알란트(Nestle-Aland) 판 이 라고부르는그리스어신약성서 (Novum Testamentum Graece) 이다. 초판 은이미 117 년전에출판되어나왔다. 2) 독일의성서학자인에버하르트네 스틀레(Eberhard Nestle) 의이름을따서한때 네스틀레판 이라고불리던 그리스어신약성서비평본이 1898 년에발행되었다. 에버하르트네스틀레 는당시권위있는세권의비평본 3) 을비교하여본문을결정하였다. 세비 * Westfälische Wilhelms Universität Münster 에서신약학으로박사학위를받음. 현재연세대학교학부대학신약학부교수. ksmin@yonsei.ac.kr. 1) 에라스무스이후 20세기네스틀레-알란트의인쇄본에이르기까지의그리스어신약성서출판의역사에대해서는 Kurt Aland and Barbara Aland, Der Text des Neuen Testaments: Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben und in Theorie wie Praxis der modernen Textkritik, 2. Auflage (Stuttgart: Deutsche Biblegesellscahft, 1989), 13-30; 민경식, 신약성서, 우리에게오기까지 ( 서울: 대한기독교서회, 2008), 145-170 을보라. 또한김창선, 그리스어신약성서본문비평본의역사, 성경원문연구 7 (2000), 100-116 을보라. 2) Eberhard Nestle, ed., Novum Testamentum Graece cum apparatu critico ex editionibus et libris manuscriptis collecto (Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, 1898). 3) 세권의비평본은 Konstantin von Tischendorf 의그리스어신약성서(1969-1872 년) 와 Brooke Foss Westcott와 Fenton John Anthony Hort 의그리스어신약성서(1881 년) 와 Richard Francis Weymouth 의그리스어신약성서(1892 년) 이다. 3 판(1901 년) 부터는 Weymouth의신약성서대신 Bernhard Weiß 의신약성서(1894-1900 년) 를사용하였다. K. von Tischendorf, ed., Novum Testamentum Graece. Ad Antiquos Testes Recensuit. Apparatum Criticum Multis Modis. Editio Octava Critica Maior (Leipzig: J.C. Hinrichs, 1869-1872); B. F. Westcott and F. J. A. Hort, eds., The New Testament in the Original Greek (New York: Harper & Brothers, 1881); R. F. Weymouth, ed., The Resultant Greek Testament (London: Elliot Stock, 1892); B. Weiß, ed., Das Neue Testament. Textkritische Untersuchungen und Textherstellung (Leipzig: Hinrichs, 1894-1900).
188 성경원문연구제36호 평본의본문이같은경우에는고민할필요도없이그본문을그대로자신 의신약성서본문으로받아들였다. 그리고세비평본의본문이서로일치 하지않는곳에서는다수결로본문을결정하였다. 이때선택되지않은독 법을본문비평장치에실었다. 다소비학문적인방법이었으나대단히외교 적인방식으로본문을결정한그의그리스어신약성서는이후학계뿐아니 라교계에서도가장널리인정받는그리스어신약성서로자리를잡게되었 다. 에버하르트네스틀레가 1913년에죽자그다음해에그의아들에르빈 네스틀레(Erwin Nestle) 가아버지의뒤를이어이책의편집책임자가되어 9 판을출판하였다. 그가 1927년에출판한 13판부터는체계적인본문비평장 치가붙었으나, 오늘날에비하면여전히미미한수준이다. 1950 년대에들어서면서 네스틀레판 신약성서는비약적인발전을보였 다. 쿠르트알란트(Kurt Aland) 가이책의개정작업에본격적으로가담하면 서, 본문비평장치가대폭확장되었다. 그는그리스어및고대어( 라틴어, 시 리아어, 콥트어등) 신약성서사본들뿐아니라교부들의성서인용문등을 직접확인하면서, 본문비평장치의내용을수정하고또확장하였던것이다. 그의공로가인정을받으면서 25 판(1963 년) 부터는그의이름을따서이책 을 네스틀레- 알란트 판이라고부르게되었다. 26 판(1979 년) 에서는본문비 평장치뿐아니라본문자체도새롭게구성되었다. 그후로약 10여년이흐른뒤에 27 판이나왔는데(1993 년), 27판은 26판의 본문을그대로이어받았으나, 본문비평장치를대대적으로개정하였고, 이 것이계속업데이트되면서 개의파피루스사본과 27판은 8 쇄까지출판되어나왔다. 여기서는 98 300 개의대문자사본이사용되었다. 그러던중 2012년가을에 28 판이출판되었는데, 본문의일부가변경되었 고, 본문비평장치는대폭개정되었다. < 한국어서문판> 은두번나왔는데, 27 판의서문을우리말로옮긴것(2010 년) 과 28판의서문을우리말로옮긴 것(2014 년) 이다. 본소고는작년가을에출판된 < 한국어서문판> 에대한비 판적고찰이다. 이책의공식적인제목은네스틀레-알란트그리스어신약 성서: 한국어서문판인데, 27판과의구분을위해서아래에서는 NA28: 한 국어서문판으로표기하도록하겠다. 4) 또한독일성서공회에서출판된네 스틀레-알란트그리스어신약성서 28 판(Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 28. redivierte Auflage) 은 NA28 로표기하도록하겠다. 5) NA28 은크게세가지의미에서중요하다. 첫째, 공동서신부분에서새로 4) 마찬가지로 < 한국어서문판 > 27판은 NA27: 한국어서문판으로표기한다. 5) 마찬가지로독일성서공회의네스틀레-알란트그리스어신약성서 27 판 (Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 28. Auflage) 은 NA27 로표기한다.
