ISSN 2288-1328 (Print) ISSN 2288-0917 (Online) Commun Sci Disord 2016;21(1):131-138 Original Article Receptive Vocabulary Assessment in Korean-English Bilingual Children: Cross-linguistic Investigations Dongsun Yim a, Sara Yoon b, Jiyeon Lee b a Department of Communication Disorders, Ewha Womans University, Seoul, Korea b Graduate Program in Speech Language Pathology, Ewha Womans University, Seoul, Korea Correspondence: Dongsun Yim, PhD Department of Communication Disorders, Ewha Womans University, 52 Ewhayeodae-gil, Seodamun-gu, Seoul 03760, Korea Tel: +82-2-3277-6720 Fax: +82-2-3277-2122 E-mail: sunyim@ewha.ac.kr Received: October 6, 2014 Revised: January 28, 2016 Accepted: February 3, 2016 Objectives: Standardized tests are generally used in clinical settings in order to evaluate vocabulary size. However, this method may either overestimate or underestimate bilingual children s vocabulary skills. The present study investigates standardized tests used with Korean-English bilingual children who have a different dominant language. The purpose of the study is to examine whether social status of a language may influence bilingual children s language outcomes and to investigate the usefulness of composite scoring systems in standardized tests. Methods: Forty-two participants age 3 to 6 formed three groups: Korean-English bilinguals who speak Korean dominantly (KD-KEB), Korean-English bilinguals who speak English dominantly (ED-KEB), and monolinguals who speak Korean (K-MO). The Receptive and Expressive Vocabulary Test (REVT) and Peabody Picture Vocabulary Testfourth edition (PPVT-IV) were used; raw score and composite scoring systems were compared (within groups). Results: The raw score was significantly different from Korean-English bilingual children who are dominant in Korean and Korean-English bilingual children who are dominant in English and not significantly different from Korean-English bilingual children who are dominant in Korean and Korean speaking monolingual children. However, the three groups were not significantly different in composite scores of REVT-R and PPVT-IV. Conclusion: Standardized tests can be used to evaluate bilinguals receptive vocabulary if composite scoring systems are applied. Thus, standardized test can be used selectively based on dominant language. Keywords: Korean-English bilingual children, Receptive vocabulary assessment, Dominant-language 국내에서체류하는이민가정의수증가와조기영어교육에대한수요가급증하면서한국어와영어를구사하는이중언어아동또한점차증가하고있다. 이에따라한국어-영어이중언어아동의언어발달특성과적절한언어평가및중재에관한관심이증대되고있다. 이중언어아동은제2언어의노출시기에따라동시적이중언어 (simultaneous bilinguals) 와순차적이중언어 (sequential bilinguals) 의유형으로분류된다. 동시적이중언어아동은출생후가정에서모국어와제2언어에동시에노출되며, 순차적이중언어아동은제2 언어를학습하기이전에모국어를습득한아동을일컫는다 (Lambert, 1977). 