제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 239.240.241. 第 2 小さな章 2. 生臭経 1.2.3. 中村元先生訳 239 稷( キビ ) ディングラカ チーナカ豆 野菜 球根 蔓の実を善き人々から正しいしかたで得て食べながら 欲を貪らず 偽りを語らない 240 よく炊がれ よく調理されて 他人から与えられた純粋で美味な米飯の食物を舌鼓うって食べる人は なまぐさを食うのである カッサパよ 241 梵天の親族 ( バラモン ) であるあなたは おいしく料理された鳥肉とともに米飯を味わって食べながら しかも<わたしはなまぐさものを許さない>と称している カッサパよ わたしはあなたにこの意味を尋ねます あなたの言う<なまぐさ>とはどんなものですか
正田大観先生訳 242.(239) 苦行者ティッサが尋ねた さてまた 諸々のサーマーカ( 雑穀の一種 ) やチングーラカ 草 やチーナカ 豆 を 葉の果 ( 野菜 ) を 根の果 ( 根菜 ) を 蔓の果 ( 果実 ) を すなわち 正しくある者たちの法( 教え ) によって得たもの ( 規則どおりに採取したもの ) を 常に 食べている者たちは 欲を欲するままに偽りを話すことがありません (1) 243.(240) それが 何であれ 上手に作り為され見事に盛り付けされたものを 常に 食べている者は すなわち 他者たちによって布施され供与された妙なるものを 雑穀の混じらない 米の食べ物を 常に 受益している者は カッサパ ( 迦葉 : 過去仏 ) よ 彼は 生臭ものを食べたのです (2) 244.(241) 上手に調理された諸々の鳥肉とともに 雑穀の混じらない 米の食べ物を受益しながら 梵 天 ( ブラフマー神 ) の眷属 ( 過去仏カッサパ ) よ あなたは わたしにとって 生臭は 適確ならず と
まさしく かくのごとく語ります カッサパよ この義 ( 意味 ) を あなたに尋ねます あなたの 説く 生臭は どのような流儀のものです か と (3) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 1. Âmagandhabrâhma/n/a: 'Those who eat sâmâka, /k/ingûlaka, and /k/înaka, pattaphala, mûlaphala, and gaviphala (different sorts of grass, leaves, roots, justly obtained of the just, do not speak falsehood, (nor are they) desirous of sensual pleasures. 2. 'He who eats what has been well prepared, well dressed, what is pure and excellent, given by others, he who enjoys food made of rice, eats, O Kassapa, Âmagandha (what defiles one). 3. '(The charge of) Âmagandha does not apply to me,' so thou sayest, 'O Brahman (brahmabandhu, although) enjoying food (made) of rice together with the well prepared flesh of birds. I ask thee, O Kassapa, the meaning of this, of what description (is then) thy Âmagandha?'
2, 영문 (2) Of Flesh-savours 239. Brahman ; "The holy men who eat swart millet seed, Grasses and woodland pulse and tender herbs. Creepers and ripened roots gleaned lawfully, Are not for pleasures fain nor vainly speak. 240. But who eats alms of folk, in honour served, Ample, well made and garnished daintily. Enjoying greatly richest mess of rice, Enjoyeth, Kassapa, savours of flesh! 241. Kinsman of Brahm, 'tis thus thou hast declared : Never of fleshly savours I partake! Yet richest mess of rice thou dost enjoy. Tastily curried, stewed with flesh of fowls. I ask thee, Kassapa, the meaning o't : Prithee, do thou define savours of flesh!
3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. [ A friend of Kassapa, on hearing that the latter had become a Buddha, went to see him in the Himalaya Mountains, and finding that he and his disciples ate the flesh of animals, asked him whether it was right that Buddhas should eat Ámagandha, (things of) " foul smell." Kassapa answered " it was not right." But as, in the opinion of the friend who questioned him, eating flesh constituted Ámagandha, he accused them of telling lies. Kassapa then delivered this discourse, to show to his friend that in reality only sinful thoughts and actions constituted Ámagandha, and not the eating of foul food. Thus this is not a discourse of Gotama Buddha himself ; but it was recounted by him, as haying been once delivered by Kassapa Buddha.] 1 Those who eat Sámaka, Singúlaka, Chínaka, Pattapphala, Múlapphala, (and) aquatic fruits, lawfully obtained, do not tell lies, from a desire to obtain things which they covet. 2 O Kassapa! he who eats (flesh, fish, etc), well prepared, well dressed, presented by others, being offered to him (respectfully), and enjoys food made of the sáli rice, eats Ámagandha.
