제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 숫타니파타 376. 제 2 작은 ( 小 ) 장 14. 담미카경 1. 中村元先生訳 내가들은바에따르면, 어느때존귀한스승 ( 붓다 ) 은사와티시의제타숲, <고독한사람에게음식을나눠주는장자의정원>에계셨다. 그때, 담미카라는재속 ( 在俗 ) 신자가 500명의재속신자와함께스승이계신곳으로왔다. 그리고스승께인사하고, 옆에앉았다. 거기서재속신자담미카는스승을향하여시구로서말했다. 376 智慧ゆたかなゴータマ( ブッダ ) さま わたしはあなたにお尋ねしますが 教えを聞く人は 家から出て出家する人であろうと また在家の信者であろうと どのように行うのが善いのですか? 正田大観先生訳 이렇게, 나는들었습니다. 어느때의일입니다. 세존은, 사와티에머물고있었습니다. 제타숲의아나타핀디카 長者 의거룩한정원 ( 聖園 ) 에서. 거기서, 실로, 담미카재속신자 ( 우바새 ) 가 500의재속신자와함께, 세존이계신곳으로, 거기로다가왔다. 가까이와서, 세존을경배하고, 한쪽에앉았습니다. 한쪽에앉은, 실로, 담미카재속신자는세존께온갖시구를가지고말하였습니다. 379.(376) ダンミカが尋ねた ゴータマ 姓 の方( ブッダ ) よ 広き知慧ある方よ わたしは あなたに尋ねます どのように為す者が 善き弟子と成るのですか あるいは 彼が 家から家なきに至る者であるとして あるいは また 家ある在俗信者たちであるとして (1)
1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 나에게이렇게들렸다 : 어느때, 세존 (Bhagavat) 은사와티 (Sâvatthî), 제타바나 (/G/etavana), 아나타핀디카 (Anâthapi/nd/ika) 정원에서머물렀다. 그때, 신자 (upâsaka) 인담미카 (Dhammika) 가 500 명의다른신자들과함께세존께갔다. 세존께가서, 인사를올리고, 그는좀떨어져서앉았다. 좀떨어져앉아서, 신자담미카는세존께노래구절로말했다 : 1. 'I ask thee, O Gotama of great understanding, How is a Sâvaka (disciple) to act to be a good one? is it the one who goes from his house to the wilderness, or the followers with a house? 2, 영문 (14) Dhammika 나는이렇게들었다 : 어느한때, 스승 (Master) 이사와티 (Savatthi) 의제타숲에있는아나타핀디카 (Anathapindika) 의정원에머물고있었을때, 평신자인담미카가 500명의평신자들과함께스승께가서, 인사하고, 한쪽에앉았다. 그렇게앉아서, 담미카는스승께이런노래구절로스승께말했다 : 376 Dhammika : I ask thee, Gotama, O quickening sage, What action best becomes the listener : For him who goes from home to homelessness, And for the home-abiding devotees? 3, 영문 XIV DHAMMIKA SUTTA. 나에겐이렇게들렸다어느날에세존은사와티근처에있는제타바나의아나타핀디카의저택에서살았다그대담미카라는한헌신적인신도가명의다른헌신적신자들과함께세존이있는곳으로왔다세존게다가가서인사를올리고나서그는한쪽에앉았다한쪽에앉아서헌신적인신자담미카는노래구절로세존께말했다 1
O Grotama, possessed of high knowledge! In what manner does he act who is a good disciple? does he come from laymanship to priesthood, or is he a lay-devotee? パーリ語原文 序 のパーリ語原文は省略します 378. Pucchāmi taṃ gotama bhūripañña, 質問するあなたにゴータマよ広い智慧ある方よ kathaṃkaro sāvako sādhu hoti; どのように為す者が弟子に善い成る ( か ) Yo vā agārā anagārameti, 者は或は家から家なき者となる agārino vā panupāsakāse. 家の留まる或はまた信者たち
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 377. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 2. 中村元先生訳 377 実にあなたは神々とこの世の人々の帰趣と究極の目的とを知っておられます 奥深いことがらを見る方で あなたに比ぶ人はいません 世人はあなたを 優れた目ざめた人 ( ブッダ ) だと呼んでいます 正田大観先生訳 380.(377) なぜなら あなたは 天 の神々 を含む世 の人々 の赴く所を さらには その 行き着く所を あるがままに 覚知するからです かつまた 精緻なる義 ( 道理 ) を あるがままに 見る者として あなたと 比ぶべき者は 世に 存在しません まさに あなたのことを 賢者たちは 最も優れた覚者 と説きます (2) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 2. 'For thou knowest the doings of this world and that of the gods, and the final end; there is nobody like thee seeing the subtle meaning (of things); they call thee the excellent Buddha. 2, 영문 (14) Dhammika 377
Dhammika : For thou dost know man's faring thro' the world And deva-realm, ay! and the way beyond ; And none's thy match, thou seer of subtle goal, Truly they call thee man awake, elect. 3, 영문 XIV DHAMMIKA SUTTA. 2 Thou knowest the condition of the world and the gods and the Paráyana (Nibbana). Thou art unequalled, thou knowest the subtle meaning of things : they say that thou art indeed the excellent Buddha. パーリ語原文 379. Tuvañhi lokassa sadevakassa, あなたは 実に世界の神々を含む gatiṃ pajānāsi parāyaṇañca; 行く先を知っている終極の目的を と Na catthi tulyo nipuṇatthadassī, ない又 居る比べられる人は微妙な意味を見る人 tuvañhi buddhaṃ pavaraṃ vadanti. あなたを 実にブッダと最上の呼びます
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 378. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 3. 中村元先生訳 378 あなたはすっかり証 ( サト ) りおわって 生けるものどもをあわれんで 智識と理法を説かれます あまねく見る人よ あなたは世の覆いを開き 汚れなくして ひろく全世界に輝きたもう 正田大観先生訳 381.(378) あなたは 有情たちを慈しみながら 一切の知恵と法 ( 真理 ) を 確たるものとして明らかにします 一切に眼ある方よ あなたは 覆いが開かれた者として 世に 存しています 世俗の 垢を離れ 一切の世において 光り輝きます (3) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 3. 'Knowing all knowledge thou hast revealed the Dhamma, having compassion on creatures; thou hast removed the veil (of the world), thou art all seeing, thou shinest spotless in all the world. 2, 영문 (14) Dhammika 378 Dhammika : All knowledge in thy ken, thou hast revealed Dharma in thy compassion for mankind : Veil-lifter art with eye that seest all And stainless dost the world illuminate.