/ 민경식 189 운본문이채택되었다. 현재독일뮌스터의신약성서본문연구소에서심혈 을기울이고있는프로젝트인대비평본 (Novum Testamentum Graecum: Editio Critica Maior, 이하 ECM) 6) 이공동서신까지마무리되었는데, 여기서 변경된본문이 NA28 에반영된것이다. ECM 작업이아직이루어지지않은 부분, 즉공동서신을제외한부분에서는 27 판의본문이그대로실렸다. 둘 째, 전체적으로본문비평장치가대대적으로개정되었고, 셋째, 종이형태뿐 아니라디지털형태의책으로제공하기시작하였다. 그러나세번째는 < 한 국어서문판> 과직접적으로관련이없기때문에여기서논하지는않을것 이다. 7) 우선, 2 장에서는책의형태에대해서, 그리고 3장과 4장에서는바뀐 부분에대해서, 5 장에서는 < 한국어서문판> 의특징과가치에대해서다루 겠다. 2. 형태 NA28: 한국어서문판의전반적인구조에는큰변화가없다. 표지에는 원어와우리말로 네스틀레알란트그리스어신약성서 라는제목이표시 되어있고, 한국어서문판 이라는표시가덧붙어있다. 다만, 독일성서공회 에서출판된 NA28 원서에는표지에 28 이라는숫자가음각되어있어서 이책이 28 판임을알수있게하였는데, < 한국어서문판> 에는그러한표시 가없어서, 27 판과의구분이어렵다는아쉬움이있다. 물론책등에는 28 판 이라고쓰여있다. 책표지를넘기면 27 판과마찬가지로먼저지도가두장나오는데, 왼쪽 면에는구약시대의팔레스타인, 오른쪽면에는신약시대의팔레스타인지 도이다. 판권표시와책제목이다시나온뒤에머리말이나오는데, 1993년에 6) B. Aland, K. Aland, G. Mink, H. Strutwolf and K. Wachtel, eds, Novum Testamentum Graecum: Editio Critica Maior. IV: Die katholischen Briefe, 2. redivierte Auflage (Stuttgart: Deutsche Biblegesellscahft, 2014). 이작업에대한소개로는 Babara Aland, Die Editio critica maior des Neuen Testaments: Ihre Anlage, ihre Aufgabe, die neu entwickelten Methoden der Textkritik, 성경원문연구 7 (2000), 7-23 을보라. 뒤이어 24-35 쪽에는우리말번역이나오므로, 우리말독자들도이새로운작업에대해쉽게소개받을수있다. 1970년대에시작된프로젝트가 1997 년첫열매를맺었는데, < 야고보서> 가처음으로나왔고, 지금까지는공관복음이출판되어나왔다. 현재는 < 사도행전> 작업중이다. 또한심상범, 그리스어신약성서에디티오크리티카마이오 에관한고찰: 야고보서를중심으로, 성경원문연구 3 (1998), 123-148을보라. 7) 디지털형태의책은아직준비중에있으며, 조만간학계에정식으로소개될것으로기대된다.
190 성경원문연구제36호 쓰인 27 판의머리말은쿠르트알란트(Kurt Aland) 와바바라알란트(Barbara Aland) 가작성한반면에, 28판의머리말은현재뮌스터의신약성서본문연구 소의소장인홀거슈트루트볼프(Holger Strutwolf) 가작성하였다. 이어목차가나오는데, 이목차를보면 28판이 27판과어떻게다른지큰 그림을볼수있다. 전반적으로큰변화가없다. 서문(1 * -70 * ) 이가장먼저나 오고, 이어신약성서그리스어본문(1-789 쪽) 이나오는데, 이본문이이책 의가장중요한부분일것이다. 마지막에는 4 개의부록(791-886 쪽) 이뒤따 르는데, 이 4개의부록의제목은 27 판과비슷하나, 내용은적지않게바뀌 었다. 특별히주목을끄는것은사본목록이보충되었다는점이다. 예를들 면, 파피루스사본의경우, 27판의 1 쇄(1993 년) 에는 98까지등록되어있다 가, 8 쇄(2001 년) 에이르러 116 까지등록되어있던데비해, 28 판(2012 년) 에는 127 까지등록되어있다. 서문은이비평본, 특히 28 판에대한전반적인소개이며, 사용설명서라 고할수도있다. 그런데많은내용을최소한의지면에게재해야하는소책 자의한계때문에이비평본을처음접하는학생들에게는다소어렵게느 껴질수있다. 이러한이유로이비평본을출판하는독일성서공회는이비 평본의사용에익숙하지못한독자들을위해매우유용한안내서를별도로 제공하고있다. 8) 이안내서는이비평본을처음접하는이들을위한필독서 인셈이다. 서문의쪽번호에는아라비아숫자오른쪽위에별표가어깨글씨로붙어 있어서, 성서본문의쪽번호와구분이되도록하였다. 서문에서는비평본 에대한소개와비평본의본문, 본문비평장치, 난외의표시사항에대한소 개, 그리고마지막으로부록이이어지고, 소위 유세비우스캐논 이라고하 는복음서대조표가나온다. 이비평본에대한소개를하는데 27판이 8쪽 반을할애한반면, 28판은 10 쪽반을할애하고있다. 공동서신의본문과본 문비평장치에대한설명 (7 * -11 * ) 이추가되었기때문이다. 그리스어본문이나오는면(1-789 쪽) 의조판에는근본적인큰변화는없 다. 면의가장위에위치한머리말자리에는 27판과마찬가지로바깥쪽부 터안쪽으로차례로장절표시와책이름과쪽수가기입되어있다. 면의가 운데에는본문이위치하고있는데, 바뀐점은글자체의변화정도이다. 27 8) D. Trobisch, Die 28. Auflage des Nestle-Aland: Eine Einführung (Stuttgart: Deutsche Biblegesellschaft, 2013). 아직영어나우리말로번역되어있지않다. 이책이번역되면, 그리스어신약성서비평본을처음접하는신학도들뿐만아니라 NA28: 한국어서문판을사용하고자하여도여기에익숙하지않아사용을꺼리는목회자들에게도큰도움이될것으로기대된다.
/ 민경식 191 판에서는다소세로로길었던그리스어문자가가로로넓어졌다. 상대적으 로글자가커져서가독성이좋아졌다. 그러나자간간격은확연하게줄어 들었기때문에, 오히려한줄에더많은글자를적을수있게되었다. 가령, 야고보서첫장첫줄에보면, 28판에는 27판보다 4 글자( ταῖ ς) 가더적혀있 다. 띄어쓰는공란까지계산하면 5 글자이다. 그아래로이어지는줄들에도 28 판에는몇글자씩더들어있다. 다른예를들면, 1장으로구성된빌레몬 서의경우, 27판은 44 행으로되어있으나, 28판은 42 행으로되어있다. 그 결과그리스어본문이차지하는지면을줄일수있게되었다. 그러나그리 스어성서본문과비평장치가차지하는면은 680 면(27 판) 에서 789 면(28 판) 으로늘어났다. 본문비평장치가차지하는지면이대폭늘어났기때문이다. 바깥쪽난외에는여러가지성서구절이적혀있는데, 병행구절이라든지 구약인용구절또는관련성구이다. 안쪽난외에는단락구분과관련된정보 가실려있는데, 고대사본들에사용되었던장구분이거나유세비우스캐논 이다. 그렇다면 28 판에서근본적으로달라진것은무엇인가? 독일성서공 회에서는 28판의달라진점을 7 가지로소개한다. 9) 이것을하나하나소개하 기보다는중요한변경사항을두가지에초점맞추어서점검하는것이새 로운네스틀레- 알란트비평본을이해하는데에도움이될것으로보인다. 3. 본문의변경 NA28에서는본문이 34 군데변경되었다. 10) NA28이 ECM의본문을받아들인데기인한다. 현재 ECM 이공동서신( 야고보서, 베드로전서, 베드로후서, 요한1 서, 요한2 서, 요한3 서, 유다서) 만나왔기때문에, NA28의본문도 9) http://www.nestle-aland.com/en/the-28-edition/revision-and-correction-of-the-whole-edition 을보라. 이 7 가지는아래와같다. 첫째, 새로발견된파피루스사본을사본목록에올렸다. 둘째, 소위 일등급에속하는늘인용되는증거들 과 이등급에속하는늘인용되는증거들 사이의구분을폐기하였다. 셋째, 본문비평장치의내용을대대적으로재검토하였다. 넷째, 기존의 pauci(pc) 나 alii(al) 등본문비평장치에있는불분명한기호를없앴다. 다섯째, 기존에 et 나 sed를이용하여이문단위를연결한것을폐기하고, 각각의이문단위를독립적으로표기하였다. 여섯째, 라틴어의사용을줄였다. 일곱째, 바깥여백에표기된참조문헌이전면적으로개정되었다. 이밖에도트로비쉬(David Trobisch) 는달라진점을 11 가지지적한다. Trobisch, Die 28. Auflage des Nestle-Aland, 48-54. 10) 우리말서문 (8 * 쪽) 에는 33 군데본문이변경된것으로소개되어있으나, 실제로는 34군데본문이변경되었다. 우리말서문에실수로언급되지않은변경된본문은베드로전서 2:25 인데, 27판의 ἀλλά가 ἀλλ 이되었다. 34군데변경된본문의목록은 NA28 의서문(6 * 쪽또는 50 * -51 * 쪽) 을보라.
