한국외국어대학교스페인어과정혜정 / Alfredo Herrera M. 지음
목차 Lectura 01 Presentación general de los personajes del libro 5 Lectura 02 La casa de mi amigo 12 Lectura 03 Necesito unas cosas para la escuela 15 Lectura 04 Un mensaje de internet para mi amigo 21 Lectura 05 En la cafetería 26 Lectura 06 El juego de la lotería 33 Lectura 07 El trabajo de investigación de Mingyu 37 Lectura 08 Haciendo cuentas 40 Lectura 09 No me siento bien 46 Lectura 10 Aseando la casa 52 Lectura 11 Planeando un paseo de grupo 59 Lectura 12 Qué es la vida? 65 Lectura 13 Quién me acompaña al mercado? 70 Lectura 14 Cuando se canta una canción 78 Lectura 15 Qué es lo que tiene El Camino? 84 Lectura 16 Yo también vi una película interesante 89 Lectura 17 El secreto de un buen maestro 96 Lectura 18 Cómo se monta una obra de teatro? 103 Lectura 19 Envejecer es obligatorio, Crecer es opcional 108 Lectura 20 Gotas de sabiduría 113 Lectura 21 Celebrando una posada navideña 119 Lectura 22 Dale, Dale, Dale...! 127 Lectura 23 Conviviendo con perros y gatos 134 Lectura 24 Otra lengua de México 139 Lectura 25 No es más que un Hasta luego 145
마무리그리고새로운시작을스마일로 나의삶에서스페인어를처음만난후여러해가흘렀다. 발음을접하며첫걸음을내딛던순간, 기본적인문법규칙들을기억하려애쓰던시간, 사전과씨름하며단어찾기등여러과정속에서내마음에항상갈급했던것은일상생활에서원어민들이실제로사용하는표현들을담은이야기책과오디오북이었다. 책의내용을이해하는것뿐아니라본문을반복해서들을수있다면언어의학습효과가뛰어날것이라는확신때문이었다. 이책의작업을통해오랫동안의생각이실현되었다. 본고의텍스트는원어민이다양한주제에대해대화자에게이야기하는것같은구문으로구성되어있다. 주인공인양민규가멕시코연수를하며접하는많은사람들, 그의일상생활, 문화와관련된내용뿐아니라우리의인생에대해서도사색할수있는주제들을담고있다. 이책을구상하고본문을써나가면서나의경험과상상의두세계를맘껏드나들었고한순간그저스쳐갔던감성의찰나들을다시끄집어낼수있었다. 더욱이그동안덤덤히기억속에존재했던고마운사람들이책의등장인물이되어영원히이책과함께하게되었다. 언어교육의궁극적인목표는의사소통이다. 이를위해서는화자가상대방의표현을이해하는듣기능력이우선시되어야한다. 이책이추구하는것은스페인어학습자가본문을읽고이해하는것에그치지말고되풀이해서들음으로써귀가트이는것이다. 이를가능하게하기위해각자배역을맡은 17명의원어민들이총 25과전문을녹음하여듣기연습이가능토록하였다. 본문을반복해서듣고큰소리로많이읽으면자연적으로언어구사력이향상되고스페인어에대한흥미가높아지며, 어느순간그들이쓰는표현을유창하게사용하고있는자신을발견하게될것이다. 이책의마지막장을넘기는순간이러한마법같은일이일어나스페인어고수로서미소를지어봄이어떨는지. 정혜정 Alfredo Herrera M.
