Vol. 48 水と鉄が生みだす文化 奥出雲町 日本の伝統的な製鉄技術が学べる 奥出雲たたらと刀剣館 라와 도검관 쿠이즈모 타타 오 는 있 수 울 제철기술을 배 일본의 전통 한다면 일본도를 좋아 하라 기념관 를 이룬 이토 화 조 이 연 자 역사, 문화, 맛있는 음식 오쿠이즈모의 日本刀が好きなら 歴史 文化と自然の調和が取れた絲原家記念館 奥出雲の美食 물과 철이 화 문 낸 어 들 만 오쿠이즈모초
た刀た奥剣ら出고윤희미야자키하야오감독의 모노노케히메 를본적이있는가? 깊은산속館마을에서남녀가힘을と합쳐철을만드는타타라雲마을의무대가바로이곳시마네현이라는사실을아는사람은많지않을것이다. 더위가한창인 7월중순, 일본의전통적인 타타라 기술을견학하기위해시마네현니타군오쿠이즈모초로향했다. 타타라란, 점토로만든용광로에사철과목탄을넣고풀무로바람을불어넣어서순도가높은철을생산하는오랜일본의제철기술을말한다. 현재전세계에서유일하게이곳에서만이방식으로철을생산하고있다고한다. 철강회사에서대량으로철을생산할수있는시대에아직도이런전통방식이남아있는것은일본도의재료가되는철은타타라제철이아니고는 宮﨑駿監督の もののけ姫 というアニメーションを見たことがありますか 山奥の村で男女が力を合わせて鉄を作るタタラ村の舞台がここ島根県だということを知っている人は少ないと思います 真夏の7 月中旬 日本の伝統的な たたら 技術を見学しに 島根県仁多郡奥出雲町に向かいました たたら とは粘土で作った炉に砂鉄と木炭を入れ吹子で風を送って 純度の高い鉄を生産する日本古来の製鉄技術をいいます 現在は世界で唯一 奥出雲だけがたたら技術で鉄を生産しています 鉄鋼会社で大量に鉄を生産できる時代に このような方式が残っているのは 日本刀の材料となる鉄はたたらでないといけないからです 私たちが向かったのは 松江市から車で約 1 時間の距離の 奥出雲たたらと刀剣館 でした 到着して最初に目に入ったのは ヤマタノオロチという怪物をイメージしたモニュメントでした どうしてこれがここに? という疑問は 関係者の説明で解けました 日本神話に登場するスサノオノミコトという神が頭と尻尾を 8つ持つヤマタノオロチを退治した時 最後の尻尾から剣が出たが それが鉄で作られていたという説があるということでした 2 일본의전통제철기술을배울수있는 오쿠이즈모타타라와도검관 생산해낼수없기때문이라고한다. 우리가향한곳은시마네현의현청소재지인마쓰에시에서약 1시간정도거리에있는 오쿠이즈모타타라와도검관 이었다. 이곳에서우리를가장먼저맞이한것은야마타노오로치라는괴물을이미지화한전시물이었다. 왜이런곳에괴물이? 라는의문은도검관관계자의설명으로풀렸다. 일본신화에등장하는스사노오노미코토라는신이머리와꼬리가 8개인괴물야마타노오로치를퇴치했을때꼬리에서검이나왔는데, 그검이아마도철검이었을것이라는설명이었다. 오쿠이즈모타타라와도검관 은낮은 1층짜리건물안에전시실과일본도단련장이위치해있었다. 