3 O kinsman of Brahma! eating of the sâli rice, with the well-prepared flesh of birds, thou (yet) sayest that " the charge of Ámagandha applies not to me." O Kassapa! I ask the meaning of this. Of what kind is (then) thy Ámagandha? パーリ語原文 242. Sāmākaciṅgūlakacīnakāni 雑穀 チュングラカ草 チーナカ豆 ca, また pattapphalaṃ mūlaphalaṃ gavipphalaṃ; 野菜根菜つるの実を Dhammena laddhaṃ satamasnamānā, 法によって得たもの善き人の 食う者 na kāmakāmā alikaṃ bhaṇanti. ない欲を求めて嘘を語る 243. Yadasnamāno sukataṃ suniṭṭhitaṃ, 何であれ 食べているよく調理されよくできた parehi dinnaṃ payataṃ paṇītaṃ;
他人から与えられ施された優れものを Sālīnamannaṃ 米の飯を paribhuñ jamāno, 食べている人は So bhuñ jasī kassapa āmagandhaṃ. 彼は食べているカッサパよ生臭を 244. Na āmagandho mama kappatīti, ない生臭は私にふさわしい と Icceva tvaṃ bhāsasi brahmabandhu; と だけあなたは言うバラモンの親族よ Sālīnamannaṃ 米の飯を paribhuñ jamāno, 食べている人は sakuntamaṃsehi 鳥肉と共に susaṅkhatehi; よく料理された Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, 問うあなたにカッサパよその意味を kathaṃ pakāro tava āmagandho. どんな種類かあなたの生臭とは
제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 242. 2 さな 2. 経 4. 中村元先生訳 242 生物を殺すこと 打ち 切断し 縛ること 盗むこと 嘘をつくこと 詐欺 だますこと 邪曲を学習すること 他人の妻に親近すること これがなまぐさである 肉食することが < なまぐさい > のではない 正田大観先生訳 245.(242) 過去仏カッサパは答えた 命あるものを殺すこと 命あるものを 打つことと切ることと縛ること 物を 盗むこと 虚偽を説くこと 欺くこと さらには 騙すこと 役に立たない 学問に従事すること 他者の妻と慣れ親しむこと これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (4) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 4. Kassapabuddha:
'Destroying living beings, killing, cutting, binding, stealing, speaking falsehood, fraud and deception, worthless reading, intercourse with another's wife; this is Âmagandha, but not the eating of flesh. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 242. Kassapa "Taking of life, torturing, maiming, bonds, Stealing and telling lies, deceit and fraud, Pretence to lore, consorting with folk's wives : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 4 Destroying life, torturing, cutting, binding, stealing, telling lies, trickery, fraud, the study of worthless writings, intercourse with the wives of others, such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh, (said Kassapa.) パーリ語原文
245. Pāṇātipāto 生きものを殺すこと vadhachedabandhanaṃ, 打ち 切り 縛ること theyyaṃ musāvādo nikativañcanāni ca; 盗むこと嘘をつくこと欺き だますことと Ajjhena kujjaṃ paradārasevanā, 学ぶこと邪曲を他人の妻に親しむこと esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること
제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 243. 第 2 小さな章 2. 生臭経 5. 中村元先生訳 243 この世において欲望を制することなく 美味を貪り 不浄の ( 邪悪な ) 生活をまじえ 虚無論をいだき 不正の行いをなし 頑迷な人々 これがなまぐさである 肉食することが ( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 246.(243) 彼ら この 世において 諸々の欲望 の対象 にたいし自制なき人たち 諸々の味にたいし貪求ある者たち 不浄の状態と交わる者たち 何であれ 存在しない という見解( 断見論 ) ある者たち 不正なる者たち 捉えどころなき者 ( 教え難き者 ) たち これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (5) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 5. 'Those persons who in this world are unrestrained in (enjoying) sensual pleasures, greedy of sweet things, associated with what is
impure, sceptics (natthikadi/tth/i), unjust, difficult to follow; this is Âmagandha, but not the eating of flesh. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 243. When men are in their pleasures unrestrained, Greedy in tastes, promiscuous, impure. Believers in naught, crooked and perverse : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 5. Persons who are not here restrained in sensuous enjoyments, who are covetous of flavoured (food), who are mixed up with impurities, who profess that " there is nothing," who are of an uneven temper, such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh. パーリ語原文 246. Ye idha kāmesu asañ ñ atā janā,
誰でもここで欲望に抑制がない人々 rasesu giddhā asucibhāvamassitā; 味において貪り不浄な存在と混ざり Natthikadiṭṭhī visamā durannayā, 虚無的見解 ( を持ち ) 不正で導き難い \ esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること Çúnyavádins
