ISSN 2288-1328 (Print) ISSN 2288-0917 (Online) Commun Sci & Dis 2014;19(1):71-79 Original Article Comprehending and Defining Homonyms in School- Aged Children from Multicultural Families Jongyun Jang a, Miran Jeong b, Mina Hwang c a Department of Speech-Language Pathology, Graduate School, Dankook University, Yongin, Korea b Department of Speech-Language Therapy, Youngdong University, Yeoungdong, Korea c Department of Special Education, Dankook University, Yongin, Korea Correspondence: Miran Jeong, PhD Department of Speech-Language Therapy, Youngdong University, 310 Daehak-ro, Seolkyae-ri, Yeoungdong-eub, Yeoungdong 370-701, Korea Tel: +82-43-740-1631 Fax: +82-43-740-1179 E-mail: jmr370@yd.ac.kr Received: January 5, 2014 Revised: February 9, 2014 Accepted: March 2, 2014 This research is based on the master s thesis of the first author. Objectives: Studies on the vocabulary development of children from multicultural families in Korea have shown that they experience some degree of difficulties in vocabulary skills. Homonyms are words that have one phonological form but two or more distinct meanings, and are considered useful for assessing the vocabulary knowledge of school-aged children. In the present study, we investigated whether children from multicultural families differed from non-multicultural families in comprehending and defining homonyms. Methods: Twenty-four elementary school children in grades 2 and 3 participated in this study. Twelve children were from multicultural families (MCF) and the other twelve were from non-multicultural families (NMCF). The language development levels of all participants were within normal limits based on the results of a standardized vocabulary test and a sentence comprehension test. They performed a homonym comprehension task as well as a homonym definition task. In the comprehension task, the children were asked to decide on whether the homonym used in a pair of sentences had the same meaning. In the definition task, the children were asked to define a given homonym. Results: The children from MCF exhibited significantly lower performances than children from NMCF on both the homonym comprehension task and the definition task. Conclusion: Although the two groups were not significantly different with regard to their performances on the standardized vocabulary test, the children from MCF exhibited weaker vocabulary knowledge compared to the children from NMCF in their use of homonyms. Keywords: Children from multicultural families, Homonyms, Vocabulary skills 동음이의어 (homonym) 란하나의음운형태이나두개이상의서로다른의미를갖는단어들을일컫는것으로 (Storkel & Maekawa, 2005), 예를들면 배 ( 교통수단 )-배( 신체 )-배( 과일 ) 나영어의 bat( 방망이 )-bat( 박쥐 ) 와같은단어들이다. 