<33392D303420BEC8BCAEC0CF5F20C0FAC0DA20BCF6C1A45F E687770>

Similar documents
歯M PDF

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

본문01

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

歯kjmh2004v13n1.PDF

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

#Ȳ¿ë¼®

216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할

장석정 (, ) I. 1),. 2) 1),.. 2). C. Wright, God s People in God s Land: Family, Land, and Property in the Old Testament (Grand Rapid: Eerdmans Publishing

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability

DBPIA-NURIMEDIA

<C5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D C1FD2E687770>

Jkcs022(89-113).hwp

74 현대정치연구 2015년 봄호(제8권 제1호) Ⅰ. 서론 2015년 1월 7일, 프랑스 파리에서 총격 사건이 발생했다. 두 명의 남성이 풍자 잡지 주간 샤를리 의 본사에 침입하여 총기를 난사한 것이다. 이 사건으로 인해 열두 명의 사람이 목숨을 잃었다. 얼마 후에

- 2 -

Coherence Relations in the Book of Jeremiah 30-33

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Analysis of

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

114 2, 115,,?,,,, (Distinctiveness of Humanity),, (eternity),,, 1),,, (, 1998), 344 (David Brower) 6 8, 4, 11 2/3, 2?, 2) ) 4) 5), 6) 2) John He

pdf 16..

< FB1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B C1FD5FC3D6C1BE2E687770>

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

DBPIA-NURIMEDIA

433대지05박창용

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

KCC2011 우수발표논문 휴먼오피니언자동분류시스템구현을위한비결정오피니언형용사구문에대한연구 1) Study on Domain-dependent Keywords Co-occurring with the Adjectives of Non-deterministic Opinion

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: (LiD) - - * Way to


7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

정도와 발화 행동 사이의 관계는 자연화된 인식론의 탐구 주제가 될 것이다. 하지만 콰인의 이러한 설명은 여전히 의문을 남긴다. 그것은 과학자들이 산술과 논리를 아예 의심의 범위 밖 에 두는 이유일 것이다. 여기서는 단순히 정도의 차이가 아닌, 원리적인 차이가 작동하고

step 1-1

C# Programming Guide - Types

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: A study on Characte

<31342D3034C0E5C7FDBFB52E687770>

중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구

Bethesda University 730 North Euclid Street, Anaheim, California Tel: (714) , Fax: (714) GBIB 500 Greek I Fall, 2015 Professor:

<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>

대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp

44-6대지.07전종한-5

<30352DC0CCC7F6C8F B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770>

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp DOI: * The Grounds and Cons

2 大 韓 政 治 學 會 報 ( 第 18 輯 1 號 ) 과의 소통부재 속에 여당과 국회도 무시한 일방적인 밀어붙이기식 국정운영을 보여주고 있다. 민주주의가 무엇인지 다양하게 논의될 수 있지만, 민주주의 운영에 필요한 최소한의 제도적 조건은 권력 행사에서 국가기관 사이의

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

Stage 2 First Phonics

< C7CFB9DDB1E22028C6EDC1FD292E687770>

사이버음란물 규제의 합헌성에 관한 한ㆍ미 법리 고찰 A Comparative Study on the Constitutionality of Regulation against Cyber Pornography in Korea and the United States

10¿ÀÁ¤ÁØ

- 4 -

p 19; pp 32 37; 2013 p ㆍ 新 興 寺 大 光 殿 大 光 殿 壁 畵 考 察 ; : 2006

독일기악미학\(이경희\)

03±èÀçÈÖ¾ÈÁ¤ÅÂ

<302DC5EBC0CFB0FA20C6F2C8AD28BFCF292E687770>

서론 34 2

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: * A S

아태연구(송석원) hwp

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

<C1A4BAB8B9FDC7D031362D335F E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA

장양수

<30342D313428C3D1C8ADC0CF292E687770>

English Language and Linguistics 20(2) 93 영어우향전위구문에대한소고 말뭉치자료를중심으로 김옥기 김종복 경희대학교 서론 영어에서흔히사용되는이른바전위구문 은아래 에서제시된좌향전위구문 과 와같은우향전위구문 으로구분될수있다 위예문에서알수있듯이두

278 경찰학연구제 12 권제 3 호 ( 통권제 31 호 )

PHP & ASP

슬라이드 1

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>


( ) ) ( )3) ( ) ( ) ( ) 4) 1915 ( ) ( ) ) 3) 4) 285

03이경미(237~248)ok

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

엔코위논문조귀삼

JSRT ( ) ( ) ( ) (K. Barth) (Christological). (Christomonism).. (Christological-centric theology).. 1. (Calvin).., (reality), (realities). cf.,, ( :,

강의계획서 과목 : JUN s TOEIC 700+( 도약 ) 2017년 3차강사 : 황준선 교재 : ETS 토익기본서 (RC&LC)+ 수업부교재 (JUN s TOEIC 700+) + 품사별추가문제 +Mini Test 수업목표 : LC & RC 필수기본전략수립및 GRAM

11.8.HUHkoreanrock.hwp

공연영상

DBPIA-NURIMEDIA

04±èºÎ¼º

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>

_ _ Reading and Research in Archaeology. _ Reading and Research in Korean Historical Texts,,,,,. _Reading and Research in Historical Materials from Ko


도비라

212 52,.,. 1),. (2007), (2009), (2010 ), Buzássyová, K.(1999), Bauer, L.(2001:36), Štekauer, P.(2001, 2002), Fernández-Domínguez(2009:88-91) (parole),

2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는

<30362E20C6EDC1FD2DB0EDBFB5B4EBB4D420BCF6C1A42E687770>

01노영재(1-26)ok

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: : * Discussions on

,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012). (2007) 26%., (,,, 2011;, 2006;

06_ÀÌÀçÈÆ¿Ü0926

DBPIA-NURIMEDIA

서론

º»¹®ÃÖÁ¾

IKC43_06.hwp

#7단원 1(252~269)교

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: : * Research Subject

4번.hwp

30이지은.hwp

Transcription:

DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2016.10.39.62 62 성경원문연구제 39 호 역대기칠십인역번역에있어서 동사형태의특징 부정사연계형과절대형을중심으로 안석일 * 1. 들어가는말 칠십인역의번역기술에대한두개의주요한접근방법은 본문그대로의접근방법 과 주석적인접근방법 이다. 1) 이두방법은칠십인역과마소라사본사이의차이점에대한학자들의해석에깊은관련이있다. 본문그대로의접근을주장하는학자들은칠십인역의히브리어본문재구성을가장가치있는것으로생각한다. 그들은칠십인역과마소라사본의차이점이주로다른히브리어원문 (Vorlage) 에서기인한것으로보고있다. 이들에게있어서기관은훨씬창조적인신학자인것처럼보이며, 반면에번역자는단순히본문에대한수정을가함이없이그가받은본문을있는그대로전달하는사람처럼보인다. 이런방식으로칠십인역을연구하는학자들은그그리스어본문의히브리어원문이무엇인지를추적하며칠십인역의히브리어원문을재구성하려한다. 2) * McMaster Divinity College 구약학 Ph.D. 현재웨스트민스터신학대학원대학교, 총신대신학대학원강사. anstonim@gmail.com. 1) W. Edward Glenny, Finding Meaning in the Text: Translation Technique and Theology in the Septuagint of Amos (Leiden: Brill, 2009), 6-9. LXX 의번역과관련하여국내학자들의연구로는다음과같은것들이있다 : 김주한, 칠십인역헬라어의 Auvto,ϛ ( 단수주격형태 ) 용법연구, 성경원문연구 32 (2013), 112-136; 우상혁, 칠십인역현대어번역, 성경원문연구 31 (2012), 66-87; 칠십인역의번역기술과히브리어동사형태, 성경원문연구 20 (2007), 311-328; Hee Sung Lee, The Comparative Study between MT and LXX-Isaiah 60:1-12: An Example of the Translation Techniques of LXX-Isaiah, Journal of Biblical Text Research 25 (2009) 193-213. 2) Eugene Ulrich, The Dead Sea Scroll and the Origins of the Bible (Leiden: Brill, 1999), 42 를보라. 칠십인역을본문그대로직역하는번역기술방법에는두가지가있다. 첫째는그번역의통계적인분석이다. 이것은컴퓨터를사용하여몇개의본문에나타난그번역의다양한양상을비교함으로써그통계를의존하는방식이다. 이방법의목적은이분야에서지금까지단순히어떤인상에의존해왔던학자들에게정확한요소를제공하기위한것이다. 이방법

