Vol.57 A magazine about Shimane Prefecture, Japan 島根の田舎暮らしで見えたこと ここにずっと住むと決めた場所ニューヨークと島根 : 小さなコミュニティーと大きな心松江は田舎? 全部違うけど 시마네에서의전원생활로느낀점앞으로도계속이곳에서뉴욕과시마네 : 작은지역사회와커다란마음마쓰에는시골? 전부다르지만
ここ にずっ 住 と 앞으로도계속이곳에서 이재진 제가살고있는운난시는시마네현산간지역에위치한시골입니다. 봄에는마을곳곳에벚꽃이만발하여마을전체가벚꽃색으로물듭니다. 여름에는반딧불이의천연일루미네이션을즐길수있고요. 가을에는황금색으로빛나는논이펼쳐지고, 겨울에는소복하게쌓인눈이그리는고요한풍경을볼수있습니다. 또한, 피부가매끄러워지는온천에일년내내들어갈수있습니다. 맛있고건강에도좋은음식은물론이고, 애니메이션 원령공주 의모티브가되기도한 다타라제철 의취락도 ここにずっと住むと決めた場所 私が住んでいる雲南市は島根県の中山間地域に位置する地方都市です 春には町の至る所で桜が満開になり 街中が桜の色に染まります 夏には蛍による天然イルミネーションが楽しめます 秋には黄金の色に輝く田んぼが広がり 冬 李在鎭 にはこんもりと積もる雪が描く静かで美しい風景があります また 一年を通じて肌が滑らかになる温泉に浸かれます 美味しくて健康的な食べ物はもちろん アニメ もののけ姫 のモチーフにもなった たたら製鉄 の集落も昔のまま残っています 人口 3 万 9 千人の小さな町ですが 自然 食 歴史の全てが揃っているところです この雲南市に来て 私は 今日も幸せな一日だった と感じることがよくあります 最初は何もかもが珍しく 自分が夢見てきた生活を思いきり楽しめているという満足感からだったと思います 優しい人に囲まれて楽しい時間を過ごすこと自体が幸せだったのです しかし 1 年 2 年 3 年と年が経つにつれ 私の幸福観は変化しました 仕事以外にも祭りやボランティア作業など 地域行事に参加して住民の方と一緒に喜んだり悲しんだり そうやってその瞬間 瞬間を共に感じて分かち合うことで 私の中の 人 に対する思いが変わっていきました 人と触れ合う瞬間 瞬間が私にとって大きな 幸せ となり 私は出会いやご縁を以前よりもずっと大切にするようになりました なぜ故郷であるソウルにいた時はこうした幸福を感じられなかったのか それは雲南市に残っている素朴な人情 2
옛모습그대로남아있습니다. 인구 39000 Shimane 명의작은시골이지만자연, 음식, 역사가모두갖추어진곳입니다. 이런운난시에와서저는 오늘도행복한하루였어 라고느낄때가자주있습니다. 처음에는뭐든지신기하고, 자신이꿈꿔왔던생활을실컷즐기고있다는 Here Map 만족감에서였습니다. 친절한사람들에게둘러싸여즐거운시간을보내는것자체가행복이었습니다. 그러나, 1년, 2년, 3년. 해가지남에따라저의행복관은바뀌었습니다. 일이외에도축제나봉사활동등지역행사에참가해서주민분들과함께기뻐하기도슬퍼하기도하고. 그렇게그순간순간을함께느끼고나눔으로써, 저의 사람 에대한생각은바뀌어갔습니다. 사람과만나는순간, 순간이저에게는큰 행복 이되었고, 저는만남과인연을이전보다훨씬소중히여기게되었습니다. 왜고향인서울에있었을때는이런행복을느끼지못했을까요. 그것은운난시에남아있는소박한인정때문이라고생각합니다. 재진상 이라며제이름을부르며달려오거나 안녕하세요 또만나요 라고한국어로인사를하는아이들. 이거좀먹어봐 라며야채나반찬을주시는아주머니들. 처음만난할아버지, 할머니도친근하게말을걸어주시고, 저와만나서 한국에흥미가생겼다 한국이좋아졌다 라고하시는분들도많이계셨습니다. 