PROLOGO Como vehículo de comunicación, la lengua es algo vivo que adquiere características propias tanto en su expresión oral como escrita. Para el estudiante que se inicia en el estudio de la lengua, la introducción de vocablos, locuciones y formas narrativas gramaticalmente simples parecería ser lo más apropiado, y solo más tarde, una vez que haya adquirido los principios básicos, convendría presentarle las formas lingüísticas más complejas. Sin embargo, aunque aparentemente este argumento nos parece pedagógicamente lógico, la realidad es que el extranjero que vive en un país de habla española no va a encontrarse en su vida cotidiana con personas que se expresen con palabras y frases que se adapten al grado de dificultad y complejidad en el que se encuentra su estudio de la lengua. La gente le hablará y escribirá como habla y escribe normalmente. Por eso, es importante que el estudiante se encuentre, ya desde el principio, con el lenguaje vivo y ordinario. Las lecturas de este texto han sido elaboradas bajo esta perspectiva. Tanto los diálogos como las narraciones contenidas en este libro de lectura pretenden familiarizar al estudiante con las expresiones y formas propias del habla y la narrativa en español. Con el objeto de dar un poco de unidad al contenido de las lecturas hemos organizado el libro en torno a la experiencia de un imaginario joven coreano que va a estudiar a México en un año de intercambio cultural. Las situaciones y relatos que aparecen en las lecturas nos hablan de las experiencias, contactos y reflexiones que el muchacho tiene y hace a lo largo de los meses de su estancia en ese país hispano parlante. Las grabaciones que acompañan al libro tienen por objeto que el estudiante pueda escuchar repetidamente las lecturas que ha estudiado y analizado en clase para que dicho aprendizaje sea asimilado más profundamente.
La elaboración de un libro de esta naturaleza difícilmente resulta ser totalmente original o producto de un solo individuo. Son muchas las personas a quienes tenemos que agradecer su colaboración en la preparación de este proyecto. Javier Herrera, Raymundo Mier, Carmen Herrera, Claudia Romero, Lorena Oliva y Mauricio Sosa tuvieron la gentileza de proporcionarnos ideas y material para la elaboración de las lecturas. Un grupo entusiasta de estudiantes y maestros mexicanos participaron con gusto y con talento en la elaboración del CD que acompaña este libro. Carlos Bernabe Pacheco Reyes, Rosa Margarita Vásquez Quintas, Mónica Ruiz Bravo Ambrosio, María Elena Villegas Martínez y Mitzi Fernanda Alcalá Morales hicieron las voces de los compañeros del protagonista en el instituto de lenguas. El Sr. Antonio González Roser, Laura Silvia Cervantes, Pedro Luis Espinoza Robles, Katia Gabriela Paulino Vásquez y Roselia Gabriela Ramírez Santander hacen el papel de los miembros de la familia adoptiva de nuestro personaje central y Jairzinho Víctor Alcázar López, el de su verdadero padre. Carmen López Echeverría y el Sr. Ignacio Franco Jaime completan el grupo con sus papeles de Maestra y Narrador, respectivamente. Y, además de su participación en la grabación de otros personajes secundarios, toda esta obra fue realizada bajo la organización y dirección de la Profa. Lupita Bante Antonio y del Sr. Prof. y Director Sergio Raúl Herrera Meza. A todas estas personas les agradecemos de corazón su generosa colaboración. Hyejeong Jeong Alfredo Herrera M.