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 63 반면에, 주석적인접근방법을주장하는학자들은번역자를훈련된서기관으로간주하며또한그가속한시대의주석적인관습에의해영향을받았다고전제한다. 3) 이방법을선호하는학자들은번역자들이그성경책의내용과그와관련된해석의문제를잘알고있었으며, 그본문을그들의청중에적합한본문으로재구성하기를원했다고생각한다. 4) 예를들면, 반데어쿠이 (Van der Kooij) 는히브리어본문의그리스어번역은현대문헌학이나언어학의기준에서볼때적합한번역이될수없지만, 그번역은번역자와그의사회적배경에의해서이해된대로그뒤에놓인히브리어본문의의미를드러낼것이기때문에번역자의사회적배경을고려하는것이적절할것이라고말한다. 5) 그렇다면역대기의칠십인역번역자들은히브리어를그리스어로옮기는데이두가지방법중어느것을사용하였을까? 본문그대로의방식인가? 아니면주석적인방법인가? 아마도두가지방법이다사용되었을것이다. 번역자들은본문그대로를살리기위해상응하는단어를찾아서번역하는것과아울러그자신들의히브리어이해를반영하여번역하였을것이 은개별본문의번역기술을평가하는일정한기준을사용하고있지만, 그럼에도불구하고이방법은일반적으로직역을평가하는것이아니라그번역의일관성을조사하는것으로한정되고있다. 최근에이런관점을취하는대표적인사람들이 핀란드학파 (Finnish School) 혹은 헬싱키학파 (Helsinki School) 라고불리는학자들이다 ( 예를들면, Ilmari Soisalon-Soininen, Anneli Aejmelaeus, 그리고 Raija Sollamo). 이들은본문을다루는데있어비역사적방법즉, 공시적인방법을취한다. Aneneli Aejmelaeus, What Can We Know about the Hebrew Vorlage of the Septuagint?, A. Aejmelaeus, ed., On the Trail of Septuagint Translators: Collected Essays (Kampen: Kok Pharos, 1993), 92-93을보라 ; 소이살론-소이니넨 (Soisalon-Soininen) 은번역기술과구문연구의상호관련을강조하면서, 진지한번역기술에대한연구없이한번역에대한구문연구는있을수없다고본다. Ilmari Soisalon-Soininen, Syntax of Translation-Technique, Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies 5 (1972), 10을보라. 헬싱키학파의칠십인역번역과관련된보다자세한논의는 Raija Sollamo and Seppo Sipilä, eds., Helsinki Perspectives on the Translation Technique of the Septuagint (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 2001) 를보라. 3) A. Van der Kooij, The Oracle of Tyre: The Septuagint of Isaiah 23 as Version and Vision (Leiden: Brill, 1998), 2-8. 4) A. Van der Kooij, The Septuagint of Zechariah as Witness to an Early Interpretation of the Book, C. Tuckett, ed., The Book of Zechariah and Its Influence (Burlington: Ashagte, 2003), 53-64. 5) Van der Kooij, The Oracle of Tyre: The Septuagint of Isaiah 23 as Version and Vision, 186-188. 그러므로번역자가자신의역할과번역의목적을어떻게이해하느냐에따라서엄밀하게문자적인번역에서부터완전히의역된번역까지다양한범위의번역물이존재할수있는것이다. Karen H. Jobes and Moisés Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker, 2000), 89. 번역으로서의칠십인역에대한더자세한논의는 K. H. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint, 86-102를보라.

64 성경원문연구제 39 호 다. 6) 이점을명확하게볼수있는부분이있다면아마도히브리어동사형태의그리스어동사형태로의번역에서일것이다. 왜냐하면동사체계가히브리어와그리스어사이에차이가나기때문이다. 이처럼히브리어를그리스어로옮길때생기는가장중요한문제가두언어의동사체계가다르다는점이다. 이런점에서역대기의칠십인역번역자들은히브리어동사체계를어떻게이해했는가? 사무엘-열왕기에평행하지않는역대기고유한본문의히브리어동사를칠십인역의번역자들은어떤그리스어동사형태로번역하였는가? 이글에서이질문에대한한답변을추적해보려고한다. 먼저히브리어와그리스어동사체계에대한간단한설명이필요할것이다. 2. 히브리어와그리스어의동사체계 최근의히브리어및그리스어동사체계에대한연구는여러학자들에의해수행되었다. 7) 예를들면, 골드판 (Goldfajn) 은내러티브본문에서히브리어동사형태의주요한기능은본문안에있는사건들사이의지속되는시간적인관계 (temporal relations) 를지적하는것이라고주장한다. 8) 히브리어의동사체계를다음과같이요약할수있다. 히브리어는 11개의주요동 6) 칠십인역의번역자들이그들의번역에그들의이해를반영한다고할때, 굳 (Good) 은두가지요소를강조한다. 첫째는문화적인맥락에서기인하는번역철학이며, 둘째는역사적언어학적인맥락에서기인하는히브리어동사체계에대한번역자의이해이다. Roger Good, Septuagint s Translation of the Hebrew Verbal System in Chronicles (Leiden: Brill, 2010), 1을보라. 7) T. Goldfajn, Word Order and Time in Biblical Hebrew Narrative (Oxford: Clarendon Press, 1998), 60-64; R. I. Binnck, Time and the Verb: A Guide to Tense and Aspect (Oxford: Oxford University Press, 1991), 452-461; B. M. Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek (Oxford: Clarendon Press, 1991), 8-85; Stanley E. Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood (New York: Peter Lang, 1993), 17-65. 이들은시제 (tense), 시상 (aspect), 그리고행위의종류 (Aktionsart) 를구별할필요성을강조했다. 시제는시간안에위치에대한문법화된표현이다. 시상은화자또는작가의상황에대한문법화된묘사이다 ( 동작을완결된전체로묘사하는완료형, 또는그것의완료를표시하지않고진행중인동작을묘사하는미완료 ). 행위의종류는동사의지시대상물에기인한행동의특징에대한묘사이다. 예를들면, 행위의종류에따라동사를상태동사 (stative verb) 와행위동사 (fientive verb) 로나누거나또는상태, 행위, 성취, 업적을나타내는동사들로나눌수있다. R. Good, Septuagint s Translation of the Hebrew Verbal System in Chronicles, 44를보라. 이와관련하여, 히브리어동사의양태에대한유용한논의는장성길, 성경히브리어동사의양태특성소고, 성경원문연구 38 (2016), 98-100을보라. 8) T. Goldfajn, Word Order and Time in Biblical Hebrew Narrative, 139.

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 65 사형태가있다. 히브리어의직설법형태는카탈 (qatal, 완료형 ), 익톨 (yiqtol, 미완료형 ), 봐이크톨 (wayyiqtol) 그리고웨카탈 (w e qatal) 의네가지가있다. 이네가지중에서봐이크톨과웨카탈은연속법의형태를취한다. 분사에는능동분사 (qotel) 와수동분사 (qatul) 의두가지가있으며, 부정사에는부정사절대형 (qatol) 과부정사연계형 (q e tol) 의두가지형태가있다. 그리고의지를나타내는형태 (volitive form) 에는명령형 (imperative, [q e tol]), 1인칭청유형 (cohortative, ['eqt e lah]) 그리고 3인칭명령형 (jussive, [yiqtol]) 의세가지가있다. 9) 반면에, 그리스어 (Hellenistic or Koine Greek) 의동사체계는 6개의직설법동사형태, 분사, 부정사, 그리고세개의법 (mood) 을가지고있다. 전통적으로그리스어동사체계는세개의시상 (aspect) 을가지고있다 : 완료, 미완료, 완료-미완료 ( 또는상태 ). 완료는완성된전체로서외적인행동을묘사하며, 미완료는미완성된것으로내적인행동을묘사한다. 완료-미완료 ( 상태 ) 는두시상을결합한것으로종종선행하는행동의결과를표현한다. 10) 이런맥락에서그리스어의직설법의동사형태에있어아오리스트 (the aorist tense) 는일반적으로과거의내러티브에서발생하는완료시상을가리키며, 완료는과거 현재 미래의시간틀안에서발생하는완료-미완료또는상태시상을가리킨다. 과거완료 ( 대과거 ) 는대부분과거의맥락에서발생하는완료-미완료또는상태시상을가리킨다. 또한현재는과거 현재 미래의시간틀에서발생하는미완료시상을가리키며, 미래는대부분미래에서발생한다. 이에더하여, 그리스어동사체계에는완곡한시제 (periphrastic tense) 가있다. 일반적으로이것은 eivmi, + 분사로구성되며, 특히미완료또는상태시상으로행위와상태를지적하는그리스어의또다른방식이다. 11) 이처럼얼핏보기에도그리스어동사의형태가매우다양하다는것을알수있다. 칠십인역번역자들이히브리어동사를더욱세분화된그리스어동사형태로번역할때선택의문제가있었을것이분명하다. 하지만역대기히브리어원문을그리스어로번역할때는한가지문제점이더가중된다. 역대기본문안에두가지형태의히브리어가등장한다는것이다. 즉, 사무엘-열왕기와평행하는본문에는고전성경히브리어 (Classical Biblical Hebrew) 의형태를사용하고있으며, 반면에역대기에만 9) R. Good, Septuagint s Translation of the Hebrew Verbal System in Chronicles, 50-51. 10) Ibid., 62-64. 11) Ibid., 64-65. 이와관련하여포터는미래가 기대의의미론적특성을문법화한다 ( grammaticalizes the semantic feature of expectation ) 고말한다. Stanley A. Porter, Idioms of the Greek New Testament (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999), 44 를보라.