많은연구자들은두유형의기준을 3세연령으로받아들이는데, 이시기는어휘와문법체계가대체로확립되고신경학적 으로도성숙하여제2언어학습효과를보이기때문이다 (Jia, Aaronson, & Wu, 2002). 순차적이중언어아동은대개 3세경또는이후에또래나지역사회의구성원과소통하거나학업성취를위한사회적요구에의해제2언어를학습하는데, 연령이증가하면서두언어의노출기간에서차이가발생하며두언어는불균형적으로발달한다. 이처럼제2언어의노출시기와노출기간은이중언어아동의언어에영향을주는핵심요소이며, 이러한요소로인해발생하는불균형적언어발달은이중언어아동의자연스러운언어특징중하나이다 (Grosjean, 1982; Olsson & Sullivan, 2005; Pearson, Fernández, Lewedeg, & Oller, 1997). 또한이중언어아동의언어는아동이사용하는언어의사회적위 Copyright 2016 Korean Academy of Speech-Language Pathology and Audiology This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/ by-nc/3.0) which permits unrestricted noncommercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. http://www.e-csd.org 131
Dongsun Yim, et al. Receptive Vocabulary Assessment in Korean-English Bilingual Childrend 치 (social status) 에도영향을받는다 (Bialystok, 1991; Pearson, 2007). 이중언어아동이구사하는제2언어가아동의거주지역에서다수언어 (majority language) 인지소수언어 (minority language) 인지에따라언어의사회적위치는차이가생긴다. 다수언어는지역사회에서공식적으로인정된언어이며, 소수언어는소수문화에속해있는사람들로구성된지역사회에서사용되는언어를의미한다 (Genesee, Paradis, & Crago, 2004). 한국과미국의다수언어는각각한국어와영어가된다. 한국어-영어이중언어아동집단내에서도거주지역 ( 예 : 국가 ) 에따라제2언어 ( 예 : 영어 ) 의사회적위치의주요한차이가있다. 한국거주이중언어아동이사용하는영어의사회적위치는미국거주이중언어아동이사용하는영어의사회적위치보다더낮을것이다. 동일한한국어-영어이중언어아동집단내에서도제2언어가다수 / 소수언어인지에따라유창한우세언어 (dominant language) 와상대적으로비유창한비우세언어 (non-dominant language) 가결정된다. 예를들어, 한국거주의한국어-영어이중언어아동은다수언어가한국어인사회에속하였으므로우세언어는주로한국어인반면, 미국거주의한국어-영어이중언어아동은다수언어가영어인사회에속하여우세언어는영어로전환될확률이높다. 이는아동의연령이증가하면서지역사회의다수언어경험에대한비중이높아지게되어이중언어아동의우세 / 비우세언어는더욱뚜렷하게드러난다. 이중언어아동의언어평가시, 아동의우세언어와비우세언어를고려하여평가언어를선택한다. 그러나한언어만으로평가를실시한다면이중언어아동의언어능력은또래단일언어아동에비해과소평가될수밖에없다 (Bedore, Peña, Garcia, & Cortez, 2005; Bialystok & Feng, 2011). 또한평가언어가이중언어아동의우세언어와일치하는아동은비우세언어와일치하는이중언어아동에비해높은수준으로평가될우려가있다. 따라서아동에게서어휘의개념 (concept) 여부를파악하기위해서는두언어로실시하여야한다. 즉, 이중언어아동에게표준화검사를적용할때는하나의언어로평가하여문항당 1점을획득하는원점수 (raw scoring) 방식이아닌, 두언어로평가한후최소한언어로정반응을보일경우문항당 1점을획득하는통합점수 (composite scoring) 방식을적용한다 (Kohnert, Hernandez, & Bates, 1998). 원점수와통합점수방식을적용한다는것은단일언어아동의언어검사방식과는구별되므로각채점방식을적용한결과를해석할때에도언어발달지체를선별하는과정을넘어우세언어및비우세언어를고려하여정보를제시하여야할것이다. 하지만통합점수방식은동일한문항을번역하여제2언어로다시제시한다는의미인데, 어휘를번역하는과정에서문항의난이도에주는영향을완전히배제할수있을지고려할 필요가있다. 다음으로언어평가도구선정시, 이중언어아동이구사하는두언어를동시에반영하여제작된표준화검사도구가없기때문에한언어권의표준화검사도구만으로평가하게되는데 (Caesar & Kohler, 2007), 이는다른거주환경의생활수준및문화특성을반영하지않는다는한계점으로인해언어능력을보다정확히평가하기가어렵다. 예를들어, 한국어-영어이중언어아동의수용어휘력을평가하고자국내에서일반적으로사용하는수용 표현어휘력검사 (Receptive and Expressive Vocabulary Test, REVT; Kim, Hong, Kim, Jang, & Lee, 2009) 또는영어권에서일반적으로사용하는 Peabody Picture Vocabulary Test fourth edition (PPVT-IV; Dunn & Dunn, 2007) 을선택할수있다. 그러나국내임상에서는 PPVT-IV가상용화되어있지않으므로영어권검사도구를사용하는데현실적인제약이따른다. 또한이러한표준화검사는해당언어권에서일반인들의연령, 성별, 지역, 생활수준을고려하여제작되며, 검사문항은언어의사용빈도, 어휘난이도, 품사비율, 문화및지역별사용특성을고려하여구성된다. 즉, 표준화언어검사는다수언어문화를중심으로제작되었기때문에문화배경이다른소수언어집단의이중언어아동에대한타당한규준이없다. 이로인해정상발달의이중언어아동을언어발달지체로과잉진단하는결과를초래한다 (Kayser, 1995; Langdon, 1992). 