전시실에는비디오와판넬을통해타타라 日本の伝統的な製鉄技術が学べる 奥出雲たたらと刀剣館 高侖希 (Ko Yunhee) 奥出雲たたらと刀剣館 は 1 階建ての低い建物に展示室と日本刀の鍛錬場があります 展示室にはたたらに関するビデオやパネルによる紹介やたたらの材料となる砂鉄と木炭 たたらを作るための吹子と炉 たたらで作られた鋼や銑鉄などが展示されていました 材料の一つである砂鉄は言葉の通り 砂の中に存在する鉄を意味しますが 花崗岩 1kgから得られる鉄はわずか 4gだそうです 木炭や砂鉄が豊富な中国山地はたたらに適した地で 昔はとても盛んに製鉄が行われたそうです この展示館で一番興味深かったのは 風を吹き入れる吹子と実物大の炉の模型でした 特にシーソーのように両足を使って風を巻き起こすタイプの吹子と左右に人が並んで踏むタイプの吹子は 直接動かしてみることもできたので面白かったです 思ったより力は必要で 実際は何時間も続けて踏まないといけなかったことを考えれば 大変な作業だったと思います 長方形の炉は家庭の湯船より一回り大きなサイズで 一見小さく見えましたが 地下 3メートルもの穴を掘ってありました その穴には保温や防湿のための様々な装置がしてありました この展示館ではその切断面の模型が展示されて
Shimane Here Map 목탄, 타타라를만들기위한풀무와용광로, 타타라로만들어진강철과무쇠덩어리등이전시되어있었다. 재료의하나인사철은말그대로모래속에존재하는철을의미하는데화강암 1kg에서얻을수있는철은불과 4g이라고한다. 목탄과사철이많이나는주고쿠산지는타타라에적합한땅으로과거에는제철이상당히번성했다고한다. 이전시실에서가장흥미로웠던것은바람을불어넣는풀무와실물크기의용광로모형이었다. 특히양발로시소를타듯움직여서바람을일으키는방식의풀무와몇명이양쪽으로늘어서서밟는방식의풀무는직접움직여볼수도있었기때문에재미있었다. 움직이는데는생각보다힘이필요한데실제로는몇시간동안계속밟아야했다는것을생각하면상당히힘든작업이었을것이다. 용광로는직사각형모양에가정집욕조보다조금더큰정도여서언뜻보기엔작아보이지만, 지하로 3미터나구멍을판다. 그구멍에는보온과방습을위한다양한장치를해놓는데전시관에는용광로절단면모형도 전시되어있었다. 놀랍게도고대부터지금까지용광로나재료는변함이없다고한다. 변한것은용광로의크기와바람을불어넣는방법정도라고한다. 그리고이러한기술은한반도에서전해졌을것이라는관계자의설명도있었다. 역시시마네는한국과관련성이많은지역이라는생각이들었다. 과거에연간 180회나이루어졌던타타라제철은한때중단되기도했지만국가의지정을받아이곳에부활했고지금은연간 3회정도조업을한다고한다. 이는전통을지키고보존및계승하기위해노력하는사람들이있었기때문일것이다. 대해소개하는자료가있었고타타라제철의재료가되는사철과館제철에たたらと刀剣奥出雲 いました 驚いたことは 古代から今までたたら炉や材料には変わりがないということです 変わったのは炉の大きさや風を吹き入れる方法くらいだそうです また このような技術は韓国から伝わったものだという関係者の説明もありました やっぱり島根は韓国と繋がりのある地域だなと思いました 昔は年に180 回も行われたたたら製鉄は一時途絶えていましたが 政府の指定を受けてここに復活し 今は年に 3 回程度操業しているそうです それは伝統を守り 保存 継承するために努力する人々がいたからではないかと思います 3
好きなら외국인들에게 4 日일본도를좋아한다면 마리기나에카테리나 本刀が대표적인일본문화에대해물어봤을때흔히나오는대답은 벚꽃, 게이샤, 사무라이 다. 해외에서는전국시대의무사가거리를 활보하는이미지가강한듯하다. 그렇다면무사에게있어가장중요한것은 무엇일까? 정답은바로칼이다. 용맹한기상과강한힘을지닌일본무사에대해들어보지못한사람은 없을것이다. 무사는순수, 용기, 아름다움의결정체인칼을무척소중히 여겼다고한다. 스사노오의칼에쓰러진야마타노오로치의꼬리에서나온 쿠사나기의검은최초의일본도검이라고한다. 