66 성경원문연구제 39 호 나타나는고유한본문에는후기성경히브리어 (Late Biblical Hebrew) 의형태를쓰고있다는점이다. 12) 3. 후기성경히브리어의특징 히브리어는유대인들의포로시기를거치면서큰변화를겪는다. 흩어진유대인들에의한새로운공동체의형성과새로운장소에서의언어생활은새로운언어공동체를만들었고, 그들이이전부터사용해왔던언어에변화를가져오게되었다. 서로다른장소에서공동체를이루고오랜시간살게되면서그들이사용하는언어에도역시변화가생기게된다. 폴락 (Polak) 은페르시아시대유다언어공동체에대한사회언어학적연구를통해이점을잘보여주고있다. 13) 페르시아시대의국제어로서아람어를바벨론에서배웠던유다사람들이포로생활을마치고고향땅으로귀환하면 12) R. Good, Septuagint s Translation of the Hebrew Verbal System in Chronicles, 43. 이점은굳 (Good) 의핵심적인주장이지만, 이미오래전에게세니우스 (Gesenius) 에의해지적된바있다. 그에따르면, 우리가사무엘 - 열왕기에평행한역대기의본문을조사함으로써후기성경히브리어 (LHB) 의특성을발견할수있을것이라고보았다. 왜냐하면역대기저자가그의시대에는어려워서사용되지않았을사무엘 - 열왕기의표현을아마도그가살던시대의일상적인표현으로대체했을것으로보았기때문이다. Wilhelm Gesenius, Geschichte der hebräischen Sprache und Schrift: Eine philologisch-historische Einleitung in die Sprachlehren und Wörterbücher der hebräischen Sprache (Leipzig: F. C. W. Vogel, 1815; Reprint, New York: G. Olms, 1973), 37-40. 안타깝게도게세니우스는역대기의고유한본문에서후기성경히브리어의특징이잘나타난다는점은주목하지못한것같다. 분명한것은이런선구적인연구가후대학자들에게자극을주었다는것이다. 한예로, 드라이버 (Driver) 는게세니우스의논의를더욱확대발전시켜어휘와구문에있어서의변화를관찰하였다. 그에따르면, 어휘에있어서아람어와종종페르시아어에기원을둔새로운단어들이스며들었고기존의단어들이새로운의미를얻게되었다. 또한구문에있어서는초기성경저자들의쉽고세련되며유창한면이사라지고덜세련되고거친구문과함께지루한스타일로대체되었다. S. R. Driver, An Introduction to the Literature to the Old Testament (New York: Scriber's Sons, 1914), 505. 또한크로팻 (Kropat) 은역대기, 에스라, 느헤미야의구문을분석한후히브리어성경의초기저작들과비교하였는데, 이를통해후기성경히브리어의특징들을구별하였다. Arno Kropat, Die Syntax des Autors der Chronik verglichen mit der seiner Quellen: Ein Beitrag zur historischen Syntax des Hebräischen (Giessen: Alfred Töpelmann, 1909), v. 이와관련하여, 성경히브리어본문의언어학적연대를정하는것과관련된학자들의자세한논의에대해서는 Dong-Hyuk Kim, Early Biblical Hebrew, Late Biblical Hebrew, and Linguistic Variability: A Sociolinguistic Dating of Biblical Texts (Leiden: Brill, 2013), 11-44 를보라. 13) F. Polak, Sociolinguistics and the Judean Speech Community in the Achaemenid Empire, O. Lipschitz and M. Oeming, eds., Judah and the Judeans in the Persian Period (Winona Lake: Eisenbrauns, 2006), 589-628.

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 67 서포로시기유다땅에남아서살고있던사람들과함께살게되면서, 언어도아람어와히브리어지방언어가혼합되었고변화가생기게되었다는것이다. 이시기에전체유다공동체가아람어의영향을받았을것은자명한사실이다. 폴락은페르시아시대에이미고전히브리어조차변화를겪었을것이기때문에, 후기성경히브리어는고려하지않더라도, 이시기고전히브리어가순수하게고전히브리어를의미하지는않는다고생각한다. 14) 성경히브리어의통시적인연구의대표자중에한사람인허비츠 (Hurvits) 는포로시기동안의성경히브리어의언어학적인변화가포로후기저자들로하여금초기히브리어를사용할수없게할만큼결정적이었다고말하며, 또한후기시대의성경히브리어는형태와연대에있어서초기히브리어와는다른언어학적인실체였기때문에오직언어학적인자료에기초하여성경본문의연대를정할수있다고주장한다. 15) 이주장의앞의것은성경히브리어에대한전통적인이해에깊이뿌리박고있으며, 뒤의것은허비츠가학계에가장중요한기여를남긴점이라할수있다. 허비츠의주장은상당기간학계를지배해왔다. 하지만최근에본문의언어학적인연대를정하는주제는허비츠의의견에동의하지않는학자들에의해도전을받게되었다. 16) 이들은엄밀하게 14) F. Polak, Sociolinguistics and the Judean Speech Community in the Achaemenid Empire, 616. 15) Avi Hurvitz, The Recent Debate on Late Biblical Hebrew: Solid Data, Experts Opinions, and Inconclusive Arguments, Hebrew Studies 47 (2006), 191-210; Hebrew and Aramaic in the Biblical Period: The Problem of Aramaisms in Linguistic Research on the Hebrew Bible, I. Young, ed., Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology (London: T&T Clark International, 2003), 24-37; The Relevance of Biblical Linguistics for the Historical Study of Ancient Israel, Ron Margolin, ed., Proceedings of the Twelfth World Congress of Jewish Studies, Jerusalem, July 29-August 5, 1997: Division A: The Bible and Its World (Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 1999), 21-33. 또한 D-H. Kim, Early Biblical Hebrew, Late Biblical Hebrew, and Linguistic Variability: A Sociolinguistic Dating of Biblical Texts, 18-23 을보라. 16) Ian Young, ed., Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology (London: T&T Clark International, 2003); Z. Zevit, Introductory Remarks: Historical Linguistics and the Dating of Hebrew Texts CA. 1000-300 B. C. E., Hebrew Studies 46 (2005), 321-26; J. Joosten, The Distinction Between Classical and Late Biblical Hebrew as Reflected in Syntax, Hebrew Studies 46 (2005), 327-339; I. Young, Biblical Texts Cannot be Dated Linguistically, Hebrew Studies 46 (2005), 341-351; M. Eskhult, Traces of Linguistic Development in Biblical Hebrew, Hebrew Studies 46 (2005), 353-370; Z. Zevit, What a Difference a Year Makes: Can Biblical Texts be Dated Linguistically?, Hebrew Studies 47 (2006), 83-91: Gary A. Rendsburg, Aramaic-Like Features in the Pentateuch, Hebrew Studies 47 (2006), 163-176; M. Ehrensvärd, Why Biblical Texts Cannot be Dated Linguistically, Hebrew Studies 47 (2006), 177-189; Ian Young, Robert Rezetko, and Martin Ehrensvärd, Linguistic Dating of

68 성경원문연구제 39 호 말해서전통적인이해와는다른정반대의주장을펴고있다. 이들이초기성경히브리어와후기성경히브리어가다르다는것을인정할지라도, 초기와후기의성경히브리어가형태와연대에있어서차이가나는것은아니라고생각한다. 차라리초기성경히브리어와후기성경히브리어가선택에있어자유로웠던후기의성경저자들이그스타일을선택한것으로고려되어야만한다는것이다. 이런추론에의해그들은성경본문을언어학적인자료에근거해서연대를정하는것은불가능하다고주장한다. 이런점에서최근의후기성경히브리어에대한연구는좀더복잡한양상을띠고있다. 하지만후기성경히브리어의연대를정하는것은어려워도그특징은분명히그이전의히브리어와는다른면을가지고있다는점은부정할수없을것이다. 유스텐 (Joosten) 은후기성경히브리어의발전에있어세가지요소의변화를주목한다. 17) 그에따르면, 그요소중첫째는후기성경히브리어는포로기와포로후기에공식적인정부의용어가된아람어에서많은요소를차용하게되었다는것이다. 18) 이때아람어를통해서몇몇바벨론과페르시아의단어들이히브리어안에스며들게되었다. 하지만동사체계와관련하여후기성경히브리어에아람어의영향을확정하기는쉽지않다. 왜냐하면, 아람어와히브리어는같은셈어그룹에속하고동사체계도비슷하기때문이다. 둘째는구어체의영향이다. 예루살렘의멸망후에포로로잡혀간유다의엘리트들이떠나간자리에남겨진사람들은계속해서히브리어를사용하였을것이다. 그런다음포로생활에서돌아온자들이사용하는히브리어와유다에남아있던자들이사용하는히브리어가혼합되면서다양한지방방언들이후기성경히브리어에반영되었을것이다. 이런배경에서후기성경히브리어의특징적인요소들이나타나게된다. 한예로, 동사구문에있어서분사절의부정의형태가포로후기시대에달라졌음을알수있다. 고전성경히브리어에서는분사절의부정은 'en + 대명사접미사 + 분사였으나, 후기성경히브리어에서는 'en + 분리대명사 + 분사의형태를취한다. 이러한분리대명사를가진히브리어구문은미쉬나히 Biblical Texts, 2 vols., (London: Equinox, 2008). 17) Jan Joosten, Verbal System of Biblical Hebrew: A New Synthesis Elaborated on the Basis of Classical Prose (Jerusalem: Simor, 2012), 381. 18) 칠십인역에대한아람어의영향에대해서는 Avi Hurvitz, Hebrew and Aramaic in the Biblical Period: The Problem of Aramaisms in Linguistic Research on the Hebrew Bible, 24-37; Jan Joosten, The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History, Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies 43 (2010), 56-63 을보라.

