제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 第 2 小さな章 2. 生臭経 中村元先生訳 239 稷( キビ ) ディングラカ チーナカ豆 野菜 球根 蔓の実を善き人々から正しいしかたで得て食べながら 欲を貪らず 偽りを語らない 240 よく

Similar documents
(Microsoft Word - \276\306\270\266\260\243\264\331\300\307 \260\346_Sn2.2_.docx)

제 5 피안에닿는도장, 5. 메타구박사의질문 숫타니파타第 5 彼岸に到る道の章 5. メッタグー経 ( メッタグー学生の問い ) 1. 中村元先生訳 1049 メッタグーさんがたずねた 先生! あなたにおたずねします このことをわたしに説いてください あなたはヴェーダの達人 心を修養された方だ

제 4 여덟개의시구장, 4. 청정 8 시구경. 숫타니파타第 4 八つの詩句の章 4. 清浄八詩句経 1 毎田周一先生訳 788. 私はここに最上のつまり煩いをすっかり離れた清らかさを見るそして人は物の見方で清らかになることが出来る とこのように考えて 最上のこと がそこにあると知りそんなことを

1_2•• pdf(••••).pdf

2, 영문 IV. (10) Ere he crumble up 848. Questioner ; " How visioned is the man-of-calm declared, How virtuous? Tell me, O Gotama, When asked, the best o

제 4 여덟개의시구장, 3. 악한뜻 8 시구경. 숫타니파타第 4 八つの詩句の章 3. 悪意八詩句経 1. 中村元先生訳 780 実に悪意をもって ( 他人を ) 誹 ( そし ) る人々もいる また他人から聞いたことを真実だと思って ( 他人を ) 誹る人々もいる 誹ることばが起こっても 聖

그리고, 실로, 스치로마야차는세존이계신곳으로, 그쪽으로가까이갔습니다. 가까이가서는, 세존께신체를가까이가져갔습니다. 그러자, 실로, 세존은신체를뒤로물렸습니다. 그러자, 실로, 스치로마야차는세존께이렇게말했습니다. 사문이여! 나를두려워하는가? 라고. < 그러자세존은말하기를


산케이

#중등독해1-1단원(8~35)학

2 소식나누기 대구시 경북도 영남대의료원 다문화가족 건강 위해 손 맞잡다 다문화가정 행복지킴이 치료비 지원 업무협약 개인당 200만원 한도 지원 대구서구센터-서부소방서 여성의용소방대, 업무협약 대구서구다문화가족지원센터는 지난 4월 2일 다문화가족의 지역사회 적응 지원을

바르게 읽는 성경

일생의 큰 사건입니다. 一 生 の 大 きな 事 件 です txt (2009년 3월12일자 앙코르메일) (2009 年 3 月 12 日 付 アンコールメール) 떨리다1 [자동사] 떨다2 の 受 動 : 震 える;おののく;わななく 다치다 <1> [자동사][타동사]

가정법( 假 定 法 )이란, 실제로 일어나지 않았거나 앞으로도 일어나지 않을 것 같은 일에 대해 자신의 의견을 밝히거나 소망을 표현하는 어법이다. 가정법은 화자의 심적 태도나 확신의 정도를 나타내는 어법이기 때문 에 조동사가 아주 요긴하게 쓰인다. 조동사가 동사 앞에

한국사론43-10.hwp

슬라이드 1

00_20本文.indd

- 2 -

jichi12_kr

Stage 2 First Phonics

제 4 여덟개의시구장, 11. 투쟁과논쟁경. 숫타니파타第 4 八つの詩句の章 11. 争いと論争の経 1. 毎田周一先生訳 862. 何処から闘争と論争と憂いと悲しみと利己心と傲慢と人に対する誹謗とが起こるのでしょうかそれがどこから起こるかをどうぞお教えて下さい 中村元先生訳 862 争闘と争

<28C6EDC1FD29C0CFC1A6C7C7C7D8C0DAB9AEC1A62DC3D6C1BE2E687770>

1.hwp

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의



2, 영문 IV. (14) The Quick Way 915. Questioner ; '' I ask that rishi, kinsman of the Sun, About th' aloof state and the bourn of calm : How, when a monk

2016 한국특수교육학회 춘계학술대회 The Korean Society of Special Education SPRING 2016 KSSE CONFERENCE 특수교육일반 좌장 : 한경근(단국대학교)

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

49-9분동안 표지 3.3

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

2 min 응용 말하기 01 I set my alarm for It goes off. 03 It doesn t go off. 04 I sleep in. 05 I make my bed. 06 I brush my teeth. 07 I take a shower.