시간이지남에따라일본도의형태와원료는조금씩변했다. 일본도는 부러지지않고구부러지지않고잘잘리는 특성이있고모양은휘어져 있다. 이형태는뜨거운철을물에넣으면휘어지면서자연스럽게만들어진다. 일본도는타타라가아니면만들수없기때문에타타라공장과도검단련장이가까이있으면편리하다. 오쿠이즈모타타라와도검관에서고바야시장인이일본도를단련하는장면을견학하고일본도의현재에대해여러가지질문을했다. 고바야시가문은집안대대로도검을만드는장인가문으로시마네현에서제법유명하며에도시대중엽부터활동한역사가있다. 시마네에는고바야시가문외에도세곳의장인가문이존재한다. 전통을지키며과거와동일한방식으로쇠붙이를단련 ( 鍛錬 ) 하는것을긍지로여기는듯했다. 중세와달라진것은전기를사용한다는것이죠. 라며고바야시슌지씨는 日本刀が好きなら 日本文化といえば? と外国人に聞いてみたら 返事は 桜 芸者 サムライ がよく出てきます 戦国時代の武士が街並みを歩いているという日本に対するイメージが海外では強いでしょう さて 武士にとって一番大切なものとはなんでしょうか 正解は刀 勇敢な心や優れた力を持つ日本武士のことを聞いたことがない人はいないと思います その武士は純情 勇気や美の精髄である刀をとても大事にしたそうです スサノオの命に殺されたヤマタノオロチの尾から現れてきた草薙の剣は最初の日本刀剣であるそうです 時間が経つにつれて日本刀の形や原料が少し変わってきました そりの姿という形で 折れず まがらず 良く切れる という特性です その形は熱い鉄を水に入れるとギューンと反るため自然にできます 日本刀はたたら鉄でしかできないものなので たたら工場と作刀鍛錬所が近くにあると便利です 奥出雲たたらと刀剣館で小林刀匠による日本刀の鍛錬実演を見学し 現在の日本刀のことについていろいろ聞かせてもらいました 刀匠家の小林家は島根県でよく知られており 江戸時代の中頃から活動して エカテリーナ マリギナ きたという歴史を持っています 県内では小林家のほかに3 軒の刀匠家が存在します 伝統を大切にしながら現在の作刀鍛錬は昔と全然変わらないことを誇りに思うそうです 中世時代と違うのは電気に恵まれていることです と小林俊司さんは笑いました 重たいハンマーを持ってみるまで 骨が折れるかと思うぐらいの刀匠の労働が実感できないかもしれません まずは 1,400 の炉から白く熱した鉄を取り出して 泥水と灰汁をかけてコーティングするので鉄がより早く溶けます 次は 横にタガネを入れて 折り返して 12-15 回ぐらいハンマーでたたきながら再び熱し 叩き延べてまた炉に入れます そして 同じことを何回も繰り返します 1ヶ月に刀を最多で2 本 1 本の平均価格 100 万円の刀を1 年で最多 24 本作ります お客さんから注文があって初めて刀匠家は作業を始めます 不思議かもしれませんが お店に入って好きな商品を選ぶパターンではないのです 刀が完全にできるまでだいたい1 年かかるので お客さんに納得してもらえます 日本刀の鍛錬実演に参加させてもらい 自分の手で日本文化を触ることができたことは貴重な機会でした 日本文化や武術に興味がある方はぜひ奥出雲へ