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 69 브리어 (Mishnaic Hebrew) 에서발견되는것이다. 19) 셋째는언어는구체적인방식으로발전한다는점에근거하여히브리어동사체계에대한변화가많이연구되어왔는데, 언어학자들은상대적으로일어났을것같은동사변화의형태들을식별해왔다. 한예로, 서술적분사 (predicative participle) 가익톨 (yiqtol) 을대신한다는것이다 ( 왕상 22:8과대하 18:7을비교 ). 이것은분사가체계적으로익톨을대신하여그기능을확장하는경우에해당한다. 20) 4. 역대기에나타난후기성경히브리어의특징 이미위에서언급하였듯이역대기에서특징적인것은고전성경히브리어 (CBH, 또는 Early Biblical Hebrew) 와후기성경히브리어 (LBH) 가함께나타나고있다는점이다. 사무엘-열왕기와평행하는본문에는고전성경히브리어가나타나고, 역대기에만나오는고유한본문에는후기성경히브리어가나타나고있다는것이다. 굳 (Good) 에따르면, 번역자들이히브리어동사체계를두개의다른히브리어의사용역 ( 使用域, register) 에따라서즉, 발화된히브리어와쓰여진히브리어에따라서히브리어동사체계를이해하였다고주장한다. 21) 번역자가어떤동사형태는그가역대기를번역했던시대에사용하던히브리어에근거해서이해하였고, 다른동사형태는쓰여진히브리어본문안에보존된고전성경히브리어의전통적인이해를따라서번역했다는것이다. 그의주장은칠십인역번역자들의역대기그리스어번역에있어서중요한특성을지적하는것이다. 하지만안타깝게도그는후기성경히브리어의특징에대한언급은하지않는다. 예를들면, 포로후기의히브리어에대한아람어의영향과부정사연계형과절대형의사용의변화에대해서는의외로침묵하고있다. 그렇다면칠십인역번역자들은역대기히브리어본문에이런특징이있다는것을알고있었을까? 이런특징을알고있었다면그들의번역에이러한이해가반영되어있는가? 우리는먼저역대기에나타난후기성경히브리어의특징은어떤것들인지살펴볼필요가있을것이다. 역대기에나타 19) J. Joosten, Verbal System of Biblical Hebrew: A New Synthesis Elaborated on the Basis of Classical Prose, 381. 미쉬나히브리어의특징에대해서는 M. H. Segal, A Grammar of Mishnaic Hebrew (Oxford: Clarendon Press, 1927), 1-16 을보라. 20) J. Joosten, Verbal System of Biblical Hebrew: A New Synthesis Elaborated on the Basis of Classical Prose, 382. 서술적분사가익톨을대신하는더많은예들은 390-396 을보라. 21) R. Good, Septuagint s Translation of the Hebrew Verbal System in Chronicles, 43.

70 성경원문연구제 39 호 난후기성경히브리어의특징에대해서는폴진 (Polzin) 의선구적인연구가많은도움을제공한다. 폴진은역대기본문에서사무엘-열왕기에평행하지않는구절들을구분한후에역대기의중요한언어학적특징에대해논의한다. 22) 폴진의역대기의언어적특성을통한후기성경히브리어에대한연구를요약하면다음과같다. 23) A. 역대기 ( 후기성경히브리어 ) 의아람어에영향받지않은특징들 1. 목적어를표현하는대명사접미사와함께 tae 의축소된사용 2. 주격의명사앞에서 tae의확대된사용 3. 대명사접미사에의해표현된소유 a) 명사 + 접미사 + 0 + 명사 b) 명사 + 접미사 + l. + 명사 c) 명사 + 접미사 + lv, + 명사 4. 복수로해석된집합명사들 5. 초기언어에서는단수로보이는복수명사에대한선호 6. 부정사절대형의축소된사용 a) 부정사절대형 + 같은어간의정형동사는매우드물다. b) 명령으로사용된부정사절대형은부족하다. 7. 부정사연계형 + yhiy>w: 또는 hy"h'w> 에의해시작된 b. 또는 k. 의축소된사용 8. 강조를위한한단어의반복 9. 3인칭여성복수대명사접미사가 3인칭남성복수에합체되는경향 10. 1인칭공성단수미완료 + h '( 청유형 ); 역대상 22:5(hn"ykia') 11. yhiy>w: 의축소된사용 22) 폴진은모두 1,026.5 절을사무엘 - 열왕기에평행하지않는역대기의고유한본문으로분류하고있다 ( 역대상 619 절, 역대하 407.5 절 ) 대상 1:34; 2:1-3a, 4-9, 13-17a, 18-55; 3:9-24; 4:1-23, 25-27, 34-43; 5:1-41; 6:1-11, 14-39a; 7:2-5, 7-11, 13-29, 32-40; 8:5-40; 9:1-44; 10:13-14; 11:6, 10, 41-47; 12:1-41; 13:1-5; 15:1-25a, 27a, 28a; 16:4-7; 18:8b; 19:7aβb; 21:6-7, 20b, 21a, 27-30; 22:1-19; 23:1-32; 24:1-31; 25:1-31; 26:1-32; 27:1-34; 28:1-21; 29:1-26, 29-30; 대하 1:1-2, 3bβ-5, 9a, 18; 2:1, 2b, 3-6, 8-14, 16; 3:1, 5-7, 12, 14; 4:1, 7-10; 5:11b-13a; 6:13; 7:1b-3, 6, 13-15; 8:2, 3, 4b-5, 11b, 13-16a; 9:26; 11:5-23; 12:1, 3-8, 12; 13:3-21; 14:3-14; 15:1-15; 16:7-10; 17:1-19; 19:1-11; 20:1-30, 35; 21:2-4, 11-20; 22:1, 7-8; 23:19; 24:3-4, 7, 13, 14aα, 15-22, 24, 25; 25:5-10, 12-16; 26:5-19; 27:4-6; 28:5-15, 17-23, 25; 29:3-36; 30:1-27; 31:1b-21; 32:2-8, 15-16, 22-23, 25-31; 33:11-17, 19; 34:3-4, 13-14, 33; 35:1-17, 21-25, 그리고 36:14-23. Robert Polzin, Late Biblical Hebrew: Toward An Historical Typology of Biblical Hebrew Prose (Missoula: Scholars, 1976), 27-28. 23) R. Polzin, Late Biblical Hebrew: Toward An Historical Typology of Biblical Hebrew Prose, 27-75, Mark A. Throntveit, Linguistic Analysis and the Question of Authorship in Chronicles, Ezra and Nehemiah, Vetus Testamentum 32:2 (1982), 208-209.

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 71 12. 기수를가진주격은동격관계에있는수를선행한다. 13. 부정사연계형 + l. 의확대된사용 B. 역대기 ( 후기성경히브리어 ) 의아람어의영향 1. 물질과그것의무게또는측정의순서는대개물질이먼저 2. 목적격의표시로서의 l. 3. 때로관사없이명사앞에서동화되지않는!mi 의 n 4. 목록의마지막항목앞에서사용된강조의 l. 5. 주격앞에놓여한정적으로사용된 mybr; 6. 주격앞에사용된 l. d[; C. 추가적인특징들 1. 조동사활용의축소된사용 : hy"h' + 능동분사 2. 탄원하는불변사의축소된용법 (an") 3. 축소된 [;WDm; 의일어남 이처럼폴진은추가적인특징 3개를제외하고 24) 19개의후기성경히브리어의특징들가운데 6개를아람어의영향으로구분하고있다. 아람어에영향을받은부분의한특징은 l. 가많이나타난다는것이다. 폴진은사무엘- 열왕기에평행하지않는역대기의고유한본문이그형태에있어서고전성경히브리어와후기성경히브리어사이의과도기적인시기, 즉포로시기에위치한다고결론짓는다. 25) 이런특징들가운데동사형태와관련된것은부정사연계형과절대형이다. 부정사연계형 + l. 는빈번히나타나는반면에, 아람어에영향을받지않은부분에는부정사절대형이거의나타나지않는다는것이다. 26) 최근의코헨 (Cohen) 의후기성경히브리어동사체계에대한연구는이점을더욱발전시키고있다. 그는포로후기시대의부정사연계형과절대형의용례들을연구한후에, 부정사연계형이점진적으로종속된부사적형태로부터독립된조동사형태의부정사로변화되었 24) 추가적인특징에서동사의형태와관련된것은조동사활용의축소된사용이다. 25) R. Polzin, Late Biblical Hebrew: Toward An Historical Typology of Biblical Hebrew Prose, 112. 트론바이트 (Throntveit) 는역대기의후기성경히브리어의문법적이고구문론적인특징을폴진이바르게식별했다고본다. M. A. Throntveit, Linguistic Analysis and the Question of Authorship in Chronicles, Ezra and Nehemiah, 209. 26) 성경후기히브리어에있어동사체계의큰특징가운데하나는부정사연계형과절대형의사용에서나타난다. Ohad Cohen, The Verbal Tense System in Late Biblical Hebrew Prose (Winona Lake: Eisenbrauns, 2013), 211-236, 253-272 를보라. 유스텐도이점을지적한다. J. Joosten, Verbal System of Biblical Hebrew: A New Synthesis Elaborated on the Basis of Classical Prose, 409 를보라.