행복이어디에있는지가르쳐준운난시에저는조금이라도은혜를갚고싶습니다. 얼마전에저는이곳에서작지만아름다운오래된시골집을구입했습니다. 저는앞으로도아내와아들과함께작은행복을느끼면서살고싶습니다. 그리고운난시를위해서제가할수있는일을해나가고싶습니다. A magazine about Shimane Prefecture, Japan ここにずっと のためだと思います ジェジンさーん と私の名前を呼びながら駆け寄って来てくれたり アンニョ ンハセヨ ( こんにちは ) トマンナヨ ( またね ) と韓国語で挨拶してくれる子ども たち これ食べて と野菜やおかずをくださるお母さんたち 初対面のおじいさんおばあさんも親しみを持って声をかけて下さり 私と出会って 韓国に興味を持った 韓国が好きになった と言ってくれる方も多くありました 幸福がどこにあるかを教えてくれた雲南市 私は今 雲南市に少しでも恩返ししたい気持ちでいっぱいです 最近 私は農村の素敵な古民家を購入しました 私はこれからもここで妻と生まれたばかりの息子と共に 小さな幸せを感じながら暮らしたいと思っています そして雲南市のために自分が出来ることをやって行きたいと考えています 3
コ小ミさュなニティー 뉴욕과시마네 : 작은지역사회와커다란마음 손데올라슌 처음비행기에서내렸을때, 긴장감으로너무나떨렸습니다. 저는 도착한당일부터정식으로국제교류원으로일하게되었습니다. 시마네의 날씨는너무나무더웠고, 담당직원은자켓을벗어도된다고말해 주었습니다. 차로달리는이즈모공항의주변길은녹색빛의논으로 둘러쌓여있었던기억이있습니다. 평지였기때문에, 좌우로멀리에있는 산들까지선명히보였습니다. 익숙한고층빌딩과단지의광경과는다른 풍경이었습니다. 농지, 산, 그리고무더운기후가어우러진시마네현의 첫인상은 강렬한초록빛 이었습니다. 저는뉴욕의다섯개의행정구중하나인, 브롱스구에서태어나 자랐습니다. 마쓰에시는시마네현의현청소재지이지만, 조용한곳인것 같습니다. 출신지인브롱스는사람들의목소리가크고, 늦은밤까지 음악을크게틀어놓는것이일상인곳입니다. 마쓰에시의인구는약 20 만명이지만, 브롱스구인구 ( 약 145 만명 ) 만큼은아닙니다. 마쓰에시의 은행과가게는브롱스구보다빨리닫습니다. 브롱스에는편리한지하철이 있어, 멀리서도싸게이동할수있지만, 마쓰에에는이치바타전철과 JR 전철밖에없습니다. 뉴욕에서는차가없어도생활이가능하지만, 시마네현에서는차가없어몇번이나곤란한적이있었습니다. 시마네에와서는야스기시에서요시카정까지, 여러곳을방문할수 있었습니다. 특히시마네현내에서개인적으로좋아하는장소는, 오다시의 오모리정과유노쓰, 마쓰에시와이즈모시사이에있는신지코호수, 쓰와노정, 그리고야스기시에있는아다치미술관입니다. 시마네현에서의 활동은지역방문뿐만아니라, 기모노시착명상말차와화과자를 만드는등많은체험을했습니다. 그리고스노보드, 등산, 사이클링도 했습니다. 이러한활동은자연환경이풍부한곳에서만가능합니다. 하지만, 이러한것들보다, 시마네현사람들이정말로기억에남습니다. 국제교류원일을통해, 시마네현을여행하고, 폭넓은연령층의많은분들과이야기를할수있었습니다. 학교 공민관그리고여러장소에가서, 미국의문화 국제교류 인권에대해서까지이야기를했습니다. 여러가지일중에서개인적으로가장보람이있었던때는지역분들과교류하며, 제자신에게있어서도이러한교류를통해타문화이해와다문화공생의계기가되었을때입니다. 지역분들과의교류를통해어떤지역사회와어떤인간관계가있는지, 시마네현민의가치관을알게되었습니다. 