Lectura 01 PRESENTACION GENERAL DE LOS PERSONAJES DEL LIBRO Yang Mingyu : Muchacho coreano, estudiante de español en la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros. Va a estudiar en México durante un año, en una academia de lengua española (Luis y su familia) Padre : Es el señor Antonio González. Es arquitecto y trabaja en una compañía internacional. Madre : Es la señora Estela Santana. Ahora es solo ama de casa, pero de profesión, ella es diseñadora de interiores. Antonio : Es el hermano mayor de Luis. Tiene 21 años y es estudiante de veterinaria en la UNAM (Universidad Autónoma de México). Actualmente está en Estados Unidos estudiando inglés. Luis : Es el amigo de Mingyu. Tiene 19 años y está en el último año (tercero) de la preparatoria en el Centro Universitario México. Estela : Es una hermana de Luis. Tiene casi 17 años y va en primero de preparatoria. Virginia : Es la hermana menor de Luis. Va a cumplir 15 años y estudia el segundo año de secundaria. (los compañeros de Mingyu en la academia) Kim Hoa : Es una muchacha de Vietnam. Estudia relaciones internacionales en la Universidad Nacional de Vietnam que está en la ciudad de Ho Chi Minh. Mark : Su nombre completo es Mark Mahon. Es estudiante de historia en la Universidad de Santo Tomás, en Manila. El es filipino Lectura 01 5
Mamá Virgi Mamá Virgi Mingyu Estela Mingyu Virgi Estela cado, sobre todo los verbos. : Sí, así es, pero aquí vas a practicar mucho con nosotros. : Sí, sí. Nosotros te ayudaremos a aprender más. : Cuidado con Virgi porque habla como una cotorrita! Es decir, habla mucho : Ay, mamá, cómo eres! Sí platico, pero no es para tanto. : Gracias a todos por recibirme en su casa. (a Estela) Tu nombre es Estela, verdad? En qué escuela estudias? En qué año vas? : Virgi y yo vamos al Instituto Miguel Ángel. Yo voy en primero de prepa y Virgi está en segundo de secundaria. : Qué gusto me da tener una familia en México! : A mí me da más gusto tener un hermano coreano tan guapo! : Virgi, qué coqueta eres! (unos días después, en la clase de la universidad) Maestra : Buenos días a todos! Yo soy la maestra de conversación. Mi nombre es Leticia Gutiérrez. La clase de conversación es todos los días, de lunes a viernes. El horario es de las 9 a las 11 de la mañana. Vamos a presentarnos. Tú, cómo te llamas? De dónde eres? Mingyu : Yo me llamo Yang Mingyu y soy de Corea. Soy estudiante en el Departamento de Español de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros. Rachel : Yo soy Rachel White. Yo soy inglesa y estudio lingüística en la Universidad de Manchester. Kim Hoa : Mi nombre es Kim Hoa. Yo soy estudiante de relaciones internacionales en la Universidad Nacional de Vietnam, en la ciudad de Ho Chi Minh. Tatyana : Yo me llamo Tatyana Zetova. Soy de Turquía y yo también soy estudiante universitaria. Mi área de estudios también es relaciones internacionales y mi universidad es la Universidad de 8