72 성경원문연구제 39 호 다고지적한다. 예를들면, 역대하 2:6-8 의일련의부정사들이조동사형태로기능하고있다 (dom[]l;w> lheq'hil. [shall assemble and fight], dbea;l.w groh]l;w> dymiv.h;l. [shall destroy, massacre, and exterminate], zwobl' [shall plunder],!t;n"hil. [shall be given], etc.). 27) 또한포로후기시대에부정사절대형은자주나타나지는않지만대부분서술적용법으로쓰이고있다는점에특징이있다고지적한다. 28) 흥미로운것은부정사절대형이일련의다른형태와나란히배열되는경우에는그연속의끝 (the end of chain) 을의미하는표지 (marker) 로기능하는경향이있는반면에, 초기히브리어에서대개하나의연속의시작 (the beginning of a succession) 에있어서그한계를정한다는점이다. 29) 5. 역대기에나타난후기성경히브리어의칠십인역번역 칠십인역의번역자들은역대기에나타난후기성경히브리어의동사형태를어떻게번역하였는가? 그들은후기성경히브리어에대한이해를자신들의번역에반영하고있는가? 그들이후기성경히브리어를번역하는데있어어떤다른원칙들이있는가? 역대기의고유한본문에나타난부정사연계형과절대형을예로들어그그리스어번역의동사형태를살펴봄으로써이를논의해보자. 5.1. 역대기에나타난히브리어동사의그리스어번역 칠십인역번역자들은역대기의히브리어동사를어떤그리스어동사로번역하였는가? 본문그대로를중시하여히브리어동사에상응하는그리스어동사로번역하였는가? 아니면약간의의역을가미하여주석적인번역을하는가? 굳에따르면, 칠십인역번역자가히브리어동사를그리스어동 27) O. Cohen, The Verbal Tense System in Late Biblical Hebrew Prose, 211-236( 특히, 211-212). 28) Ibid., 253-272( 특히, 253-255). 코헨은창세기에서열왕기까지의산문 ( 분량에있어 334 장 ) 에서부정사절대형이 415 회이상나타나며, 제 2 성전시기의산문 (81 장 ) 에서는단지 53 회가등장한다고관찰한다. 이처럼코헨은부정사절대형이후기성경히브리어에적게나타나는것은인정하지만, 폴진이주장하는것처럼부정사절대형이소멸의과정에있다는증거로는생각하지않는다. 폴진에따르면, 역대기저자의부정사절대형의사용은초기히브리어에반대되는것으로그숫자에있어상당한감소를나타내며, 이것은부정사절대형이역대기저자의시대에는거의소멸의과정에있다는결론을지적하는것처럼보인다고주장하였다. R. Polzin, Late Biblical Hebrew: Toward An Historical Typology of Biblical Hebrew Prose, 44 를보라. 29) O. Cohen, The Verbal Tense System in Late Biblical Hebrew Prose, 272.

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 73 사로번역할때다양한형태의번역을하고있지만, 가능한한히브리어의카탈 (qatal) 형태는아오리스트로 (aorist, 단순과거 ), 코텔 (qotel) 형태는그리스어현재로 ( 간접화법과종속절에서 ), 그리고익톨 (yiqtol) 은그리스어미래로번역하였다. 또한봐예히 (yhiy>w:) 는 kai. evge,neto로, 익톨계속 (duratives) 과과거 (preterites) 는각각그리스어미완료와아오리스트로번역했으며, 히브리어봐이크톨 (wayyiqtol) 연속법과웨카탈 (w e qatal) 형태는 kai. + 아오리스트와 kai. + 미래로번역하였다. 30) 또한번역자는대부분접속사가없고종속절이없는병렬구문 (parataxis) 을특징으로하는히브리어의어순을그대로보존하려고하였다. 31) 이것은종속구문 (hypotaxis) 을주로사용하는그리스어의특징을고려할때매우이례적인것이다. 이런점은칠십인역역대기의번역자들이히브리어동사의특성을나름충실하게반영하여번역을하려고했다는것을보여준다. 그렇다면이런번역에있어서고전 ( 초기 ) 성경히브리어와후기성경히브리어에대한고려가있었는지여부에관심이간다. 칠십인역의번역자들은후기성경히브리어동사에대해어떤이해를가지고있었으며, 그것에대해어떤번역을하였는지확인해볼필요가있을것이다. 5.2. 역대기에나타나는히브리어동사의번역 역대기에나오는히브리어동사는모두 4,331개가있으며, 이중에 70% 가직설법형태를가진다. 봐이크톨은 1,149개, 카탈은 1,163개 (128개의웨카탈을포함 ), 익톨은 351개, 코텔능동분사는 495개, 카툴 (qatul) 수동분사는 73개, 크톨 (q e tol) 부정사연계형은 612개, 카톨 (qatol) 부정사절대형은 25개, 그리고크톨명령형은 163개가나타난다. 32) 이들대부분의동사형태는내러티브의주절에서나타난다. 역대기내러티브에서가장흔하게등장하는동사형태는봐이크톨이며, 그뒤를이어카탈형태가많이나타나고있다. 내러티브안에많은간접화법 (reported speech; direct speech 그리고 indirect speech) 과종속절이있는데, 간접화법에는다양한동사형태가나타나고있다 ( 대부분익톨과웨카탈그리고명령형이나타나며또한카탈과봐이크톨형태도나타난다 ). 종속절에는부정사연계형이가장빈번하게나타나며, 뒤를이어카탈형태가많이나온다. 33) 이러한동사형태중에서 30) R. Good, Septuagint s Translation of the Hebrew Verbal System in Chronicles, 3, 71-201. 31) Ibid., 3. 32) Ibid., 74. 굳은 GRAMCORD( 성경연구소프트웨어의일종 ) 를사용해이런결론을얻고있다. 33) Ibid., 75.

74 성경원문연구제 39 호 우리의관심을끄는것은부정사연계형과절대형의그리스어번역이다. 왜냐하면위에서도언급하였듯이후기성경히브리어에부정사의사용에있어변화가눈에띄기때문이다. 그러면이제역대기에나타난부정사연계형과절대형의그리스어번역에대해살펴보려한다. 5.2.1. 역대기에나타난부정사연계형의그리스어번역 34) 히브리어부정사연계형의그리스어번역에있어특징적인것은내러티브나간접화법문맥에서대부분종속절로번역되었다는점이다. 가장일반적인부정사연계형의기능은한동사의목적어로서사용되는것이며, 또 한전치사 l. 와함께쓰여목적절을나타내거나, B. 나 K. 와함께쓰여시간절 이나원인절과같은종속절을나타내는것이다. 35) Q e tol의그리스어번역 횟수 성경구절의예 대상 5:1; 6:32[17]; 10:13; 21:15; 대하 3:3; 5:13; 7:1; 8:16; 아오리스트 10:2, 15; 12:1; 18:31, 32; 20:23, 37; 21:5, 13, 19, 20; 22:2, 41 직설법 8; 24:10, 11, 14; 26:3, 5; 29:24, 28, 29, 34[x2]; 31:1, 5, 21; 32:17; 33:12, 19, 23; 34:19; 36:6, 16 미완료직설법 3 대하 7:3; 11:1; 24:22 완료직설법 1 대하 31:10 현재직설법 1 대하 19:2 미래직설법 1 대하 30:9 아오리스트분사 4 대상 29:17; 대하 20:10; 25:14; 30:5 대상 4:9, 10; 5:9; 11:1, 2; 12:19[20]; 32[33]; 13:12; 14:10; 현재분사 72 16:2, 4, 18; 17:3, 6, 24; 18:3; 21:9, 10; 22:8; 23:26, 31; 대하 2:3[2]; 6:4, 16, 37; 7:1, 3, 18; 10:3, 6, 7, 9, 10, 12, 14, 16; 11:2, 3; 12:7; 16:2; 18:11, 12, 30, 34; 19:9; 20:2, 8, 37; 34) 필자는굳의역대기의동사체계에대한칠십인역번역에대한연구를참고하여역대기의히브리어부정사연계형과절대형에대한번역용례를표로만들어보았다. 여기서진하게표시된구절은위에서폴진 (Polzin) 이언급한사무엘 - 열왕기에평행하지않는역대기고유한본문에나타나는부정사연계형과부정사절대형을뜻한다. 또한밑줄이쳐진구절은간접화법 (direct speech 나 indirect speech) 에나타나는부정사연계형과절대형을의미한다. R. Good, Septuagint s Translation of the Hebrew Verbal System in Chronicles, 175 를보라. 35) Ibid., 174.