3, 영문 XIV DHAMMIKA SUTTA. 3. Knowing all wisdom, and being merciful towards sentient beings, thou revealest the Law ; thou art the destroyer of the veil (of ignorance) ; thou art (possessed) of eyes on every side, thou shinest thyself, in the whole universe thou art free from stain. パーリ語原文 380. Sabbaṃ tuvaṃ ñāṇamavecca dhammaṃ, 一切のあなたは智識を 覚ってから法を pakāsesi satte anukampamāno; 明らかにする有情を憐れんで Vivaṭṭacchadosi 覆われたものを開き samantacakkhu, あまねく見る眼のある方よ virocasi vimalo sabbaloke. 輝く垢を離れ一切の世において
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 379. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 4. 中村元先生訳 379 エーラーヴァナと名づける象王は あなたが勝利者 ( ブッダ ) であると聞いたので あなたのもとに来ました かれもまたあなたと相談して ( あなたの話を ) 聞いて いいなあ といって 喜んで去りました 正田大観先生訳 382.(379) エーラーヴァナという名の龍の王が あなたのことを 勝者である と聞いて あなたの現前にやってまいりました 彼もまた あなたと話し合って 法に 到達しました あなたの教えを 聞いて 善きことである と満足した様子です (4) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 4. 'The king of elephants, Erâva/n/a by name, hearing that thou wert /G/ina (the Conqueror), came to thy presence, and having conversed with thee he went away delighted, after listening (to thee, and saying), "Very good!" 2, 영문 (14) Dhammika 379 Dhammika : " To thee drew nigh the king of Nagas, called
Eravana ; Victor' he heard thou wert : And coming, he sage counsel sought of thee, And listening, spell-bound cried : How good it is! 3, 영문 XIV DHAMMIKA SUTTA. 4. The king of elephants, Erávana by name, hearing that thou wert the Conqueror, came near thee ; having conversed with thee and listened to thy speech, he went away pleased. パーリ語原文 381. Āgañchi te santike nāgarājā, 来たあなたの近くに象王は erāvaṇo nāma jinoti sutvā; エーラーワナと言う名の勝者と聞いて Sopi tayā mantayitvājjhagamā, 彼もまたあなたと語り合って行った sādhūti sutvāna patītarūpo. 善いことだと聞いて満足した様子
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 380. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 5. 中村元先生訳 380 毘沙門天王であるクヴェーラも また教えを請おうとして あなたに近づいてきました 賢者よ かれに尋ねられたときにも あなたは話をなさいました かれもまた ( あなたの話を ) 聞いて 喜んだ姿を示しました 正田大観先生訳 383.(380) 毘沙門 天 のクヴェーラ王もまた 法 ( 真理 ) を遍く尋ねつつ あなたのもとへと近づき行きます 慧者よ あなたは 問いを 尋ねられた者として 彼にもまた 法を 説きます さらには また 彼も あなたの教えを 聞いて 満足した様子です (5) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 5. 'Also king Vessava/n/a Kuvera came to ask thee about the Dhamma; him, too, thou, O wise man, answeredst when asked, and he also after listening was delighted. 2, 영문 (14) Dhammika 380 Dhammika : Came, too, Kuvera, king Vessavana, On Dharma many questions asking thee ;
And thou, rapt sage, thus asked didst speak to him, And listening, he too became spell-bound. 3, 영문 XIV DHAMMIKA SUTTA. 5. The king Vessavaoa Kuvera came to inquire of thee for thy doctrine, firm one! Inquired of by him, thou didst speak. He also having heard it, went away pleased. パーリ語原文 382. Rājāpi taṃ vessavaṇo kuvero, 王もあなたに毘沙門天クウェーラ王 upeti dhammaṃ paripucchamāno; 近づく法を普く尋ねつつ Tassāpi tvaṃ pucchito brūsi dhīra, 彼にもあなたに尋ねられた者として語りました賢者よ so cāpi sutvāna patītarūpo. 彼もまた聞いて満足した様子
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 381. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 6. 中村元先生訳 381 アージーヴィカ教徒であろうとも ジャイナ教徒であろうとも 論争を習いとするこれらのいかなる異説の徒でも すべて 智慧であなたを超えることはできません 立ったままでいる人が急いで走ってゆく人を追い越すことができないようなものです 正田大観先生訳 384.(381) 彼らが誰であれ これらの論 争 を戒とする異教の者 ( 外道 ) たちは もしくは アージーヴァカ ( 邪命外道 ) たちであろうと ニガンタ ( ジャイナ教徒 ) たちであろうと 彼らの 全てが 知慧によってあなたを超え渡ることはありません 立ち止まっている者が 行きつつある者を 急ぎ赴く者を 追い越せない ように (6) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 6. 'All these disputatious Titthiyas and Â/g/îvikas and Niga/nth/as do not any of them overcome thee in understanding, as a man standing (does not overcome) the one that is walking quickly. 2, 영문 (14) Dhammika 381 Course-setters come there, disputative folk,
Naked ascetics and the 'unbonded' Jain, But not in wisdom one outpaceth thee : As standers they to him who swiftly walks. 3, 영문 XIV DHAMMIKA SUTTA. 6 Any of those Titthiyas, Ájíivakas, or the Niganthas, who are given to controversy, have not overcome thee by wisdom, as a man standing (could not overcome) a man walking, whose nature it is to move quickly. パーリ語原文 383. Ye kecime titthiyā vādasīlā, 彼らが誰でも これら外道たちは論争を習いとする ājīvakā vā yadi vā nigaṇṭhā; アージーワカ教徒或はもしくは或はジャイナ教徒 Paññāya taṃ nātitaranti sabbe, 智慧によってあなたを越えないすべてが ṭhito vajantaṃ viya sīghagāmiṃ. 立っている者が行く者を ( 追い越さない ) ように急ぎ行く者
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 382. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 7. 中村元先生訳 382 論争を習いとするいかなるバラモンでも 老年であろうとも あるいは ( 中年 あるしは青年の ) バラモンであろうとも またそのほか われこそは論客である と自負している人々でも すべてあなたから <ためになることがら >を得ようと望んでいるのです 正田大観先生訳 385.(382) 彼らが誰であれ これらの論 争 を戒とする婆羅門たちは さらには また 世に 存する年長の婆羅門たちも 誰であれ あなたにたいしては 彼らの 全てが 義 ( 目的 ) に縛られた者 ( 他者に問い尋ねる者 ) たちとして 世に 有ります さらには また それらの 自らを 論者と思いなしている他の者たちも (7) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 7. 'All these disputatious Brâhma/n/as, and there are even some old Brâhma/n/as, all are bound by thy opinion, and others also that are considered disputants. 2, 영문 (14) Dhammika 382. And there come disputative brahmans too, Ay, the most venerable of them come, But all become in thee bound-to-the-goal : Yea, e'en the talkers proud in self-conceit.'