제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 244. 第 2 小さな章 2. 生臭経 6. 中村元先生訳 244 粗暴 残酷であって 陰口を言い 友を裏切り 無慈悲で 極めて傲慢であり ものおしみする性で なんびとにも与えない人々 これがなまぐさである 肉食することが ( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 247.(244) 彼ら 粗野な者たち 凶悪な者たち 陰口を言う者たち 朋友を裏切る者たち 慈悲なき者たち 高慢の者たち さらには 施さないことを戒として 誰にであれ施さない これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (6) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 6. 'Those who are rough, harsh, backbiting, treacherous, merciless, arrogant, and (who being) illiberal do not give anything to any one; this is Âmagandha, but not the eating of flesh.
2, 영문 (2) Of Flesh-savours 244. When men are rough and harsh and backbiters, Betrayers of friends, ruthless, arrogant, Uncharitable folk who give to none : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 6 If there be any persons rude, cruel, backbiting, treacherous, unkind, excessively proud, illiberal, not rendering (assistance) to any one, such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh. パーリ語原文 247. Ye lūkhasā dāruṇā piṭṭhimaṃsikā, 彼ら 粗野な 強暴な 陰口を言う mittadduno 友を裏切る nikkaruṇātimānino; 慈悲のない 極めて傲慢な
Adānasīlā na ca denti kassaci, 施さないことを性としてないそして与え誰にも esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること
제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 245. 第 2 小さな章 2. 生臭経 7. 中村元先生訳 245 怒り 驕り 強情 反抗心 偽り 嫉妬 ほら吹くこと 極端の傲慢 不良の徒と交わること --これがなまぐさである 肉食することが( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 248.(245) 忿激 驕慢 強情 反抗 幻想 嫉妬 しかして 大言壮語 さらには 思量と高慢 正しからざる者たちとの親愛 --これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (7) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 7. 'Anger, intoxication, obstinacy, bigotry, deceit, envy, grandiloquence, pride and conceit, intimacy with the unjust; this is Âmagandha, but not the eating of flesh.
2, 영문 (2) Of Flesh-savours 245. Anger, conceit, self-will, contumacy, Envy, hypocrisy, pretentious talk. Pride of opinion, evil intercourse : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 7. Anger, drunkenness, obstinacy, bigotry, dissimulation, envy, self-laudation, the disparaging of others, high-mindedness, intimacy with bad men, such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh. パーリ語原文 248. Kodho mado thambho paccupaṭṭhāpanā, 怒り おごり 強情 反抗心 māyā usūyā bhassasamussayo ca; 偽り嫉妬大言壮語 ( ほら吹き ) また
Mānātimāno ca asabbhi santhavo, 慢心 過度の慢心また不当なことに親しむ esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること
제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 246. 第 2 小さな章 2. 生臭経 8. 中村元先生訳 246 この世で 性質が悪く 借金を踏み倒し 密告をし 法廷で偽証し 正義を装い 邪悪を犯す最も劣等な人々 これがなまぐさである 肉食することが ( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 249.(246) 彼ら 悪を戒とする者たち 借金を踏み倒す者たち 告げ口をする者たち 裁きにおいて奸計ある者たち この 世において それらしい形態をする者 ( 偽善者 ) たち 彼ら この 世において 罪障を作る 最低の人たち これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (8) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 8. 'Those who in this world are wicked, and such as do not pay their debts, are slanderers, false in their dealings, counterfeiters, those who in this world being the lowest of men commit sin; this is
Âmagandha, but not the eating of flesh. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 246. When folk default, inform, and wrongly act, Deal falsely, and are counterfeiters base. When criminals commit here foulest deeds : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 8 If there be here any persons of a sinful nature, not paying their debts, slandering, perverting justice, possessed (only) of the appearance of being just, (but) disobedient to moral precepts, low, and committing sins, such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh. パーリ語原文 249.
