199-224 서강건치.hwp



Similar documents
銀 行 勞 動 硏 究 會 新 人 事 制 度 全 部


赤 城 山 トレイルランニンング レース 大 会 記 録 第 10 回 赤 城 山 選 手 権 保 持 者 男 子 須 賀 暁 記 録 2:35:14 女 子 桑 原 絵 理 記 録 3:22:28 M1 ミドル 男 子 18~44 歳, 距 離 32km 総 登 高 1510m ( 注 :DNF:

Readings at Monitoring Post out of 20 Km Zone of Tokyo Electric Power Co., Inc. Fukushima Dai-ichi NPP(18:00 July 29, 2011)(Chinese/Korean)

<C0BDBEC7B0FA2028BEC8B8EDB1E2292E687770>

目 次 第 1 章 總 則 第 1 條 ( 商 號 )... 1 第 2 條 ( 目 的 )... 2 第 3 條 ( 所 在 地 )... 2 第 4 條 ( 公 告 方 法 )... 2 第 2 章 株 式 第 5 條 ( 授 權 資 本 )... 2 第 6 條 ( 壹 株 의 金 額 )..

한류동향보고서 16호.indd

한류동향보고서 26호.indd

제국주의로서의 근대일본자유주의

대해서 대해 고맙게 생각하고 있습니다. 어느덧 交 通 放 送 은 96 年 상반기도 한 달여밖에 남지 않았습니다 우리 交 通 專 門 放 送 으로서의 역할에 최선을 다하고자 모든 일을 추진하고 있습니다. 委 員 해 주시기를 부탁드리겠습니다. 여러분께서 더욱더 사랑 그러면

놀이. 스포츠의 관점에서 본 화랑과 기사의 신체활동

다문화 가정 중학생의 문식성 신장 내용

모두 언어와 상관없이 시국적 내용이다. 발표매체별 집필 수(K=조선어 N=일본어) 1939년 기사 등 K 文 章 3 三 千 里 2(좌담2포함) 女 性 1 作 品 1 東 亜 日 報 1 N 国 民 新 報 2 소설 K 文 章 년 기사 등 K 三 千 里 10(좌담4

<B1E8C5C2B0EF5FC0CFBABB E687770>

그렇지만 여기서 朝 鮮 思 想 通 信 이 식민본국과 피식민지 사이에 놓여 있는 재조선일본인의 어떤 존재론적 위치를 대변하고 있다는 점을 인식할 필요가 있다. 식민본국과 피식민지의 Contact Zone 에 위치한 재조선일본인들은 조선이라는 장소를 새로운 아이덴티티의 기

238 제2기 한일역사공동연구보고서 제3권 생각해야 한다는 제안이 일어나게 되었다. 예를 들면 貫 井 正 之 씨는 豊 臣 秀 吉 의 대외적 인 정복의도 전반을 검토하고 책 이름에 海 外 侵 略 이라는 문구를 채택했으며( 豊 臣 政 権 의 海 外 侵 略 과 朝 鮮 義 兵

중국기본고적 데이타베이스 기능수첩

<4D F736F F D D B27BA6E6A6D2BBCDA8EEABD72DBEC7BEA7A558AAA9AAC02E646F63>

일본-국문편최종.indd

16 經 學 研 究 集 刊 特 刊 一 墓 誌 銘 等 創 作 於 高 麗 時 代 與 朝 鮮 朝 時 代, 此 是 實 用 之 文 而 有 藝 術 上 之 美. 相 當 分 量 之 碑 誌 類 在 於 個 人 文 集. 夢 遊 錄 異 於 所 謂 << 九 雲 夢 >> 等 夢 字 類 小 說.