アにおける 朝 鮮 人 表 象 のありようとその 特 徴 について 考 えたい そして その 検 討 を 踏 ま え 1941 年 6 月 号 の 文 藝 春 秋 に 金 史 良 が 発 表 した 小 説 郷 愁 の 言 語 戦 略 について わたしなりに 言 及 したい なお あくまでこの 報 告

12-남가영_조영호.hwp

한국일어일문학회 2013 년춘계국제학술대회 일시 : 2013 년 4 월 20 일 ( 토 ) 12:30-20:00 장소 : 인하대학교문과대학 (5 호관 ) < 국제심포지엄주제 > 일본어교육의변화와비전 の とビジョン 주최 : 한국일어일문학회 주관 : 인하대학교일본언어문화전

HWP Document

I&IRC5 TG_08권

正田大観先生訳이렇게나는들었습니다. 어느때의일입니다. 세존은잇챠ー난가라에머물고계십니다. 잇챠ー난가라의숲이무성한곳에서. 그런데실로그때, 많은수의, 널리잘알려진 ( それぞれに証知された ), 바라문의대가들이잇챠ー난가라에체재 ( 滯在 ) 하고있었다. 그들을말하자면이렇다, 챤킹바

<BCBAB3E2C8C4B0DFC1A6C0DAB7E1C1FD2E687770>

비교일본학32집_최종.hwp

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

< C7D1C0CF20B1B9C1A620BFF6C5A9BCF320C6EDC1FD20C3D6C1BE2E687770>

經 營 史 學 第 20 輯 第 5 號 ( 通 卷 40 號 ) ち 得 たとはいえ 独 立 後 の 政 治 的 主 導 権 をめぐって 混 乱 が 続 いたのみなら ず その 後 勃 発 した 朝 鮮 戦 争 によって 国 土 は 荒 廃 し ようやく 経 済 再 建 に 向 かい 始 めるのは

전체 자료 모음

<B0EDBAA3C0C7B2DE32C8A32E687770>

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>

재입국허가 및 재입국허가로 간주 를 받고 출국하는 분에게 시구정촌에 전출신고를 제출한 후 재입국허가를 받고 출국한 분은 탈퇴일시금을 청구할 수 있습니다. - POINT 1 - 전출신고를 제출하지 않은 경우, 재입국허가기간 내에는 원칙적으로 탈퇴일시금을 청구할 수 없습니

01김경회-1차수정.hwp

Hi-MO 애프터케어 시스템 편 5. 오비맥주 카스 카스 후레쉬 테이블 맥주는 천연식품이다 편 처음 스타일 그대로, 부탁 케어~ Hi-MO 애프터케어 시스템 지속적인 모발 관리로 끝까지 스타일이 유지되도록 독보적이다! 근데 그거 아세요? 맥주도 인공첨가물이

<C3D6C1BE2034BFF C0CF2E696E6464>

Being friends with the face in the mirror

6 영상기술연구 실감하지 못했을지도 모른다. 하지만 그 이외의 지역에서 3D 영화를 관람하기란 그리 쉬운 일이 아니다. 영화 <아바타> 이후, 티켓 파워에 민감한 국내 대형 극장 체인들이 2D 상영관을 3D 상영관으로 점차적으로 교체하는 추세이긴 하지만, 아직까지는 관

07_Àü¼ºÅÂ_0922

.. IMF.. IMF % (79,895 ). IMF , , % (, 2012;, 2013) %, %, %

아니라 일본 지리지, 수로지 5, 지도 6 등을 함께 검토해야 하지만 여기서는 근대기 일본이 편찬한 조선 지리지와 부속지도만으로 연구대상을 한정하 기로 한다. Ⅱ. 1876~1905년 울릉도 독도 서술의 추이 1. 울릉도 독도 호칭의 혼란과 지도상의 불일치 일본이 조선


7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).