무거운 쇠망치를 들어보기 전에는 뼈가 부스러지지는 않을까라는 생각이 들 정도로 힘든 도검 장인의 노고를 실감할 수 없을지도 모른다. 우선 1,400 의 용광로에서 뜨겁게 달궈진 철을 꺼내서 흙탕물과 잿물을 끼얹어서 코팅을 하는데 그러면 철이 더 빨리 녹는다. 그 후에 정을 사용해서 두겹으로 접어 12~15회 정도 쇠망치로 두드리면서 다시 녹이고 두드리고 편 후에 용광로에 넣는다. 그런 다음 같은 작업을 여러번 반복한다. 한달에 최대 두 자루의 일본도를 만들 수 있는데 1년이면 스물 네 자루이다. 한 자루의 평균가격은 100만엔이다. 고객의 주문이 들어오면 장인은 작업에 들어간다. 신기하게도 상점에 가서 마음에 드는 상품을 고르는 방식이 아닌 것이다. 일본도가 완벽히 완성되기까지 대략 1년이 걸리므로 고객도 납득할 수 있다. Shimane 일본도 제작 시연에 참가해서 직접 일본문화를 접할 수 있었던 것은 귀중한 기회였다. 일본문화와 무술에 흥미가 있는 분이라면 오쿠이즈모에 가서 제작 시연을 해보는 것도 좋을 것이다. 日本刀が好きなら 웃었다. Here Map 鍛錬実演をしに行ってみるとようでしょう 5
역사, 문화, 자연이조화를이룬이토하라기념관 絲原家記念시마네는館6 후보 ( 付博 ) 일본의전통문화를대표하는지역이라고일컬어지고있습니다. 올해개최되는시마네신화박람회를통해드디어전세계의이목을끌것입니다. 일본의전통문화가운데중세무사가문으로 400년이넘는역사를자랑하는이토하라가문은일본의전통과혼을대표하며전세계에시마네의전통문화를알리고있습니다. 이토하라가문은중세무사가문으로에도시대초엽에빈고국 ( 備後国 ) 에서시마네현오쿠이즈모로이주하였습니다. 다이쇼시대말까지타타라제철을계속해왔지만메이지시대에도입된서양식제철이보급되면서수백년간계속해온일본의전통적인제련법을중단하고임업으로전환하였고자택을기념관으로만들었습니다. 현재이토하라기념관은타타라제철의역사의발자취와이토하라가문의영광을담담히전하고있습니다. 정원에들어서면전통적인일본식정원의분위기를느낄수있습니다. 오쿠이즈모의산을본딴정원, 졸졸흐르는물, 신록이아름다운소나무, 산기슭에서있는탑, 지붕에서울고있는매미. 이런수묵화같은풍경이오쿠이즈모에서수백년동안계속빛나고있습니다. 1000m2이넘는정원중에못과시내가 72m2를차지합니다. 이런식으로못과시내가있는정원을이즈모류정원이라고부르는데직사각형의돌과둥근돌을짜맞춘징검돌기법이특징이라고합니다. 일본에는각지에정원이있습니다. 산인지방의정원은교토같은옛수도의정원에비해크기는작지만정교한느낌이듭니다. 정원안에는후마이류의다실인 歴史 文化と自然の調和が取れた絲原家記念館 付博 島根は日本の伝統文化を代表する地域だと言われています 今年の神話博し園と比べて山陰地方の庭園は小さいですが 精緻な感じがします 庭園の中にまねで いよいよ世界の注目を集めると思います この伝統文化の中で 中世のは不昧流の茶室 為楽庵 が配置され 昔の人は真夏にお茶を飲みながら夏を武家の一門として 400 年以上の歴史を渡った絲原家は日本の伝統 日本の心凌いだそうです 一つ気に入ったのは日本の茶室の入口が全部低くて狭いことを代表し 世界に島根の伝統文化を発信しています です 案内をしていただいた絲原家の絲原安博さんによると 茶室で喫茶する絲原家は武家の一門として 江戸時代初期に備後国から島根県の奥出雲に人々は身分の上下を問わず すべての悩んでいることを忘れる上でここに入れ移住しました 大正時代末期までたたら製鉄を続けましたが 明治時代に導入さるよう わざと茶室の入口を狭くしてあるということです これはいい風流ではなれた洋式製鉄の普及により数百年行っていた日本伝統的な製錬法をやめて 山いかと感じました 林業に転換し 自宅を記念館にしました 