한국어-영어이중언어아동들을대상으로한표준화언어검사의타당성에관한의문이제기되었으나이에관한연구는미비한실정이다. 선행연구에서는한국어-영어이중언어아동들을대상으로국내및국외수용어휘력검사를실시하였는데, 연구대상의집단분류를위한선별검사로사용되었다 (Hong & Yim, 2014). 한국어- 영어이중언어아동들에게적용하는표준화검사도구의타당성에대한기초연구가필요한실정이다. 더욱이, 한국어-영어이중언어아동의우세언어는언어경험 환경에따라전환되는데, 결정된우세언어에따라검사도구선정에영향을주는지검사도구간신뢰도연구가필요하며, 원점수와통합점수방식을적용했을때두채점방식이우세언어와관련하여어떠한차이가있으며, 무엇을의미하는지결과해석에대한정보를파악하는것이중요하다. 따라서본연구의목적은한국에서거주하는한국어단일언어아동집단및한국어-영어이중언어아동집단, 미국에서거주하는한국어-영어이중언어아동집단을대상으로한국어및영어권의수용어휘력검사도구를적용하여수행결과를비교하고, 언어적배경으로인해우세언어가다른한국어-영어이중언어아동집단간수용어휘력결과를분석함으로써이중언어아동의언어검사도구결정과평가방법, 결과해석에대한기초자료를마련하고자한다. 132 http://www.e-csd.org
교차언어연구를통한한국어 - 영어이중언어아동의수용어휘력평가 임동선외 연구방법 연구대상 본연구의대상은 3;6-6;3 ( 세 ; 개월 ) 의일반아동으로성비를맞추 어한국에서거주하는한국어우세이중언어아동집단, 미국에서 거주하는영어우세이중언어아동집단, 한국에서거주하는한국어 단일언어아동집단에 14 명씩총 42 명이참여하였다. 세집단의아 동들은 (1) 부모설문지 (Alberta Language and Development Questionnaire, ALDeQ; Paradis, Emmerzael, & Duncan, 2010) 결과에 서신체발달및언어발달이 -1 SD 이상으로정상범주에속하거나 Korea Kaufman Assessment Battery for Children (K-ABC; Moon & Byun, 2003) 의동작성지능검사의표준점수가 85 점이상으로 (2) 부모, 교사의보고에의해신체적, 감각적, 정서적, 언어적, 정서 적문제를보이지않는다고보고되었으며 (3) 장애진단기록이없고 언어치료나기타재활서비스를받은경험이없는아동들을대상으 로선정하였다. 각연령별이중언어아동및단일언어아동에대한 대상자정보는 Table 1 에제시되어있다. 이중언어아동집단은모국어가한국어로가정에서부모님과모 국어를사용하며, 제 2 언어가영어인이중언어아동들로학교에서 영어를사용하는아동으로선정하였으며 (Kohnert, 2008) 연구에 참여한이중언어아동들은영어권국가에서최소 2 년이상생활하 였거나영어교육기관에서최소 2 년이상교육을받은아동으로하 루에 5 시간이상원어민의영어로학습, 놀이수업, 쉬는시간또는 일상생활에서노출되어생활하는아동들이었다 (Hong & Yim, 2014). 영어우세이중언어아동집단은미국 LA 에서거주하는이민 2 세가정의아동들로가정에서부모님과한국어를모국어로사용 하며, 사회언어가영어인환경에놓여있어학교에서영어를사용하 는아동이었고, 한국어우세이중언어아동집단은한국서울 경기 Table 1. Descriptive information of participants: chronological age, LOR, dominant language, ALDeQ and gender ratio ED-KEB (n= 14) KD-KEB (n= 14) K-MO (n= 14) Chronological age (mo) 52 (7) 65 (5) 51 (6) LOR (mo) 42 (13) 34.07 (6) - Dominant language English Korean Korean ALDeQ > -1 SD > -1 SD > -1 SD K-ABC > 85 > 85 > 85 Gender (male:female) 6:8 6:8 6:8 Values are presented as mean (SD) or number. LOR = length of residence; ED-KEB = Korean-English bilinguals who speak English dominantly; KD-KEB= Korean-English bilinguals who speak Korean dominantly; K- MO= monolinguals who speak Korean; ALDeQ= Alberta Language and Development Questionnaire (Paradis, Emmerzael, & Duncan, 2010); K-ABC = Korea Kaufman Assessment Battery for Children (Moon & Byun, 2003). 에거주하는아동들로사회언어가한국어인환경에놓여있는아동들이었다. 대상자들의부모는한국어만을구사하거나한국어와영어를동시에구사하였고, 최종학력은고졸이상이었다. 이중언어아동들은부모와상호작용시한국어를사용하지만, 형제및또래와는한국어와영어를사용한다고보고하였다. 단일언어집단은 (1) 국내이중언어아동집단과동일한지역에거주하는아동으로, (2) 한국에서출생하였고외국에서거주한경험이없으며, (3) 대화상대자와한국어로소통하고, (4) 영어노출시간이하루에 1시간미만이었다. 각집단간연령및영어노출기간에유의한차이가있는지살펴보기위해일원분산분석 (one-way ANOVA) 을실시하였다. 분석결과, 연령에서집단간차이가통계적으로유의하였으며 (F(2,39) = 21.393, p<.01) Scheffe 사후검정결과, 영어우세이중언어아동집단과단일언어아동집단의연령이한국어우세이중언어아동집단에비해유의하게낮았으며, 영어우세이중언어아동집단과단일언어아동집단간연령에서는유의한차이가없었다. 