동음이의어는하나의형태가둘이상의의미를가지고있다는중의성 (ambiguity) 의측면에서다의어 (polysemy) 와혼용되기도한다. 그러나일반적으로다의어는한형태의어휘항목이둘이상의관련된의미를지닌것이며동음이의어는둘이상의서로다른어휘항목이의미와무관하게동일한형태를지닌것을가리킨다 (Lim, 2009). 이에따라사전에서는다의어의경우하나의표제어를부여하고동음이의어의경우별개의표제어를부여하여구별하고있다. 예를들면, 배 는 사 람이나동물의몸에서위장, 창자따위의내장이들어있는곳으로가슴과엉덩이사이의부위, 사람이나짐따위를싣고물위로떠다니도록나무와쇠따위로만든물건, 배나무의열매 와같은세가지의의미를가지고있다. 이들의미는서로연관성이없으므로동음이의어가되고사전에서별개의표제어로다루어진다. 이에비해 손 의경우 사람의팔목끝에달린부분, 어떤일을하는데드는사람의힘이나노력, 기술, 어떤사람의영향력이나권한이미치는범위 의의미를가지고있다. 이는 손이크다, 손이많다, 손을봐주다 와같이기본의미와파생의미가서로연관성을가지고있으므로다의어가되고사전에서는하나의표제어로제시된다. 동음이의어의여러가지의미에대한이해력은단어수준의이해 Copyright 2014 Korean Academy of Speech-Language Pathology and Audiology This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/ by-nc/3.0) which permits unrestricted noncommercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. http://www.e-csd.org 71
Jongyun Jang, et al. Homonym Comprehension and Definition of Children from Multiculture Families 에서그치는것이아니라문장속에서어떤의미로사용되었는지를알고, 문장전체의의미를바르게해석하는데영향을준다. 문장전체의의미를적절히해석하기위해서는문장내에포함된단어의어휘적중의성뿐만아니라문장의구문적중의성도영향을끼치는데, 여기서는문장의구조적중의성을감안하지않았을때라도동음이의어에대한이해는문장의의미적중의성을해결하기위한기초라는점에주목하고자한다. 역으로문장속에실현된단어의중의성을해결하기위해서는단어가실현된맥락이중요한단서가되며, 다양한맥락에서사용되는동음이의어에대한경험의축적은아동으로하여금동음이의어의여러가지의미를습득하는데영향을끼치게된다. 현재우리가사용하고있는어휘의상당수가동음이의어로존재하고있는데, 국립국어연구원에서편찬한 50만표제어규모의국어사전에는단어형으로볼때대략 4만여종의동음이의어가실려있고, 실제개별적인의미를구분한단어의수로보면 12만 4천개정도가되고이는사전에실린전체표제어의 22.4% 에해당한다 (Kang, 2005). 사전의표제어비율이일상생활에서사용되는단어의비율은아니므로수치상으로어려움의정도를말하기는곤란하지만, 동음이의어에대한이해가일상생활의의사소통과정이나학습과정에서반드시필요한능력임은부인할수없다. 동음이의어에대한이해력은보통 4-5세경부터발달하기시작하여초등학교를거치면서본격적으로발달해나간다고알려져있다 (Cairns, Waltzman, & Schlisselberg, 2004; Kang, Hwang, & Lim, 2013; Kim, 2010; Lee & Lee, 2006; Mazzocco, 1997; Moon, 2010; Storkel & Maekawa, 2005). Storkel과 Maekawa (2005) 의연구와 Lee와 Lee (2006) 의연구는학령전기아동을대상으로하였다. Storkel과 Maekawa (2005) 은 3-5세아동을대상으로동음이의어의습득에서음소배열론적단서를활용한결과동음이의어의열세의미습득이새로운단어습득과비슷한수준으로가능했음을보고하였다. Lee와 Lee (2006) 는 4-6세단순언어장애아동과생활연령일치일반아동, 언어연령일치일반아동을대상으로어휘적모호성을지닌단어정의하기와문장수준에서의이해를살펴보았는데, 연구결과각집단의아동들은개별어휘수준과문장맥락에서우세의미처리가어느정도가능한것으로나타났다. Cairns 등 (2004) 은 4, 5세아동을대상으로초등 3학년까지종단연구를실시하였는데, 4, 5세아동의극히소수가낮은정답률을보이기시작하여초등 1, 2, 3학년을거치면서어휘적중의성감지능력이발달하였다. Moon (2010) 은동음이의어발달이활발해지는초등 3학년과어느정도발달되었을것으로가정되는 6학년을비교한결과두학년간에동음이의어의어휘적중의성이해력의차이가유의하여 6학년 까지꾸준히발달이진행된다고하였다. Doherty (2004) 는 4세가되기까지는동음이의어습득이어려우며이후꾸준히발달하는모습을볼수있으나 10세가되기까지여전히어려움이존재한다고하였다. 그는언어장애아동들이동음이의어를습득하는데있어서더욱어려움을겪는이유로, 하나의단어가두가지다른의미를가질수있다는상위언어적인식이어렵다는측면, 맥락을활용하는능력의부족, 그리고동음이의어의열세의미를배우는과정에서이미습득한우세의미를억제하는실행기능의어려움등의측면을고려해볼수있다고하였다. 이상의연구를통해동음이의어에대한이해력은학령전기에발달하기시작하지만활발하게발달하는과정은학령기에들어서진행됨을알수있다. 학령기는읽기능력의발달과더불어어휘의양적, 질적성장이급속히진행되는시기다. 읽기를통해새로운어휘를습득하고역으로어휘력이높을수록읽기능력이더욱발달하게되는데, 어휘력의단면을보여주는동음이의어능력은일상생활의의사소통뿐아니라읽기능력, 읽기를통한학습과정전반에걸쳐중요해진다. Cairns 등 (2004) 은위에서언급한연구에서동음이의어에대한이해력은초등 2, 3학년의읽기능력을예측하는강력한요인이라주장하였다. Wankoff와 Cairns (2009) 는초등 1, 2학년시기의문장의중의성탐지능력이읽기능력과강력한상관을보였으며이는읽기문제를지닌아동을선별하는도구로사용될수있음을제안하였다. 