3, 영문 7 Any Brahmans given to controversy, old or' young Brahmans, all are bound by thy meaning ; others also who are considered as skilled in controversy are bound by thy meaning. パーリ語原文 384. Ye kecime brāhmaṇā vādasīlā, 彼らが 誰であれ これらのバラモンたちは論争を習いとする vuddhā cāpi brāhmaṇā santi keci; 年長の更にまたバラモンたちがいる誰であれ Sabbe tayi atthabaddhā bhavanti, 一切があなたに対する関心に結びついている ye cāpi aññe vādino maññamānā. 彼らは更にまた他の人達論客と自負している
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 383. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 8. 中村元先生訳 383 先生! あなたがみごとに説きたもうたこの教えは幽微であり また楽しいものです あなたにお尋ねしますが どうぞわれらにお説きください 最高の< 目ざめた方 >( ブッダ ) よ 正田大観先生訳 386.(383) まさに この法 ( 教え ) は 精緻なるものであり かつまた 安楽なるものです 世尊よ まさに その この 法 は あなたによって見事に説かれました わたしたちは 全てもろともに まさしく その 法 を 聞こうとしています 最勝の覚者よ あなたは 問いを 尋ねられた者として わたしたちに 法を 説いてください (8) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 8. 'This subtle and pleasant Dhamma that has been well proclaimed by thee, O Bhagavat, and which we all long to hear, do thou, O thou best of Buddhas, speak to us when asked. 2, 영문 (14) Dhammika 383. Subtle and lovely is this Dharma, lord, This which by thee hath been so well declared :
That is the thing which all men long to hear. Tell us when asked, O best of wakened men I 3, 영문 8 This doctrine is subtle, comforting. Even what, Bhagavá, is well preached by thee, we are all again and again hearing. noble Buddha! being asked (by me), do thou speak. パーリ語原文 385. Ayañhi dhammo nipuṇo sukho ca, この 実に法は精妙な安楽なまた yoyaṃ tayā bhagavā suppavutto; およそそれはあなたによって世尊よよく説かれた Tameva sabbepi sussūsamānā, それを まさに皆の者は聞こうとしています taṃ no vada pucchito buddhaseṭṭha. それを我々に説いて下さい尋ねますので最上の覚者よ
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 384. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 9. 中村元先生訳 384 これらの出家修行者たち 並びに在俗信者たちは すべて ( 目ざめた人の教えを ) 聞こうとして ここに集まってきたのです けがれなき人 ( 目ざめた人 ) がさとり みごとに説いた理法を聞け 神々がインドラ神のことばを聞くように 正田大観先生訳 387.(384) これらの比丘たちは 全てもろともに等しく坐し さらには また 在俗信者 ( 優婆塞 ) たちも まさしく そのように 法を 聞くことを 求めます さあ みなさん 聞いてください 真実の 法 ( 教え ) を 世俗の 垢を離れる方によって随覚され見事に語られた 真実の法 を 天 の神々 たちが ヴァーサヴァ ( インドラ神 ) の 言葉を聞く ように と (9) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 9. 'Let all these Bhikkhus and also Upâsakas that have sat down to listen, hear the Dhamma learnt (anubuddha) by the stainless (Buddha), as the gods (hear) the well spoken (words) of Vâsava.' 2, 영문 (14) Dhammika 384. For all these monks and lay-disciples sit Around to hear just that. Let them now hear Dharma awakened by the stainless One,
As devas hear good words of Vasava! " 3, 영문 9 Let all these priests, and likewise the devotees who are sitting down to hear, listen to the Law understood by the stainless Buddha, as the gods (listen to) the good word of Indra. パーリ語原文 386. Sabbep i me bhikkhavo sannisinnā, すべての人々これら比丘たちは共に座っている upāsakā cāpi tatheva sotuṃ; 在家信者たちもまた実にそのように聞こうとしている Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ, 聞いて下さい法を汚れを離れた人によって悟られた subhāsitaṃ vāsavasseva devā. よく語られた帝釈天に対するように神々が
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 385. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 10. 中村元先生訳 385 ( 師は答えた ) 修行者たちよ われに聞け 煩悩を除き去る修行法を汝らに説いて聞かせよう 汝らすべてはそれを持て 目的をめざす思慮ある人は 出家にふさわしいそのふるまいを習い行え 正田大観先生訳 388.(385) 世尊は答えた 比丘たちよ わたしの 言葉を 聞きなさい あなたたちに聞かせましょう 煩悩を 払い落とす 真実の 法 ( 教え ) を しかして 全ての者たちは その 法 を歩みなさい 義 ( 道理 ) を見る者は 思慧ある者は その 法 に 出家者に随順する振る舞いの道 ( 出家者にふさわしい行為のあり方 ) に 慣れ親しむように (10) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 10. Bhagavat: 'Listen to me, O Bhikkhus, I will teach you the Dhamma that destroys sin, do ye keep it, all of you; let him who looks for what is salutary, the thoughtful, cultivate the mode of life suitable for Pabba/g/itas.