최근야스기시히로세정히다초등학교학부모회로부터인권에대해발표해달라는의뢰가왔습니다. 처음에는학부모회분들만참가하는줄알았는데, 이전에제발표를들었던분들도와주셨습니다. 히로세정에사는사람들은여러관점을듣고싶어했고, 시마네현이외의지역이나외국에서온사람의발표나워크숍에참가하고싶어했습니다. 그이유는새로운아이디어를얻어, 지역사회와지역의미래를살리기위함입니다. 히로세정의지역사회사람들은사고방식이유연하고, 마음이넓은것같습니다. 또한마쓰에에있는몇개의공민관을방문해서, 미국과일본의문화차이에대해발표한기억도있습니다. 참가자는대부분퇴직자나주부들이었습니다. 각공민관그룹별로다양한성격이있었고, 그러한 と ニューヨークと島根 : 小さなコミュニティーと大きな心 初めて飛行機から降りた時 心が緊張でいっぱいでした その日から正式に国際 交流員として働くことになりました とても蒸し暑くて 私の担当者はスーツの上着を 脱いでいいよと言ってくれました 車で進む出雲空港からの道の周りは緑の稲田に 囲まれていた覚えがあります 地面が平らだったので 左右の遠い山々がはっきりと 見えていました 慣れていた高層ビルや団地の光景とは違いました 農地 山 そして 蒸し暑い気候が合わさった島根県に対する第一印象を受けました : とても緑だな ニューヨークの五つの行政区の一つであるブロンクス区で生まれ育った僕 松 江市は島根県の県庁所在地なものの まだ静かな場所だと思います 出身地では 人々の声が大きく 深夜まで音楽の音量を大きいままで流していることが普通で す 松江市の人口は約 20 万人で ブロンクス区の人口 ( 約 145 万人 ) ほどではあり ません 松江市では店や銀行はブロンクス区に比べ早めに閉店し ブロンクスには 便利な地下鉄があり 遠くまでも安く行けます 松江には一畑電車と JR 電車しかあ りません ニューヨークでは車がなくても生活が出来ますが 島根県では車がなく て何回も困ったことがあります 島根では安来市から吉賀町まで いろいろなところを沢山訪問できました 好き ソンデ オラシュン なところは大田市の大森町と温泉津 松江市と出雲市の間にある宍道湖 津和野 町 そして安来市の足立美術館です 訪問だけでなく 着物の試着 瞑想 抹茶や 和菓子を作るワークショップを沢山体験させてもらいました そして スノーボー ド 登山 サイクリングもしました このような活動は豊かな自然がある場所しかで きません ですが それより 島根県の 人 は本当に印象に残っています 国際交流員の仕事を通じて島根県を旅し 幅広い年齢層の沢山の人々と話す ことが出来ました 学校 公民館 そしていろいろな会場に行き その場所でアメリ カの文化 国際交流 人権についてさえ話しました 仕事の中で一番充実感がある 時は地元の人と交流し 僕自身が文化理解や多文化共生のきっかけになることで す 地元の方との交流を通じてどのようなコミュニティーやどのような人間関係が あるのか 島根県民の価値観が分かるようになりました 最近安来市広瀬町の比田小学校から PTA の方々に人権について発表する依頼 が来ました 最初は PTA の方だけが参加すると思いましたが 僕のプレゼンテー ションのことを聞いた人々も来てくれました! 広瀬町に住む人々はいろいろな観点 を聞きたくて 県外や海外の方の発表やワークショップに参加したいと思っていま 4