또한초등 3학년읽기이해부진아동과일반아동의동음이의어능력을비교한 Kim (2010) 과 3-5학년읽기이해부진아동과일반아동의동음이의어능력을비교한 Kang 등 (2013) 은일반아동에비해읽기이해부진아동의동음이의어이해능력이낮았음을보고하였다. Kim (2010) 은문장속에있는동음이의어를찾아내는과제와이단어를사용하여서로다른맥락을표현하는과제를사용하였다. 읽기이해부진아동은생활연령일치일반아동뿐아니라읽기이해점수를일치시킨일반아동에비해서도유의하게낮은점수를획득하였으며동음이의어를찾아내는과제가맥락을표현하는과제보다더쉬운것으로나타났다. 어휘력은어휘를얼마나많이이해하고구사할수있는지에관한양적인측면뿐아니라어휘의의미와용법에관해이해하고구사하는데관련된어휘지식의질적인측면을통합한능력이다 (Kim, 2004). 학령기이후에는어휘의양적인확대와더불어어휘지식의깊이라는측면에서질적인확장역시매우중요한데, 어휘지식은표준화된검사도구로는제대로평가하기가어렵다. 학령기아동의어휘지식을평가하기위해비슷한말과반대말 (Kim, Kim, & Kim, 2012), 단어정의하기 (Park, 2005), 단어유추 (Jeong, 2009) 등의다양한방법이사용되어왔으며이와더불어동음이의어과제역시유용한 72 http://www.e-csd.org
초등학교저학년다문화가정아동의동음이의어이해와정의하기 장종윤외 방법으로활용되어왔다. 일반적으로읽기이해부진아동이나이중언어환경의아동등어휘발달의어려움이예측되거나가벼운언어문제를보이는아동을위해서는표준화된검사이외의세밀한평가를실시할필요가있다 (Paul, 2007). 최근몇년에걸쳐진행된국내다문화가정의급속한확대로인해다문화가정아동이증가하게되었고, 다문화가정아동이이중언어환경에놓여있다는점에서언어치료분야의전문가들은이들의언어에관심을가지고지속적으로연구해왔다. 다문화가정아동의성장으로인해초등학생이 3만여명을넘어선현실 (Korea Ministry of Education and Science Technology, 2012) 을반영하듯, 다문화가정아동의언어발달에관한연구는초기에는학령전아동을중심으로이루어졌으나점차학령기아동을대상으로확장되었다. 국내다문화가정아동에대한많은선행연구들은상반된결과를보여주었는데, 대체로비다문화가정아동에비해지체된다는연구가주로보고되었으나연령의증가와더불어어휘력의차이가점차감소하여유사해진다는결과를보고한연구들도있다 (Hwang, & Hwang, 2006; Kim & Shin, 2008; Woo, Juong, Choi, Lee, & Lee, 2009). 학령기아동을대상으로한연구들은대체로다문화가정아동이비다문화가정아동에비해어휘력이낮다는사실을밝혔다 (An, 2007; Jeon, Jeong, & Hwang, 2011; Kwak, 2012; Kim, Kim, & Kwon, 2009; Sung, 2009). 1-6학년을대상으로하여교과서어휘에대한이해력의발달과정을살펴본연구 (Sung, 2009) 와 4-6학년을대상으로작문을통해표현어휘실태를분석한연구 (An, 2007) 는다문화가정아동이일반가정아동에비해낮은수행력을보였다고하였다. 이상의연구는학령기다문화가정아동의어휘능력을살펴보았다는점에서의의는있으나어휘의질적인측면을살펴보는데는제한적이라하겠다. 학령기다문화가정아동의어휘력의질적측면에초점을맞춘연구들도찾아볼수있다 (Jeon et al., 2011; Kwak, 2012; Kim et al., 2009). Kim 등 (2009) 은초등 1-5학년다문화가정아동과비다문화가정아동의생성이름대기능력을비교한결과다문화가정아동은비다문화가정아동에비해유의하게낮은수행력을보였다. 하지만연구대상선별시어휘발달에대한기초정보가수집되지않아어휘발달의세밀한측면을보여주지못하였다는제한점이있다. Jeon 등 (2011) 은표준화된어휘검사도구에서정상발달하는것으로확인된 3, 4 학년다문화가정아동과비다문화가정아동의단어유추능력을비교한결과다문화가정아동이유의하게낮은수행력을보였다고하였다. Kwak (2012) 은초등 3, 4학년다문화가정아동과비다문화가정아동을대상으로표준화된어휘검사도구에서수용어휘력이정상발달하는것으로확인된아동을선정하여두집단의동음이 의어이해능력을비교한결과다문화가정아동은비다문화가정아동에비해유의하게저조하였다. 이상의연구는다문화가정아동이표준화된어휘검사도구에서정상발달하는것으로확인된경우에도어휘지식의측면에서는비다문화가정아동에비해낮은수행력을보일수있음을확인시켜줌으로써어휘능력의질적인측면의중요성을강조하였다. 하지만 Jeon 등 (2011) 의연구와 Kwak (2012) 의연구는초등 3-4학년을대상으로하였으므로학령기초기의다문화가정아동의어휘능력을살펴보지못하였다. 본연구에서는학령기아동의어휘능력을알아볼수있는유용한도구인동음이의어과제를사용하여다문화가정아동과비다문화가정아동의수행력을비교하였다. 동음이의어과제는동음이의어의두가지의미를모두이해하고구분할수있는지를알아보기위해문장속에사용된동음이의어의의미가같은지다른지를판단하는과제를사용하였다. 그리고어휘지식의측면을면밀하게살펴보기위하여개별어휘수준에서동음이의어를제시하였을때두가지의미를모두정의할수있는지도비교하였다. 연구대상을선정함에있어서학령기초기의어휘발달을살펴보기위하여초등저학년을대상으로하였고, 표준화된검사도구를사용하여어휘와문장이해가정상발달하는것으로확인된아동만을선별하여학령기다문화가정아동의어휘력에대한질적인측면을분석하였다. 본연구를통해확인된다문화가정아동의어휘력발달에관한정보가학령기초기다문화가정아동에대한어휘지도의근거로활용되기를기대한다. 연구방법연구대상본연구에는일반초등학교 2, 3학년에재학중인다문화가정아동 12명 ( 남8, 여4) 과생활연령과언어연령을일치시킨비다문화가정아동 12명 ( 남5, 여7), 총 24명이참여하였다. 본실험전 1, 2, 3학년아동각각 2명을대상으로예비실험을실시한결과 1학년아동의경우읽기능력과문제에대한이해능력의부족으로인하여실험에참여하기어려운것으로확인되었다. 따라서초등학교 2, 3학년아동들을대상으로하였다. 다문화가정아동은 1) 아버지가한국인이고어머니는외국인으로형성된다문화가정의아동중, 2) 부모나학급담임교사로부터지능, 사회 정서, 행동, 감각기관등에문제를보이지않는다고보고되었으며, 3) 주양육자가어머니이며, 4) 수용-표현어휘력검사 (REVT: Kim, Hong, & Kim, 2009) 결과 -1 SD 이상에위치하여어휘능력이정상범주에속하며, 5) 구문의미이해력검사 (Pae, Lim, Lee, & Jang, http://www.e-csd.org 73