2, 영문 385. The Master " Hear me, O monks, and I will make you hear Dharma astir ; be all endued with that! The path of life befitting one gone forth, The thoughtful seer oi goal should follow that. 3, 영문 10 Hear me, priests! I shall cause you to hear the sin destroying Doctrine ; all ye bear it in heart. The wise man who looks to his advantage should practise the Iriyápatha (four postures), which are suited to the priesthood. パーリ語原文 387. Suṇātha me bhikkhavo sāvayāmi vo, 聞け私を比丘たちよ聞かせましょうあなた方に dhammaṃ dhutaṃ tañca carātha sabbe; 法を ( 煩悩を ) 捨てるそれを また実践しなさいすべての者は Iriyāpathaṃ 行為の道を pabbajitānulomikaṃ, 出家に相応しい sevetha naṃ atthadaso mutīmā. 実行するようにそれを意義見る者は思慮ある者は
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 386. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 11. 中村元先生訳 386 修行者は時ならぬのに歩き廻るな 定められたときに 托鉢のために村に行け 時ならぬのに出て歩くな 執著に縛られるからである それ故に諸々の ( 目ざめた人々 ) は時ならぬのに出て歩くことはない 正田大観先生訳 389.(386) 比丘は まさに 時ならざる 時 ( 午後 ) に 村を 渡り歩くことがないように しかして 正しい 時 ( 午前中 ) に 行乞の 食のために村を歩むように なぜなら 正しい 時に歩まない者に 諸々の執着 の思い がつきまとうからです それゆえに 覚者たちは 時ならざる 時 には 村を 歩まないのです (11) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 11. 'Let not the Bhikkhu walk about at a wrong time, let him go to the village for alms at the right time; for ties ensnare the one that goes at a wrong time, therefore Buddhas do not go at a wrong time. 2, 영문 386.
Let not the monk untimely fare abroad, But timely to the village go for alms ; For snares enmesh untimely wayfarers, Hence not untimely fare awakened men. 3, 영문 11 The priest should not go to the village for food in unseasonable times ; let him go in the (right) time : temptations cling to the priest who goes in unseasonable times, therefore the wise do not go out in unseasonable times. パーリ語原文 388. No ve vikāle vicareyya bhikkhu, なまさに時ならぬ時に歩き廻るように比丘は gāme ca piṇḍāya careyya kāle; 村をまた食のために歩くように時に Akālacāriñhi sajanti saṅgā, 時ならぬ時に歩く者に付きまとう執着が tasmā vikāle na caranti buddhā. だから時ならぬ時にない歩く諸仏は
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 387. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 12. 中村元先生訳 387 諸々の色かたち 音声 味 香り 触れられるものは ひとびとをすっかり酔わせるものである これらのものに対する欲望を慎んで 定められたときに 朝食を得るために ( 村に ) 入れよ 正田大観先生訳 390.(387) 諸々の形態 ( 色 : 眼の対象 ) と 諸々の音声 ( 声 : 耳の対象 ) と 諸々の味感 ( 味 : 舌の対象 ) と 諸々の臭香 ( 香 : 鼻の対象 ) 諸々の接触 ( 触 : 身の対象 ) とは それらは 有情たちを夢中にさせます これらの諸法 ( 事象 ) にたいする欲 の思い を取り除いて 彼 ( 比丘 ) は 正しい 時に すなわち 村人たちの 朝食 の時間 に 村に 入るように (12) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 12. 'Form, sound, taste, smell, and touch which intoxicate creatures, having subdued the desire for (all) these things (dhammas), let him in due time go in for his breakfast. 2, 영문 387. Shapes, sounds and savours, touches, things that smell,
These are the things by which men are enthralled : So let a monk curb his desire for such, And enter timely for his midday meal. 3, 영문 12 Form, sound, taste, smell, touch, these intoxicate beings : cut off the desire in these things ; a priest should take his breakfast in (fit) time. パーリ語原文 389. Rūpā ca saddā ca rasā ca gandhā, 形と音と味と香り phassā ca ye sammadayanti satte; 接触とそれらは酔わせる人々を Etesu dhammesu vineyya chandaṃ, これらの法に対する除く欲を Kālena so pavise pātarāsaṃ. ( 正しい ) 時に彼は入るがよい朝食に
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 388. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 13. 中村元先生訳 388 そうして修行僧は 定められたときに施しの食物を得たならば ひとり退いて ひそかに坐れよ 自己を制して 内に顧みて思い こころを外に放ってはならぬ 正田大観先生訳 391.(388) しかして 比丘は 行乞の 食を 正しい 時に得て 独り 静所に戻って 坐すように 内に思念ある者は 自己を制御した状態となり 意を外に放たないように (13) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 13. 'And let the Bhikkhu, after having obtained his food at the right time and returned, sit down alone and privately; reflecting within himself let him not turn his mind to outward things, (but be) self collected. 2, 영문 388. 3, 영문 And when with gotten alms in season due, Returned alone, let the monk sit apart, Braced for self-quickening turn inwardly His thought, nor let his mind rove outwardly.
13 A priest having obtained in right time his meals, returning alone, should sit in private; reflecting within himself, he should not spread out his mind, but his mind should be well controlled. パーリ語原文 390. Piṇḍañca bhikkhu samayena laddhā, 托鉢食を そして比丘は適時に得て eko paṭikkamma raho nisīde; 一人戻って静所に座るがよい Ajjhattacintī na mano bahiddhā, 内に念を向けてない意が外に nicchāraye 出て行か ( ない ) ように saṅgahitattabhāvo. 自己を制して
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 389. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 14. 中村元先生訳 389 もしもかれが 教えを聞く人 或いは他の修行者とともに語る場合があるならば その人にすぐれた真理を示してやれ かげぐちや他の誹謗することばを発してはならぬ 正田大観先生訳 392.(389) それで もし また 彼が 別の 弟子と談じ合うなら あるいは 他の者と 談じ合うなら あるいは 誰であれ 比丘と 談じ合うなら まさに その 妙なる法 ( 教え ) を述べ伝えるように 中傷 の言葉 ではなく 他者への批判 の言葉 でもまたなく (14) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 14. 'If he speak with a Sâvaka or with anybody else, or with a Bhikkhu, let him talk about the excellent Dhamma, (but let him) not (utter) slander, nor blaming words against others. 2, 영문 389. If with a listener he should converse, Or other whomsoever or with a monk, Let him then speak of Dharma's excellence, Not slander talk nor others vilify.