영어노출기간에서집단간차이가통계적으로유의하였으며 (F(1,26) = 4.365, p<.05), 영어우세이중언어아동집단의영어노출기간이한국어우세이중언어아동집단보다유의하게더길었다. 검사도구및절차선별도구모국어발달을평가하기위하여부모설문 (ALDeQ; Paradis et al., 2010) 을실시하였다. 설문지의문항은 4개의영역으로나뉘었고초기발달단계, 현재모국어능력, 좋아하는행동이나활동, 가족력에대한영역으로구성되어있다. 설문지는특정언어나문화집단을위해서고안되지않았으며, 부모님이한국어로작성된문항에대해서이해하지못할경우통역을하거나영문으로함께제시하였다. 평가결과 -1.5 SD 미만에속하는아동을제외하였다. 이중언어아동집단을대상으로 K-ABC 교육 심리측정도구 (K- ABC; Moon & Byun, 2003) 의동작성지능검사를한국어또는영어로실시하여표준점수 85점이상에속하는아동을선별하였고, 본검사는만 4세부터 12세까지적용할수있는검사이므로대상연령에포함되지않은아동일경우부모설문지결과로대체하였다. 설문조사또는 K-ABC 검사결과, 모든대상아동들은연구자의지시를이해하고수행하는데충분한인지, 언어, 운동수준을갖추었음을확인하였다. 본검사도구한국어-영어이중언어아동의수용어휘능력을평가하기위한표 http://www.e-csd.org 133
Dongsun Yim, et al. Receptive Vocabulary Assessment in Korean-English Bilingual Childrend 준화검사도구가없기때문에각언어권에서사용하는수용어휘력 검사도구를기존의방식과다른방법으로실시하였다. 한국어수 용어휘력을평가하기위해수용 표현어휘력검사 (REVT; Kim et al., 2009) 에서수용어휘력검사 (REVT-R) 를사용하였고, 영어수용 어휘능력을평가하고자 Peabody Picture Vocabulary Test-fourth edition (PPVT-IV; Dunn & Dunn, 2007) 을사용하였다. 두검사과 정에서연구자는아동에게지시사항과단어, 피드백을구어로제 시하되 REVT-R 에서는한국어로, PPVT-IV 에서는영어를사용하 였고아동은네개의그림중해당되는하나의그림을선택하였다. 수용어휘력평가절차는다음과같다. 본표준화검사는이중언 어아동을대상으로하지않았기때문에시작문항을기존의방식 과차이를두어연령에관계없이 1 번문항부터시작하였다. 각검사 당 2 회씩평가하였으며, 1 차평가에서는검사도구의주류문화에 해당하는평가언어 ( 또는사회언어 ) 로실시하였고, 2 차평가는 1 차 평가에서오반응을보인문항에대해비평가언어로재실시하였다. 이를통해단어 - 개념의연관성의습득여부를알아보고자하였다. 각검사도구의기초선과최고한계선의기준은표준화방식에따 라설정하였다. REVT-R 의기초선은연속으로 8 개문항을맞출경 우이며, 최고한계선은 8 개문항중 6 개를틀릴경우로설정하였다. 예를들어, REVT-R 에서한국어로문항을들려주어반응을이끌 어낸후연속 8 개를맞추면기초선으로설정하였고, 8 개중 6 개이 상틀리면중단한뒤기초선이후문항중오반응을보였던첫문항 으로돌아가영어로다시들려주었다. 오반응문항에대해다시묻 는과정이아동에게단서를주어정확도를높일것을감안하여정 반응을보였던일부문항에대해서도재확인하였다. 이와같이평 가언어와비평가언어로연속 8 개문항에서정반응을보이면기초 선으로확립하였고, 8 개중 6 개이상의문항을평가언어 ( 예 ; 한국 어 ) 와비평가언어 ( 예 ; 영어 ) 로모두틀릴경우최고한계선으로간주 하여검사를중단하였다. PPVT-IV 의문항은총 19 개세트로, 세트 당 12 개문항으로구성되어있는데, 기초선은한세트내에서한개 이하의오반응을보일경우이며, 최고한계선은한세트내에서 8 개 이상의오반응을보일경우로검사지침대로설정하였다. 실시과정 Table 2. Descriptive statistics of REVT-R score by groups ED-KEB (n= 14) KD-KEB (n= 14) K-MO (n= 14) Raw score (SD) 25.79 (12.87) 61.21 (6.92) 48.14 (9.01) Composite score (SD) 55.21 (15.90) 72.07 (12.39) - Values are presented as mean (SD). ED-KEB=Korean-English bilinguals who speak English dominantly; KD-KEB=Korean- English bilinguals who speak Korean dominantly; K-MO = monolinguals who speak Korean; REVT-R= Receptive & Expressive Vocabulary Test-receptive. 은 REVT 와동일한방법으로평가언어 ( 예 : 영어 ) 로 1 차검사를실 시한후, 비평가언어 ( 예 : 한국어 ) 로재검사하였다. 자료분석 원점수, 통합점수와두언어에대한의존도 원점수는 1 차검사시평가언어로실시한정반응문항수이며통 합점수는 2 차검사후평가언어및비평가언어에대해정반응을보 인문항수를합한총점으로산출하였다. 원점수는기존방식으로 한언어로제시하여정반응을보이면 1 점, 오반응을보이면 0 점으 로계산한다. 통합점수는어휘의개념을확인하는채점방식으로 서, 평가언어또는비평가언어에서정반응을하면 1 점을획득할수 있다. 이중언어아동집단의경우 REVT-R, PPVT-IV 의원점수와 통합점수를수집하였고, 단일언어집단은한국아동만을대상으로 하였으므로 REVT 의원점수를수집하여비교, 분석하였다. 두언어에대한의존도는집단별원점수대비통합점수비율로 조작적정의를하였으며, 각검사도구에서우세언어에의존하는정 도를살펴보기위하여산출하였다. 자료의통계분석 수집된자료들은 SPSS 19.0 프로그램을이용하여분석하였으며, 검사도구및채점방식에따른집단간수용어휘력점수의차이를 알아보기위하여연령을공변량으로한공분산분석 (ANCOVA) 과 이원혼합분산분석 (two-way mixed ANOVA) 을실시하였다. 