11¹Ú´ö±Ô

항공우주뉴스레터-제13호-컬러3

중학영어듣기 1학년

<4D F736F F D D325F924591DE88EA8E9E8BE090BF8B818F AD88D918CEA816A>

합격기원 2012년 12월 정기모의고사 해설.hwp

Ministry of Government Legislation Ministry of Government Legislation Ministry of Government Legislation Ministry of Government Legislation Ministry o

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D E687770>

<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>

274 한국문화 73

山 形 縣 西 ノ 前 土 偶 1 forme Alberto Giacometti 周 緣 意 匠 深 鉢 3 繩 文 口 緣 4 1 渦 卷 文 1 土 偶 2 黑 像 式 頸 部 3 深 鉢 國 分 寺 4

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

슬라이드 1

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>


<4D F736F F D20B0D4C0CCC6AEBFFEC0CC5FBFB9B9AEC7D8BCAE5FB7B9BDBC33342D36362E646F63>

step 1-1

May 2014 BROWN Education Webzine vol.3 감사합니다. 그리고 고맙습니다. 목차 From Editor 당신에게 소중한 사람은 누구인가요? Guidance 우리 아이 좋은 점 칭찬하기 고맙다고 말해주세요 Homeschool [TIP] Famil

<B1B9BEC7BFF8B3EDB9AEC1FD20C1A63331C1FD2DBABBB9AE E687770>

高 齢 者 福 祉 施 設 におけるソーシャルワーカーの 位 置 と 役 割 ~ 韓 国 と 米 国 を 中 心 に~ 高 両 坤 韓 国 江 南 大 学 大 学 院 院 長 Ⅰ. 序 文 韓 国 は 今 高 齢 社 会 に 突 っ 走 っている 人 口 の 高 齢 化 と 新 生 児 の 低 出


<C3D6C1BE2039BFF C0CF2E696E6464>

Microsoft Word - 1.이와시타.doc

<30365FC1F6BDC4C0E7BBEA20B9FDC1A6B5B5BFCD20C1A4C3A520B5BFC7E25FB1B9B3BBBFDC20C1F6BDC4C0E7BBEA20B9FDC1A6B5B520BAF1B1B320BAD0BCAE28BACEC1A4B0E6C0EFB9FD5FC3D6C1BE295FC6EDC1FD2E687770>

발간사

0-Contents.indd

야쿠르트2010 3월 - 최종

본 자료집은 광주광역시 민주인권포털( 5 18기념재단 세계인권도시포럼 홈페이지(whrcf.518.org)에서 보실 수 있습니다. All materials of this book are posted on both homepage of Demo

<C3D6C1BE2035BFF92036C0CF2E696E6464>

004 go to bed 잠자리에 들다 He went to bed early last night. 그는 지난밤 일찍 잠자리에 들었다. 유의어 go to sleep, fall asleep 잠들다 005 listen to n ~을 (귀 기울여) 듣다 week 1 I lik

본문01

¹Ìµå¹Ì3Â÷Àμâ


여: 좋습니다. 샐러드도 같이 드시겠어요? 남: 어떤 종류의 샐러드가 있나요? 여: 양상추와 토마토 샐러드만 있습니다. 남: 아, 아뇨, 그거면 됐습니다. 그냥 피자만 시킬게요. 여: 네. 6개들이 탄산음료 한 팩도 드릴까요? 남: 괜찮습니다. 여: 알겠습니다. 주방장

현대영화연구

잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은



?????

서론 34 2

영어-중2-천재김-07과-어순-B.hwp

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

YEONGGWANG BEOPSEONGPO SALTED YELLOW CORVINA Exquisite taste, Interweaving of Water Wind Sunshine Salt And time By human

Transcription:

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 239.240.241. 第 2 小さな章 2. 生臭経 1.2.3. 中村元先生訳 239 稷( キビ ) ディングラカ チーナカ豆 野菜 球根 蔓の実を善き人々から正しいしかたで得て食べながら 欲を貪らず 偽りを語らない 240 よく炊がれ よく調理されて 他人から与えられた純粋で美味な米飯の食物を舌鼓うって食べる人は なまぐさを食うのである カッサパよ 241 梵天の親族 ( バラモン ) であるあなたは おいしく料理された鳥肉とともに米飯を味わって食べながら しかも<わたしはなまぐさものを許さない>と称している カッサパよ わたしはあなたにこの意味を尋ねます あなたの言う<なまぐさ>とはどんなものですか

正田大観先生訳 242.(239) 苦行者ティッサが尋ねた さてまた 諸々のサーマーカ( 雑穀の一種 ) やチングーラカ 草 やチーナカ 豆 を 葉の果 ( 野菜 ) を 根の果 ( 根菜 ) を 蔓の果 ( 果実 ) を すなわち 正しくある者たちの法( 教え ) によって得たもの ( 規則どおりに採取したもの ) を 常に 食べている者たちは 欲を欲するままに偽りを話すことがありません (1) 243.(240) それが 何であれ 上手に作り為され見事に盛り付けされたものを 常に 食べている者は すなわち 他者たちによって布施され供与された妙なるものを 雑穀の混じらない 米の食べ物を 常に 受益している者は カッサパ ( 迦葉 : 過去仏 ) よ 彼は 生臭ものを食べたのです (2) 244.(241) 上手に調理された諸々の鳥肉とともに 雑穀の混じらない 米の食べ物を受益しながら 梵 天 ( ブラフマー神 ) の眷属 ( 過去仏カッサパ ) よ あなたは わたしにとって 生臭は 適確ならず と