Jongyun Jang, et al. Homonym Comprehension and Definition of Children from Multiculture Families 2004) 결과 -1 SD 이상에위치하여문장의미이해능력이정상범주에속하는아동으로선정하였다. 다문화가정아동의어머니는결혼을계기로한국에거주하게되어결혼후계속한국에거주하며결혼전에는한국어를사용하지않았으며현재주사용언어는한국어였다. 비다문화가정아동은 1) 부모가모두한국인인가정으로외국에거주한경험이없으며, 2) 부모나학급담임교사로부터지능, 사회 정서, 행동, 감각기관등에문제를보이지않는다고보고되었으며, 3) 주양육자가어머니이며, 4) 수용-표현어휘력검사 (REVT: Kim et al., 2009) 결과 -1 SD 이상에위치하여어휘능력이정상범주에속하며, 5) 구문의미이해력검사 (Pae et al., 2004) 결과 -1 SD 이상에위치하여문장의미이해능력이정상범주에속하는아동으로선정하였다. 연구대상에대한정보는 Table 1과같다. 검사도구및절차검사도구본연구를위해 Kim (2010), Lee와 Lee (2006) 의연구에서쓰인단어들을수정 보완하여총 20개의동음이의어로검사문항을구성하였다. 검사문항은국어사전에등재된동음이의어중명사가 65% 이상 (Kang, 2005) 임을고려하고, 또한동음이의어습득과발달의초기과정아동을대상으로하므로명사만을선정하였다. 선정된동음이의어의타당성을살펴보기위해초등학교 2, 3학년담임을맡고있는교사 3명을통해검증받았다. 내용타당도질문지의 과비다문화가정아동 2명을대상으로예비실험을실시하였다. 아동이전체적인문장의내용을이해하는지의여부와함께문항의난이도를알아보고문장을구성하는단어중어려워하였던부분은수정하여최종문항을제작하였다. 본연구에서는동음이의어능력을살펴보는 이해 (comprehension) 과제와 정의하기 (definition) 과제로어휘능력을평가하였다. 이해과제이해과제는총 20개의동음이의어로구성하였다. 한문항당동음이의어가속한 2개의문장이제시되었으며, 각각의문장에있는동음이의어가서로다른의미를가진문항 20개와아동의수행에간섭상황을주기위해동음이의어이지만한가지의미만을나타낸문항 20개를추가하여총 40문항으로구성하였다. 각문항당정답 1점, 오답 0점으로처리하여 40점만점으로채점하였다. 문장길이는통사적복잡성을통제하기위해 4-5어절로제한하였으며, 동음이의어를모두서술어구바로앞에위치하여순서에의한효과를통제하였다. 본과제는동음이의어의두가지의미를이해하고구분할수있는지를알아보는것으로제시된문장을읽고밑줄친동음이의어의뜻이같은의미일경우 같다 에표기를하고, 서로다른의미일경우 다르다 에표기를하도록하였다. 과제는 A4용지에총다섯장으로인쇄하였으며, 동음이의어이해과제의실험문항의예는 Appendix 1과같다. 문항은 5 점척도 (5 = 매우어려움, 4 = 약간어려움, 3= 적절함, 2= 약간쉬움, 1= 매우쉬움 ) 로제시하고평정하도록하였다. 총 25 개 의동음이의어에대해평정한결과, 5 점또는 4 점으로평정된동음 이의어 5 개 ( 산소, 모자, 이상, 장사, 절 ) 를제외한총 20 개의동음이 의어에대해다시확인받은후최종적으로 20 개의동음이의어를 본연구에사용하였다. 동음이의어의타당성을검증받은후본연구에서사용될과제 를구성한다음초등학교 2 학년에재학중인다문화가정아동 2 명 Table 1. Participant s characteristics Students from MCF (N = 12) M SD M SD Students from NMCF (N= 12) t p-value Age (mo) 96.05 6.99 94.08 6.79.85.74 Receptive vocabulary a 81.33 5.07 94.42 10.94-3.76.07 Expressive vocabulary a 85.58 6.39 95.08 7.08-3.45.73 Sentence comprehension b 43.91 3.60 50.75 3.49-4.72.88 MCF= multiculture families; NMCF= non-multiculture families. a Receptive & expressive vocabulary test (Kim, Hong, & Kim, 2009). b Korean sentence comprehension test (Pae, Lim, Lee, & Jang, 2004). 정의하기과제정의하기과제는개별단어수준에서정의하기를통해두가지의미를모두이해하고있는지를살펴보는것으로 이해 과제에서사용된어휘와동일한것으로총 20개의단어로구성하였다. 한단어당두가지의미를모두이야기했을경우 2점, 한가지의미만이야기했을경우 1점, 의미를모두이야기하지못한경우 0점으로총 40점만점으로채점하였다. 채점기준에서단어의뜻이아닌합성어로이야기하였을때는오답으로간주하였다. 예를들어 은행 의경우 은행잎 으로대답한것은오답으로처리하였다. 과제는 A5용지에한단어씩각각인쇄하였다. 동음이의어정의하기과제의실험문항은 Appendix 2에제시하였다. 검사절차검사는방과후아동의학급교실또는아동의가정에서연구자와 1:1로개별적으로실시하였다. 본검사전선별검사로수용-표현어휘력검사 (REVT: Kim et al., 2009) 와구문의미이해력검사 (Pae et al., 2004) 를실시하여두가지검사모두 -1 SD 이상에해당할경 74 http://www.e-csd.org