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 ** ** Raw score Composite score ED-KEB KD-KEB K-MO Figure 1. The raw scores and composite scores in REVT-R. ED-KEB= Korean- English bilinguals who speak English dominantly; KD-KEB= Korean-English bilinguals who speak Korean dominantly; K-MO= monolinguals who speak Korean; REVT-R= Receptive & Expressive Vocabulary Test-receptive. **p <.01. 134 http://www.e-csd.org
교차언어연구를통한한국어 - 영어이중언어아동의수용어휘력평가 임동선외 연구결과세집단간수용어휘력검사점수연령에서집단간차이가통계적으로유의하였으므로연령을공변량으로통제하여 REVT-R의원점수및통합점수를변수로공분산분석 (ANCOVA) 을실시하였다. 영어우세이중언어아동집단, 한국어우세이중언어아동집단, 한국어단일언어집단의 REVT-R 원점수및통합점수에대한기술통계와그래프는각각 Table 2, Figure 1과같다. 그결과, 세집단간 REVT-R의원점수차이가통계적으로유의하였다 (F(2,38) = 35.692, p<.01). Bonferroni 사후검정결과, 영어우세이중언어아동집단의원점수가한국어우세이중언어아동집단과단일언어집단보다유의하게낮았으나한국어우세이중언어아동집단의원점수는단일언어집단과차이가통계적으로유의하지않았다. 세집단간 REVT-R의통합점수차이가통계적으로유의하지않았다 (F(2, 38) =1.987, p>.05). 이중언어아동집단간 REVT-R 및 PPVT-IV의원점수및통합점수비교 REVT-R 과 PPVT-IV 검사도구에서채점방식에따른이중언어아동집단간차이를살펴보기위하여연령을공변량으로통제하여이원혼합분산분석 (two-way mixed ANOVA) 을실시하였다. REVT-R의결과는 Figure 2에제시하였다. 집단에대한주효과가유의하였으며 (F(1,25) = 7.30, p <.05), 한국어우세이중언어아동집단의점수평균 (M= 59.72) 이영어우세이중언어아동집단 (M= 47.42) 보다유의하게높았다. 채점방식에대한주효과가통계적으로유의하지않았다 (F(1,25) =.552, p>.05). 집단 채점방식의상호작용이통계적으로유의하였다 (F(1,25) = 6.062, p<.05). 사후검정을실시한 결과, 한국어우세이중언어아동집단의원점수 (M= 61.21) 가영어우세이중언어아동집단 (M=25.79) 보다유의하게큰반면 (F(1,25) = 24.037, p<.01), 통합점수에서는집단간차이가유의하지않았다 (F(1,25) =.155, p>.05). PPVT-IV에서채점방식에따른이중언어아동집단간차이를분석한결과는 Figure 2에제시하였다. 집단에대한주효과가통계적으로유의하였다 (F(1,25) = 9.012, p<.05). 영어우세이중언어아동집단의점수평균 (M= 82.889) 이한국어우세이중언어아동집단 (M= 57.861) 보다유의하게높았다. 채점방식에대한주효과가통계적으로유의하지않았다 (F(1,25) =.163, p>.05). 집단 채점방식의상호작용이통계적으로유의하였다 (F(1,25) =11.917, p<.05). 사후검정을실시한결과, 영어우세이중언어아동집단의원점수 (M=12.87) 가한국어우세이중언어아동집단 (M= 6.92) 보다유의하게큰반면 (F(1,25) =17.060, p<.01), 통합점수에서는집단간차이가유의하지않았다 (F(1,25) =1.695, p>.05). REVT-R 및 PPVT-IV에서의이중언어아동집단간두언어에대한의존도 REVT-R과 PPVT-IV에서두집단간원점수대비통합점수의비율을구하여두언어에대한의존도 (%) 를확인하기위하여연령을공변량으로통제하여이원분산분석을실시하였다. 그결과, REVT- R의한국어의존도에서집단간차이가통계적으로유의하였다 (F(1,24) = 7.291, p<.05). 한국어우세이중언어아동집단의한국어의존도평균 (M= 83.10) 이영어우세이중언어아동집단의한국어의존도평균 (M=51.80) 보다유의하게높았다. PPVT-IV의영어의존도에서집단간차이가통계적으로유의하였다 (F(1,24) =14.117, p<.01). 영어우세이중언어아동집단의영어의존도평균 (M= 74.50) 이한국어우세이중언어아동집단의영어의존도평균 (M=42.40) 보다 120 100 80 60 40 20 0 ** Raw score Composite score Raw score Composite score REVT-R ED-KEB KD-KEB ** PPVT-IV REVT-R PPVT-IV KD-KEB ED-KEB KD-KEB ED-KEB 83.10 16.9 51.79 48.21 57.60 42.40 25.50 74.50 Korean English 0 20 40 60 80 100 120 Score Figure 2. The raw scores and composite scores in PPVT-IV and REVT-R. ED-KEB = Korean-English bilinguals who speak English dominantly; KD-KEB= Kor ean- English bilinguals who speak Korean dominantly; REVT-R= Receptive & Expressive Vocabulary Test-receptive; PPVT-IV= Peabody Picture Vocabulary Testfourth edition. **p <.01. Figure 3. The ratio of dominant language in REVT-R and PPVT-IV. ED-KEB = Korean-English bilinguals who speak English dominantly; KD-KEB= Korean- English bilinguals who speak Korean dominantly; REVT-R= Receptive & Expressive Vocabulary Test-receptive; PPVT-IV= Peabody Picture Vocabulary Testfourth edition. http://www.e-csd.org 135