192 성경원문연구제36호 공동서신에서만변경되었다. 공동서신이외의부분에서 NA28은 NA27의 본문을그대로따르고있다. 아직 ECM 작업이끝나지않았기때문이다. 훗 날 ECM 작업이진척되면서 NA 후속판들의본문역시점진적으로변경될 것이다. 그렇다면공동서신에서어디가변경되었는가? 34군데변경된본문을한 눈에볼수있도록, 서문에변경된본문리스트가나온다. 11) 그런데서문에 는바뀐본문과이전의본문(=27 판의본문) 만이간략하게소개되어있기 때문에, 보다많은정보를얻고자하는독자는해당본문을직접찾아보아 야한다. 또한현재가장최신판 ECM( 즉 ECM2) 을보면, ECM1과본문이어 떻게달라졌는지도알수있다. 12) 야고보서에다섯군데, 베드로전서에아홉군데, 베드로후서에열군데, 요한1 서에네군데, 요한2 서에두군데, 요한3 서에한군데, 유다서에세군 데이다. 지면의제한으로인해여기서변경된본문의독법을하나씩하나 씩다검토할수는없다. 다만그변경의의미가무엇인지, 왜이러한변경 이일어나게되었는지를살펴보려고한다. 야고보서 1:20에서 οὐκ ἐργάζεται 대신에 οὐ κατεργάζεται가 28판의본문 으로채택되었다. 놀라운점은새로채택된본문( οὐ κατεργά ζεται) 이비잔틴 계열의본문이라는점이다. 흔히우수한사본으로알려진시내사본( א( 이나 바티칸사본(B) 은 27 판의본문( οὐκ ἐργά ζεται) 을지지한다. 이밖에도알렉산 드리아사본(A) 등몇몇대문자사본(C, K, Ψ) 과몇몇소문자사본(69, 81 등) 도이독법을지지한다. 반면 28 판의바뀐본문( οὐ κατεργά ζεται) 을지지하 는사본들은우리가흔히우수한사본군( 群 ) 으로분류하는그런사본들이 아니다. 27 판의본문비평장치에는이새로운본문( οὐ κατεργά ζεται) 을지지 하는사본들로 C *, P, 0246, 1739, 이제시되어있을뿐이다. 외적판단기준 에따라서이이문단락을판단한다면, 의심할여지도없이 27 판의본문( οὐκ ἐργά ζεται) 이우세하다. 더군다나 26판과 27판의본문결정을설명하는메츠 11) NA28: 한국어서문판, 8 * 쪽에변경목록이소개된다. 좌측단에는 28 판의본문이, 우측단에 27 판의본문이표시되어있다. 다만앞서밝힌바와같이 < 한국어서문판 > 에는베드로전서 2:25 의변경이빠져있다. 12) ECM, 17 * -18 * ( 독일어) 또는 35 * -36 * ( 영어): 여섯군데본문이변경되었다( 약 1:22; 벧전 5:9, 10; 벧후 2:11; 요일 1:7; 유 18). 사실 ECM2가 ECM1의본문을대대적으로검토하고개정한것은아니다. 다만다섯군데본문이불확실한이문단락에서본문의결정을유보한것이다. 예를들어, 약 1:22에서 ECM1은 μόνον ἀκροαταί 를본문으로채택하였으나, ECM2에서는 μόνον ἀκροαταί와 ἀκροαταὶ μό νον을둘다가능한본문으로제시하고있다. NA28에서는어깨글씨로쓰인마름모기호 ( ) 가사용된다. 이에대해서는아래 4. 본문비평장치의개정 을보라.
/ 민경식 193 거(Bruce Metzger) 의본문주석13) 이나그것을개정하고보충한오만슨 (Roger Omanson) 의본문주석14) 에는이구절에대한언급조차없는데, 이 사실은이구절의본문이본문비평적관점에서학계의논쟁거리가되지않 았다는사실을반영한다. 그런데 28 판에서는본문판단의결과가바뀌었다. 얼핏훨씬우수한사 본들의지지를받는것으로보이는 οὐκ ἐργάζεται 대신에주로소문자사본 들이지지하는 οὐ κατεργά ζεται가최종본문으로선택된것이다. 28판의본 문비평장치에는 27판의본문비평장치보다더많은소문자사본이증거로 제시되어있는데, 바로 C *, P, 307, 642, 1175, 1243, 1448, 1611, 1735, 1739, 1853, 2492 c, Byz 이이새로운독법을지지하는사본들로소개되어있다. 물 론 ECM에는훨씬더많은사본이이새로운본문을지지하는것으로제시 되어있다. 15) 그렇다면왜이러한변화가일어났을까? 바로소문자사본들 에대한본문비평적평가가바뀌었기때문이다. 16) 후대의소문자사본들은 후대의본문을반영한다는것이 20 세기까지학계의일반적인견해였는데, 막상하나하나검토해보니, 물리적으로후대에기록된사본이초기의우수 한본문을증거하는경우를적지않게발견한것이다. 가령, 12세기나 13세 기, 심지어는 14세기의사본이라할지라도 3세기또는 4세기의사본을직 접필사하는경우가있었기때문이다. 또한우리가알수없는어떠한경로 를통해서초기의독법이후대의사본에그대로살아남은경우가있기때 문이다. 이리하여, 중세에유행하던비잔틴계열의본문이 2차적인본문이 라는 19 세기말이후의지식이수정되었다. 이러한지식은 ECM 작업의결과로얻게된것이며, 소문자사본들에대 한새로운관심을불러일으키는계기가되었다. ECM은지금까지공동서신 만이출판되었다. 현재가장최신판은개정2 판(ECM2) 이다. 이연구작업에 서본문결정에새로운방법론이적용되었는데, 흔히 CBGM(Coherence 13) 브루스 M. 메츠거, 신약그리스어본문주석, 제2 판 ( 서울: 대한성서공회, 2005); Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. 14) Roger Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006). 15) οὐκ ἐργάζεται에대한증거로 ECM에제시된사본들은 04 * (=C * ), 025(= P), 0246, 88, 206, 218, 322, 323, 398, 429, 614, 621, 629, 630, 808, 915, 918, 945, 1127, 1241, 1243, 1292, 1359, 1409, 1448, 1490, 1505, 1524, 1563, 1609, 1611, 1678, 1718, 1735, 1739, 1751, 1799, 1831, 1842, 1852, 1890, 2138, 2147, 2200, 2298, 2374, 2412, 2464, 2492Z, 2495, 2523, 2652, 2805, Byz 이다. 야고보서의 Byz에속하는사본목록은 ECM, Teil 2, 10 쪽을보라. 대문자사본, 소문자사본, 성구집을포함하여 97 개의사본이제시되어있다. 16) 소문자사본에대한새로운평가에대해서는한국어서문 9 * -10 * 쪽을보라.