3, 영문 14 Should he speak with a follower of Buddha or (other) priest, he should speak of the excellent Law, and not backbite or speak ill of another. パーリ語原文 391. Sacepi so sallape sāvakena, もしもまた彼が共に語る弟子と aññena vā kenaci bhikkhunā vā; 他の人と或は誰であれ比丘と或は Dhammaṃ paṇītaṃ tamudāhareyya, 法を勝れた彼に語るがよい na pesuṇaṃ nopi parūpavādaṃ. ない中傷もない非難
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 389. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 14. 中村元先生訳 390 実に或る人々は ( 誹謗の ) ことばに反発する かれらは浅はかな小賢しい人々をわれは称賛しない ( 論争の ) 執著があちこちから生じて かれらを束縛し かれらはそこでおのが心を遠くへ放ってしまう 正田大観先生訳 393.(390) まさに 或る者たちは 論に反駁します それらの知慧僅かな者たちを わたしたちは 賞賛しません 彼らに そこかしこから 諸々の執着 の思い がつきまといます まさに 彼らは そこにおいて 心を遠くに赴かせます ( 妄想する ) (15) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 15. 'For some utter language contradicting others; those narrow minded ones we do not praise. Ties from here and there ensnare them, and they send their mind far away in that (dispute). 2, 영문 390. For some there are who warfare wage in talk, Men low in wisdom whom we do not praise ; Bonds tangle them in talking this and that, And hence indeed they scatter thought afar.
3, 영문 15 Some fortify themselves for controversy. We praise not those small-minded persons, temptations from here and there are made to cling to them, and they certainly send their minds very far away when engaged in it. パーリ語原文 392. Vādañhi eke paṭiseniyanti, 言葉に 実にある人々は反発する na te pasaṃsāma parittapaññe; ない彼らを称賛し小賢しい人々を Tato tato ne pasajanti saṅgā, あちらこちらから彼らに執着する執着が cittañhi te tattha gamenti dūre. 心を なぜなら彼らはそこで行かせる遠くに
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 391. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 16. 中村元先生訳 391 智慧のすぐれた人 ( ブッダ ) の弟子は 幸せな人 ( ブッダ ) の説きたもうた法を聞いて 食物と住所と臥具と大衣の塵を洗い去るための水とを よく気をつけて用いよ 正田大観先生訳 394.(391) 行乞の 食 精舎 しかして 臥坐具 さらには 大衣の塵を洗い流す水に 優れた知慧ある 覚者の 弟子は 善き至達者 ( ブッダ ) によって説示された法 ( 教え ) を聞いて 正しく 究明して そのうえで 慣れ親しむように ( 規則どおりに使用するように ) (16) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 16. 'Let a Sâvaka of him with the excellent understanding (Buddha), after hearing the Dhamma taught by Sugata, discriminately seek for food, a monastery, a bed and a chair, and water for taking away the dirt of his clothes. 2, 영문 391. The noble wisdom's listener, he who Hath Dharma heard by the Well-farer taught. With care should use alms, dwelling, bed and seat, Water to rinse his dusty upper robe.
3, 영문 16 A follower of Buddha hearing the Law preached by Buddha, should seek for food, lodging, bed, seats, water for cleaning robes, or water for removing the dirt that sticks (to the body). パーリ語原文 393. Piṇḍaṃ vihāraṃ sayanāsanañca, 托鉢食精舎臥具坐具 āpañca 水とを saṅghāṭirajūpavāhanaṃ; 大衣の汚れを落とす Sutvāna dhammaṃ sugatena desitaṃ, 聞いて 法を 善逝 ( 仏 ) に 説かれた saṅkhāya seve varapaññasāvako. よく考えて 用いるがよい 勝れた智慧の弟子は
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 392. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 17. 中村元先生訳 392 それ故に 食物と住所と臥具と大衣の塵を洗い去るための水 これらのものに対して 修行者は執著して汚れることがない 蓮の葉に宿る水滴 [ が汚されない ] ようなものである 正田大観先生訳 395.(392) それゆえに まさに 行乞の 食 しかして 臥坐具 さらには 大衣の塵を洗い流す水について これらの法 ( 事物 ) について 比丘は 蓮 の葉 にある水の滴のように 汚されないのです (17) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 17. 'But without clinging to these things, to food, to bed and chair, to water for taking away the dirt of his clothes, let a Bhikkhu be like a waterdrop on a lotus. 2, 영문 392. Nor should a monk be soiled by things as these : The food he gets, the bed and seat he owns. The water whence to rinse his dusty robes : But be as water-bead on lotus leaf.
3, 영문 17 Therefore, like a water-drop on the lotus, a priest should not be attached to these things, viz., food, bed, seats, water and clean robes, or water that removes the dirt which sticks (to the body). パーリ語原文 394. Tasmā hi piṇḍe sayanāsane ca, それ故実に托鉢食臥具坐具と āpe ca saṅghāṭirajūpavāhane; 水と大衣を洗う Etesu dhammesu anūpalitto, これらの法について汚されない bhikkhu yathā pokkhare vāribindu. 比丘はようにパスが水滴で ( 汚されない )
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 393. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 18. 中村元先生訳 393 次に在家の者の行うつとめを汝らに語ろう このように実行する人は善い< 教えを聞く人 >( 仏弟子 ) である 純然たる出家修行者に関する規定は 所有のわずらいある人 ( 在家者 ) がこれを達成するのは実に容易ではない 正田大観先生訳 396.(393) さらには そのように為す者が 覚者の 善き弟子と成る 在家者の行持を あなたたちに説きましょう なぜなら これは すなわち 比丘の法 ( 教え ) としてあるものの全部は 執持 の対象 ( 所有物 ) を有する者 ( 在家者 ) には触れることができない ( 実行できない ) からです (18) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 18. 'A householder's work I will also tell you, how a Sâvaka is to act to be a good one; for that complete Bhikkhu dhamma cannot be carried out by one who is taken up by (worldly) occupations. 2, 영문 393. The rule for householders now will I tell, What action best becomes such listeners ; For busied much, none can attune himself Wholly unto the thing required of monks.