그룹의차이를보는것도즐거웠습니다. 간식을가져온사람, 차를 준비한사람도있었고, 이를통해일본의대접문화를즐겁게체험할수 있었습니다. 발표준비를할때, 적극적으로도와주거나, 발표가끝났을때에는 간식을가지고돌아가도록권유받기도했습니다. 발표내용에도흥미를 갖고, 많은질문을해주었습니다. 즐겁게이야기하며, 웃으며, 서로 도우며, 활기에넘친모습들이, 인상에남았습니다. 작지만결속력이강한지역사회가있습니다. 그리고그지역사회안의 사람들은서로를잘알고있습니다. 브롱스구에서는같은아파트에몇 년이나살고있으면서도서로알지못하는사람들이있는것이 보통입니다. 마쓰에에도비슷한상황이있을지라도, 그스케일은 브롱스와전혀다를것같습니다. 처음에저는이러한점이 불안했습니다. 지역사회가작기때문에, 소문등이퍼지기쉽고, 저는 사생활을소중히여기는타입이라, 시마네현에서는어려운점도 있었습니다. 한편, 이러한결속력이강한지역사회에서는관계를지탱해 주는힘이있다는사실을깨달았습니다. 집텃밭에서키운채소등을 들고와, 즐겁게이야기를하고, 이러한일들로인해마음을위로받는 경우도있습니다. 그리고집이나차에자물쇠를걸지않는지역사회도 A magazine about Shimane Prefecture, Japan 있습니다! 뉴욕에서는상상할수도없는일입니다. 많은기업이있고, 셀수없을정도의자동차소음이울려퍼지며, 선명한라이트가빛나고, 끊임없이활기차고바쁜라이프스타일이있는 곳에서온저에게있어서시마네현은전혀달랐습니다. 현재살고있는마쓰에도다른세계인것같습니다. 그렇기때문에, 이러한독특한체험이가능할것입니다. 저는미국에대해서이야기하며, 문화교류를추진하기위해왔습니다만, 일본문화를보고경험하는것도 여기에온목적입니다. 시마네에사는동안, 샤미센을가르쳐준분이나 지혜가있는할머니등, 여러선생님이있다는사실을깨달았습니다. 자연을즐기며감사히여기고, 차와간식시간을소중히여기며, 사람과의만남을중요시하는, 말하자면, 일생에한번오는귀중한만남, 그리고규율을지키는것을배웠습니다. 시마네현을떠날때에는, 시마네현에서밖에배울수없었던레슨에서얻은것들을반드시갖고 가게되겠지요. 그리고이는또한시마네에서의마지막은아닐것입니다. 心왜냐하면, 시마네현은인연의지역이기때문입니다. 小さなコミュニティーと す その理由は新しいアイデアを得て コミュニティーや地域に未来を与えたいか らです 広瀬町のようなコミュニティーの人々は柔軟性があり 心が広いです 松江にあるいくつの公民館に訪問しアメリカと日本の文化の違いについてプレ ゼンテーションした覚えもあります 参加者はほとんど退職されたか主婦の方でし た 各公民館のグループは様々な性格があり グループの違いを見るのも楽し かったです おやつを持ってきた人も お茶を用意した人も覚えています! 楽しく体 験できた日本のおもてなしでした プレゼンテーションの準備をした際に積極的 に手伝ってくれ 終了した時におやつを持ち帰ることも勧められました プレゼン テーションの内容にも興味があり 沢山質問をしてくれました 楽しく話したり 笑ったり 助け合ったり 生き生きしている姿が見えて 印象に残りました 小さいですが 結束の強いコミュニティーがあります そして そのコミュニティーの 皆がお互いのことを知っています ブロンクス区では数年経っても同じアパートなの に知らない人がいるというのは普通です 松江にもこのような状況があってもスケー ルは全く違います 最初 私はそういうことが不安でした コミュニティーが小さいから こそ噂話が広がりやすいので私はあまりそれが好きではありません プライバシーを 大事にしたいので 島根県では難しいところもありました 一方 そのような結束の強 いコミュニティーには人を支える力があることが分かります 家庭菜園で作った野菜 などを持ち寄り 楽しく話したり リラックスしたり 人の心をいやすこともできます そ して 家や車に鍵をかけないコミュニティーもある! ニューヨークでは考えられない! 