まさしく かくのごとく語ります カッサパよ この義 ( 意味 ) を あなたに尋ねます あなたの 説く 生臭は どのような流儀のものです か と (3) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 1. Âmagandhabrâhma/n/a: 'Those who eat sâmâka, /k/ingûlaka, and /k/înaka, pattaphala, mûlaphala, and gaviphala (different sorts of grass, leaves, roots, justly obtained of the just, do not speak falsehood, (nor are they) desirous of sensual pleasures. 2. 'He who eats what has been well prepared, well dressed, what is pure and excellent, given by others, he who enjoys food made of rice, eats, O Kassapa, Âmagandha (what defiles one). 3. '(The charge of) Âmagandha does not apply to me,' so thou sayest, 'O Brahman (brahmabandhu, although) enjoying food (made) of rice together with the well prepared flesh of birds. I ask thee, O Kassapa, the meaning of this, of what description (is then) thy Âmagandha?'

2, 영문 (2) Of Flesh-savours 239. Brahman ; "The holy men who eat swart millet seed, Grasses and woodland pulse and tender herbs. Creepers and ripened roots gleaned lawfully, Are not for pleasures fain nor vainly speak. 240. But who eats alms of folk, in honour served, Ample, well made and garnished daintily. Enjoying greatly richest mess of rice, Enjoyeth, Kassapa, savours of flesh! 241. Kinsman of Brahm, 'tis thus thou hast declared : Never of fleshly savours I partake! Yet richest mess of rice thou dost enjoy. Tastily curried, stewed with flesh of fowls. I ask thee, Kassapa, the meaning o't : Prithee, do thou define savours of flesh!

3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. [ A friend of Kassapa, on hearing that the latter had become a Buddha, went to see him in the Himalaya Mountains, and finding that he and his disciples ate the flesh of animals, asked him whether it was right that Buddhas should eat Ámagandha, (things of) " foul smell." Kassapa answered " it was not right." But as, in the opinion of the friend who questioned him, eating flesh constituted Ámagandha, he accused them of telling lies. Kassapa then delivered this discourse, to show to his friend that in reality only sinful thoughts and actions constituted Ámagandha, and not the eating of foul food. Thus this is not a discourse of Gotama Buddha himself ; but it was recounted by him, as haying been once delivered by Kassapa Buddha.] 1 Those who eat Sámaka, Singúlaka, Chínaka, Pattapphala, Múlapphala, (and) aquatic fruits, lawfully obtained, do not tell lies, from a desire to obtain things which they covet. 2 O Kassapa! he who eats (flesh, fish, etc), well prepared, well dressed, presented by others, being offered to him (respectfully), and enjoys food made of the sáli rice, eats Ámagandha.

3 O kinsman of Brahma! eating of the sâli rice, with the well-prepared flesh of birds, thou (yet) sayest that " the charge of Ámagandha applies not to me." O Kassapa! I ask the meaning of this. Of what kind is (then) thy Ámagandha? パーリ語原文 242. Sāmākaciṅgūlakacīnakāni 雑穀 チュングラカ草 チーナカ豆 ca, また pattapphalaṃ mūlaphalaṃ gavipphalaṃ; 野菜根菜つるの実を Dhammena laddhaṃ satamasnamānā, 法によって得たもの善き人の 食う者 na kāmakāmā alikaṃ bhaṇanti. ない欲を求めて嘘を語る 243. Yadasnamāno sukataṃ suniṭṭhitaṃ, 何であれ 食べているよく調理されよくできた parehi dinnaṃ payataṃ paṇītaṃ;

他人から与えられ施された優れものを Sālīnamannaṃ 米の飯を paribhuñ jamāno, 食べている人は So bhuñ jasī kassapa āmagandhaṃ. 彼は食べているカッサパよ生臭を 244. Na āmagandho mama kappatīti, ない生臭は私にふさわしい と Icceva tvaṃ bhāsasi brahmabandhu; と だけあなたは言うバラモンの親族よ Sālīnamannaṃ 米の飯を paribhuñ jamāno, 食べている人は sakuntamaṃsehi 鳥肉と共に susaṅkhatehi; よく料理された Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, 問うあなたにカッサパよその意味を kathaṃ pakāro tava āmagandho. どんな種類かあなたの生臭とは