Ye pāpasīlā iṇaghātasūcakā, 彼ら悪を性格とし借金を踏み倒し 告げ口をする vohārakūṭā idha pāṭirūpikā; 裁判ここで偽りの Narādhamā yedha karonti kibbisaṃ, 最も下劣の人々ここにおいて為す罪を esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること
제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 247. 第 2 小さな章 2. 生臭経 9. 中村元先生訳 247 この世でほしいままに生きものを殺し 他人のものを奪って かえってかれらを害しようと努め たちが悪く 残酷で 粗暴で無礼な人々 これがなまぐさである 肉食することが ( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 250.(247) 彼ら この 世において 命あるものにたちたいし自制なき人たち 他者たちのものを取って 害することに専念する者たち 戒に劣り 残忍で 粗暴で 礼を欠く者たち これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (9) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 9. 'Those persons who in this world are unrestrained (in their behaviour) towards living creatures, who are bent upon injuring after taking others' (goods), wicked, cruel, harsh, disrespectful; this is
Âmagandha, but not the eating of flesh. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 247. When men t wards creatures here are unrestrained, When some they rob and others seek to harm, Are wicked, cruel, hard, respecting none : Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 9 If there be here any persons unrestrained towards living beings, if taking others' (property) they strive to injure them, if they are ill-behaved, cruel, harsh, merciless, such (constitute) Amagandha; not certainly the eating of flesh. パーリ語原文 250. Ye idha pāṇesu asañ ñ atā janā, 彼ら この世で 生きものに対して 抑制がなく 人々
paresamādāya 他人の物を取り vihesamuyyutā; 害することに励み Dussīlaluddā pharusā anādarā, たちが悪く粗暴で無礼な esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること
제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 248. 第 2 小さな章 2. 生臭経 10. 中村元先生訳 248 これら ( 生けるものども ) に対して貪り求め 敵対して殺し 常に ( 害を ) なすことにつとめる人々は 死んでからは暗黒に入り 頭を逆さまにして地獄に落ちる これがなまぐさである 肉食することが ( なまぐさい ) のではない 正田大観先生訳 251.(248) これら の命あるものたち にたいし 貪求ある者たち 行く手を 遮る者たち 殺害する者たち 彼ら 常に 正しからざることに 専念する 迷える 有情たちが 死してのち 闇に行き着き 頭を下に 地獄へと落ち行く これが 生臭です まさに 肉を食べることではありません (10) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 10. 'Those creatures who are greedy of these (living beings, who are)
hostile, offending; always bent upon (evil) and therefore, when dead, go to darkness and fall with their heads downwards into hell; this is Âmagandha, but not the eating of flesh. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 248. The greedy, hostile folk who seek to hurt, On evil always bent, beings who hence To darkness go and headlong fall to hell :Such are flesh-savours and not eating meat. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 10 If any persons addicted to such (sins), opposed (to virtue), transgress (the moral precepts), be constantly engaged (in committing sins), they, leaving this (world), enter into darkness in the next world, (and) fall into hell with head downwards : such (constitute) Amagandha ; not certainly the eating of flesh.