194 성경원문연구제36호 Based Genealogical Method) 17) 이라고부른다. NA26(=NA27) 에서는소위 lokal-genealogische Methode ( 이하 lgm) 가본문결정을위한방법론으로주 로사용되었는데, NA28 의공동서신본문(=ECM) 결정에사용된 CBGM은 이것을더욱발전시킨개념이다. lgm 은이문단위마다이문들의계보도( 系譜圖, Stemma) 를만들어내고, 그것을토대로어떤사본이소위 시작본문 (Ausgangstext) 18) 에가까운지 를판단한다. 그런데이방법의한계는사본의전승역사가너무나도복잡 하여사본의계보도를작성하는것이거의불가능하다는데있다. 이에뮌 스터신약성서본문연구소의밍크(Mink) 는 CBGM이라는새로운방법론을 제시하였다. 이방법론은현존하는모든사본의모든이문을수집하여컴 퓨터로분석하고, 그결과를해석하는방식이다. 20세기후반까지만해도 CBGM 은불가능하였다. 우선모든사본의모든이문이수집되지않았기 때문이고, 둘째로는설령모든사본의모든이문이수집되었다하더라도, 이방대한자료를분석및해석할수있는방법론적인틀이없었기때문이 다. 그런데기존의방법으로는불가능하였던작업을뮌스터연구팀에서실 현하였다. 물론모든사본의계보도를그리는데성공한것이아니다. 사실 이방법론은사본들의계보도를그리는데관심이있는것도아니다. 또한 lgm 처럼각사본이 시작본문 에얼마나근접해있는지, 그래서그사본이 본문비평적으로어느수준의가치를지니고있는지를평가하려는것도아 17) 이방법론은뮌스터의신약성서본문연구소의선임연구원인 Gerd Mink가창안하고발전시킨것이다. 그는이미 1990 년대초부터이방법론을제기하였다. 초기의논문으로는 G. Mink, Eine umfassende Genealogie der neutestamentlichen Überlieferung, New Testament Studies 39 (1993), 481-499 를보라. 그이후에도이방법론은계속적으로진화되었다. G. Mink, Was verändert sich in der Textkritik durch die Beachtung genealogischer Kohärenz?, W. Weren and D. A. Koch, eds., Recent Developments in Textual Criticism: New Testament, Early Christian and Jewish Literature, Papers Read at a Noster Conference in Münster, January 4-6, 2001 (Assen: Van Gorcum, 2003), 39-68; G. Mink, Contamination, Coherence, and Coincidence in Textual Transmission: the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM) as a Complement and Corrective to Existing Approaches, K. Wachtel and M. W. Holmes eds., The Textual History of the Greek New Testament: Changing Views in Contemporary Research (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2011), 141-206. 이밖에도온라인으로발표된여러논문이더있다. 뮌스터의신약성서본문연구소홈페이지 (http://egora.uni-muenster.de/intf/) 에접속하면볼수있다. 18) 전통적으로사용된 원문 (original text) 이라는용어에대한회의적인시각때문에, 최근본문비평에서는 시작본문 (Ausgangstext) 이라는용어를사용한다. 시작본문 은현존하는모든신약성서사본전승을포괄하는가설적본문이다. 이에대해서는 G. Mink, Problems of a Highly Contaminated Tradition: the New Testament: Stemmata of Variants as a Source of a Genealogy for Witnesses, P. van Reenen, A. den Hollander and M. van Mulken, eds., Studies in Stemmatology II (Amsterdam: John Benjamins, 2004), 26-27 을보라.
/ 민경식 195 니다. CBGM 은모든이문을토대로각사본들사이의관계를재설정한다. 즉어떤한사본이무수히많은다른사본들과계보적으로얼마나가까운 지에대한통계적수치를제공한다. 이러한분석을통해서시기적으로후 대의사본이라고해도초기의본문을증거하는사본들이발견된것이다. ECM 은이것을적절하게해석하여 시작본문 을추론한다. 이러한작업과 정을거쳐탄생한 ECM 본문이공동서신만나왔기때문에, ECM의연구결 과를반영한새로운 NA 에서는공동서신부분만본문이변경된것이다. 말 하자면, 신약성서본문비평의역사에서공동서신부분이앞서있는셈이다. 현재사도행전작업이진행중에있는데, 사도행전 ECM 프로젝트가끝나 면, NA 본문역시변경될것으로기대된다. 그러한의미에서현재 NA28의 본문은 과도본문 이라고할수있다. 뮌스터의신약성서본문연구소의장 기계획대로라면 2032년에 ECM 작업이끝날것이다. 지금까지의속도로보 건대, 2030년대초반에이방대한작업이다끝날수있을지는다소의문스 럽다. 19) 어쨌든순조롭게작업이진행된다고하더라도적어도 들어서야만 2030년대에 NA 의본문이 과도본문 을벗어날수있을것으로기대된다. 4. 본문비평장치의개정 위에서언급하였듯이, 그리스어성서본문이차지하는지면이줄었음에 도불구하고, 성서본문과비평장치가차지하는면수는 680쪽에서 789쪽으 로 100 여쪽이나늘어났다. 본문비평장치에할애된지면이늘어났기때문 이다. 20) 우선, 본문비평장치의글자가커지고행간격도넓어져서보기쉬워졌다. 그러나본문비평장치가늘어난데는또다른이유도있다. 28판은 27판에 서사용된약어의사용을현격하게줄였다. 베드로전서 1:1의두번째이문 단락 ( Ἀσίας καὶ Βιθυνίας ) 을보라. 27판에서숫자로표기된이문의독법이 28 판에서는단어로표기되었다. 1 3 은 Ασιας Βιθυνιας 로, 그리고 2 3 은 και Βιθυνιας 로풀어서표기된것이다. 또한 και Α. και Β. 로표기된독법 은 και Ασιας και Βιθυνιας 으로바뀌었다. 바로아래 1:4의경우도마찬가 지이다. 27 판에서 3 2 1 로표기되었던것이 αμαραντον και αμιαντον 으로 바뀌었다. 이로써공간이늘어나기는했으나, 독자들이본문비평장치를해 19) 당초에년에나올것이라고약속했던도년에야출판되었다 2008 NA28 2012. 20) 본문비평장치의개정에대해서는한국어서문 5 * 쪽이하를참조하라.