3, 영문 18 Now I tell you of the life which a householder should lead, of the manner in which a disciple should conduct himself well. If there be any priestly duty (to perform), such duty cannot be fulfilled by one who has a family. パーリ語原文 395. Gahaṭṭhavattaṃ pana vo vadāmi, 在家の務めを更にあなた方に説きます yathākaro sāvako sādhu hoti; どのように行う弟子が善くある ( か ) Na hesa labbhā sapariggahena, ない何故ならこの得 ( ない ) 財産の有る者に phassetuṃ yo kevalo bhikkhudhammo. 触れることをおよそ完全な比丘の法は
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 394. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 19. 中村元先生訳 394 生きものを ( みずから ) 殺してはならぬ また ( 他人をして ) 殺さしめてはならぬ また他の人々が殺害するのを容認してはならぬ 世の中の強剛な者どもでも また怯えている者どもでも すべての生きものに対する暴力を抑えて 正田大観先生訳 397.(394) 第一に 命あるものを殺さないように しかして 殺させないように さらには 命あるものを 殺している他者たちを認めないように 彼らが 動かないものたちであるとして さらには 彼らが 動くものたちであるとして 世に存するなら 一切の生類にたいし 棒 ( 武器 ) を置いて 害さずにいるように ( 不殺生戒 ) (19) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 19. 'Let him not kill, nor cause to be killed any living being, nor let him approve of others killing, after having refrained from hurting all creatures, both those that are strong and those that tremble in the world. 2, 영문 394. Let him no creatures kill and none incite To kill, nor sanction others taking life, But put by violence for all that lives, For stout of heart and those who tremble here.
3, 영문 19 Are there any immovable or movable beings in the world, who have refrained from oppressing all beings? None (of them) should destroy life himself, or cause another to destroy life, or sanction the acts of those (who destroy life). パーリ語原文 396. Pāṇaṃ na hane na ca ghātayeyya, 生き物をな殺すなまた殺させる na cānujaññā hanataṃ paresaṃ; ないまた 認めるべき ( でない ) 殺している他者を Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, すべての生き物に対して下に置いて武器を ye thāvarā ye ca tasā santi loke. およそ動かないものおよそまた動くものある世間で
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 395. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 20. 中村元先生訳 395 次に教えを聞く人は 与えられていないものは 何ものであっても またどこにあっても 知ってこれを取ることを避けよ また ( 他人をして ) 取らせることなく ( 他人が ) 取りさるのを認めるな なんでも与えられていないものを取ってはならぬ 正田大観先生訳 398.(395) それから 第二に 目覚めている弟子は どこにおいても 何であれ 与えられていないものを遍く避けるように 他者をして他者から 奪わせないように 奪っている者を認めないように 一切の与えられていないものを遍く避けるように ( 不偸盗戒 ) (20) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 20. 'Then let the Sâvaka abstain from (taking) anything in any place that has not been given (to him), knowing (it to belong to another), let him not cause any one to take, nor approve of those that take, let him avoid all (sort of) theft. 2, 영문 395. Then let the listener awakening Wholly refrain from taking things not giv'n, And none incite to steal nor sanction theft ; Let him refrain from every form of theft.
3, 영문 20 A disciple then, knowing (these doctrines), should refrain from stealing anything at any place, should not cause another to steal anything, should not consent to the acts of those who steal anything, should avoid every (kind of) theft. パーリ語原文 397. Tato adinnaṃ parivajjayeyya, それから与えられてない物避けるように kiñci kvaci sāvako bujjhamāno; 何でも何処でも弟子は目覚めている Na hāraye harataṃ nānujaññā, ない奪わせ ( ない ) ように奪っている者を認めないように sabbaṃ adinnaṃ parivajjayeyya. 一切の与えられてない物を避けるように
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 396. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 21. 中村元先生訳 396 ものごとの解った人は婬行を回避せよ 燃えさかる炭火の坑を回避するように もし不婬を修することができなければ ( 少なくとも ) 他人の妻を犯してはならぬ 正田大観先生訳 399.(396) 第三に 識者たる者は 燃え盛る火坑を 避ける ように 梵行 ( 禁欲清浄行 ) ならざること ( 淫欲の行為 ) を遍く避けるように いっぽう 梵行をできずにいる者は 他者の妻を犯さないように ( 不邪淫戒 ) (21) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 21. ' Let the wise man avoid an unchaste life as a burning heap of coals; not being able to live a life of chastity, let him not transgress with another man's wife. 2, 영문 396. Let him refrain from all unchastity, As wise men shun the burning charcoal pit ; If powerless to live in continence, Let him not with another's wife transgress.
3, 영문 21 A wise man should avoid married life as (if it were) a burning pit of live coals. One who is not able to live in a state of celibacy should not (yet) go with another man's wife. パーリ語原文 398. Abrahmacariyaṃ 淫欲の行為を parivajjayeyya, 避けるように aṅgārakāsuṃ jalitaṃva viññū; 火坑を 燃える ように 識者は Asambhuṇanto pana brahmacariyaṃ, 不可能な者は もし 禁欲行が parassa dāraṃ na atikkameyya. 他人の 妻を ない 違犯し ( ない ) ように
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 397. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 22. 中村元先生訳 397 会堂にいても 団体のうちにいても 何人も他人に向かって偽りを言ってはならぬ また他人をして偽りを言わせてもならぬ また他人が偽りを語るのを容認してはならぬ すべて虚偽を語ることを避けよ 正田大観先生訳 400.(397) 第四に あるいは 集会に赴いたとして あるいは 衆のうちに赴いたとして 独りあり ただの一者にたいしても 虚偽を話さないように 他者をして虚偽を 話させないように 虚偽を 話している者を認めないように 一切の事実ならざることを遍く避けるように ( 不妄語戒 ) (22) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 22. 'Let no one speak falsely to another in the hall of justice or in the hall of the assembly, let him not cause (any one) to speak (falsely), nor approve of those that speak (falsely), let him avoid all (sort of) untruth. 2, 영문 397. Come to th' assembly hall or gathering, Let him not to another falsely speak.