庭園の中の展示館に入ると いくつかの展示室が見えます それらの展示室現在 絲原家記念館はたたら製鉄の歴史の歩みと絲原家の栄光を静かに語はテーマごとに紹介がされています 第 1 展示室 たたら製鉄コーナー では たります 庭園に入ると 伝統的な日本式庭園の雰囲気をすぐに感じます 築山をたら吹き と たたら炉の変遷 の紹介とその復元模型が展示されています たた借景とした庭園 静かに流れる水 新緑の発芽が美しい松の木 山の麓にある仏ら製鉄の製錬法と古代人の知恵に感動しました 第 2 展示室は美術工芸品コー塔 屋根で鳴くセミ この水墨画のような風景は奥出雲に長い間ずっと輝いていナーになります そこで 絲原家が伝承してきた美術品を春 夏 秋と年 3 回展示ます 千平米以上の庭園の中に72 平米の池泉があります このような池泉を有品を替え公開しています 第 3 展示室は茶道具の展示コーナーです 絲原家の歴する庭園は出雲流庭園と呼ばれ 短冊石と丸い石を組み合わせた飛び石組手代当主達が愛用した抹茶 煎茶用具などを季節に合わせて展示しています ここ法はその特徴だそうです 日本では各地に庭園があります 京都など昔の都の庭で展示される茶道具から日本茶道文化の縮図が窺えるでしょう
Shimane Here Map 타타라 풀무 와 타타라 용광로의 변천 에 대해 소개하고 이를 복원해 놓은 모형이 전시되어 있었습니다. 저는 타타라 제철의 제련법과 고대인의 지혜에 감동했습니다. 제 2전시실은 미술공예품 코너입니다. 이곳에서는 공개하고 있습니다. 제3 전시실은 다기를 전시하는 코너입니다. 이토하라 가문의 역대 당주들이 애용했던 말차, 전차 煎茶 도구 등을 계절에 맞게 전시하고 있습니다. 이곳에 전시된 다기를 통해 일본의 다도 문화의 축소판을 엿볼 수 있을 것입니다. 위락암 為楽庵 이 배치되어 있는데 옛날 사람들은 한여름에 차를 마시며 여름을 견뎠다고 합니다. 저는 일본 다실의 입구가 낮고 좁은 것이 마음에 들었습니다. 안내를 해준 이토하라 가문의 이토하라 야스히로 絲原安博 씨의 말에 따르면 다실에서 차를 마시는 사람들이 신분의 고하를 막론하고 모든 고민을 잊고 이곳에 들어올 수 있도록 일부러 다실 입구를 좁게 만들었다고 합니다. 참으로 풍류가 있다고 느꼈습니다. 정원 안에 있는 전시관에 들어서자 몇몇 전시실이 보였습니다. 전시실은 테마별로 소개되어 있었습니다. 제1 전시실 타타라 제철 코너 에는 전시관을 걸으며 일본의 전통문화를 맛보았습니다. 옛부터 오쿠이즈모에 전해져온 영광도 느꼈습니다. 이곳을 떠나기 전에 센신노미치(洗心乃路) 라는 산책로를 걸으며 마음이 편안해지는 것을 느꼈습니다. 이토하라 기념관은 오쿠이즈모, 시마네의 귀중한 문화재로서 일본의 문화와 역사, 그리고 자연에 대한 정보를 전세계에 전하고 있습니다. 저도 아름다운 이곳을 여러분께 소개하고 싶습니다. 부디 꼭 한번 체험하러 오시기 바랍니다. 絲原家記念館 이토하라 가문에 전승된 미술품을 봄, 여름, 가을, 연중 3회 교체하며 展示館を歩きながら 日本の伝統文化を味わっています 奥出雲に古い時代 から伝わってきた光栄も感じとりました 最後 洗心乃路を歩んで行き 本当に楽 な気持ちになりました 絲原家記念館は奥出雲ないし島根の貴重な文化財とし て 世界に向けて日本の文化 歴史また自然の情報を発信しています 私も この 美しい所を皆さんに紹介したいです 是非一度自ら体験に来てください 7