Dongsun Yim, et al. Receptive Vocabulary Assessment in Korean-English Bilingual Childrend 유의하게높았다. 언어평가도구별우세언어의존도를나타낸결과를 Figure 3에제시하였다. 논의및결론본연구는우세언어가다른한국어-영어이중언어아동집단을위한수용어휘력검사도구의적용가능성을확인하고자한국어단일언어아동집단과비교하여연구를실시하였다. 이를위하여총 42 명을대상으로 REVT-R과 PPVT-IV를이용하여수용어휘력을측정하였고, 1차검사는단일언어로실시하여원점수를산출하였고 2차검사는두언어로실시하여통합점수를산출하였다. 연구결과, 첫째, REVT-R에서한국어만으로평가한경우한국어우세이중언어아동집단과단일언어아동집단의원점수가영어우세이중언어아동집단보다높았으나한국어우세이중언어아동집단과단일언어집단간차이는유의하지않았다. 그러나한국어와영어로평가한경우, 한국어우세이중언어아동집단과영어우세이중언어아동집단의통합점수는단일언어아동집단의원점수와차이가유의하지않았다. 이결과는이중언어아동집단에게두언어로평가를실시하여야단일언어집단의규준과비교가능하며보다적절한정보를얻을수있다는선행연구결과와일치한다 (Core, Hoff, Rumiche, & Señor, 2013). 또한한국어우세이중언어아동집단과단일언어아동집단간원점수의차이가유의하지않은것은한국어우세이중언어아동집단이더라도영어노출의양이전체어휘크기에영향을줄만큼그리많지않았던것으로생각하며, 이중언어중한언어입력의양이전체언어입력의양의절반이상이될때, 표준화검사에서잘못평가될위험이거의없다는선행연구의결과와부분일치한다 (Thordardottir, 2008). 둘째, REVT-R과 PPVT-IV의통합점수에서영어우세이중언어아동집단과한국어우세이중언어아동집단간유의한차이가나타나지않았으나원점수에서유의한차이가나타났다. REVT-R에서는한국어우세이중언어아동집단의원점수가영어우세이중언어아동집단보다높았으며, PPVT-IV 에서는영어우세이중언어아동집단의원점수가한국어우세이중언어아동집단보다높았다. 즉, 동일한한국어-영어이중언어아동집단에게통합점수비교가전체어휘크기를확인할수있는과정이라면, 원점수의비교는우세언어에대한정보를제공하는데효과적이라고할수있겠다. 셋째, 이중언어아동집단간수용어휘력평가시두언어의의존도를비교한결과, REVT-R에서영어우세이중언어아동의영어의존도는 52% 였으며 PPVT-IV에서한국어우세이중언어아동의한국어의존도는 58% 인것으로나타났다. 이러한결과는이중언어아 동의수용어휘력평가를두언어로실시하지않는다면, 즉, 언어평가시 50% 이상우세언어에의존하므로비우세언어만으로어휘를평가한다면아동들의전체어휘크기의상당부분을저평가할우려가있음을시사한다. 반대로우세언어만으로평가를하게될경우비우세언어만으로학습한어휘량을놓칠우려가있기때문에반드시두언어로어휘를평가하여야보다정확한어휘크기를파악할수있을것이다. 연구결과중흥미로웠던것은이중언어아동집단의우세언어에기초한평가도구를실시하였을때, 이중언어아동의비우세언어의존도이다. REVT-R에서한국어우세이중언어아동집단의영어의존도는 17% 였고, PPVT-IV에서영어우세이중언어아동집단의한국어의존도는 25% 였다. 앞서단일언어집단과한국어우세이중언어아동집단간 REVT-R 원점수의차이가유의하지않았다고하였으나기술통계적으로한국어우세이중언어아동집단의수용어휘크기중 17% 가영어노출에의한어휘습득인것으로볼수있다. 본연구대상인한국어우세이중언어아동집단은학령전기의아동이므로만약이아동들이학령기가되어국제학교입학또는유학등의이유로제2언어의노출량이증가한다면, 영어의존도가상대적으로높아지거나우세언어가영어로전환될수있기때문에단일언어아동집단과 REVT-R의원점수비교가어려울것이다. 반면, 미국에서거주하는한국어-영어이중언어아동집단즉, 영어우세이중언어아동들이국내로귀국하여장기간정착한다면그들의우세언어도한국어로전환될수있음을의미한다. 이러한결과들은이중언어아동들의수용어휘력평가시, 모국어와제2언어인두언어로실시하여야단일언어아동집단과의비교결과를보다신뢰할수있음을시사한다. 우세언어를파악하고수용어휘크기에대한정보를구체적으로파악하기위해서는원점수, 통합점수의채점방식으로두언어권에기초한언어검사도구들을모두사용하여평가할수있다. 그러나소요시간이길어지며, 언어평가는단지수용어휘력평가만으로그치지않기때문에효율성을고려해야한다면, 우세언어에기초한평가도구를선택적으로사용하되반드시두가지채점방식을사용할것을권한다. 또한, 이중언어아동을위한규준이마련되어있지않으므로보다정확한언어평가를위해표준화검사뿐만아니라부모설문과같은비표준화평가도구가포함되어야할것이다. 더불어임상가의제2언어능력과다양한문화권에대한지식이해가요구될것이다. 본연구의영어우세이중언어아동집단은미국에서거주하는아동이었으나국내에서도한국어우세였던이중언어아동이국제학교입학또는조기유학등언어환경의변화로인해영어우세로전환될가능성이있으므로이에대한기초자료로활용할수있을것으로보인다. 그러나본연구는언어발달지체가없는학령전기의일 136 http://www.e-csd.org