196 성경원문연구제36호 독하기는훨씬쉬워졌다. 그밖의이유들은아래와같다. 마태복음 6:13 다음의 주기도문송영 은 원문에속하는본문이아니다. 우리말번역성서에는본문에송영이들어 있지만, 그리스어원문에는송영이본문에포함되어있지않으며, 다만본 문비평장치에소개되어있을뿐이다. 말하자면, 그리스어성서에서주기도 문은 우리를악에서구하십시오. 라는구절로끝난다. 그런데많은사본에 는이구절다음에무엇인가가덧붙어있다. 이것을표기하는방식만보더 라도 28판에서본문비평장치가차지하는공간이커진것을이해할수있 다. 우선, 끝에송영없이 아멘 (ἀμήν) 만이덧붙은사본들이있는데, 27판 의본문비평장치에는소문자사본 17과 pc라고만증거로제시된반면에, 28 판의본문비평장치에는소문자사본 17뿐아니라소문자사본 30과 288 * 과 vg cl 이 아멘 을지지하는사본으로제시되어있다. 또한 나라와권세와영 광이영원히아버지의것입니다. 라는송영이덧붙은많은사본이본문비 평장치에제시되는데, 27판에서는약간다른형태의송영을가진디다케를 본문독법을증거하는사본들카테고리에묶어서처리한반면에, 28판에서 는또다른이문을증거하는독법으로취급하여독자적으로소개함으로써, 그결과비슷한형태의본문을한번더반복하여기입함으로써본문비평 장치의분량이늘어나게되었다. 요한1서 5:7-8 은 요한의콤마 로유명한구절이다. 27판에서는소문자 사본 26 의독법을다른몇몇그리스어사본들(221 v.l., 2308 등) 과하나로묶 어처리한반면에, 28판에서는독자적으로제시함으로써이이문이본문비 평장치에서차지하는공간이늘어나게되었다. 또한바로아래 13절의본 문비평장치를보더라도 28판의본문비평장치가대폭확장되었음을알수 있다. 27 판의본문비평장치에는조금씩차이가나는, 그러나전체적으로는 비슷한독법들이하나로묶여서처리된반면에, 28판의본문비평장치에서 는각각의이문이최대한독자적으로취급되었음을알수있다. 이밖에도 27판의일부잘못된정보가 28 판에서는정정되었다. 고린도후 서 11:3 에서베자사본(D) 과관련된오류가수정되었고, 또야고보서 1:12에 서는 23이 74 로정정되었다. 21) 물론일부이문들은본문비평장치에서 제외되었고, 일부이문들이추가되었다. 경우에따라서는새로운증거들이 보충되기도하였다. 주로새로 출판된 파피루스사본들의독법이여기에 해당한다. 예를들면, 이미 100여년전에이집트나일강상류의옥시링쿠 21) J. K. Elliott, A New Edition of Nestle-Aland, Greek New Testament, Journal of Theological Studies 64 (2013), 48. 엘리엇은이외에도더많은자료를제시하고있다.
/ 민경식 197 스에서발견되었으나, 아직까지출판되지않은신약사본들은상당히많 다. 22) 이것들이하나씩하나씩출판될때마다, 이새로운사본들이본문비 평장치는물론본문에도영향을줄것이다. 사도행전 10:34 에보면, 27 판에는 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα 에대한이 문이없는데, 28 판의본문비평장치에는새로운이문(αποκριθεις δε Πετρος) 이추가되었다. 새로출판된 127 의독법이반영된것이다. 그런데이파피 루스사본은단지 하나의또다른고대사본 으로서의가치만있는것이아 니다. 이사본은소위 서방본문 을대표한다는베자사본(D) 과비슷한성 향을보인다는점에서 본문유형 또는 서방본문 연구에대단히중요한 자료로사용될것이다. 23) NA28의본문에는 27 판에서볼수없었던새로운기호가발견된다. 마름 모가어깨글씨로쓰인기호 ( ) 가추가되었다. 예를들면, 유다서 17과 18에 각각한번씩이기호가사용되었는데, 두군데모두본문이불확실하다는 뜻이다. 17절에서는 ῥημάτων τῶν προειρημένων이본문인지아니면다른독 법 προειρημένων ῥημά των이본문인지판단할수없고, 18절에서는 ἐπ ἐσχάτ ου 앞에 ὅ τι가들어가는지들어가지않는지판단할수없다는뜻이다. 물론 27판에서도 ὅτι가꺽쇠괄호안에놓여있어서이본문이불확실하다는사실 이명시되기는하였다. 그런데 28판의공동서신부분에서는꺽쇠괄호가사 용되지는않는다. 물론공동서신이외의부분에서는 판에서처럼꺽쇠괄호가그대로사용되고있다. 가사용되지않고 27 NA28 의공동서신부분의또다른특징이라고한다면, 본문비평장치에 대신 Byz 이사용되고있다는점이다. 물론공동서신이외의부분에서는여 전히 이사용된다. 은다수본문(Mehrheitstext, Majority text) 을의미하는 데, 다수본문이란통계적인차원에서가장많은사본들이지지하는독법을 가리킨다. 따라서 은하나의사본이아니라대단히많은사본들을가리키 는기호인셈이다. 그렇다면왜이러한기호를사용하는가? 특정한독법을 22) 민경식, 옥시링쿠스파피루스의가치와전망, 성경원문연구 22 (2008), 7-22. 23) 127은사도행전의일부본문을증거하는 5 세기의사본으로옥시링쿠스에서발견되어, 현재옥스퍼드의새클러라이브러리 (Sackler Library) 에소장되어있다. 이파피루스사본의에디티오프린켑스는 D. C. Parker and S. R. Pickering, P. Oxy. 4968: Acta Apolstolorum 10-12, 15-17, D. Leith, D. C. Parker, S. R. Pickering, N. Gonis and M. Malouta, eds., The Oxyrhynchus PaPyri 74 (London: The Egypt Exploration Society, 2009), 1-45 이며, 이에대한연구로는 Georg Gäbel, The Text of 127 (P.Oxy. 4968) and Its Relationship with the Text of Codex Bezae, Novum Testamentum 53 (2011), 107-152; Anthony J. Forte, Observations on the 28 th Revised Edition of Nestle-Aland s Novum Testamentum Graece, Biblica 94 (2013), 285-288 을보라.