沢山の企業がある 数えきれない車の大音が響く 鮮やかなライトが光る そし て絶え間のない生き生きした忙しいライフスタイルのある所から来た僕にとって 島根県は全く違います 今は住んでいる松江も別世界のようです だからこそ こ れらのようなユニークな体験ができる理由です アメリカについて話し 文化交流 を推進するために来ましたが日本の文化を見て経験することも目的です 島根に 住む間 三味線を教えてくださる人や知恵のあるおばあさんなど 様々な 先生 がいることに気づきました 自然を楽しんで感謝する お茶やおやつの時間の大 切さ 出会った人を大事にするいわゆる一期一会 そして規律を守ることを学んで きました 島根県を去る時に島根県でしか学べないレッスンで得たことを次の場 所へ必ず持って行くことになるでしょう そして これは島根への滞在の最後では ない なぜなら やはり島根県はご縁の国だからです 5
마쓰에는시골? 펑야오 시마네현마쓰에시에오기전에, 선배가저에게이렇게말했습니다. 마쓰에는작고조용한마을이어서, 밤이되면사람들도거의없고, 불빛도적어어두워지지. 시마네를들어본적이있는사람이라도시마네와돗토리 ( 시마네현의동쪽에인접해있는다른현 ) 를잘구별못하고, 표기를틀리기도해.( 시마네 島根 의 ( 島 ) 라는한자와돗토리 鳥取 의 ( 鳥 ) 한자가비슷 ) 라고. 시마네에왔을때, 시마네에사는사람들은이미자조적으로이렇게말했습니다. 시마네는일본에서 1,2위를다툴정도로경제가뒤떨어져있는곳으로, 관광객이적은마을이에요. 하지만, 이런이야기를들을때마다, 씁쓸한기분보다는오히려시마네에대한깊은감정이느껴졌습니다. 사람의감정은정말로이상한것이, 마쓰에에서생활해보니, 나도 모르는사이에마쓰에를좋아하게되었습니다. 마쓰에에와서얼마동안은, 출장으로다른지역에서며칠간체재하게되었습니다. 그때왠지모르겠지만, 마쓰에에돌아가고싶은기분이들었고, 처음으로마쓰에가나에게있어정말중요한존재라는사실을깨달았습니다. 출장을마치고마쓰에로돌아오자, 마음이안정되었고, 마치내집으로돌아온듯한친밀함을깊이느꼈습니다. 이감정은마쓰에에서떨어지기아쉬운감정이아닐까라는생각이들었습니다. 松 松江は田舎? 島根県松江市に来る前に 先輩からこう言われていました 松江は小さくて静かな町で 夜になると 人が少なくなり光も少なく暗くなる 島根のことを聞いたことがある人でも 島根 と 鳥取 を区別しにくく 鳥根 や 島取 とまで呼んでしまうこともあると 島根に来たとき ここの人々が既に自嘲に慣れていて ここは日本で一 二を争うような経済が立ち遅れた所で 観光客が少ない町だといつも言っていました でも そういう話を聞くたびに 寂しさとかいう感じではなく 却ってこの土地に対する深い感情を感じられました 人の感情は本当に不思議なもので ここで生活したら 自分が知らないうちに好きになってきたことに案外と気付いてきました ここに来てからしばらく 出張で別の都市に何日間か滞在しました 何だか分りませんが 滞在中とても松江に帰りたくなりました その時初めて松江は自分にとってとても重要な存在であることに気付きました 出張から帰った瞬間 急に心が落ち着いてきて まるで家に帰ったかのような親しみを深く感じました これは正に松江への名残惜しさなのではないかと思いました ここにいる時には気づいていなかったけど 離れて初めて悟った 彭瑶 のです もし誰かに聞かれたら ここの一体どこがいいのかはすぐには思い出しにくいけど たぶん何といってもいろいろ体験しながら生活してきたのだから ここの花も木も全部私にとって有意義になるのではないかと思いました その出張以来 松江に対する気持ちは前と全然違うようになりました また名残惜しさが出てきた理由も段々分かるようになりました 朝 列に並んで空を飛 6