교차언어연구를통한한국어 - 영어이중언어아동의수용어휘력평가 임동선외 반아동들을대상으로이루어졌으며전체한국어-영어이중언어아동집단을해석하여일반화하기에제한적이다. 따라서대상자수를충분히확보하여언어발달지체이중언어아동을선별하기위한평가적용에대한후속연구가이루어질것을기대한다. 또한한국어이중언어아동들의 REVT-R의원점수가단일언어아동집단보다유의미하지는않지만더높았던점은초기어휘발달에영향을줄수있는외부요인 ( 예 ; 부모학력, 경제적수준, 사회경제적지위등 ) 에대한통제가이뤄지지않았던점으로생각된다. 나아가변인을보다통제하고, 종단연구를통해학령기이중언어아동들의우세언어의존도변화및이해, 표현어휘양상을살펴볼필요가있다. REFERENCES Bedore, L. M., Peña, E. D., Garcia, M., & Cortez, C. (2005). Conceptual versus monolingual scoring: when does it make a difference? Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 36, 188-200. Bialystok, E. (1991). Language processing in bilingual children. Cambridge: Cambridge University Press. Bialystok, E., & Feng, X. (2011). Language proficiency and its implications for monolingual and bilingual children. In A. Y. Durgunoglu & C. Goldenberg (Eds.), Language and literacy development in bilingual settings (pp. 121-138). New York, NY: Guilford Press. Caesar, L. G., & Kohler, P. D. (2007). The state of school-based bilingual assessment: actual practice versus recommended guidelines. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 38, 190-200. Core, C., Hoff, E., Rumiche, R., & Señor, M. (2013). Total and conceptual vocabulary in Spanish English bilinguals from 22 to 30 months: implications for assessment. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 56, 1637-1649. Dunn, L. M., & Dunn, D. M. (2007). PPVT-4: Peabody: Picture Vocabulary Test (4th ed.). Bloomington, MN: Pearson Assessments. Genesee, F., Paradis, J., & Crago, M. B. (2004). Dual language development & disorders: a handbook on bilingualism & second language learning (v. 11). Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing. Grosjean, F. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press. Hong, S., & Yim, D. (2014). The assessment of language impairment in bilingual children through learning and memory tasks. Communication Science & Disorders, 19, 31-44. Jia, G., Aaronson, D., & Wu, Y. (2002). Long-term language attainment of bilingual immigrants: predictive variables and language group differences. Applied Psycholinguistics, 23, 599-621. Kayser, H. (1995). Assessment of speech and language impairments in bilingual children. In H. Kayser (Ed.), Bilingual speech-language pathology: an Hispanic focus (pp. 243-264). Clifton Park, NY: Delmar, Cengage Learning. Kim, Y. T., Hong, G. H., Kim, K. H., Jang, H. S., & Lee, J. Y. (2009). Receptive & expressive vocabulary test (REVT). Seoul: Seoul Community Rehabilitation Center. Kohnert, K. J., Hernandez, A. E., & Bates, E. (1998). Bilingual performance on the Boston Naming Test: preliminary norms in Spanish and English. Brain and Language, 65, 422-440. Kohnert, K. (2008). Language disorders in bilingual children and adults. San Diego, CA: Plural. Lambert, W. E. (1977). The