오쿠이즈모의 맛있는 음식 이 홍(易 紅) 7월에 정보지 취재를 위해 시마네현 오쿠이즈모초에 가는 것이 결정되었습니다. 오쿠이즈모초는 어떤 곳일까 궁금해하며 비가 내리는 가운데 자가용으로 오쿠이즈모로 향했습니다. 奥出雲の美食 가는 동안 비가 추적추적 내렸습니다. 산과 녹음이 우거진 길을 지나며 깊은 산 속에는 신이 있을지도 모른다는 생각이 하니 마음이 맑아지는 느낌이었습니다. 한 시간 만에 도착했는데 예상한대로 작고 조용한 마을이여서 마음에 들었습니다. 오쿠이즈모초의 이곳저곳을 돌고나자 점심시간이 되었습니다. 가장 기다려지는 시간으로 무엇을 먹을지 기대되었습니다. 가게에 들어가자 점장님이 나와서 설명을 해주었고 다양한 요리가 나왔습니다. 탕수육같은 음식은 입에 넣자 고기 느낌이 났는데 어딘지 모르게 달랐습니다. 이것은 주로 다시마와 표고버섯을 사용합니다. 되도록 천연의 식품첨가물과 간수가 들어간 천연소금을 사용하고 육류와 달걀, 유제품은 사용하지 않습니다. 이야기를 들어보니 주고쿠 지방의 채식과 비슷한 것이 음식문화는 두부로 고기 느낌을 낸 요리였습니다. 두부로 만든 커틀릿같은 요리는 공통되는 부분이 많다고 느꼈습니다. 현미밥이었습니다. 부드럽고 참깨가 들어있었습니다. 야채스프와 우메쇼차 梅生茶 라고 하는 음료였습니다. 엽차 속에 3년간 숙성시킨 참기름, 일본식 당면이 들어있었습니다. 일반적인 일본요리의 이미지와는 차라고 알려주었습니다. 도무지 차라고는 생각되지 않았는데 스프라고 매우 부드럽고 깔끔한 느낌이었습니다. 밥은 오쿠이즈모산 샐러드도 오쿠이즈모산 무와 토마토, 붉은 피망, 당근, 오이를 사용했고 약간 달랐는데 깔끔하고 몸에 좋은 느낌이었습니다. 점장님의 말에 따르면, 이런 요리법을 매크로바이오틱 (macrobiotic) 이라고 부른다고 합니다. 이 말은 건강을 바탕으로 한 장수, 위대한 생명 이라는 뜻입니다. 장수하는 방법이라는 의미로 사용되기 시작했습니다. 현미와 전립분으로 만든 밀제품을 주식으로 하며 채소, 곡류, 두부류 등의 농산물과 해초류를 먹습니다. 유기농산물과 자연농법을 이용한 식품이 사용되며 되도록 가까운 지역에서 수확된, 그 계절의 먹거리를 먹습니다. 요리할 때 설탕을 사용하지 않고 단맛을 내기 위해 쌀엿 단술 첨채당 메이플 시럽 등을 사용한다고 합니다. 가다랑어포나 마른 멸치 등 생선을 우려낸 국물이나 감칠맛이 나는 조미료는 사용하지 않고 국물을 낼 때는 여러가지 음식 중에서 저를 깜짝 놀라게 한 요리가 있었습니다. 매실장아찌, 생강, 간장을 넣은 음료로 점장님은 몸을 따뜻하게 해주는 생각하면 마실 수 있겠다는 생각이 들었습니다. 그래도 한번 체험한다고 생각하고 마셔보는 것도 좋을 것입니다. 대도시에 사는 사람이 이런 조용한 마을에 며칠간 머물면서 지역요리를 먹으면 마음이 고요해질 것이라고 생각합니다. 