Mark Paola Maestra Estambul. : Mi nombre es Mark Mahon y soy de Filipinas. Soy estudiante de historia en la Universidad de Santo Tomás, en Manila. Me da mucho gusto estar en México. : Yo soy Paola Rinieri, italiana. Estoy un poco cohibida porque todos ustedes son estudiantes universitarios y yo todavía no. Yo acabo de terminar la preparatoria y deseo entrar a la universidad el año próximo. : Me da mucho gusto conocerlos! Bienvenidos todos a México! y Feliz estancia! Vocabulario presentación f. 소개 personaje m. 인물 muchacho m. 청년 arquitecto m. 건축가 ama de casa f. 주부 preparatoria f. 고등학교 completo adj. 전부의 compañero m. 동료 vuelo m. 비행기여행 edificio m. 건물 listo adj. 준비된 cariño m. 애정 huevos rancheros m. pl. 멕시코식계란요리 complicado adj. 복잡한 maestro m. 선생 coqueta adj. 유혹하는 viernes m. 금요일 presentar-se v. 소개하다 cohibido adj. 소심한, 겁나는 general adj. 일반적인 libro m. 책 año m. 해, 연 compañía f. 회사 diseñador de interiores m. 인테리어디자이너 secundaria f. 중학교 nacimiento m. 출생 escuela f. 학교 estacionamiento m. 주차장 desayuno m. 아침 comedor m. 식당 platillo m. 음식 típico adj. 고유의 preocupar-se v. 걱정하다 cuidado m. 조심 lunes m. 월요일 horario m. 시간표 Turquía f. ( 국명 ) 터키 estancia f. 체류 Lectura 01 9
Expresiones 1. Yo soy Mingyu. ( 나는민규야 ) Ser는불규칙동사로직설법현재의경우 soy, eres, es, somos, sois, son의변화형을갖는다. 주로주어와뒤에나오는보어를연결시키는연계동사로사용된다. 2. Estoy muy cansado. ( 나는매우피곤해 ) Estar는불규칙동사로직설법현재의경우 estoy, estás, está, estamos, estáis, están의변화형을갖는다. 형용사와함께사용되는경우에는주관적느낌, 육체적또는정신적상태를표현한다. 3. Bienvenido, Mingyu! ( 환영한다, 민규야 ) 이는환영의표현으로사용되며환영하는대상의성과수에일치시켜야한다. 예를들어, Bienvenida, María!, Bienvenidos, todos ustedes!, Bienvenidas, chicas! 라고표현한다. 4. Estás en tu casa! ( 편안하게있어 ) 이표현의문자적해석은 너는너의집에있어 이다. 집에방문한사람에게이표현을사용하는것은마치자기집에있는것처럼편안하게생각하라는배려의표현이다. 5. Vamos al comedor. ( 식당으로가자 ) Ir는불규칙동사로직설법현재의경우 voy, vas, va, vamos, vais, van으로변화한다. 또한 Ir + 동사원형 의형태로 (~ 을할예정이다 ) 의의미로사용된다. 6. De cariño la llamamos Virgi. ( 우리는애칭으로그녀를 Virgi라불러 ) 호칭을사용하는경우에이경우처럼 Virginia를 Virgi라는애칭으로축약해부르는경우가흔하다. 10
7. Para dos años de estudio (2년공부한것치고는 ) 전치사 para의비교용법으로 ~ 치고는, ~ 에비해 라고해석한다. Carlos no es muy alto para su edad. (Carlos는나이에비해키가그리크지않다 ) Para médico, sabe poca medicina. ( 그는의사치고는의학을조금밖에모른다 ) 8. No es para tanto. ( 그정도까지는아니야 ) Tanto는단순히 많다 는의미의 mucho와는다르게 그렇게많은 이란의미로사용된다. 9. En qué año vas? ( 몇학년이니?) 이예문에서 año는 학년 이라는의미이다. 10. Yo acabo de terminar la preparatoria. ( 나는고등학교를막졸업했어 ) Acabar de 동사원형 은 방금 ~ 을하다 의의미로사용된다. 11. Está por entrar a la universidad. ( 머지않아대학에입학할거야 ) Estar por 동사원형은 머지않아 ~ 을할것이다 의의미로사용된다. Lectura 01 11
Lectura 02 LA CASA DE MI AMIGO Hola! Mi nombre es Mingyu, pero en español me llaman Ramón. Tengo 22 años y soy estudiante universitario. Yo soy de Corea pero actualmente participo en un programa de intercambio académico. Por eso ahora vivo en México en la casa de mi amigo Luis González. Luis también es estudiante y en el futuro desea estudiar ingeniería en Corea. La ciudad de México es muy grande y está muy poblada. En toda la zona metropolitana hay más de veinte millones de habitantes. La casa de Luis está en la calle de Bolívar, en el centro de la ciudad. La dirección completa es Bolívar 466, colonia Algarín, México, D.F. (Distrito Federal). La casa está en un lugar con muy buena comunicación porque en las calles cercanas circulan muchos autobuses, microbuses y taxis. Además, a solo un par de cuadras de la casa está también una estación del metro. La casa no es nueva ni muy moderna, pero es bastante grande y cómoda. Tiene dos pisos. En el primer piso, al lado izquierdo está una gran cochera que también es el patio de la casa. Al fondo, a la derecha hay un pequeño jardín con flores. En el primer piso, al lado derecho está la sala y el comedor. Al fondo, está la cocina con un pequeño antecomedor adyacente. En dirección de la calle, hay también una gran ventana. Afuera está el pequeño jardín de entrada. En la casa de Luis, además de sus padres, también viven sus dos hermanas. Como la familia es relativamente grande, en el segundo piso, hay varias habitaciones. Al fondo está la pieza rosa o el cuarto de las 12