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 242. 2 さな 2. 経 4. 中村元先生訳 242 生物を殺すこと 打ち 切断し 縛ること 盗むこと 嘘をつくこと 詐欺 だますこと 邪曲を学習すること 他人の妻に親近すること これがなまぐさである 肉食することが < なまぐさい > のではない 正田大観先生訳 245.(242) 過去仏カッサパは答えた 命あるものを殺すこと 命あるものを 打つことと切ることと縛ること 物を 盗むこと 虚偽を説くこと 欺くこと さらには 騙すこと 役に立たない 学問に従事すること 他者の妻と慣れ親しむこと これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (4) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 4. Kassapabuddha:

'Destroying living beings, killing, cutting, binding, stealing, speaking falsehood, fraud and deception, worthless reading, intercourse with another's wife; this is Âmagandha, but not the eating of flesh. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 242. Kassapa "Taking of life, torturing, maiming, bonds, Stealing and telling lies, deceit and fraud, Pretence to lore, consorting with folk's wives : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 4 Destroying life, torturing, cutting, binding, stealing, telling lies, trickery, fraud, the study of worthless writings, intercourse with the wives of others, such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh, (said Kassapa.) パーリ語原文

245. Pāṇātipāto 生きものを殺すこと vadhachedabandhanaṃ, 打ち 切り 縛ること theyyaṃ musāvādo nikativañcanāni ca; 盗むこと嘘をつくこと欺き だますことと Ajjhena kujjaṃ paradārasevanā, 学ぶこと邪曲を他人の妻に親しむこと esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 243. 第 2 小さな章 2. 生臭経 5. 中村元先生訳 243 この世において欲望を制することなく 美味を貪り 不浄の ( 邪悪な ) 生活をまじえ 虚無論をいだき 不正の行いをなし 頑迷な人々 これがなまぐさである 肉食することが ( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 246.(243) 彼ら この 世において 諸々の欲望 の対象 にたいし自制なき人たち 諸々の味にたいし貪求ある者たち 不浄の状態と交わる者たち 何であれ 存在しない という見解( 断見論 ) ある者たち 不正なる者たち 捉えどころなき者 ( 教え難き者 ) たち これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (5) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 5. 'Those persons who in this world are unrestrained in (enjoying) sensual pleasures, greedy of sweet things, associated with what is

impure, sceptics (natthikadi/tth/i), unjust, difficult to follow; this is Âmagandha, but not the eating of flesh. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 243. When men are in their pleasures unrestrained, Greedy in tastes, promiscuous, impure. Believers in naught, crooked and perverse : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 5. Persons who are not here restrained in sensuous enjoyments, who are covetous of flavoured (food), who are mixed up with impurities, who profess that " there is nothing," who are of an uneven temper, such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh. パーリ語原文 246. Ye idha kāmesu asañ ñ atā janā,

誰でもここで欲望に抑制がない人々 rasesu giddhā asucibhāvamassitā; 味において貪り不浄な存在と混ざり Natthikadiṭṭhī visamā durannayā, 虚無的見解 ( を持ち ) 不正で導き難い \ esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること Çúnyavádins

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 244. 第 2 小さな章 2. 生臭経 6. 中村元先生訳 244 粗暴 残酷であって 陰口を言い 友を裏切り 無慈悲で 極めて傲慢であり ものおしみする性で なんびとにも与えない人々 これがなまぐさである 肉食することが ( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 247.(244) 彼ら 粗野な者たち 凶悪な者たち 陰口を言う者たち 朋友を裏切る者たち 慈悲なき者たち 高慢の者たち さらには 施さないことを戒として 誰にであれ施さない これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (6) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 6. 'Those who are rough, harsh, backbiting, treacherous, merciless, arrogant, and (who being) illiberal do not give anything to any one; this is Âmagandha, but not the eating of flesh.