And none incite to lie nor sanction lies ; Let him refrain from all that is not truth. 3, 영문 22 When one is come to a royal assemblage or gathering, he should not tell lies to any one, or cause any to tell lies, or consent to the acts of those who tell lies and should avoid every (kind of) untruth. パーリ語原文 399. Sabhaggato vā parisaggato vā, 集会所に行って或は衆に行って或は ekassa veko na musā bhaṇeyya; 一人に対して実に一人ない嘘を語るように Na bhāṇaye bhaṇataṃ nānujaññā, ない語らせ嘘をいうことを認めない sabbaṃ abhūtaṃ parivajjayeyya. 一切の真実でないことを避けるように
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 398. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 23. 中村元先生訳 398 また飲酒を行ってはならぬ この ( 不飲酒の ) 教えを喜ぶ在家者は 他人をして飲ませてもならぬ 他人が酒を飲むのを容認してもならぬ これは終に人を狂酔せしめるものであると知って 正田大観先生訳さらには 第五に 酔う飲み物 ( 酒 ) を嗜まないように 彼が この 不飲酒の 法 ( 教え ) を喜ぶ在家の者であるなら それ ( 飲酒 ) を 狂気という終極あるもの と知って 他者に酒を 飲ませないように 酒を 飲んでいる者を認めないように (23) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 23. 'Let the householder who approves of this Dhamma, not give himself to intoxicating drinks; let him not cause others to drink, nor approve of those that drink, knowing it to end in madness. 2, 영문 398. Let him not of intoxicants partake, The householder who doth this Dharma choose, And none incite to drink nor sanction drink, Knowing that madness is the end of it.
3, 영문 23 The householder who delights in the Law should not indulge in intoxicating drinks, should not cause (others) to drink, should not sanction the acts of those who drink, knowing that it results in insanity. パーリ語原文 400. Majjañca pānaṃ na samācareyya, 酔わせる また飲物をない行わ ( ない ) ように dhammaṃ imaṃ rocaye yo gahaṭṭho; 行為をこの喜ぶおよそ戸主は Na pāyaye pivataṃ nānujaññā, ない飲ませる飲むことを容認しない ummādanantaṃ iti naṃ viditvā. 狂酔の終わることとそれは知って
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 399. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 24. 中村元先生訳 399 けだし諸々の愚者は酔いのために悪事を行い また他人の人々をして怠惰ならしめ ( 悪事を ) なさせる この禍いの起るもとを回避せよ それは愚人の愛好するところであるが しかしひとを狂酔せしめ迷わせるものである 正田大観先生訳 402.(399) なぜなら 愚者たちは 酒による 驕りから 諸々の悪を為し さらには また 他の人たちを 怠りある者たちと為さしめるからです 愚者たちに欲せられ 世の人々を 狂気ならしめ 迷妄ならしむ この善ならざる 認識の 場所 ( 処 : 領域 範囲 ) を避けるように ( 不飲酒戒 ) (24) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 24. 'For through intoxication the stupid commit sins and make other people intoxicated; let him avoid this seat of sin, this madness, this folly, delightful to the stupid. 2, 영문 399. For verily drunken fools commit ill deeds, And other people gird to wantoning : Let him avoid this sphere of wrongful deeds, Maddening, deluding, the delight of fools. 3, 영문
24 The ignorant commit sins in consequence of drunkenness, and make others (also) drink; you should avoid this (vice), the cause of demerit, of insanity, (and) of ignorance, though it be pleasing to the ignorant. パーリ語原文 401. Madā hi pāpāni karonti bālā, 酔いのためなぜなら悪いことを為す愚か者達は kārenti caññepi jane pamatte; 為さしめるまた 他の も人々を放逸に Etaṃ apuññāyatanaṃ vivajjaye, この福徳のない処を避けるがよい ummādanaṃ mohanaṃ bālakantaṃ. 酔わせ迷わせる愚者が好む
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 400. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 25. 中村元先生訳 400 (1) 生きものを害してはならぬ (2) 与えられないものを取ってはならぬ (3) 嘘をついてはならぬ (4) 酒を飲んではならぬ (5) 婬事たる不浄の行いをやめよ (6) 夜に時ならぬ食事をしてはならぬ 正田大観先生訳 403.(400) 第一に 命あるものを殺さないように しかして 第二に 与えられていないものを取らないように 第三に 虚偽を語らないように しかして 第四に 酒飲みとして存さないように 第五に 梵行ならざる淫欲 の行為 から離れるように 第六に 夜には非時の食料を食べないように (25) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 25. 'Let him not kill any living being, let him not take what has not been given (to him), let him not speak falsely, and let him not drink intoxicating drinks, let him refrain from unchaste sexual intercourse, and let him not at night eat untimely food. 2, 영문 400. Let him not kill nor take a thing not giv'n, Let him not lie nor drink intoxicants, Let him eschew ungodly practices, Let him not eat untimely food at night,
3, 영문 25 One should not destroy life ; should not take that which is not given ; should not tell lies ; should not become a drinker of intoxicating liquors ; should refrain from sexual intercourse an ignoble thing; should not eat unseasonable food at night; should not wear garlands (or) use perfumes ; should sleep on a bed spread on the ground. Such, they say, is the eightfold sacred formula declared by Buddha, who came (amongst us) to (put) on end to sorrows. パーリ語原文 402. Pāṇaṃ na hane na cādinnamādiye, 生き物をならぬ殺してはならぬ又 与えられてない物を取っては musā na bhāse na ca majjapo siyā; 嘘をならぬ語ってはならぬ又酒のみあっては Abrahmacariyā virameyya methunā, 非梵行の離れるがよい性交を rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ. 夜間にならぬ食べては時ならぬ食事を
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 401. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 26. 中村元先生訳 401 (7) 花かざりを着けてはならぬ 芳香を用いてはならぬ (8) 地上に床を敷いて伏すべし これこそ実に八の項目より成るウポーサタ ( 斎戒 ) であるという 苦しみを修滅せしめるブッダが宣示したもうたものである 正田大観先生訳 404.(401) 第七に 花飾を 身に 付けないように しかして 香を焚かないように 第八に 大地にじかに広げた寝床で臥すように 苦しみの終極に至る覚者によって明示された まさに この 法 を 賢者たちは 八つの支分ある斎戒 ( 布薩 ) と言います (26) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 26. 'Let him not wear wreaths nor use perfumes, let him lie on a couch spread on the earth: this they call the eightfold abstinence (uposatha), proclaimed by Buddha, who has overcome pain. 2, 영문 401. Let him not garlands wear nor perfumes use, Let him lie on a mat spread on the ground : This eightfold is indeed th' observance called. Made known by the Awake, to ill's end gone.