198 성경원문연구제36호 지지하는많은사본을하나하나열거할경우오해가일어날소지가있기때 문이다. 가령, 어떤사건에대해조선일보와중앙일보와한겨레와경향신문 이서로다르게보도하였다고하자. 그런데, 열명의누리꾼들이경향신문 기사를트윗하였을경우, 경향신문의보도내용은열한군데매체에서발견 된다. 그렇다고해서이열한가지동일한보도가다른보도들( 조선일보나 중앙일보나한겨레의보도) 보다사실에가깝거나이사건을보는지배적인 시각이라고볼수는없다. 열개의보도가하나의기사( 경향신문의기사) 에 뿌리를두고있기때문이다. 신약성서필사의역사가운데서도이러한일이 일어났다. 4 세기이후비잔틴계열의본문이지배적인위치를차지하면서, 대량의사본들이이유형의본문을필사하였다. 특히 9세기이후의사본들 은거의다이카테고리에속한것들이다. 따라서이러한사본들을하나로 묶어하나의기호 () 로표시하게된것이다. 여기에속하는사본들이지지 하는독법( 들) 이하나의사본( 군) 에서기원하기때문이다. 24) 그렇다면 28판의공동서신부분에서는왜 대신에 Byz를사용하였는 가? 이것은 ECM 에서기원하는데, ECM의편집자들은 보다 Byz가더적 절한용어라고생각하기때문일것이다. 사실두기호가실질적으로는비 슷하게사용되기는하지만, 엄밀한의미에서는차이가있다. 는순전히 통계적으로양적인수치를가리키는용어인반면에 Byz는본문의전승과 정이나본문의역사와관련된용어이다. Byz에속하는사본들은각책마다 다르며, 구체적으로어떤책의어떤사본들이 Byz에속하는지는 ECM에분 명하게소개된다. 25) 여전히바뀌지않아아쉬운부분도있다. 마태복음 26:49-50에걸쳐 37 의독법에오해를줄수있는부분이수정되지않았다. 26) 37의필사자의 경우, 동일어미(Homoioteleuton) 로인해첫번째 εἶ πεν(49 절) 과두번째 εἶπεν (50 절) 사이에있는 χαῖ ρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτό ν. ὁ δὲ Ἰησοῦ ς 를빠 뜨렸다. 첫번째 εἶπεν을베낀다음에눈을다시대본으로옮기는과정에서 두번째 εἶ πεν을보았기때문에이러한실수가일어난것이다. 그런데 NA28 의본문비평장치는혼란을주는 NA27의본문비평장치를그대로옮겨놓고 있다. NA27/28 의본문비평장치에따르면, 37은 49절의첫번째 εἶπεν 다음 24) 비잔틴본문과그형성의역사에대해서는 K. Wachtel, Der Byzantinische Text der Katholischen Briefe, ANTT 24 (Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2004) 를보라. 25) ECM, Teil 2, 10-18. 26) 보다자세한설명은 Kyoung Shik Min, Die früheste Überlieferung des Matthäusevangeliums (bis 3.-4. Jh.), ANTT 34 (Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2005), 89: 민경식, 신약그리스어본문주석, 성경원문연구 17 (2005), 214-215 를보라.
/ 민경식 199 에 αὐτῷ 를삽입하였고, 50절의두번째 εἶπεν 다음에 αὐτῷ를생략한것처럼 되어있다. 그래서 37 이다른일부사본들(C, sy s, sa ms, mae, bo 등) 과더불 어 49절의첫번째 εἶπεν 다음에 αὐτῷ를지지하는증거로보일수밖에없도 록구성되어있다. 그러나 37은결코 49절의첫번째 εἶπεν 다음의 αὐτῷ를 지지하는증거가아니다. 다음개정에서는이러한오해를주는표기방식이 수정되기를기대한다. 5. 한국어서문 2010년 3월에출판된 NA27: 한국어서문판에이어 2014년 8 월에 NA28: 한국어서문판이출판되었다. 그런데이 2010 년에처음출판된 < 한국어서 문판> 의준비기간은상당히길었다. 이미 1980년대후반에처음으로이와 같은책이기획되었다. 1989년대한성서공회의번역실장이었던민영진은 독일성서공회를방문하여독일성서공회가출판하는학문용성서를우리 말성서와묶어서출판하는길을타진하였다. 즉히브리어구약성서(BHS) 와그리스어신약성서(NA) 를우리말번역과함께이중언어로편집하여출 판하는것이었다. 그자리에서그리스어-한국어두언어편집이논의되었 는데, 그형태는세가지가운데하나였다. 첫째, 한쪽면에는 NA 그리스어 본문과본문비평장치를두고, 그맞은쪽면에는한국어번역과본문비평장 치의한국어번역을넣는것, 둘째, 한쪽면에는 NA 그리스어본문과본문 비평장치를두고, 그맞은쪽면에는한국어번역과한국어번역끼리의비 교를편집해넣는것, 셋째, 한쪽면에그리스어본문을본문비평장치없이 제시하고, 그맞은쪽면에는우리말번역을제시하는방법이었다. 27) 6년후인 1995 년, 민영진은독일성서공회와세계성서공회연합회(UBS) 산하의학술용성서위원회 (COSE = Committee on Scholarly Editions) 에참석 하여 Needs for Scholarly Editions of the Bible in Asia 를발표하면서, 이계 획을구체화하였다. 이때대한성서공회가가장선호하던형태는왼쪽면 위쪽에그리스어본문을, 같은면아래쪽에본문비평장치를넣고, 오른쪽 면위쪽에우리말성서개역개정판 28) 을기본본문으로넣고, 그아래쪽 27) 이과정에대해서는부분적으로민영진, 성서의학문용편집: 그필요성과편집형태, 성경원문연구 3 (1999), 16-17 쪽에보도된다. 위의논문에언급되지않은내용은민영진의개인적인메모에서가져왔다. 이후민영진은원문대조성서의편집시안을최종적으로다섯가지형태로정리하였는데, 그다섯가지유형에대해서는위의글, 17-19 쪽을보라. 28) 당시개역개정판은아직출판되지않은상태였다. 1998 년에이르러서야출판되었다.