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 75 21:12; 23:7[x2]; 25:4, 7, 17, 18[x2]; 26:5; 29:29; 30:6, 18; 31:19; 32:4, 6, 9, 17; 32:11, 12; 33:14; 34:18, 20; 35:21; 36:22 완료분사 1 대하 5:11 대상 4:10, 39; 5:1; 7:21, 22; 8:8; 9:32; 10:9, 13; 11:10, 18, 19[x2]; 12:17[18], 19[20], 20[21], 23[24], 31[32], 33[34], 36[37], 38[39][x2], 13:4, 5, 6, 9; 14:1, 8, 15[x2]; 15:2, 3, 14, 16, 19, 21, 25, 26; 16:19, 21, 33, 35, 43; 17:4, 9, 21[x3], 25[x2], 27; 18:3, 5, 10[x2]; 19:2[x2], 3, 6, 19; 21:1, 15, 17, 18[x2], 24, 28, 30[x2]; 22:2[x3], 5, 6, 7, 17, 19[x2]; 23:13, 30; 25:5; 26:27; 27:23; 28:2, 4, 5, 7, 10, 20; 29:3, 4, 5, 9, 12[x2], 14, 16, 19; 대하 2:1[1:18], 3[2][x2], 4[3], 6[5], 7[6][x2], 9[8], 11[10], 14[13][x2]; 3:2, 3; 4:11, 12, 13; 5:2, 10, 11, 14; 6:1, 2, 5, 6, 7, 8, 19, 20[x2], 22, 23[x4], 26, 33; 7:2, 7, 11, 13; 8:6; 9:1, 8[x4], 23; 10:1, 6, 18[x2]; 아오리스트 313 11:1, 4, 16[x2], 22; 12:7, 11, 12, 13[x2], 14; 13:5, 8, 9, 11, 부정사 13, 14:4[3][x2]; 15:8, 9, 12; 16:1, 5, 9; 18:2, 7, 12, 23, 24, 26; 19:3; 20:3, 4[x2], 6, 10, 11[x2], 17, 18, 20, 21, 23[x2], 25, 29, 31, 32, 35, 36[x2], 37; 21:7[x2]; 22:6[x2], 7[x2], 9; 23:18; 24:1, 4, 5, 6, 9, 12[x2], 19, 25; 25:8[x2], 9, 10, 13, 14, 16[x2], 20; 26:2, 13, 15, 16[x2], 18[x2], 19[x2], 20; 27:1; 28:1, 6, 10, 13, 16, 22[x2]; 29:10, 11, 15, 16[x2], 17, 27, 34; 30:1[x2], 2, 3, 5[x2], 12[x2], 13, 17, 19, 23; 31:4, 7, 11, 14, 15, 19; 32:1, 3, 11, 13, 14[x2], 15, 18[x2], 31[x2]; 33:1, 6[x2], 8[x2], 9, 19; 34:1, 3[2], 8[x2], 10[x2], 11[x2], 21, 26, 27, 31; 35:6, 12, 16[x2], 21, 22, 23; 36:13, 14, 21, 22 대상 1:10; 6:49[34]; 9:25; 10:8; 15:2[x2]; 16:4[x2], 7, 35, 37, 40, 41; 17:6, 7, 27; 22:12, 13; 23:5, 13[x3], 30[x2]; 24:19; 26:12; 27:24; 28:4; 29:19; 대하 2:4[3], 6[5], 8[7], 14[13]; 3:1; 4:6[x2]; 5:13[x3], 14; 6:5[x2], 6, 16, 20, 33; 현재 93 7:6, 16; 8:13, 14[x2]; 10:6; 11:14; 13:12, 15; 14:11[10]; 부정사 15:2; 16:5; 17:7; 18:31; 20:19; 22:3, 6; 23:16; 26:15[x2]; 28:25; 29:11[x2], 21, 30; 30:9; 31:2[x3], 10; 32:8[x2], 17; 33:16, 21; 34:12, 14, 31, 33; 35:12, 14, 15, 22, 36:2, 5, 9, 11 완료부정사 3 대하 16:7, 8; 32:31

76 성경원문연구제 39 호 아오리스트가정법 6 대상 17:11; 19:3; 대하 7:17; 18:10; 25:9; 34:25 아오리스트명령형 1 대상 15:16 현재명령형 1 대하 5:13 형용사 5 대상 12:8[9]; 19:11, 17; 대하 25:19; 34:7 전치사 1 대상 19:10 명사 50 대상 4:31, 33; 5:7, 6:15[5:41]; 7:5, 7, 9, 40; 9:22; 10:13; 13:5; 19:3, 5; 20:1; 22:5; 23:4; 25:3[x2]; 28:2; 29:19; 대하 2:18[17]; 4:20; 6:21, 30, 33, 39; 7:6, 8; 12:12, 15; 16:13; 17:7; 23:13; 24:14; 26:5, 8; 28:23; 29:3; 31:1, 16, 17, 18; 32:11, 24; 34:3, 8; 35:20; 36:19, 21[x2] 생략된대상 1:43; 12:17[18], 22[23], 32[33]; 17:19; 대하 6:31; 15 경우 10:10; 15:4; 20:27; 22:7; 27:8; 34:16, 31; 35:20; 36:20 합계 612 여기서보듯이역대기에나타나는부정사연계형의거의절반이상이그리스어부정사로번역되었고, 히브리어부정사가전치사를동반하는경우에는대부분관사를넣어그리스어부정사로번역하였다. 이러한번역은번역자들이가능한한히브리어의동사형태를그대로유지하려고노력했다는것을의미한다. 위에서언급했듯이역대기에나타나는대부분의부정사연계형은전치사 l. 와함께쓰이고있다. 히브리어는대개관사를취하지않지만, 그리스어는관사가있는부정사가일반적이다. 예를들면, 그들이 갔다 (Wkl.YEw:)... 찾기위하여 (vqib;l.) 는그리스어 evporeu,qhsan... tou/ zhth/sai 로 번역되었다 ( 대상 4:39). 36) 다시말해, 목적을나타내는히브리어의부정사연계형이관사를가진그리스어속격부정사로번역되고있는것이다. 그외에다른부분에나타나는부정사연계형은다양한그리스어구문과형태로번역되었다. 번역자들은때로부정사연계형을그리스어의다른종속절로, 상황분사 (circumstantial participles) 로, 또는병렬구조 (paratactic structure) 를사용하여번역하였다. 또한그들은직설법과가정법의동사형태를지배하는그리스어종속접속사 (w`ϛ, o[tan) 를사용함으로써종속적인관계를명시하고있다. 상황분사는간접화법을소개하는부정사 rmoale를번역하는데도사용되었다. 37) 36) Ibid., 189. n.136. 37) Ibid., 189.

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 77 5.2.2. 역대기에나타난부정사절대형의그리스어번역부정사절대형은정확하게그리스어로옮길만한동사형태가없기때문에칠십인역의번역자들은이것을부사적으로번역하였다. 흥미로운점은부정사절대형이후기히브리어 (Rabbinic Hebrew 또는 Mishnaic Hebrew) 에서거의사라진다는것이다. 아마도이것은번역하던당시구어체히브리어의사용역에서사라진것과관계가있을것이다. 38) 다시말해, 포로시기를거치며고전히브리어에대한아람어의영향과역대기기자가본문을기록할당시의언어공동체가사용한구어체히브리어에서부정사절대형을자주사용하지않게됨에따라점차사라지게된것이아닌가생각된다. Qatol의그리스어번역 횟수 성경구절의예 아오리스트직설법 6 대상 5:20; 16:36; 대하 28:19; 31:10[x3] 미래직설법 2 대하 18:29[x2] 현재분사 9 대상 4:10; 11:9[x2]; 21:17, 24; 대하 18:27; 32:13; 36:15[x2]; 형용사 5 대상 20:2; 대하 2:9[8]; 14:13[12]; 25:9; 32:27 명사 3 대상 15:22; 대하 11:12; 16:8 합계 25 이처럼부정사절대형은정확하게대신할만한그리스어동사형태가없기때문에그리스어분사로번역되었고부사적기능을수행한다. 직설법형태의번역은히브리어부정사가시간의틀을제공하는맥락에서하나의직설법처럼기능할때사용되고있으며, 따라서번역자는적합한그리스어시제형태를제안하고있다. 39) 따라서부정사절대형이사용된경우가많지않았을뿐만아니라대체할만한그리스어동사형태도마땅히없었기때문에번역자들이부정사절대형을번역하는데상당한어려움이있었을것이라생각된다. 그러면이제역대기의고유한본문에나오는부정사연 38) Ibid., 190. 굳에따르면, 그리스어동사선택에있어서번역자들은아마도두개의언어의사용역에의해영향을받았다. 하나는구어체히브리어이며다른하나는문어체히브리어이다. 구어체히브리어는미쉬나히브리어에가까운방식으로기능하는동사형태를포함한다. 여기서카탈은과거시제, 분사는현재, 그리고익톨은미래를형성한다. 반면에문어체히브리어는동시대의히브리어사용에일치하는않는봐이크톨연속법이나웨카탈형태와같은오래된동사형태를포함한다 (241-242). 39) Ibid., 193.