A magazine about Shimane Prefecture, Japan 마쓰에에있을때는깨닫지못했지만, 마쓰에에서떨어져서비로소마쓰에에대한감정을깨달은것입니다. 만약, 누군가가마쓰에가대체어떤점이좋냐고물어봐도, 바로떠오르지는않지만, 아마도뭐니뭐니해도마쓰에에살면서여러가지체험을하며, 마쓰에의꽃이나나무까지모두나에게있어유의미한존재가된것은아닐까요? 그때의출장이후, 마쓰에에대한감정은전과완전히달라졌습니다. 또한마쓰에에서떨어지기싫어하는감정의이유도점차알게되었습니다. 아침에길게줄을지어하늘을나는새들, 석양이물든아름다운신지코호수, 거리를걸을때문득고개를들면멀리보이는산, 역앞길을편하게산책하는비둘기들, 마쓰에의모든것에정취가있고, 기분을좋게만들어주는것이있어, 이러한것들을볼때마다, 세상은정말아름답구나라고생각했습니다. 밤이깊어져가는데도, 헬스장에서땀범벅이되어운동하는사람들, 미술관전시회가거의끝나가는시간에도길게줄지어서서감상하러오는사람들, 마쓰에에서는좀처럼볼수없는노 ( 能, 일본의전통예능, 가면극 ) 를보러가기위해추운날씨에도기모노를입은사람들, 새롭게오픈한게요리집에몰려오는사람들과맛있는음식에흥분한아이들의모습을본순간, 마쓰에사람들은정말로귀엽다고생각했습니다. 대도시와같은현기증이날뿐인세계와는달리, 이곳마쓰에에서는여러가지일들이진기합니다. 그렇기때문에감사한마음이듭니다. 이러한감사한마음이있기때문이야말로, 사람들은모든일에대해서귀한기회인것처럼소중히생각하는것같습니다. 또한이렇게소중하게생각하기때문에, 사람들의얼굴에도장중함이보이고, 의식적으로행동하고있는듯이보입니다. 이러한점들이마쓰에와마쓰에사람들의귀여운부분인것같습니다. 하나하나의체험에는특별한의미가있으며, 한사람한사람과의만남을소중히여겨야한다고어디에서나늘느끼게되었습니다. 여기는시골이야! 라며마쓰에사람들은지금도변함없이자조섞인소리를합니다. 그래서뭐가어쨌다고? 마쓰에만의귀여운모습은다른곳과견줄만한것이못됩니다. 다른도시처럼첫눈에반하는감정은 아닐지라도, 시간을들여깊이음미할수있습니다. 마쓰에사람들과접하며생활하면, 마쓰에가더욱좋아질것입니다. 이곳은마쓰에입니다. 1년에가까운시간을보내며, 더욱그립고애틋하게느껴집니다. んでいる鳥 夕日が映った比べもののないほど綺麗な宍道湖 街で歩く時ふと頭を上げるとすぐ見える遠い山 駅前の歩道で気楽に散策するハトなど すべてに趣があって心地よい気持ちをもたらしてくれ 見る度に 世界とはこんなに美しいものなのかと思ってしまいます 深夜になろうとしていてもジムで汗まみれになって運動する人たち 美術館の展示会が終わるぎりぎりの時期になっても長い列に並んで鑑賞に行く人たち めったにない能を見に行くため寒い天気でも真剣に着物を着る人たち またどこか新しく開いた蟹の店に押し寄せる人たちと 存分美食に興奮した子供たちの姿を見た瞬間 ここの人々は本当に可愛いなと深く感じました 大都市のような目がくらむばかりの世界と違って いろんなものは松江にとって稀な存在です それゆえ ありがたく思われます そういうありがたさがあるからこそ 人々はどんなことに対してもとても見つけにくいチャンスのように大切にしています またそういう大切さがあるからこそ 人々の顔には荘重感が見えて 行動上にも儀式感を感じます