200 성경원문연구제36호 에다른우리말번역본들( 공동번역, 표준새번역등) 과의비교를넣는 것이었다. 그러나이일이순조롭게만진행되지는않았다. 사실서문만을 우리말로번역하여넣은지금형태의 NA28: 한국어서문판은처음계획 하였던모델이아니다. 그럼에도우리말독자들을위한첫단계시도로는 커다란공헌이아닐수없다. < 한국어서문판> 에는굉장히많은역자주가들어있다. 86개의각주가들 어있는데, 원문각주 18개를제외하면 64 개의역자주가들어있는셈이다. 이역자주는서문의설명에대한보충으로, 본문비평에익숙하지않은우 리말독자들에게는많은도움이될것이다. 가령각주 4 번은 읽기 에대한 긴설명인데(16 줄), 흔히 독법 (Lesart, reading) 으로번역되는이용어가본 문비평적으로어떤의미가있는지를잘설명한다. 다만 글발 이라는용어 와 읽기 라는용어를본문에서섞어씀으로써독자들에게혼란을줄수있 는여지가있는데, 통일성을기하기위하여하나를선택하여사용하는것 이바람직하다고판단된다. 이와마찬가지로각주 5번은본문비평에익숙 하지못한독자들에게 비평장치 가무엇을가리키는지를설명한다. 또한 각주 14번은 inscriptio와 subscriptio 의뜻을분명하게밝혀주고있으며, 각주 48 번은 재생사본 이무엇인지를설명한다. 각주 50 번은다수본문() 에 대해설명한다. 용어에대한설명과더불어역자주들은본문비평에대한초보적인지식 을전달해줌으로써서문을더잘이해할수있도록돕는다. 본문비평의근본 적인과제에대해설명하는각주 13 번이여기에속한다. 또한각주 64 번, 65 번, 66 번, 67번은고대시리아역본인페쉬타와필록세노스의시리아어번역 과하르켈의시리아어번역과큐레톤의시리아어번역에대해설명해준다. 예시적인설명도있다. 각주 28 번은 증거들의본문에상당히큰공백들 이있음 ( 서문 14 * 쪽) 에대해알렉산드리아사본(A) 과바티칸사본(B) 의예 를들어설명한다. 또한각주 39 번은 이문의글발은일반적으로충실한형 태로제시된다. ( 서문 18 * 쪽) 는것에대해마태복음 1:10과누가복음 22:24 를예로들어풀이한다. 본문의설명을보충하는경우도있다. 각주 42번은본문에든예문인마 태복음 14:24 를더풀어서설명하며, 추가로마가복음 9:17의경우를덧붙 여설명한다. 각주 43번도본문의예인마태복음 7:21과 24:48을더풀어서 설명한다. 그밖에도다양한역자주로독자들의이해를도우려는노력이엿보인다. 27판의서문에있는내용가운데 28판의서문에빠진내용을각주로설명
/ 민경식 201 하기도하는데, 각주 56 번이여기에해당한다. 각주 2번과 3번과 8번과 61 번등은본문에서언급된학자들이나기타인물에대한소개이며, 각주 9번 은세계성서공회연합회(UBS) 에대한간략한소개이다. 이렇듯한국어서문 은본문비평이나사본학, 또는신학에익숙하지않은독자들이서문을보 다더잘이해할수있도록다양한정보를제공하고있다. 6. 나가는말: 한계와전망 물론한계도있다. 우선, 소책자(Handausgabe) 형태의작은책이기때문 에많은정보를제공하는데한계가있다. 제한된공간안에모든이문을소 개할수도없으며, 해당이문에대한사본상의모든증거를제시할수도없 기때문이다. 따라서신약성서본문과이문, 또사본들의독법등에더관심 이있는독자는 또한아직까지는 ECM 을참조해야한다. 28판공동서신부분의변경된본문에대한본문주석적 논의가부족한상태이다. 34군데의변경된본문을설명하는본문비평및 본문주석적설명이나와야할것이다. 29) 26 판/27판의본문결정에대해소 개하는메츠거(B. M. metzger) 의책30) 이나오만슨(R. Omanson) 의책31) 과같 은본문주석이곧출판될것을기대한다. 더불어새로운본문결정에중요 한역할을한새로운방법론(CBGM) 에대한소개도이책의독자들에게큰 도움이될것이다. 32) < 한국어서문판> 은좁게는한국신약학계, 넓게는학계를넘어한국교계 의커다란자산이자자랑이아닐수없다. 이작업을기획하고추진하고완 성한대한성서공회에특별히감사한다. 또한이작업이완성되기까지많은 사람의노력이깃들어있음을지적하지않을수없다. 이일을앞장서서준 비한대한성서공회번역실과서문을우리말로번역한김창락교수의공이 크다. 33) 29) Anthony J. Forte 는몇몇구절에서본문이변경된이유를잘설명해주고있으나, 변경된본문전체를체계적으로설명하지는않는다. Anthony J. Forte, Observations on the 28 th Revised Edition of Nestle-Aland s Novum Testamentum Graece, 276-280. 30) 브루스 M. 메츠거, 신약그리스어본문주석. 31) Roger Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament. 32) Anthony J. Forte 도이점을잘지적하고있다. Anthony J. Forte, Observations on the 28 th Revised Edition of Nestle-Aland s Novum Testamentum Graece, 272-273. 33) 김창락교수는본문비평에대한관심이부족한우리신약학계에서본문비평에지대한관심을보인학자이다. 이미 90년대말부터네스틀레-알란트그리스어신약성서의보급과소
202 성경원문연구제36호 독일성서공회에서출판하는 NA 신약성서에는서문이독일어와영어로 되어있는데, < 한국어서문판> 은이서문을우리말로옮겨넣은형태이다. 독일어와영어를제외한자국어서문이들어간네스틀레-알란트그리스 어신약성서는 < 한국어서문판> 이유일하다는점에서, 이것만으로도큰성 과와자랑이아니라할수없다. 그러나앞에서밝힌바와같이, 처음부터 이러한편집형태가최종목적지는아니었다. NA에한국어서문을덧붙인 과업을발판삼아, 대한성서공회의첫계획대로우리말성서들의서로다 른번역들( 대본의문제이든번역의문제이든) 을일목요연하게비교해보여 주는학술용성서의출현을기대한다. < 주제어>(Keywords) 네스틀레- 알란트, 그리스어신약성서, 대비평본, 본문의변경, 본문비평장 치의개정, CBGM. Nestle-Aland, Greek New Testament, Editio Critica Mairo, Textual Changes, Revision of the Apparatus, CBGM. ( 투고일자: 2015년 2월 6 일, 심사일자: 2015년 2월 27 일, 게재확정일자: 2015년 3월 19 일) 개에열정을기울였다. 김창락, 네스틀레-알란트 그리스어신약성서 27판의본문비평 27 장치해설: 야고보서를중심으로, 성경원문연구 3 (1998), 26-122; 김창락, NA 야고보서의본문비평장치해설, 성경원문연구 4 (1999), 35-49 를보라.