<B0C5C1A620BFC1C6F7BCBA20B9DFB1BCC1B6BBE720BEE0BAB8B0EDBCAD2E687770>

석촌동백제초기적석총 石 村 洞 百 濟 初 期 積 石 塚 이도학, (서울의 백제고분) 석촌동 고분, 송파문화원, 서울 特 別 市, 石 村 洞 古 墳 群 發 掘 調 査 報 告, 고창지석묘군 高 敞 支 石 墓 群 문화재관리국,

356 제2기 한일역사공동연구보고서 제5권 釜 山 口 設 海 底 電 線 條 欵 / 海 底 電 線 設 置 ニ 關 スル 日 韓 條 約 漢 日 在 朝 鮮 國 日 本 人 民 通 商 章 程 / 朝 鮮 國 ニ 於 テ 日 本 人 民 貿 易 ノ

<C3CAC1A DC1DFB1B92E687770>

見 積 書

초대의 글 한국일본언어문화학회 회원여러분 그간 안녕하셨습니까? 어느덧 겨울이 성큼 다가오면서 으스스 추위를 느끼게 하고 있습니다. 재직 중인 회원님들께서는 입시철의 업무와 강요받는 대학 변화의 회오리 속에서, 신진 회원님들께서는 우리 학계의 발전을 기대하면서 연구에 박

<3429BFC0C1F8BCAE2E687770>

재입국허가 및 재입국허가로 간주 를 받고 출국하는 분에게 시구정촌에 전출신고를 제출한 후 재입국허가를 받고 출국한 분은 탈퇴일시금을 청구할 수 있습니다. - POINT 1 - 전출신고를 제출하지 않은 경우, 재입국허가기간 내에는 원칙적으로 탈퇴일시금을 청구할 수 없습니

<4D F736F F D D325F924591DE88EA8E9E8BE090BF8B818F AD88D918CEA816A>

What is Critical & Creative Thinking? (Definitions and Elements) CREATIVE Thinkng is the thinking we do when we generate ideas Pose questions Imagine

편집완료

<C1A4C3A530302D31302DBFCFBCBABABB2E687770>

PowerPoint プレゼンテーション

건강증진 시범보고서 운영을 위한 기술지원 연구

DBPIA-NURIMEDIA

jichi12_kr

항일 봉기와 섬멸작전의 사실탐구

Guest Speakers 講 師 ; 斗 山 東 亜 本 部 長 鄭 国 海 氏 国 際 印 刷 大 学 校 木 下 堯 博 강사: 두산동아(주) 영업본부장 정국해 국제 인쇄대학교 기노시타 아키히로 IGU AK 2

토픽 31호( ).hwp

hwp

金 喜 甲 委 員 ; 金 喜 甲 委 員 입니다. 本 委 員 은 地 下 鐵 淸 掃 用 役 繼 續 締 結 要 望 에 대한 請 願 을 하 고자 합니다. 請 願 의 基 本 要 旨 는 1974 年, 즉 21年 前 부터 地 下 鐵 公 社 와 隨 意 契 約 으로 淸 掃 用 役 을

JCAK 09

국악원 논문집 다. 거운고짧-의 統 對 的 年 代 )1댐의 分 類 는 樂 5앞에 年 代 가 明 記 되지 않은 것이 있어서 困 維 하지만, 그 樂 렘에 실린 짧 l111 의 內 容 에 依 히.0,1 相 對 的 年 代 JI\N의 分 쨌는 퍼 能 할 것드로 생 각한다. 年

<3630C1FD28BCF6C1A4292E687770>

박광현발표.hwp

ÇÑÀϱ³»ç Æ÷·³-º»¹®-ÆäÀÌÁöÇÕ-¿Ï¼º.PDF

88 제2기 한일역사공동연구보고서 제5권 다. 2) 김종필 오히라 합의에 이르는 청구권 문제의 해결에 관해서는, 한국 측이 청구권을 포기하는 대신 한국 측의 요구에 근접한 금액을 일본 정부가 경제 협력 으로서 무상, 유상(정부 차관)의 방식으로 공여하는, 일본 정부가