それこそ松江の町とここの人の可愛いところだと思います なので 一つ一つの体験には並外れ た意義があり 一人一人との出会いを大切にするべきだといつでもどこでも感じさせられました ここは田舎だよ と松江の人は今でも相変わらず自嘲するようにしています だったらなんだよ! ここの可愛いさが他の所と比べられないです ほかの都市のような一目ぼれの気持ちはないかもしれませんけど 時間をかけて深く味わうことに耐えられます 松江の人と接して生活するに従って 更に好きになります ここは松江です 一年近くの時間で ますます懐かしく愛しく思うようになりました 7
전부다르지만 캐서린심슨 Shimane Here 국제교류원으로시마네현오난정에가게되었을때, 기대와동시에불안함이섞인복잡한기분이었다. 그후, 여러블로그를통해시골생활에대해읽고있자니, 같은말이여러번나왔다. [ 시골에서의즐거움은스스로발견할수밖에없다.] 어렸을때부터도시와도시근교에서살아온나는, 시골에서어떤생활을보낼수있을지걱정됐지만, 지난 1년이라는시간을되돌아보니, 이렇게생각했던자신이믿기지않는다. 블로그에나왔던말을바꿔야겠다. [ 시골에서는즐거움이나를발견해준다.] 라는쪽이좀더잘어울릴것같다. 시골생활에서의가장큰컬쳐쇼크는벌레. 시골의경우, 곤충은일상생활의일부이고, 일반적인존재인듯하다. 당연한일이라고스스로도인정하지만, 어느날벌레에관해평생잊을수없는사건이발생했다. 동료가 사슴벌레를본적있어? 라고물었다. 아니요. 라고대답하자마자, 동료는바로복도건너편으로달려갔다. 뭐지? 라고생각한순간, 동료는금방다시돌아와서손바닥위에서꿈틀대고있는 사슴벌레를보여주었다. 이걸어디서본거야? 이렇게나빨리? 전혀 상상이되지않았다. 부끄럽게도나는꺄악하고소리를질렀고, 그런나를 본직장동료들은웃기시작했다. 직장동료들은, 어렸을때사슴벌레를 잡았던추억이야기를하면서, 각자사슴벌레를손으로잡아차례차례다음 사람에게돌리고있었다. 그중한사람이아이애완동물로한다며가지고 돌아갔다. 나는사슴벌레를만지지는않았지만, 도시였다면이런일상생활의작은기쁨은결코 경험할수없을것이라는사실을깨달았다. 시골생활에서의또하나의컬쳐쇼크는음식. 살아있는생선이나바다생물은아니에요. 바다에서떨어진시골요리입니다. 오난정에와서한달이지날무렵, 지역의 농업관계모임의저녁식사에초대받았다. 회장님은즐거운듯메인요리를소개해 全 Map 주셨다. 메인요리는멧돼지였다. 미국인인나는, 솔직히멧돼지라는것은일본신화에서만존재하는괴물이라고생각했지 만, 놀랍게도맛있었다! 멧돼지다음으로회장님은기쁜듯이국그릇을갖고오셨다. 자라탕을만들었어! 라며흥분한듯말했다. 나는 자라 가뭐죠? 라고당황하며물었다. 회장님은 거북이종류야. 라며아주즐거운듯이대답하고는, 자라탕을입으로가져가며, 등뒤에서무언가꺼냈다. 가는실이붙어있는작은자라의뼈였다. 나는입을딱벌렸고, 다른여직원은 귀신머리같애. 라고장난치며꺄악꺄악하고소리를질러댔다. 이거귀한거야. 등딱지는나중에갖다줄께. 라고회장님이말했다. 며칠후, 약속대로직장책상위에자라등딱지가올려져있었고, 등딱지에는 [ 자라 ] 라는글자가 [ 히라가나, 가타가나, 한자 ] 로적혀있었다. 1년동안이곳에있으면서, 진짜일본을경험할수있어, 무엇보다소중한추억이되었다. 마을의일원으로받아주신오난정의여러분들께너무감사하다. 따뜻한마음, 진짜일본을열심히알려주신지역분들은, 나를점점시골생활로끌어들인다. 일본생활을경험해보고싶은, 일본을여행해보고싶은여러분들께진심으로일본시골을추천합니다! 