초등학교저학년다문화가정아동의동음이의어이해와정의하기 장종윤외 우 15-20분정도의휴식을취한후본검사를실시하였다. 검사는이해과제부터실시하였으며, 두과제의연속효과를통제하기위해정의하기과제는이해과제를실시한후최소일주일이지난후에실시하였다. 검사시간은각검사별로 10-15분정도소요되었다. 검사를실시하기전아동이충분히과제를이해하고수행할수있도록연습문제두문항을실시하여검사방법을익힌후에본검사를실시하였다. 이해과제실시방법이해과제는아동과함께각기다른형태의문제두문항을풀어보았다. 첫번째연습문항은 1) 뛰어가다가친구의발을밟았다. 에서발은어떤거죠? 2) 화가나서발을동동굴렀다. 에서발은어떤거죠? 와같이질문을하여아동이대답을하였을때 그러면위에있는발이랑밑에있는발은같을까요? 다를까요? 라고질문을하여아동의반응을이끌어냈다. 두번째연습문항역시 1) 언니는가지를먹기싫어했다. 에서가지는어떤거죠? 2) 사다리에올라서서가지를쳤다. 에서가지는어떤거죠? 와같이질문을하여아동이대답을하였을때 그러면위에있는가지랑밑에있는가지는같을까요? 다를까요? 라고질문을하여아동의반응을이끌어냈다. 아동이질문에대답을하지못했을경우에는정답을알려주고다시설명하여아동이충분히이해하도록하였다. 그후아동에게스스로문제를읽고풀도록하였다. 정의하기과제실시방법정의하기과제또한연습문제두문항을함께풀어보았다. 지금부터단어를보여줄거에요. 단어의뜻을모두다아는대로이야기해주세요. 1) 발의뜻은무엇일까요? 2) 가지의뜻은무엇일까요? 와같이질문하여아동의반응을이끌어냈다. 아동이적절하게대답을하지못했을경우두가지뜻을모두알려주고다시설명하여아동이충분히이해하도록하였다. 그후연구자는순서에상관없이 20개의동음이의어가적힌단어카드를하나씩제시하고아동이뜻을말하도록하였다. 아동의반응은즉시반응기록지에기록하였다. 자료분석신뢰도아동의반응에대한점수평가를얼마나정확하게채점하였는지를검증하기위해평가자간일치도를구하였다. 제1평가자는연구자이며제2평가자는언어장애전문가 2급자격증을취득한언어병리학전공석사과정대학원생이었다. 제2평가자는두가지과제각 각자료의 50% 를임의로추출하여미리정해진채점기준에따라 독립적으로평가하였다. 그결과동음이의어이해과제점수와동 음이의어정의하기과제점수의평가자간일치도는각각 100% 로 나타났다. 자료의통계분석 자료는 SPSS for Windows (ver.12.0) 을사용하여두집단의동음 이의어과제수행력을비교하기위하여두과제각각에대해독립 표본 t 검정을실시하였다. 연구결과 두집단의동음이의어이해과제수행력 두집단의동음이의어이해과제에대한수행력의기술통계는 Table 2 와같다. Table 2 에서제시된바와같이비다문화가정아동의경우동음 이의어이해과제수행의평균은 36.17 (SD = 2.33), 다문화가정아 동의평균은 25.75 (SD = 3.11) 였다. 이에대해독립표본 t 검정을실 시한결과다문화가정아동은비다문화가정아동에비해유의하 게낮은수행력을보였다 (t(22) = 9.291, p<.001). 두집단의동음이의어정의하기과제수행력 두집단의동음이의어정의하기과제에대한수행력의기술통계 는 Table 3 과같다. Table 3 과같이비다문화가정아동의경우동음이의어정의하기 과제수행의평균은 35.92 (SD = 2.07), 다문화가정아동의평균은 26.67 (SD = 2.84) 이었다. 이에대해독립표본 t 검정을실시한결과 다문화가정아동은비다문화가정아동에비해유의하게낮은수행 Table 2. Descriptive statistics of homonym comprehension by groups M SD t NMCF (N= 12) 36.17 2.33 9.291* MCF (N= 12) 25.75 3.11 MCF= multiculture families; NMCF= non-multiculture families. *p <.001. Table 3. Descriptive statistics of homonym definition by groups M SD t NMCF (N= 12) 35.92 2.07 9.127* MCF (N= 12) 26.67 2.84 MCF= multiculture families; NMCF= non-multiculture families. *p <.001. http://www.e-csd.org 75
Jongyun Jang, et al. Homonym Comprehension and Definition of Children from Multiculture Families 력을보였다 (t(22) = 9.127, p<.001). 논의및결론본연구는동음이의어과제를사용하여초등학교 2, 3학년다문화가정아동과비다문화가정아동의수행력을비교하였다. 어휘력의질적인측면을보다자세히분석하기위하여표준화된어휘검사와구문이해검사에서정상발달하는것으로확인된아동을대상으로하였으며동음이의어이해과제와정의하기과제두가지를실시하여평가하였다. 연구결과다문화가정아동은비다문화가정아동에비해동음이의어이해과제와정의하기과제에서유의하게낮은수행력을보였다. 동음이의어의습득이어려운이유를여러가지측면에서생각해볼수있는데, Doherty (2004) 는하나의단어가서로다른두개이상의의미를가질수도있다는상위인지적인식, 맥락을활용하는능력의부족등의측면을언급하였다. 여러가지의미를지닌단어의중의성은학습자로하여금어려움을겪게만들며, 동음이의어에대한이해가가능하려면어느정도의어휘의양과어휘지식을필요로한다. 