98 농업사연구 제 6권 1호, 한국농업사학회, 주요어 : 농업기술, 농서집요, 농상집요, 수도, 휴한법, 연작법 1. 머리말 한국사에서 14세기는 고려왕조에서 조선왕조로 국가 지배체제가 크게 격변한 시기였다. 고려말 고려 사회 내부와 외부에서 발생한 여

40 / 延 世 醫 史 學 제11권 제1호 세브란스병원의학교 제1회 졸업생이었던 신창희의 생애에 대해서는 그 동안 잘 알려져 있지 않았다. 그의 생애에 관한 개략적인 소개가 있었지만, 1) 여전히 많은 부분이 확인되지 않은 실정이다. 본고 또한 여전히 짧고 소략한 내용

2011 年 11 月 号 福 音 新 聞 ( 第 3 種 郵 便 物 許 可 ) 第 702 号 隱 退 를 맞이하는 牧 師 와 長 老 들을 爲 하여 感 謝 를 전하기도 그리고 第 51 回 總 會 期 中 에 隱 退 하게 될 牧 師 와 長 老 에 對 한 紹 介 와 인사가 있었으며

제141호 2005년 4월 1일(금) 學 術 院 소식 3월 임원회 개최 사위원회는 학술원 회원과 교수 등 관련 3월 임원회가 3월 4일(금) 오후 2시 학술 분야 전문가로 구성하여 4월 11일(월) 오 원 중회의실에서 임원 15명 전원이 참석한 후 2시에 제1차 심사위

untitled

<C7D1B1B9B5B6B8B3BFEEB5BFBBE733362E687770>

#39-0 머리말외.indd

1

50 제2기 한일역사공동연구보고서 제3권 사회의 변화, 5) 豊 臣 정권의 전략적 사고에 관한 연구, 그리고 마지막으로 6)동아시아 국 제질서, 특히 책봉체재 에 관한 재검토를 든다. 물론 이 순서가 과제로서의 순서를 의미 하는 것은 아닐 것이다. 다만 일본 측 위원의

Reeducation fu r d- // ie deutsche Bevol- kerung ]945~ 年. 博 여론과 선전 林 尚 源 ᄎ철 캘리 포니 평 남평 양 학과 아; 大 매스컴론 매스컴 효과 커 뮤니 케 이 과 교 수 정 佑 錢 42

<313620BFE4BDC3C4ABBFCD20BEC6BEDFC4DA2E687770>

빈면

전체.indb

untitled

<652DB7AFB4D720BFECBCF6B1E2BEF720BAB8B5B5C0DAB7E E687770>

<C0A7B7C9B0F82E687770>


2015 한일국교정상화 50주년

고려대학교 BK21중일언어문화교육연구단 소식 1. 인사말씀 단장 인사말 안녕하십니까? BK21중일언어문화교육연구단이 5차년도 사업을 마 치게 되었습니다.올해도 본 사업단을 성공적으로 이끌어주신 참여교 수님과 신진연구교수,그리고 대학원생 여러분께 깊이 감사드립니다. 아울

<B0EDBCBA20C0B2B4EB20B3F3B0F8B4DCC1F620B9AEC8ADC0E720C1F6C7A5C1B6BBE720BAB8B0EDBCAD28C3DFB0A1BCF6C1A4BABB292E687770>

sme_beta[1](류상윤).hwp

<C0CFBABBC1F6BFAAB1E2BEF7C0A7BEC8BCD2C1F8BBF3C1B6BBE72E687770>

<BFACBCBCC0C7BBE7C7D05F3132B1C731C8A35F C3D6C1BE292E687770>

國 史 館 論 叢 第 93 輯 法 의 실시, 良 役 變 通 의 논의 등 사회 경제적 변화가 추진되는 양상도 그같은 맥락에서 이해되는 것이라고 하겠다. 2) 그렇다면 조선왕조의 체제구축과 성리학의 이기심성론은 어 떠한 관계가 있는 것이며, 그것을 둘러싼 논쟁