パーリ語原文 251. Etesu giddhā viruddhātipātino, これらに対して 貪り 妨害し 殺す人 niccuyyutā pecca tamaṃ vajanti ye; 常に 励む死後暗闇に行く彼らは Patanti sattā nirayaṃ avaṃsirā, 落ちる生き物は地獄に頭を下にして esāmagandho na hi maṃsabhojanaṃ. これが生臭ない決して肉を食すること
제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 249. 第 2 小さな章 2. 生臭経 11. 中村元先生訳 249 魚肉 獣肉 ( を食わないこと ) も 断食も 裸体も 剃髪も 結髪も 塵垢にまみえることも 粗い鹿の皮 ( を着ること ) も 火神への献供につとめることも あるいはまた世の中でなされるような 不死を得るための苦行も ( ヴェーダの ) 呪文も 供犠も 祭祀も 季節の荒行も それらは 疑念を超えていなければ その人を清めることができない 正田大観先生訳 252.(249) 諸々の魚肉を食べざることにあらず 裸身でいることにあらず 剃髪することにあらず 結髪することに あらず 埃 をかぶること に あらず 諸々の粗い鹿皮 をまとうこと に あらず 祭火への捧げものの勤行にあらず あるいは また それらの 世における多くの不死の苦行 諸々の呪文や供犠 諸々の祭祀や季節の勤行に あらず 疑いを超えずにいる人間を清めるのは (11)
1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 11. 'Neither the flesh of fish, nor fasting, nor nakedness, nor tonsure, nor matted hair, nor dirt, nor rough skins, nor the worshipping of the fire, nor the many immortal penances in the world, nor hymns, nor oblations, nor sacrifice, nor observance of the seasons, purify a mortal who has not conquered his doubt. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 249. Not flesh of fish, nor fasting, nakedness, The shaven head, the matted hair, nor sweat. Nor rough-skin garb, nor solemn celebration Of sacrificial fire, nor signal penance Of those who here seek immortality : Not hymns, oblations, rites, feasts of the season. Will cleanse a man with doubt not overcome.
3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 11 Neither abstinence from fish (or) flesh, nor the being naked, nor the shaving of the head, nor matted hair, nor dirt, nor a rough skin, nor the offering of sacrifices in fire, cleanses a man who is not freed from his doubts. Also, though for the sake of (attaining) immortality many penances be (performed) in the world, (such as the reading of the) Vedas, (the making of) offerings, sacrifices, and the (observing of) Utuppasevaná, these do not cleanse a man who is not freed from his doubts. パーリ語原文 252. Na macchamaṃsaṃ na anāsakattaṃ, ない 肉 魚を ( 食べないこと ) ない 断食 Na naggiyaṃ na muṇḍiyaṃ jaṭājallaṃ; ない裸体ない剃髪結髪 汚物まみれ
Kharājināni 粗い鹿の皮 nāggihuttassupasevanā, ない 火への供養の奉仕 ye vāpi loke amarā bahū tapā; それらのもまた世における不死の多くの苦行
제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 250. 第 2 小さな章 2. 生臭経 12. 中村元先生訳 250 通路 ( 六つの機官 ) をまもり 機官にうち勝って行動せよ 理法のうちに安立し まっすぐで柔和なことを楽しみ 執著を去り あらゆる苦しみを捨てた賢者は 見聞きしたことに汚されない 正田大観先生訳 253.(250) 諸々の 欲望の 流れにたいし 心が 守られた者として 感官の 機能 ( 根 ) を征圧した者として 世を 歩むのです 法 ( 正義 ) に依って立ち 正直と温厚を喜び 執着を超え行き 一切の苦しみを捨棄した慧者は 諸々の見られ聞かれたもの ( 執着の対象になった認識対象 ) に汚されません と (12) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 12. 'The wise man wanders about with his organs of sense guarded, and
his senses conquered, standing firm in the Dhamma, delighting in what is right and mild; having overcome all ties and left behind all pain, he does not cling to what is seen and heard.' 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 250. " With guarded senses, governed faculties, Fareth the poised^ in Dharma finding joy. Mild, upright, bondless, rid of every ill : Things seen or heard soil not the muser rapt." 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 12 A man with a firm mind clings not to the things seen and heard, (but) conducts himself with his sensual organs guarded, established in Law, attached to uprightness (and) mildness, overcoming attachments, destroying all sorrow.