2, 영문 (2) Of Flesh-savours 244. When men are rough and harsh and backbiters, Betrayers of friends, ruthless, arrogant, Uncharitable folk who give to none : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 6 If there be any persons rude, cruel, backbiting, treacherous, unkind, excessively proud, illiberal, not rendering (assistance) to any one, such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh. パーリ語原文 247. Ye lūkhasā dāruṇā piṭṭhimaṃsikā, 彼ら 粗野な 強暴な 陰口を言う mittadduno 友を裏切る nikkaruṇātimānino; 慈悲のない 極めて傲慢な

Adānasīlā na ca denti kassaci, 施さないことを性としてないそして与え誰にも esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 245. 第 2 小さな章 2. 生臭経 7. 中村元先生訳 245 怒り 驕り 強情 反抗心 偽り 嫉妬 ほら吹くこと 極端の傲慢 不良の徒と交わること --これがなまぐさである 肉食することが( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 248.(245) 忿激 驕慢 強情 反抗 幻想 嫉妬 しかして 大言壮語 さらには 思量と高慢 正しからざる者たちとの親愛 --これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (7) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 7. 'Anger, intoxication, obstinacy, bigotry, deceit, envy, grandiloquence, pride and conceit, intimacy with the unjust; this is Âmagandha, but not the eating of flesh.

2, 영문 (2) Of Flesh-savours 245. Anger, conceit, self-will, contumacy, Envy, hypocrisy, pretentious talk. Pride of opinion, evil intercourse : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 7. Anger, drunkenness, obstinacy, bigotry, dissimulation, envy, self-laudation, the disparaging of others, high-mindedness, intimacy with bad men, such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh. パーリ語原文 248. Kodho mado thambho paccupaṭṭhāpanā, 怒り おごり 強情 反抗心 māyā usūyā bhassasamussayo ca; 偽り嫉妬大言壮語 ( ほら吹き ) また

Mānātimāno ca asabbhi santhavo, 慢心 過度の慢心また不当なことに親しむ esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 246. 第 2 小さな章 2. 生臭経 8. 中村元先生訳 246 この世で 性質が悪く 借金を踏み倒し 密告をし 法廷で偽証し 正義を装い 邪悪を犯す最も劣等な人々 これがなまぐさである 肉食することが ( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 249.(246) 彼ら 悪を戒とする者たち 借金を踏み倒す者たち 告げ口をする者たち 裁きにおいて奸計ある者たち この 世において それらしい形態をする者 ( 偽善者 ) たち 彼ら この 世において 罪障を作る 最低の人たち これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (8) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 8. 'Those who in this world are wicked, and such as do not pay their debts, are slanderers, false in their dealings, counterfeiters, those who in this world being the lowest of men commit sin; this is

Âmagandha, but not the eating of flesh. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 246. When folk default, inform, and wrongly act, Deal falsely, and are counterfeiters base. When criminals commit here foulest deeds : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 8 If there be here any persons of a sinful nature, not paying their debts, slandering, perverting justice, possessed (only) of the appearance of being just, (but) disobedient to moral precepts, low, and committing sins, such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh. パーリ語原文 249.

Ye pāpasīlā iṇaghātasūcakā, 彼ら悪を性格とし借金を踏み倒し 告げ口をする vohārakūṭā idha pāṭirūpikā; 裁判ここで偽りの Narādhamā yedha karonti kibbisaṃ, 最も下劣の人々ここにおいて為す罪を esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 247. 第 2 小さな章 2. 生臭経 9. 中村元先生訳 247 この世でほしいままに生きものを殺し 他人のものを奪って かえってかれらを害しようと努め たちが悪く 残酷で 粗暴で無礼な人々 これがなまぐさである 肉食することが ( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 250.(247) 彼ら この 世において 命あるものにたちたいし自制なき人たち 他者たちのものを取って 害することに専念する者たち 戒に劣り 残忍で 粗暴で 礼を欠く者たち これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (9) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 9. 'Those persons who in this world are unrestrained (in their behaviour) towards living creatures, who are bent upon injuring after taking others' (goods), wicked, cruel, harsh, disrespectful; this is

Âmagandha, but not the eating of flesh. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 247. When men t wards creatures here are unrestrained, When some they rob and others seek to harm, Are wicked, cruel, hard, respecting none : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 9 If there be here any persons unrestrained towards living beings, if taking others' (property) they strive to injure them, if they are ill-behaved, cruel, harsh, merciless, such (constitute) Amagandha; not certainly the eating of flesh. パーリ語原文 250. Ye idha pāṇesu asañ ñ atā janā, 彼ら この世で 生きものに対して 抑制がなく 人々

paresamādāya 他人の物を取り vihesamuyyutā; 害することに励み Dussīlaluddā pharusā anādarā, たちが悪く粗暴で無礼な esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 248. 第 2 小さな章 2. 生臭経 10. 中村元先生訳 248 これら ( 生けるものども ) に対して貪り求め 敵対して殺し 常に ( 害を ) なすことにつとめる人々は 死んでからは暗黒に入り 頭を逆さまにして地獄に落ちる これがなまぐさである 肉食することが ( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 251.(248) これら の命あるものたち にたいし 貪求ある者たち 行く手を 遮る者たち 殺害する者たち 彼ら 常に 正しからざることに 専念する 迷える 有情たちが 死してのち 闇に行き着き 頭を下に 地獄へと落ち行く これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (10) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 10. 'Those creatures who are greedy of these (living beings, who are)