따라서일반적으로동음이의어의습득과발달은 4세가되어야시작되는것이라고볼수있는데, 다문화가정아동의경우어휘의양과지식의습득이라는측면에서보면상대적으로취약한조건에놓여있다. 다문화가정아동은비다문화가정아동에비해다양한맥락에서사용되는동음이의어를접할수있는경험이상대적으로적을가능성이높다. 한국어실력이부족한어머니의영향은동음이의어가사용되는다양한맥락에대한노출기회를풍부하게제공하기어렵고, 상대적으로부족한문화적경험, 전반적인배경지식의부족등은아동으로하여금동음이의어를습득하는데제한점으로작용하게되었을것이다. 특히한국문화의특성을반영하는동음이의어인경우에는습득에더욱어려움을겪을수있다. 다문화가정아동이가정의영역을벗어나교육기관에다니면서부족한언어적, 문화적경험이점차풍부해지고학년이올라갈수록그러한차이를줄일수있는가능성이많아질것이라기대된다. 하지만본연구결과를초등 3-4학년다문화가정아동의단어유추능력을살펴본 Jeon 등 (2011) 의연구, 동음이의어능력을알아본 Kwak (2012) 의연구와연결지어볼때, 다문화가정아동이영, 유아기부터겪었을것으로추측되는사회적, 문화적, 언어적경험의부족은아동에게지속적으로영향을끼칠가능성이높으며이는학령기에들어서저학년을거쳐 3, 4학년에이르기까지여전히문제를지속시키고있음을확인시켜주었다. 어휘지식은단시간내에축적되지않는다. 단어의표면적정의뿐아니라단어의여 러가지의미, 다른단어와의관계등을포괄하는어휘지식의깊이를더해가는과정은꾸준히지속적인경험과학습을통해점진적으로이루어지는과정이다. 따라서다문화가정아동이학년이올라간다고해서자연스럽게비다문화가정아동과유사하게어휘지식을축적해나갈수있을것이라고기대하기는어렵다. 본연구의결과는다문화가정아동의경우초등저학년부터동음이의어에대한지식이체계적으로지도될필요가있음을시사한다. 이미앞에서살펴본바와같이동음이의어는읽기와상관이높고읽기의예측요인이며읽기부진학생의경우동음이의어능력이낮았다는연구들에비추어볼때 (Cairns et al., 2004; Kang et al., 2013; Kim, 2010; Wankoff & Cairns, 2009), 다문화가정아동의언어, 학습등전반적인지도와관련하여동음이의어지도는어휘지도의중요한영역이라볼수있다. 동음이의어의지도에있어서는우세의미에비해열세의미의습득이더어렵다는연구결과 (Kang et al., 2013) 를충분히고려하여야할것이다. 본연구는학령기다문화가정아동은표준화된검사도구를사용하여평가했을때정상범위로확인된경우라도동음이의어과제를통해알아본어휘의양과질모든측면에서상대적으로취약할수있으며어휘지식의지도에관심을기울일필요가있음을확인하였다. 본연구는대상자수가집단별로 12명으로적었고검사문항이명사만으로구성되었다는점, 영향을끼칠수있는부모의사회경제적지위나교육정도, 어머니의출신국등의다양한변인들을충분히통제하지못했다는점을고려하여제한적으로해석되어야할것이다. REFERENCES An, W. S. (2007). A study on the expressive skill of children from international marriages (Master s thesis). Korea National University of Education, Cheongwon, Korea. Cairns, H. S., Waltzman, D., & Schlisselberg, G. (2004). Detecting the ambiguity of sentences: relationship to early reading skill. Communication Disorders Quarterly, 25, 68-78. Doherty, M. J. (2004). Children s difficulty in learning homonyms. Journal of Child Language, 31, 203-214. Hwang, H. S., & Hwang, H. J. (2006). The language development of bilingual children speaking Korean and English. Child Studies in Diverse Contexts, 21, 69-79. Jeon, J. H., Jeong, M. R., & Hwang, M. (2011). Verbal analogical reasoning skills of school-age children in multi-cultural families. Journal of Speech- 76 http://www.e-csd.org
초등학교저학년다문화가정아동의동음이의어이해와정의하기 장종윤외 Language and Hearing Disorders, 20, 167-181. Jeong, M. R. (2009). Verbal analogical reasoning skills of school-age children in multi-cultural families. Korean Journal of Communication Disorders, 14, 275-287. Kang, B. M. (2005). Aspects of the use of homonyms. Language Research, 41, 1-19. Kang, H. J., Hwang, M., & Lim, J. A. (2013). The comprehension of homonym in children with poor comprehension skills. Korean Journal of Learning Disabilities, 10, 161-176. Kim, A. H., Kim, E. J., & Kim, U. J. (2012). Vocabulary of elementary students: vocabulary accuracy and error patterns in an