effects of bilingualism on the individual: cognitive and sociocultural consequences. In P. A. Hornby (Ed.), Bilingualism: psychological, social, and educational implications (pp. 15-27). New York, NY: Academic Press. Langdon, H. W. (1992). Speech and language assessment of LEP/bilingual Hispanic students. In H. W. Langdon & L. Cheng (Eds.), Hispanic children and adults with communication disorders (pp. 201-271). Gaithersburg, MD: Aspen Publishers. Moon, S. B., & Byun, C. J. (2003). Korean Kaufman assessment battery for children (K-ABC). Seoul: Hakjisa. Olsson, Å., & Sullivan, K. P. (2005). Provoking dominance shift in a bilingual Swedish-American English 4-year-old child. In J. Cohen, et al. (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 1750-1764). Somerville, MA: Cascadilla Press. Paradis, J., Emmerzael, K., & Duncan, T. S. (2010). Assessment of English language learners: using parent report on first language development. Journal of Communication Disorders, 43, 474-497. Pearson, B. Z. (2007). Social factors in childhood bilingualism in the United States. Applied Psycholinguistics, 28, 399-410. Pearson, B. Z., Fernández, S. C., Lewedeg, V., & Oller, D. K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 18, 41-58. Thordardottir, E. (2008). Relationship between amount of language exposure and language scores in older preschool children acquiring French and English simultaneously. Paper presented at the Congress of the International Association for the Study of Child Language, University of Edinburgh, Edinburgh, UK. http://www.e-csd.org 137
Dongsun Yim, et al. Receptive Vocabulary Assessment in Korean-English Bilingual Childrend 국문초록 교차언어연구를통한한국어 - 영어이중언어아동의수용어휘력평가 임동선 1 윤사라 2 이지연 2 1 이화여자대학교언어병리학과, 2 이화여자대학교대학원언어병리학과 배경및목적 : 이중언어아동의어휘평가시, 일반적으로단일언어아동을대상으로제작된표준화검사도구를사용한다. 그러나이중언어아동이사용하는두언어중한언어만을평가한다면, 언어능력을과소평가하여언어장애로과잉진단할우려가있다. 이중언어아동의연령증가와언어경험의변화를겪으면서우세 / 비우세언어가전환될수있는데, 두언어권의검사도구에대한적용이가능한상황에서우세언어에따라검사도구선택에영향을주는지, 검사결과를통해우세언어를파악할수있는지를알아보고자하였다. 방법 : 42명의만 3-6세아동들 ( 단일언어 vs. 한국어우세이중언어 vs. 영어우세이중언어 ) 을대상으로수용어휘력검사 REVT-R과 PPVT-IV 를실시하여원점수및통합점수를비교하였다. 통계처리는공변량분산분석, 이원혼합분산분석을사용하였다. 결과 : 수용어휘력검사에서한국어만으로평가한경우, 한국어우세이중언어아동집단과단일언어아동집단의원점수가영어우세이중언어아동집단보다높았으나한국어우세이중언어아동집단과단일언어집단간차이는유의하지않았다. 그러나한국어와영어로평가한경우, 한국어우세이중언어아동집단과영어우세이중언어아동집단의통합점수는단일언어아동집단의원점수와차이가유의하지않았다. 따라서통합점수방식은이중언어아동의수용어휘력을적절히평가할수있었으며, 우세언어및비우세언어에대한구체적인정보를확인또한가능하게하였다. 논의및결론 : 이중언어아동의수용어휘력평가를위해표준화된언어평가도구의적용이가능하지만우세언어와비우세언어를제시하여종합적으로평가해야하며, 우세언어에따라두언어권에해당되는검사도구중선택적으로사용할수있다. 핵심어 : 한국어-영어이중언어아동, 수용어휘력평가, 우세언어 참고문헌 김영태, 홍경훈, 김경희, 장혜성, 이주연 (2009). 수용 표현어휘력검사 (REVT). 서울 : 서울장애인종합복지관. 문수백, 변창진 (2003). K-ABC 교육 심리측정도구 (K-ABC). 서울 : 학지사. 홍성미, 임동선 (2014). 학습및기억과제를통한이중언어아동의언어발달지체평가. 언어청각장애연구, 19, 31-44. 138 http://www.e-csd.org