hostile, offending; always bent upon (evil) and therefore, when dead, go to darkness and fall with their heads downwards into hell; this is Âmagandha, but not the eating of flesh. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 248. The greedy, hostile folk who seek to hurt, On evil always bent, beings who hence To darkness go and headlong fall to hell :Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 10 If any persons addicted to such (sins), opposed (to virtue), transgress (the moral precepts), be constantly engaged (in committing sins), they, leaving this (world), enter into darkness in the next world, (and) fall into hell with head downwards : such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh.

パーリ語原文 251. Etesu giddhā viruddhātipātino, これらに対して 貪り 妨害し 殺す人 niccuyyutā pecca tamaṃ vajanti ye; 常に 励む死後暗闇に行く彼らは Patanti sattā nirayaṃ avaṃsirā, 落ちる生き物は地獄に頭を下にして esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 249. 第 2 小さな章 2. 生臭経 11. 中村元先生訳 249 魚肉 獣肉 ( を食わないこと ) も 断食も 裸体も 剃髪も 結髪も 塵垢にまみえることも 粗い鹿の皮 ( を着ること ) も 火神への献供につとめることも あるいはまた世の中でなされるような 不死を得るための苦行も ( ヴェーダの ) 呪文も 供犠も 祭祀も 季節の荒行も それらは 疑念を超えていなければ その人を清めることができない 正田大観先生訳 252.(249) 諸々の魚肉を食べざることにあらず 裸身でいることにあらず 剃髪することにあらず 結髪することに あらず 埃 をかぶること に あらず 諸々の粗い鹿皮 をまとうこと に あらず 祭火への捧げものの勤行にあらず あるいは また それらの 世における多くの不死の苦行 諸々の呪文や供犠 諸々の祭祀や季節の勤行に あらず 疑いを超えずにいる人間を清めるのは (11)

1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 11. 'Neither the flesh of fish, nor fasting, nor nakedness, nor tonsure, nor matted hair, nor dirt, nor rough skins, nor the worshipping of the fire, nor the many immortal penances in the world, nor hymns, nor oblations, nor sacrifice, nor observance of the seasons, purify a mortal who has not conquered his doubt. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 249. Not flesh of fish, nor fasting, nakedness, The shaven head, the matted hair, nor sweat. Nor rough-skin garb, nor solemn celebration Of sacrificial fire, nor signal penance Of those who here seek immortality : Not hymns, oblations, rites, feasts of the season. Will cleanse a man with doubt not overcome.

3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 11 Neither abstinence from fish (or) flesh, nor the being naked, nor the shaving of the head, nor matted hair, nor dirt, nor a rough skin, nor the offering of sacrifices in fire, cleanses a man who is not freed from his doubts. Also, though for the sake of (attaining) immortality many penances be (performed) in the world, (such as the reading of the) Vedas, (the making of) offerings, sacrifices, and the (observing of) Utuppasevaná, these do not cleanse a man who is not freed from his doubts. パーリ語原文 252. Na macchamaṃsaṃ na anāsakattaṃ, ない 肉 魚を ( 食べないこと ) ない 断食 Na naggiyaṃ na muṇḍiyaṃ jaṭājallaṃ; ない裸体ない剃髪結髪 汚物まみれ

Kharājināni 粗い鹿の皮 nāggihuttassupasevanā, ない 火への供養の奉仕 ye vāpi loke amarā bahū tapā; それらのもまた世における不死の多くの苦行

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 250. 第 2 小さな章 2. 生臭経 12. 中村元先生訳 250 通路 ( 六つの機官 ) をまもり 機官にうち勝って行動せよ 理法のうちに安立し まっすぐで柔和なことを楽しみ 執著を去り あらゆる苦しみを捨てた賢者は 見聞きしたことに汚されない 正田大観先生訳 253.(250) 諸々の 欲望の 流れにたいし 心が 守られた者として 感官の 機能 ( 根 ) を征圧した者として 世を 歩むのです 法 ( 正義 ) に依って立ち 正直と温厚を喜び 執着を超え行き 一切の苦しみを捨棄した慧者は 諸々の見られ聞かれたもの ( 執着の対象になった認識対象 ) に汚されません と (12) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 12. 'The wise man wanders about with his organs of sense guarded, and

his senses conquered, standing firm in the Dhamma, delighting in what is right and mild; having overcome all ties and left behind all pain, he does not cling to what is seen and heard.' 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 250. " With guarded senses, governed faculties, Fareth the poised^ in Dharma finding joy. Mild, upright, bondless, rid of every ill : Things seen or heard soil not the muser rapt." 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 12 A man with a firm mind clings not to the things seen and heard, (but) conducts himself with his sensual organs guarded, established in Law, attached to uprightness (and) mildness, overcoming attachments, destroying all sorrow.