パーリ語原文 253. Yo sotesu gutto viditindriyo care, 人は 流れにおいて 守り 感官を知って 行ずるがよい dhamme ṭhito ajjavamaddave rato; 法において安立し率直 柔和を楽しみ Saṅgātigo 執着を超えて sabbadukkhappahīno, 一切の苦を捨て na lippati diṭṭhasutesu dhīro. ない汚す見聞きしたことに賢者は
제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 251. 第 2 小さな章 2. 生臭経 13. 中村元先生訳 251 以上のことがらを尊き師 ( ブッダ ) はくりかえし説きたもうた ヴェーダの呪文に通じた人 ( バラモン ) はそれを知った なまぐさを離れて 何ものにもこだわることのない 跡を追いがたい聖者 ( ブッダ ) は 種々の詩句を以てそれを説きたもうた 正田大観先生訳 254.(251) かくのごとく 世尊 ( 過去仏カッサパ ) は 繰り返し この義 ( 意味 ) を告げ知らせた 呪文の奥義に至る者 ( 苦行者ティッサ ) は それを知った 生臭なく 何ものにも 依存せず 何によっても 捉えどころなき牟尼は 様々な詩偈によって それを 明示した (13) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 13. Thus Bhagavat preached this subject again and again, (and the
Brâhma/n/a) who was accomplished in the hymns (of the Vedas) understood it; the Muni who is free from defilement, independent, and difficult to follow, made it clear in various stanzas. 2, 영문 (2) Of Flesh-savours 251. And thus the Master oftwise taught this thing, And he who yonder fared by mantra-lore, That found and knew. The tamtless sage, detached And hard to serve, taught it in many a verse. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 13. Thus Bhagavá preached the subject again and again, (and the Brahman,) who had arrived at perfection in (the knowledge of) the Vedas, comprehended it. The sage who is free from (even) the scent of sin, who is unattached to anything, who cannot be perverted, spoke (thus) in beautiful stanzas. パーリ語原文 254.
Iccetamatthaṃ bhagavā punappunaṃ, 以上の意味を世尊は繰り返し akkhāsi taṃ vedayi mantapāragū; 告げたそれを知った真言の達人は Citrāhi gāthāhi munī pakāsayi, 種々の偈によって聖者は明らかにした nirāmagandho asito durannayo. 生臭のない依存しない知り難い
제 2 작은 ( 小 ) 장, 2 비린것 ( 生臭 ) 경 252. 第 2 小さな章 2. 生臭経 14. 中村元先生訳 252 目ざめた人 ( ブッダ ) のみごとに説きたもうた なまぐさを離れ一切の苦しみを除き去る ことばを聞いて ( そのバラモンは ) 謙虚なこころで 全き人 ( ブッダ ) を礼拝し 即座に出家することをねがった 正田大観先生訳 255.(252) 覚者の見事に語られた句を聞いて 生臭なく一切の苦しみを除き去る 教え を 聞いて 苦行者ティッサは 謙虚な意で如来を敬拝し まさしく その場において 出家することを選んだ ということで (14) 1, 영문 Chapter 02 KÛLAVAGGA ÂMAGANDHASUTTA 14. Having heard Buddha's well spoken words, which are free from defilement and send away all pain, he worshipped Tathâgata's (feet) in humility, and took orders at once.
2, 영문 (2) Of Flesh-savours 252. And when the good word of the Wake he heard, Expelling ill, anent the taintless lot, Then lowly to the Man-thus-come he bowed And begged that he might there and then go forth. 3, 영문. II. AMAGANDHA SUTTA. 14 Having listened to the well-spoken word of (Kassapa) Buddha, which, free from (even) the scent of sin, removes every sorrow, he worshipped that Thathágata in humbleness of mind, (and) prayed at that very place (to be admitted into the) priesthood. パーリ語原文 255. Sutvāna buddhassa subhāsitaṃ padaṃ, 聞いて覚者の見事に語られた句を nirāmagandhaṃ 生臭のない sabbadukkhappanūdanaṃ; 一切の苦を除き去る
Nīcamano vandi tathāgatassa, 謙虚な意で礼拝した如来を tattheva その場で まさに pabbajjamarocayitthāti. 出家を喜んだと