muchachas. Es el cuarto de las hermanas de Luis y tiene un pequeño balcón que da a la calle. Cerca de la escalera hay dos cuartos: uno azul es el cuarto de los muchachos (la habitación de Luis y su hermano) y el otro verde es el cuarto de las visitas. Yo uso el cuarto de los muchachos junto con Luis porque su hermano está ahora en los Estados Unidos. En el lado opuesto a la escalera hay dos cuartos más: la recámara de los papás de Luis y un salón estudio. Los cuartos están muy iluminados porque todos tienen una ventana hacia el exterior. En ese piso también hay dos baños, uno para el uso de los varones y el otro para el uso de las damas. Al lado del salón estudio, hay también una pequeña terraza externa. Por último, en el primer piso, más allá del jardín, hay un cuarto de lavado con un patio abierto para el tendido de la ropa, y junto están las habitaciones de la servidumbre. Yo estoy muy contento de vivir en la casa de Luis. Todos sus familiares son muy buenos conmigo. Es bueno sentir que tienes una familia en México también! Vocabulario casa f. 집 actualmente adv. 현재 ingeniería f. 공학 zona f. 지역 habitante m. 거주민 metro m. 지하철 piso m. ( 건물이나아파트의 ) 층 cochera f. 차고 sala f. 거실 adyacente adj. 인접한 relativamente adv. 상대적으로 iluminado adj. 밝은 amigo m. 친구 participar v. 참가하다 pobrado adj. 인구가밀집한 metropolitano adj. 대도시의 circular v. 돌다, 순회하다 cómodo adj. 안락한 izquierdo adj. 왼쪽의 patio m. 마당 cocina f. 부엌 derecho adj. 오른쪽의 escalera f. 계단 exterior m. 외부 Lectura 02 13
ámbito m. 분야, 영역 referir-se (a algo) v. ~ 에관련이있다 servicio militar m. 병역 resaltar v. 두드러지게하다 techo m. 지붕 estímulo m. 격려 complejidad f. 복합성, 복잡성 deber m. 의무 elección f. 선택 mencionar v. 언급하다 riña f. 다툼 desperdiciar v. 낭비하다, 허비하다 Expresiones 1. Cómo me gustaría poder regresar a México! (México에돌아올수있다면얼마나좋을까!) 2. Sin lugar a dudas ( 의심할여지가없이 ) 3. A fondo ( 완전하게, 근본적으로 ) 4. Es hora de hacer un balance de mi experiencia en México. ( 나의 México 경험에대해평가를할시간이다 ) Hacer balance는 대차를맞추다, 수지계산을맞추다 의의미로본문에서는 평가하다 로해석할수있다. 5. En el fondo ( 본질적으로는, 근본은 ) 6. De corazón ( 진심으로 ) 7. A seguir adelante! ( 전진하자, 앞으로나아가자 ) 이표현은 A 동사원형 의형태로주로명령의의미로사용된다. 148
초판인쇄 2012 년 2 월 20 일초판발행 2012 년 2 월 28 일 지은이정혜정 Alfredo Herrera M. 발행인박철기획권원순 Director, University Press 편집탁경구 Executive Knowledge Contents Creator 편집진행 1 신선호 Chief e-contents Creator 편집진행 2 정재원 Chief Contents Creator 마케팅김태문 Chief Marketing Creator 재무관리김혜영 Chief Managing Creator 발행처한국외국어대학교출판부 130-791 서울시동대문구이문동 270 전화 (02)2173-2495~7 팩스 (02)2173-3363 홈페이지 http://press.hufs.ac.kr 전자우편 press@hufs.ac.kr 출판등록제6-6호 (1969. 4. 30) 디자인 편집디자인퍼브 (02)2254-4301 인쇄 제본 SM C&P (02)468-6100 ISBN 978-89-7464-712-4 18770 정가 14,000 원 (mp3 CD 포함 ) * 잘못된책은교환하여드립니다. 불법복사는지적재산을훔치는범죄행위입니다. 저작권법제 136 조 ( 권리의침해죄 ) 에따라위반자는 5 년이하의징역또는 5 천만원이하의벌금에처하거나이를병과할수있습니다.