78 성경원문연구제 39 호 계형과절대형의그리스어번역에는어떤특별한점이있는지고려해보자. 5.2.3. 역대기의고유한본문에나오는부정사연계형과절대형사무엘-열왕기에없는역대기의고유한본문에나오는부정사연계형은번역에생략된것 15회를제외하고전체 597회중에서 272회가그리스어로번역되었다. 역대기의고유한본문에만나오는부정사연계형이그리스어로번역된숫자는다음과같다. 40) 아오리스트직설법으로 24회, 미완료직설법으로 2회, 완료직설법으로 1회, 현재직설법으로 1회, 미래직설법으로 1회, 아오리스트분사로 4회, 현재분사로 27회, 완료분사로 1회, 아오리스트부정사로 172회, 완료부정사로 3회, 아오리스트가정법으로 1회, 아오리스트명령형으로 1회, 현재명령형으로 1회, 형용사로 2회, 명사로 31 회가번역되었다. 그래서부정사연계형 272회중에서 175회가그리스어부정사로, 32회가분사로, 31회가명사로, 29회가직설법으로, 기타 5회로번역된것이다. 이처럼역대기전체에나타나는부정사연계형의거의절반정도가 (272회) 사무엘-열왕기에없는역대기의고유한본문에나타나며, 그중 175회 (64%) 가그리스어부정사로번역되었다. 반면에, 부정사절대형은역대기전체 25회중에서 15회가역대기의고유한본문에나타나며, 그리스어동사체계에는부정사절대형을대체할만한동사형태가따로없기때문에주로그리스어분사로번역되었고부사적의미로해석되었다. 역대기의고유본문에나타나는부정사절대형 15회중에서 5회가아오리스트직설법으로, 3회가현재분사로, 4회가형용사로, 그리고 3회가명사로번역되었다. 특이한점은부정사연계형에비해역대기본문에부정사절대형이거의나타나지않는다는것이다. 이것은후기히브리어의영향으로보인다. 이에덧붙여역대기의간접화법의맥락에서나타나는부정사연계형 ( 위도표의밑줄그은구절들 ) 을보면, 아오리스트직설법이 2회, 완료직설법 1 회, 현재직설법 1회, 미래직설법 1회, 아오리스트분사 2회, 현재분사 20 회, 아오리스트부정사 114회, 현재부정사 32회, 완료부정사 2회, 아오리스트가정법 6회, 아오리스트명령형 1회, 형용사 1회, 명사 10회, 번역에생략된것 4회로전체 197회가등장한다. 이중에서역대기의고유한본문에나타나는부정사연계형 ( 위도표의진하게쓰여진동시에밑줄그은구절들 ) 은아오리스트직설법 1회, 완료직설법 1회, 현재직설법 1회, 미래직설 40) 각주 20 번을참조하라.

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 79 법 1회, 아오리스트분사 2회, 현재분사 3회, 아오리스트부정사 56회, 현재부정사 21회, 완료부정사 2회, 아오리스트가정법 1회, 아오리스트명령형 1회, 형용사 1회, 명사 4회, 생략된것 2회로총 97회가등장한다. 그래서생략된것 2회를제외하고부정사연계형 95회중에서그리스어부정사로 79 회, 분사로 5회, 직설법으로 4회, 기타 7회로번역되었다. 이처럼역대기의간접화법맥락에서사용된전체부정사연계형 197회중에서역대기의고유한본문에총 97회가나타나며, 생략된것 2회를제외하고 95회중 79회 (83%) 가그리스어부정사로번역되었다. 이런점에서역대기고유한본문의간접화법의맥락에서나타나는부정사연계형은거의그리스어부정사로번역되었다고해도과언이아닐것이다. 다른한편으로, 부정사절대형의경우에는역대기의간접화법의맥락에서아오리스트직설법 3회, 미래직설법 2회, 현재분사 2회, 형용사 2회, 명사 1회로전체 10회가나타나고있는데, 이중에서역대기의고유한본문에아오리스트직설법 3회, 형용사 2회, 명사 1회로총 6회가나타난다. 따라서역대기전체의간접화법문맥에서나타난부정사절대형은전체 10회중에서 6회가역대기의고유한본문에등장하고있으며, 그중에그리스어부정사로번역된것은하나도없다. 그러므로역대기고유한본문에나오는부정사연계형과절대형역시사무엘-열왕기에평행하는본문에나타난부정사연계형과절대형과거의동일한방식으로다양한그리스어동사형태로번역되었음을알수있다. 즉, 역대기의사무엘-열왕기와평행하는본문이나역대기의고유한본문이나대체로부정사연계형을그리스어부정사로번역하려는노력과함께다양한그리스어동사형태로번역하고있으며, 부정사절대형도다양한그리스어형태로번역하고있는것이다. 이런점에서부정사연계형과절대형에있어서사무엘-열왕기에평행한본문이든역대기의고유한본문이든그리스어번역에있어일관성이보여진다. 그렇다면사무엘-열왕기와평행하는본문에는고전성경히브리어가나타나고, 역대기에만나오는고유한본문에는후기성경히브리어가나타나고있다는주장은부정사연계형과절대형의그리스어번역의사례에도반영되어나타나는가? 다시말해, 번역자가어떤동사형태는그가역대기를번역했던시대에사용하던히브리어에근거해서이해하였고, 다른동사형태는쓰여진히브리어본문안에보존된고전성경히브리어의전통적인이해를따라서번역했다고주장할수있는가? 필자가살핀위의부정사연계형과절대형의번역의예에서는이것을판단하기는쉽지않아보인다.

80 성경원문연구제 39 호 역대기에서부정사연계형의빈번한사용과부정사절대형의다소적은사용은후기성경히브리어의특징을반영하는것이다. 칠십인역번역자들이후기성경히브리어의중요한한특징중에하나가부정사연계형과절대형의사용에있다는것을알고있었는지여부또한그들의그리스어번역을통해확인하기는어려워보인다. 분명한것은히브리어원문에충실하게본문그대로번역하려고애쓴흔적이농후하다는점이다. 요약하면, 부정사연계형이내러티브맥락에서종속절의그리스어부정사로대부분번역되고있지만, 칠십인역번역자들은문맥에따라다양한동사형태를사용하여부정사연계형을번역하고있음을알수있다. 이것은히브리어부정사절대형의번역에서더욱분명해진다. 부정사절대형은그리스어에정확하게혹은비슷하게일치하는동사형태가없기때문에가능한한의미의차이가생기지않도록번역되었는데, 번역자들은부정사절대형을주로그리스어분사로번역하였고문맥에따라서다양한형태로번역하였다. 6. 나가는말 역대기의칠십인역번역자들은히브리어동사형태를그리스어로옮길때본문그대로의방식을사용하였는가? 아니면주석적인방법을사용하였는가? 이두방법이얼핏보기에는상호배타적인것으로보일지라도히브리어동사를그리스어동사로옮기는번역자들의수고에는본문그대로를살리려는노력과동시에그자신의히브리어에대한이해가반영되지않을수없었을것이다. 이런점에서칠십인역을번역하는두가지방법은상호배타적인것이아니라상호보완적인것이라할수있다. 역대기의칠십인역번역자들도이두가지방법을다사용했을것으로생각되지만, 후기히브리어의특징인부정사연계형과절대형의그리스어번역에있어서는가능한한히브리어본문의의미를살리기위해본문그대로의직역에가까운번역을했던것처럼보인다. 칠십인역번역자들은본문그대로를살리기위해부정사연계형을가능한한그리스어부정사로번역하였고, 그리고문맥에따라다양한그리스어동사형태로번역하였다. 역대기에나타나는부정사연계형이 ( 사무엘-열왕기에평행본문이든역대기의고유본문이든 ) 대부분그리스어부정사로번역되었다는것은번역자들이가능한한히브리어의동사형태를그대로유지하려고했다는것을의미한다.