全部違うけど キャサリン シンプソン 島根県邑南町に行くことが決まったとき 楽しみと不安が混ざった複雑な気分だった その後 色々な田舎暮らしについてのブログを読み込むと 同じフレーズが何回も出てきた 田舎での楽しみは自分で見つけるしかない と 子供の頃から都会やその郊外に住んできた私は 田舎ではどのような生活が送れるだろうかと心配していたが この一年を振り返ってみると その様に考えていたなんて自分でも信じられない! あのフレーズを変えてやる 田舎では 楽しみの方が自分を見つけてくれる の方がピッタリ合うでしょう 一番のカルチャーショックは虫 田舎の場合 昆虫は日常生活の一部であり 普通の存在のようだ 当たり前のことだと自分でも認めるが ある日虫に関する一生忘れない出来事があった それは 同僚に クワガタを見たことある? と聞かれた いいえ と答えた途端 同僚はすぐ廊下の向こうに走り出した あれ? と思ったら 一瞬のうちに戻ってきた彼の手のひらにはうごめいているクワガタがいた どこで見つけた?? こんなに早く?? と私は想像がつかなかった 恥ずかしいことに私はキャーと叫んで 職場の皆さんはドッと笑いだした 皆さんは 幼い頃にクワガタを捕まえていたと思い出話しをしながら それぞれクワガタを手に取って順番に回していた そのうちの一人が子供のペットとして持って帰った 私はクワガタを触らなかったが 都市ならこのような日常的生活のささやかな喜びは 決して経験 できないだろうということを気づかせてくれた もう一つのカルチャーショックは食べ物 生魚とか海の生き物ではないですよ 海から離れた田舎料理です 邑南町に来て最初の一ヶ月が過ぎたころ 地元の農 業関係の会の夕食会に誘われた 会長は楽しそうにメインの料理を紹介してくれ た それはイノシシだった アメリカ人である私は 正直イノシシというのは日本の 神話でしか存在しない怪物だと思っていた けど驚くほど美味しかった! 次に会 長は汁椀を嬉しそうに持ってきてくれた すっぽんスープを作ったよ! と興奮ぎみに言った すっぽん とは? と戸惑 いながら聞いた カメの一種だよ と とても楽しそうに答えてくれた 彼は 汁椀を 口へ持って行きながら背中の後側からあるものを出した 細い糸が付けられた小 さなすっぽんのドクロだった 私はあんぐり口を開け 他の女性は 鬼の頭みたい! とふざけながらキャーキャーと叫んだ 珍しいもんや 甲羅は後で持って来てあげ る と会長は言ってくれた 数日後 約束通り仕事の机の上にすっぽんの甲羅が置 いてあり それに すっぽん の字が ひらがな カタカナ 漢字 で書いてあった この一年で本当の日本を経験することができ これが何よりも大切な思い出に なった 仲間として迎え入れてくれた邑南町の皆さんには感謝の気持ちで一杯 心の温かさ 本当の日本を熱心に教えてくださる町民の皆さんは 田舎の生活に ますます私を引き込んでくれる 日本の生活を経験してみたい 日本を旅したい皆 さんへ 心から田舎をお勧めします! A magazine about Shimane Prefecture, Japan http://www.pref.shimane.lg.jp/bunkakokusai/ 편집자 : 박혜정 Publisher: 시마네현환경생활부문화국제과 정보지에대한의견, 질문이있으신분은이쪽으로연락바랍니다. 1 Tonomachi, Matsue-shi, Shimane-ken 690-8501, JAPAN 発行 : 島根県環境生活部文化国際課 Katherine Simpson Jae-Jin Lee PengYao Park Hyejung Wang Ying Borkhodoeva Natalia Sondey Olaseun