パーリ語原文 253. Yo sotesu gutto viditindriyo care, 人は 流れにおいて 守り 感官を知って 行ずるがよい dhamme ṭhito ajjavamaddave rato; 法において安立し率直 柔和を楽しみ Saṅgātigo 執着を超えて sabbadukkhappahīno, 一切の苦を捨て na lippati diṭṭhasutesu dhīro. ない汚す見聞きしたことに賢者は

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 251. 第 2 小さな章 2. 生臭経 13. 中村元先生訳 251 以上のことがらを尊き師 ( ブッダ ) はくりかえし説きたもうた ヴェーダの呪文に通じた人 ( バラモン ) はそれを知った なまぐさを離れて 何ものにもこだわることのない 跡を追いがたい聖者 ( ブッダ ) は 種々の詩句を以てそれを説きたもうた 正田大観先生訳 254.(251) かくのごとく 世尊 ( 過去仏カッサパ ) は 繰り返し この義 ( 意味 ) を告げ知らせた 呪文の奥義に至る者 ( 苦行者ティッサ ) は それを知った 生臭なく 何ものにも 依存せず 何によっても 捉えどころなき牟尼は 様々な詩偈によって それを 明示した (13) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 13. Thus Bhagavat preached this subject again and again, (and the

Brâhma/n/a) who was accomplished in the hymns (of the Vedas) understood it; the Muni who is free from defilement, independent, and difficult to follow, made it clear in various stanzas. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 251. And thus the Master oftwise taught this thing, And he who yonder fared by mantra-lore, That found and knew. The tamtless sage, detached And hard to serve, taught it in many a verse. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 13. Thus Bhagavá preached the subject again and again, (and the Brahman,) who had arrived at perfection in (the knowledge of) the Vedas, comprehended it. The sage who is free from (even) the scent of sin, who is unattached to anything, who cannot be perverted, spoke (thus) in beautiful stanzas. パーリ語原文 254.

Iccetamatthaṃ bhagavā punappunaṃ, 以上の意味を世尊は繰り返し akkhāsi taṃ vedayi mantapāragū; 告げたそれを知った真言の達人は Citrāhi gāthāhi munī pakāsayi, 種々の偈によって聖者は明らかにした nirāmagandho asito durannayo. 生臭のない依存しない知り難い

제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 252. 第 2 小さな章 2. 生臭経 14. 中村元先生訳 252 目ざめた人 ( ブッダ ) のみごとに説きたもうた なまぐさを離れ一切の苦しみを除き去る ことばを聞いて ( そのバラモンは ) 謙虚なこころで 全き人 ( ブッダ ) を礼拝し 即座に出家することをねがった 正田大観先生訳 255.(252) 覚者の見事に語られた句を聞いて 生臭なく一切の苦しみを除き去る 教え を 聞いて 苦行者ティッサは 謙虚な意で如来を敬拝し まさしく その場において 出家することを選んだ ということで (14) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 14. Having heard Buddha's well spoken words, which are free from defilement and send away all pain, he worshipped Tathâgata's (feet) in humility, and took orders at once.

2, 영문 (2) Of Flesh-savours 252. And when the good word of the Wake he heard, Expelling ill, anent the taintless lot, Then lowly to the Man-thus-come he bowed And begged that he might there and then go forth. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 14 Having listened to the well-spoken word of (Kassapa) Buddha, which, free from (even) the scent of sin, removes every sorrow, he worshipped that Thathágata in humbleness of mind, (and) prayed at that very place (to be admitted into the) priesthood. パーリ語原文 255. Sutvāna buddhassa subhāsitaṃ padaṃ, 聞いて覚者の見事に語られた句を nirāmagandhaṃ 生臭のない sabbadukkhappanūdanaṃ; 一切の苦を除き去る

Nīcamano vandi tathāgatassa, 謙虚な意で礼拝した如来を tattheva その場で まさに pabbajjamarocayitthāti. 出家を喜んだと