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 81 또한부정사절대형의경우에도이것에상응하는그리스어동사형태를찾기어렵기때문에번역자들은다양한형태로번역하면서도가능한한의미상의차이가생기지않도록노력했음을보여준다. 이런점에서역대기의칠십인역번역자들은부정사연계형과절대형의번역에있어서주석적인번역보다는본문그대로의접근방법에가까운번역을했던것처럼보인다. < 주제어 >(Keywords) 역대기, 칠십인역, 번역, 부정사연계형, 부정사절대형. Chronicles, Septuagint, Translation, Infinitive Construct, Infinitive Absolute. ( 투고일자 : 2016 년 7 월 4 일, 심사일자 : 2016 년 8 월 23 일, 게재확정일자 : 2016 년 10 월 26 일 )

82 성경원문연구제 39 호 < 참고문헌 >(References) 김주한, 칠십인역헬라어의 Auvto,ϛ( 단수주격형태 ) 용법연구 : 칠십인역창세기, 룻기, 전도서, 이사야, 마카비2서분석, 성경원문연구 32 (2013), 112-136. 우상혁, 칠십인역의번역기술과히브리어동사형태 : 욥기를중심으로, 성경원문연구 20 (2007), 311-328. 우상혁, 칠십인역현대어번역고찰 : 알렉산드리아성경중심으로, 성경원문연구 31 (2012), 66-87. 장성길, 성경히브리어동사의양태특성소고, 성경원문연구 38 (2016), 97-118. Aejmelaeus, A., What Can We Know about the Hebrew Vorlage of the Septuagint?, A. Aejmelaeus, ed., On the Trail of Septuagint Translators: Collected Essays, Kampen: Kok Pharos, 1993, 77-115. Binnck, R. I., Time and the Verb: A Guide to Tense and Aspect, Oxford: Oxford University Press, 1991. Cohen, O., The Verbal Tense System in Late Biblical Hebrew Prose, Avi Aronsky, trans., Winona Lake: Eisenbrauns, 2013. Driver, S. R., An Introduction to the Literature to the Old Testament, New York: Scriber's Sons, 1914. Ehrensvärd, M., Why Biblical Texts Cannot be Dated Linguistically, Hebrew Studies 47 (2006), 177-189. Eskhult, M., Traces of Linguistic Development in Biblical Hebrew, Hebrew Studies 46 (2005), 353-370. Fanning, B. M., Verbal Aspect in New Testament Greek, Oxford: Clarendon, 1991. Gesenius, Wilhelm, Geschichte der hebräischen Sprache und Schrift: Eine philologisch-historische Einleitung in die Sprachlehren und Wörterbücher der hebräischen Sprache, Leipzig: F. C. W. Vogel, 1815; Reprint, New York: G. Olms, 1973. Glenny, W. E., Finding Meaning in the Text: Translation Technique and Theology in the Septuagint of Amos, Vetus Testamentum Supplement 126, Leiden: Brill, 2009. Goldfajn, T., Word Order and Time in Biblical Hebrew Narrative, Oxford: Clarendon, 1998. Good, Roger, The Septuagint s Translation of the Hebrew Verbal System in Chronicles, Leiden: Brill, 2010. Hurvitz, Avi, The Relevance of Biblical Linguistics for the Historical Study of

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 83 Ancient Israel, Ron Margolin, ed., Proceedings of the Twelfth World Congress of Jewish Studies, Jerusalem, July 29-August 5, 1997: Division A: The Bible and Its World, Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 1999, 21-33. Hurvitz, Avi, Hebrew and Aramaic in the Biblical Period: The Problem of Aramaisms in Linguistic Research on the Hebrew Bible, I. Young, ed., Biblical Hebrew Studies in Chronology and Typology, London: T&T Clark International, 2003, 24-37. Hurvitz, Avi, The Recent Debate on Late Biblical Hebrew: Solid Data, Experts Opinions, and Inconclusive Arguments, Hebrew Studies 47 (2006), 191-210. Jobes, Karen H. and Silva, Moisés, Invitation to the Septuagint, Grand Rapids: Baker, 2000. Joosten, Jan, The Distinction Between Classical and Late Biblical Hebrew as Reflected in Syntax, Hebrew Studies 46 (2005), 327-339. Joosten, Jan, The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History, Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies 43 (2010), 53-72. Joosten, Jan, Verbal System of Biblical Hebrew: A New Synthesis Elaborated on the Basis of Classical Prose, Jerusalem: Simor, 2012. Kim, Dong-Hyuk, Early Biblical Hebrew, Late Biblical Hebrew, and Linguistic Variability: A Sociolinguistic Dating of Biblical Texts, Leiden: Brill, 2013. Kropat, Arno, Die Syntax des Autors der Chronik verglichen mit der seiner Quellen: Ein Beitrag zur historischen Syntax des Hebräischen, BZAW 16, Giessen: Alfred Töpelmann, 1909. Lee, Hee Sung, The Comparative Study between MT and LXX-Isaiah 60:1-12: An Example of the Translation Techniques of LXX-Isaiah, Journal of Biblical Text Research 25 (2009), 193-213. Nina, E. A., Towards a Science of Translating, Leiden: Brill, 1964. Polak, F., Sociolinguistics and the Judean Speech Community in the Achaemenid Empire, O. Lipschitz and M. Oeming, eds., Judah and the Judeans in the Persian Period, Winona Lake: Eisenbrauns, 2006, 589-628. Polzin, Robert, Late Biblical Hebrew: Toward An Historical Typology of Biblical Hebrew Prose, Missoula: Scholars, 1976. Porter, Stanley E., Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood, New York: Peter Lang, 1993.

84 성경원문연구제 39 호 Porter, Stanley E., Idioms of the Greek New Testament, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999. Rendsburg, Gary A., Aramaic-Like Features in the Pentateuch, Hebrew Studies 47 (2006), 163-176. Segal, M. H., A Grammar of Mishnaic Hebrew, Oxford: Clarendon Press, 1927. Soisalon-Soininen, I., Syntax of Translation-Technique, Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies 5 (1972), 9-11. Sollamo, R. and Sipilä, S., eds., Helsinki Perspectives on the Translation Technique of the Septuagint, Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 2001. Throntveit, Mark A., Linguistic Analysis and the Question of Authorship in Chronicles, Ezra and Nehemiah, Vetus Testamentum 32:2 (1982), 201-216. Van der Kooij, A., The Oracle of Tyre: The Septuagint of Isaiah 23 as Version and Vision, Leiden: Brill, 1998. Van der Kooij, A., The Septuagint of Zechariah as Witness to an Early Interpretation of the Book, Christopher Tuckett, ed., The Book of Zechariah and Its Influence, Burlington: Ashagte, 2003, 53-64. Ulrich, Eugene, The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible, Leiden: Brill, 1999. Young, Ian, ed., Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology, JSOTSup 369, London: T&T Clark International, 2003. Young, Ian, Biblical Texts Cannot be Dated Linguistically, Hebrew Studies 46 (2005), 341-351. Young, I., Rezetko, R., and Ehrensvärd, M., Linguistic Dating of Biblical Texts, 2 vols., London: Equinox, 2008. Zevit, Z., Introductory Remarks: Historical Linguistics and the Dating of Hebrew Texts CA. 1000-300 B. C. E., Hebrew Studies 46 (2005), 321-326. Zevit, Z., What a Difference a Year Makes: Can Biblical Texts be Dated Linguistically?, Hebrew Studies 47 (2006), 83-91.

역대기칠십인역번역에있어서동사형태의특징 / 안석일 85 <Abstract> Characteristic of Verb Form in the Translation of the Septuagint Chronicles: Infinitive Construct and Infinitive Absolute Suk-il Ahn (Westminster Graduate School of Theology) This study examines the translation technique of the Septuagint Chronicles, raising the question whether the translators of the Septuagint employed a literal translation or a exegetical translation. In particular, the verbal system of Hebrew is very different from that of Greek, so when the original language (Hebrew) is translated into the target language (Greek), the translation of each verb form becomes a problem. In the case of the Septuagint translation of Chronicles, however, both forms of Classical Biblical Hebrew and Later Bible Hebrew in Chronicles give rise to an additional problem to the Septuagint translators. Significantly, one of the characteristics of LBH is the infinitive verb form, which includes infinitive construct and infinitive absolute. The former is frequently employed in Chronicles, whereas the latter rarely occurs. If we examine the usages of Greek translations of the infinitive constructs and absolutes in Chronicles, we would know if the Septuagint translators have already recognized the characteristics of CBH and LBH. Accordingly, the author traces the Greek translations of the infinitive constructs and absolutes in Chronicles based on Good s study of the Septuagint translation, and points to the characteristic of LBH (e. g., the frequent use of the infinitive construct + l e ), going beyond Good s. As a result, this study shows that the Greek translations of the infinitive constructs in Chronicles are diverse and dynamic even though they are generally translated as accorded to Hebrew verb form (e. g., Hebrew infinitive as Greek infinitive). In the translations of infinitive absolutes (generally translated as Greek participles), they seem to have used a translation technique close to literal translation, even though there is no equivalent of the infinitive absolute in Greek verb forms. In this regard, the Septuagint translators of Chronicles appear to have employed literal translation technique. Yet, it is not easy to confirm that they have known the characteristics of LBH.