Microsoft Word - km doc

지 않은 상태이고, 그러한 시도도 찾아 보기 힘 든 것은 심히 유감스러운 일이 아닐 수 없다. 물 론 最 近 에 들어 國 內 國 녔3 學 界 나 i1îi 會 經 濟 史 學 界 에서 당시의 政 治 社 會 經 濟 文 化 의 諸 現 象 에 對 한 昭 究 가 활펠허 이루어지고

Book2.hwp

4단원*

高 齢 者 福 祉 施 設 におけるソーシャルワーカーの 位 置 と 役 割 ~ 韓 国 と 米 国 を 中 心 に~ 高 両 坤 韓 国 江 南 大 学 大 学 院 院 長 Ⅰ. 序 文 韓 国 は 今 高 齢 社 会 に 突 っ 走 っている 人 口 の 高 齢 化 と 新 生 児 の 低 出

특수의약품 개발 및 수요전략- 現況및 問題點中心으로 -

완치란 일반인들과 같이 식이조절과 생활관리를 하지 않아도 다시 통풍이 하지 않는 것입니다. 당신의 통풍이 몇 년이나 되었는지 지금까지 얼마나 많은 로릭과 진통 소염제로 버텼는지 이제 저한테 하소연 하시고 완치의 길로 가면 다. 어렵지 않습니다

Microsoft PowerPoint - KJFD Program_ final

<30365FC1F6BDC4C0E7BBEA20B9FDC1A6B5B5BFCD20C1A4C3A520B5BFC7E25FB1B9B3BBBFDC20C1F6BDC4C0E7BBEA20B9FDC1A6B5B520BAF1B1B320BAD0BCAE28BACEC1A4B0E6C0EFB9FD5FC3D6C1BE295FC6EDC1FD2E687770>


101年度高年級聖誕節英語闖關遊戲活動計畫

논총51-06_이종국.indd

<2DC6ED3038B1B8C0CEB8F02E687770>

<3035B1E8BFECC7FC2E687770>

<4D F736F F D203031A3BCDBD5DCF5EDC0D6F9A3BEABD7ABEDABB0ABE9ABE0D4F5EAABCDC3>

레이아웃 1


DBPIA-NURIMEDIA

¾ÕµÚ

<C3E2B7C25F C8A320B0F8BAB85F E687770>

<302DC7D1B1B9B5B6B8B3BFEEB5BFBBE733392E687770>

큰 제목은 16

언어정보

需給調整懇談会の投資調整―石油化学工業を中心に

- <궁쇄연성>은 <매화낙인>의 촬영권 침해 여부 법원의 판단 베이징고급인민법원은 치옹야오 작가와 위정 작가의 각색권 및 편집저작권 침해 사건에 대해, 원심에 따라 궁쇄연성, 宫 锁 连 城 가 매화낙인, 梅 花 烙 의 각색권과 편집저작권을 침해를 했다고 판시함. 위정

Microsoft PowerPoint - 写作1 [兼容模式]


Transcription:

국 학 연 구 론 총 제 1 집 택민국학연구원.2008.6.30. 日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 江 戸 時 代 때부터1945 年 까지 西 岡 健 治 * 1) <차 례> 序 言 Ⅰ. 江 戸 時 代 에 읽혀진 作 品 들 Ⅱ. 1868( 明 治 元 ) 年 에서 1918 年 ( 大 正 中 期 )까지 읽혀지고 翻 訳 된 作 品 들 Ⅲ. 三 一 獨 立 運 動 (1919) 1945 年 사이에 翻 訳 된 作 品 과 研 究 結 論 <요약문> 江 戸 時 代 에 읽혀졌던 作 品 으로 첫 번째는 壬 辰 倭 乱 当 時 日 本 人 이 韓 国 에서 強 奪 해간 수많은 書 籍 중의 하나일 것으로 推 定 되는 金 鰲 新 話 의 和 刻 本 이다. 두 번째는 朝 鮮 通 信 使 나 対 馬 의 通 詞 등이 入 手 한 林 慶 業 伝 이나 淑 香 伝 이나 李 白 瓊 伝 등이다. * 日 本 福 岡 県 立 大 敎 授