antonym and synonym test. Curriculum and Instruction Research, 16, 799-813. Kim, H. S., Kim, J. C., & Kwon, S. J. (2009). Comparison of characteristics in generative naming for school-aged children of multi-cultural family and school-aged children of ordinary family. Journal of Special Education, 10, 331-360. Kim, K. H. (2004). Introduction to Korean vocabulary. Seoul: Jipmoondang. Kim, M. H., & Shin, H. E. (2008). Exploring variables of Korean language education for preschooler with multicultural family background. Child Studies in Diverse Contexts, 29, 155-176. Kim, S. H. (2010). Comprehension ability of ambiguity sentences using homonyms assignments of low-grade elementary school students with poor reading ability (Master s thesis). Ewha Womans University, Seoul, Korea. Kim, Y. T., Hong, K. H., & Kim, K. H. (2009). Content and reliability analyses of the receptive and expressive vocabulary test (REVT). Korean Journal of Communication Disorders, 14, 34-45. Korea Ministry of Education and Science Technology. (2012). Status of students in multi-culture families. Sejong: Author. Kwak. S. S. (2012). A study on comprehension ability of homonym for 3rd and 4th grade elementary school students from multicultural family (Master s thesis). Yongin University, Yongin, Korea. Lee, S. B., & Lee, H. R. (2006). Lexical ambiguity comprehension of Korean children with specific language impairments. Korean Journal of Communication Disorders, 11, 14-29. Lim, J. R. (2009). Criteria for polysemous word identification and classification of their extended meanings. Journal of Korean Semantics, 28, 193-226. Mazzocco, M. M. M. (1997). Children s interpretations of homonyms: a developmental study. Journal of Child Language, 24, 441-467. Moon, E. R. (2010). The ability of lexical ambiguity comprehension in 3 and 6 grades (Master s thesis). Dankook University, Yongin, Korea. Pae, S. Y., Lim, S. S., Lee, J. H., & Jang, H. S. (2004). Korean sentence comprehension test. Seoul: Seoul Community Rehabilitation Center. Park, S. S. (2005). Estimating the definition of concrete nouns of school-age children and adults (Master s thesis). Dankook University, Yongin, Korea. Paul, R. (2007). Language disorders from infancy through adolescence: assessment and intervention (3rd ed.). St. Louis, MO: Elsevier. Storkel, H. L., & Maekawa, J. (2005). A comparison of homonym and novel word learnning: the role of phonotactic probability and word frequency. Journal of Child Language, 32, 827-853. Sung, D. W. (2009). The research on the realities of multicultural children s ability to understand a vocabulary (Master s thesis). Chinju National University of Education, Jinju, Korea. Wankoff, L. S., & Cairns, H. S. (2009). Why ambiguity detection is a predictor of early reading skill. Communication Disorders Quarterly, 30, 183-192. Woo, H. K., Juong, H. S., Choi, N. Y., Lee, S. H., & Lee, K. Y. (2009). Mothers Korean language ability and preschoolers language development in multicultural families. Child Studies in Diverse Contexts, 30, 23-36. http://www.e-csd.org 77