어쩌면 자신의 모습이 달라질지도 모릅니다. きっちん焚菜 키친 타키나 -52-2299 주소 JR 이즈모 요코타역 앞 전화 0854 영업시간 평일 11:30~14:00 17:00~0:00 금 토 11:30~14:00 17:00~1:00 일요일 11:30~22:00 점심은 월요일 휴무 정기휴일 비정기적 きっちん焚菜 たきな 99 住所 JR出雲横田駅前 電話 0854-52-22 営業時間 平日 11:30 14:00 17:00 0:00 金 土 11:30 14:00 17:00 1:00 日曜 11:30 22:00 定休日 不定休 (ランチ月曜休み) 奥出雲の美食 易 七月 情報誌の取材するために 島根県内の 奥出雲町 というところに行くこ とに決まりました 奥出雲町 はどんなところかなと思いながら 雨が降る中 車 で奥出雲町に移動しました 途中の景色を見ると 雨がしとしと降り 山が多く 緑が多く 山の奥は神様が いるかもと思いながら 心が洗われるように感じました 一時間ぐらいで到着し ました 思い通りの静かな小さい町ですので 好きになりました 奥出雲町内を回りお昼の時間になりました それは一番楽しみなので どんな ものを食べるかと心待ちにしていました 店に入ると店長さんから説明があり いろいろな料理が出されます 酢豚 のようなものがあり 口に入れると肉の感 じがありますが 何となく違うなと感じました それは大豆で 肉 を作った料理 でした 豆腐で作ったカツのようなものをとても柔らかくし さっぱりしたもので す ご飯は奥出雲町産の玄米ご飯です 柔らかくて ゴマが入っています 野菜 スープ サラダも奥出雲町産の大根 トマト 赤ピーマン ニンジン きゅうりを使 い ゴマ油 春雨が入っています 普段の日本料理のイメージと少し違いますの で さっぱりして 体に良いと思います 店長さんから聞きました その料理方法は マクロビオティック と言います 健康による長寿 偉大な生命 などという意味です 長寿法という意味合いで 紅 使いはじめました 玄米や全粒粉の小麦製品などを主食とし 野菜 穀物 豆類などの農産物 海 草類を食べます 有機農産物や自然農法による食品が望ましいです なるべく近 隣の地域で収穫され 季節ごとの食べものを食べるのが望ましいです 料理は 砂糖を使用せず 甘味は米飴 甘酒 甜菜糖 メープルシロップなどで代用する そうです 鰹節や煮干しなど魚の出汁 うま味調味料は使用しなく 出汁として は 主に昆布や椎茸を用います なるべく天然由来の食品添加物 塩はにがりを 含んだ自然塩を用い 肉類や卵 乳製品は用いません よく聞くと 中国の 素食 と似ていますので 食文化は共通なところが多いと 感じています 多くの料理の中で びっくりした物がありました 梅生茶 うめしょうちゃ と いう飲み物です 番茶の中に三年間熟成させた梅干し 生姜 醤油が入ってい て 店長さんはからだを温めるお茶だと教えてくれました その茶はお茶と思え ないので スープだったら飲めると思いました しかし 体験としてはよいかもし れないですね 大都市に住む人がこのような静かな町に何日間か滞在し 地元料理を食べれ ば 心が落ち着くはずだと思います また自分が変わるかもしれないでしょう http://www.pref.shimane.lg.jp/bunkakokusai/ 편집자: 고윤희 Publisher: 시마네현 환경생활부 문화국제과 정보지에 대한 의견, 질문이 있으신 분은 이쪽으로 연락바랍니다. 1 Tonomachi, Matsue-shi, Shimane-ken 690-8501, JAPAN 発行 島根県環境生活部文化国際課 고윤희 후 보( 付 博 ) Damien Craig 이 홍( 易 紅 ) 마리기나 에카테리나