3, 영문 25 One should not wear garlands (or) use perfumes ; should sleep on a bed spread on the ground. Such, they say, is the eightfold sacred formula declared by Buddha, who came (amongst us) to (put) on end to sorrows. パーリ語原文 403. Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, 華飾りをない保持し ( ない ) 又香を用いてはならぬ mañce chamāyaṃ va sayetha santhate; 寝床に大地に或は寝るがよい広げた Etañhi これが 実に aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, 八支の布薩と言われた buddhena dukkhantagunā pakāsitaṃ. ブッダによって苦の終わりに達した明らかにされた
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 402. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 27. 中村元先生訳 402 そうしてそれぞれ半月の第八日 第十四日 第十五日にウポーサタを修せよ 八つの項目より成る完全なウポーサタを きよく澄んだ心で行え また特別の月においてもまた同じ 正田大観先生訳 405.(402) しかして そののち 斎戒に入って 半月 ごと の 十四 日 十五 日 と 第八 日 に さらには 半月のうちの特別な 日 ( 七日 九日 十三日 翌一日 ) に 八つの支分を具した完全無欠の形態ある 斎戒 を 清らかな信ある意で 守るように (27) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 27. 'Then having with a believing mind kept abstinence (uposatha) on the fourteenth, fifteenth, and the eighth days of the half month, and (having kept) the complete Pâ/t/ihârakapakkha consisting of eight parts, 2, 영문 402. While the observance days he keeps : the eights Of each half month, the fourteenth, fifteenth days, The signal feasts : serene in faith, he keeps This full and comely eightfold abstinence. 3, 영문
26 Moreover, being of a pious mind, one should observe Uposatha on the fourteenth, fifteenth, and eighth days of the lunar fortnight ; and Pátihárikapakkha, consisting of eight parts, should (also) be duly observed. パーリ語原文 404. Tato ca pakkhass upavass uposathaṃ, それからまた半月の 守ること 布薩を cātuddasiṃ pañcadasiñca aṭṭhamiṃ; 十四日十五日 と第八日 Pāṭihāriya pakkhañca pasannamānaso, 神変月はと清らかな心で aṭṭhaṅgupetaṃ susamattarūpaṃ. 八か条を備えたよく完全な形の ( 布薩を守れ )
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 403. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 28. 中村元先生訳 403 ウポーサタを行なった <ものごとの解った人 >は次に きよく澄んだ心で喜びながら 翌朝早く食物とを適宜に修行僧の集いにわかち与えよ 正田大観先生訳 406.(403) しかして そののち 斎戒に入ったなら 朝には 比丘の僧団に 食べ物によって さらには 飲み物によって 清らかな信ある心で随喜しながら 識者たる者は 自らの 分のままに分け与えるように (28) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 28. 'And then in the morning, after having kept abstinence, let a wise man with a believing mind, gladdening the assembly of Bhikkhus with food and drink, make distributions according to his ability. 2, 영문 403. So keeping the observance, morning come, The wise, serene in mind, in gratitude Should serve the order of the monks with food And drink, according as his means allow. 3, 영문
27 In the next place, a wise man who has observed Uposatha, should, in the morning, being of a pious mind, and taking constant delight (in the work), provide according to his ability the associated priesthood with food and drink. パーリ語原文 405. Tato ca pāto upavutthuposatho, それからまた早朝に布薩を守った annena pānena ca bhikkhusaṅghaṃ; 食物によって飲物によってまた比丘僧団に Pasannacitto 清らかな心で anumodamāno, 随喜して yathārahaṃ saṃvibhajetha viññū. 分に応じて分け与えるがよい識者は
제 2 작은 ( 小 ) 장, 14 담미카경 スッタニパータ 404. 第 2 小さな章 14. ダンミカ経 29. 中村元先生訳 404 正しい法 ( に従って得た ) 財を以て母と父とを養え 正しい商売を行え つとめ励んでこのように怠ることなく暮らしている在家者は ( 死後に )<みずから光を放つ>という名の神々のもとに赴く 正田大観先生訳 407.(404) 法 ( 教え ) によって 母と父を養うように 彼は 法 ( 教え ) にかなう商売に従事するように この 法 を 常に 転起させている 怠りなき在家者は 自光 という名の天 の神々 たちのもとへと近づき行きます ( 自光天に再生する ) と ということで (29) 1, 영문 Chapter 14 KÛLAVAGGA DHAMMIKASUTTA 29. 'Let him dutifully maintain his parents, and practise an honourable trade; the householder who observes this strenuously goes to the gods by name, Sayampabhas.' 2, 영문 404. And he by Dharma should his parents serve, And in accord with Dharma ply his trade : The householder who lives thus earnestly Goes to the devas called self-luminant.
3, 영문 28 He should maintain his mother and father in a proper manner, and should practise a just trade ; the householder observing this with diligence reaches the gods called Sayampabha. パーリ語原文 406. Dhammena mātāpitaro bhareyya, 法によって母父を養うように payojaye dhammikaṃ so vaṇijjaṃ; 従事するように法に従った彼は商売に Etaṃ gihī vattayamappamatto, これを在家者は不放逸に遂行して sayampabhe nāma upeti deve ti. 自光と名付ける近づく神々に と