Jongyun Jang, et al. Homonym Comprehension and Definition of Children from Multiculture Families Appendix 1. 동음이의어이해과제문항의예 Appendix 2. 동음이의어정의하기과제전체문항 번호 1 2 연습문항 같다 ( ) 다르다 ( ) 뛰어가다가친구의발을밟았다. 화가나서발을동동굴렀다. 같다 ( ) 다르다 ( ) 언니는가지를먹기싫어했다. 사다리에올라서서가지를쳤다. 번호 어휘 번호 어휘 1 사과 11 다리 2 은행 12 부자 3 병 13 침 4 배 14 차 5 눈 15 벌 6 이 16 말 7 금 17 고개 8 김 18 풀 9 굴 19 우리 10 밤 20 연기 78 http://www.e-csd.org
초등학교저학년다문화가정아동의동음이의어이해와정의하기 장종윤외 국문초록 초등학교저학년다문화가정아동의동음이의어이해와정의하기 장종윤 1 정미란 2 황민아 3 1 단국대학교일반대학원언어병리학과, 2 영동대학교언어치료학과, 3 단국대학교특수교육과 배경및목적 : 동음이의어는하나의음운형태이나다른의미를갖는단어들을일컫는것으로학령기아동의어휘능력의질적인측면을평가하기위해유용하게사용된다. 본연구에서는초등학교저학년다문화가정아동의어휘능력을살펴보기위하여동음이의어이해와정의하기과제에대한수행력을비다문화가정아동의수행력과비교분석하였다. 방법 : 초등학교저학년다문화가정아동과비다문화가정아동각각 12명씩총 24명을대상으로문장내에서동음이의어의두가지의미를이해하고구분할수있는지를알아보는 이해 과제 40 문항과개별단어수준에서단어의두가지의미를정의하는 정의하기 과제 20문항을통해두집단의동음이의어어휘능력을평가하였다. 두집단의동음이의어과제수행력의차이를검증하기위해과제별로독립표본 t검정을실시하였다. 결과 : 다문화가정아동은비다문화가정아동에비하여동음이의어이해과제와정의하기과제모두유의하게낮은수행력을보여주었다. 논의및결론 : 다문화가정아동은표준화된언어검사결과정상범위에속하는것으로확인되었음에도불구하고동음이의어이해와정의하기능력에서는비다문화가정아동에비해유의하게낮았다. 다문화가정아동의동음이의어발달과관련하여사회, 문화적맥락의중요성에대해논의하였다. 핵심어 : 다문화가정아동, 동음이의어, 어휘력본논문은제1저자의석사학위논문 (2013) 을수정, 보완하였음. 참고문헌 강범모 (2005). 동음이의어사용양상. 어학연구, 41, 1-19. 강희정, 황민아, 임종아 (2013). 읽기이해부진아동의동음이의어이해 : 우세 / 열세의미와반응시간을중심으로. 학습장애연구, 10, 161-176. 곽신실 (2012). 초등학교 3, 4학년다문화가정아동의동음이의어이해력연구. 용인대학교재활복지대학원석사학위논문. 교육과학기술부 (2012). 다문화가정학생현황. 서울 : 교육과학기술부. 김광해 (2004). 국어어휘론개설. 서울 : 집문당. 김민화, 신혜은 (2008). 다문화가정취학전유아한국어교육지원을위한기초연구. 아동학회지, 29, 155-176. 김승희 (2010). 초등학교저학년읽기부진아동들의동음이의어과제를이용한모호성문장이해능력. 이화여자대학교대학원석사학위논문. 김애화, 김은주, 김의정 (2012). 초등학생의어휘특성연구 : 반대말과비슷한말검사를통한어휘발달패턴및오류유형분석. 교과교육학연구, 16, 799-813. 김영태, 홍경훈, 김경희 (2009). 수용 표현어휘력검사의개발연구 : 문항개발및신뢰도분석을중심으로. 언어청각장애연구, 14, 34-45. 김화수, 김지채, 권수진 (2009). 학년에따른학령기다문화가정아동과일반가정아동의생성이름대기특성비교. 특수교육저널 : 이론과실천, 10, 331-60. 문은란 (2010). 3, 6학년아동의어휘적중의성이해능력. 단국대학교대학원석사학위논문. 박성심 (2005). 학령기아동과성인의보통명사정의하기. 단국대학교대학원석사학위논문. 배소영, 임선숙, 이지희, 장혜성 (2004). 구문의미이해력검사. 서울 : 서울시장애인종합복지관. 성두원 (2009). 다문화가정자녀의어휘이해능력실태연구. 진주교육대학교교육대학원석사학위논문. 우현경, 정현심, 최나야, 이순형, 이강이 (2009). 다문화가정어머니의한국어능력과유아기자녀의언어발달. 아동학회지, 30, 23-36. 이승복, 이희란 (2006). 단순언어장애아동의어휘적모호성이해. 언어청각장애연구, 11, 14-29. 임지룡 (2009). 다의어의판정과의미확장의분류기준. 한국어의미학, 28, 193-226. 전지희, 정미란, 황민아 (2011). 학령기다문화가정아동의단어유추능력. 언어치료연구, 20, 167-181. 정미란 (2009). 초등학교 3-6학년읽기이해부진학생의단어유추. 언어청각장애연구, 14, 275-287. 황혜신, 황혜정 (2006). 이중언어 ( 한국어 영어 ) 를하는아동의언어능력발달에관한연구. 아동학회지, 21, 69-79. http://www.e-csd.org 79