/ 민경식 203 < 참고문헌>(References) 김창락, 네스틀레 -알란트 그리스어신약성서 27 판의본문비평장치해설: 야고보서를중심으로, 성경원문연구 3 (1998), 26-122. 김창락, NA 27 35-49. 야고보서의본문비평장치해설, 성경원문연구 4 (1999), 김창선, 그리스어신약성서본문비평본의역사, 성경원문연구 7 (2000), 100-116. 메츠거, B. M., 신약그리스어본문주석제2 판, 장동수역, 서울: 대한성서공회, 2005; Metzger, B. M. A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. 민경식, 신약그리스어본문주석, 성경원문연구 17 (2005), 210-226. 민경식, 옥시링쿠스파피루스의가치와전망, 성경원문연구 22 (2008), 7-22. 민경식, 신약성서, 우리에게오기까지, 서울: 대한기독교서회, 2008. 민영진, 성서의학문용편집: 그필요성과편집형태, 성경원문연구 3 (1999), 7-19. 심상범, 그리스어신약성서에디티오크리티카마이오 에관한고찰: 야고보서를중심으로, 성경원문연구 3 (1998), 123-148. Aland, B., Die Editio Critica Maior des Neuen Testaments: Ihre Anlage, Ihre Aufgabe, die Neu Entwickelten Methoden der Textkritik, 성경원문연구 7 (2000), 7-23. Aland, B., Aland, K., Mink, G., Strutwolf, H., Wachtel, K., eds., Novum Testamentum Graecum: Editio Critica Maior. IV: Die katholischen Briefe, 2. redivierte Auflage, Stuttgart: Deutsche Biblegesellscahft, 2014. Aland, K., Aland, B., Der Text des Neuen Testaments: Einführung in die Wissenschaftlichen Ausgaben und in Theorie wie Praxis der Modernen Textkritik, 2. Auflage, Stuttgart: Deutsche Biblegesellscahft, 1989. Elliott, J. K., A New Edition of Nestle-Aland, Greek New Testament, Journal of Theological Studies 64 (2013), 47-65. Forte, A. J., Observations on the 28 th Revised Edition of Nestle-Aland s Novum Testamentum Graece, Biblica 94 (2013), 268-292. Gäbel, G., The Text of 127 (P. Oxy. 4968) and Its Relationship with the Text of Codex Bezae, Novum Testamentum 53 (2011), 107-152. Min, K. S., Die früheste Überlieferung des Matthäusevangeliums (bis 3.-4. Jh.), ANTT 34, Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2005. Mink, G., Eine Umfassende Genealogie der Neutestamentlichen Überlieferung, New Testament Studies 39 (1993), 481-499. Mink, G., Was Verändert Sich in der Textkritik durch die Beachtung
204 성경원문연구제36호 Genealogischer Kohärenz?, Recent Developments in Textual Criticism: New Testament, Early Christian and Jewish Literature, Papers Read at a Noster Conference in Münster, January 4-6, 2001, W. Weren, D. A. Koch, eds., Assen: Van Gorcum, 2003, 39-68. Mink, G., Problems of a Highly Contaminated Tradition: the New Testament: Stemmata of Variants as a Source of a Genealogy for Witnesses, Studies in Stemmatology II, P. van Reenen, A. den Hollander, M. van Mulken eds., Amsterdam: John Benjamins, 2004, 13-85. Mink, G., Contamination, Coherence, and Coincidence in Textual Transmission: the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM) as a Complement and Corrective to Existing Approaches, The Textual History of the Greek New Testament: Changing Views in Contemporary Research, K. Wachtel, M. W. Holmes, eds., Atlanta: Society of Biblical Literature, 2011, 141-206. Nestle, E., Novum Testamentum Graece cum apparatu critico ex editionibus et libris manuscriptis collecto, Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, 1898. Omanson, R., A Textual Guide to the Greek New Testament, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Parker, D. C., Pickering, S. R., P. Oxy. 4968: Acta Apolstolorum 10-12, 15-17, The Oxyrhynchus PaPyri, 74, D. Leith, D. C. Parker, S. R. Pickering, N. Gonis, M. Malouta, eds., London: The Egypt Exploration Society, 2009, 1-45. Tischendorf K. von, Novum Testamentum Graece. Ad Antiquos Testes Recensuit. Apparatum Criticum Multis Modis. Editio Octava Critica Maior, Leipzig: J. C. Hinrichs, 1869-1872. Trobisch, D., Die 28. Auflage des Nestle-Aland: Eine Einführung, Stuttgart: Deutsche Biblegesellschaft, 2013. Wachtel. K., Der Byzantinische Text der Katholischen Briefe, ANTT 24, Berlin; New York, Walter de Gruyter, 2004. Weiß, B., Das Neue Testament: Textkritische Untersuchungen und Textherstellung, Leipzig: Hinrichs, 1894-1900. Westcott, B. F., Hort, F. J. A., The New Testament in the Original Greek, New York: Harper & Brothers, 1881. Weymouth, R. F., The Resultant Greek Testament, London: Elliot Stock, 1892.
/ 민경식 205 <Abstract> A Critical Review on the Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece, 28 th Edition with Korean Foreword Kyoung-Shik Min (Yonsei University) The Purpose of this paper is to give a critical review on the recently published Korean version of a Greek New Testament, Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece with Korean Foreword, 28 th ed. (Seoul: Korean Bible Society, 2014). It s aim, however, is not to go into a detailed criticism of theories which were applied to the 28 th edition of NTG, nor to simply introduce the textual and text-critical changes of this volume. It not only describes the overall physical features of this volume, but also tries to explain why the text is changed and what kind of new methodology(cbgm) is applied which brought about some textual changes. This paper demonstrates that this new methodology gave us not only new textual decisions, but also new insight into the history of textual transmission. CBGM opened a new possibility to evaluate Greek minuscules which were text-critically devaluated and neglected so far. This paper also explains the reasons and results of the revision of the text-critical apparatus: Why this is changed and what kind of advantages it gained as a necessary consequence. It also tries to point out a misleading notation system of the apparatus. In addition, this paper chases the history of preparation and publication of the Korean version of NTG form the late 20 th century to today. It examines some characteristics of the introduction in the Korean version. Finally this paper makes some suggestions for further advancement of this Korean version of NTG, and of Korean New Testament scholarship as well.