明 治 時 代 에 들어 1868 年 에서 1918 年 ( 大 正 中 期 )까지의 作 品 으로는 먼저 日 本 人 에 의한 한글 活 字 本 林 慶 業 伝 등의 印 刷 를 들 수 있다. 新 聞 雑 誌 가 発 行 되고 뉴스와 함께 小 説 이 連 載 되게 되어 林 慶 業 伝 이나 春 香 伝 등이 翻 訳 되었다. 이 時 期 의 새로운 事 件 은 漢 文 으로 씌어진 古 典 小 説 들이 계속 해서 翻 訳 出 版 되었던 것을 들 수 있다. 그렇지만 이 時 代 는 対 馬 島 出 身 通 詞 의 흐름을 이은 사람이나 大 学 의 教 員, 또는 漢 文 에 精 通 한 사람들에 依 支 하는 면이 강했다고 할 수 있다. 1919 年 3 月 1 日 을 기점으로 일어난 朝 鮮 近 代 史 上 最 大 의 抗 日 独 立 運 動 은 日 本 의 植 民 地 支 配 者 에게 深 刻 한 打 撃 을 주었 다. 새로이 朝 鮮 総 督 이 된 齊 藤 実 은 朝 鮮 人 을 懐 柔 하기 위한 < 文 化 政 治 >를 主 唱 했다. 그러한 經 路 를 거쳐 刊 行 된 것이 細 井 肇 이 主 宰 한 通 俗 朝 鮮 文 庫 이고, 高 橋 亨 의 春 香 伝 이 朝 鮮 総 督 府 発 行 誌 朝 鮮 에 転 載 되었다. 이 時 期 에는 通 俗 朝 鮮 文 庫 이나 鮮 満 叢 書 에서 많은 古 典 文 学 作 品 이 계속 翻 訳 되었다. 이것을 담당한 사람들은 전처럼 対 馬 島 出 身 通 詞 의 흐름을 이은 사람이나 漢 文 에 精 通 한 사람이 아니라 学 者, 言 論 人, 韓 國 人 들 이었다. 이렇게 보면 1945년 이전에 번역된 작품만 하더라도 상당한 양이다. 그러나 이것들을 연결시켜 지속적으로 연구하는 자가 없었기 때문에 조상들이 이루어 낸 업적들이 버려져 있던 것이 라고 할 수 있다. <주제어> 수용양상, 한국고소설, 대마도, 금오신화, 임경업전, 숙향전 序 言

日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 西 岡 健 治 3 日 本 은 韓 国 과 지역적으로 가깝고 歴 史 的 으로도 密 接 한 関 係 에 있다. 비록 中 国 과의 關 係 에는 미치지 못하지만 壬 辰 倭 乱 以 後, 특히 朝 鮮 通 信 使 를 통해 韓 国 과 日 本 의 文 化 交 流 가 행해졌다. 그 과정에서 日 本 人 에게 韓 国 의 古 典 文 学 ( 漢 文 本 ) 도 읽혔다고 생각되는데 오늘날 알려진 것은 金 鰲 新 話 하 나뿐이다. 最 初 의 和 刻 本 金 鰲 新 話 ( 内 閣 文 庫 本 )는 1653 年 에 刊 行 되어 그 改 刻 版 이 数 年 後 인 1660 年 에 刊 行 되었고, 後 刷 本 이 1673 年 에 刊 行 되었다. 이것을 보면 江 戸 時 代 初 期 에 金 鰲 新 話 가 日 本 人 에게 얼마나 많이 읽혔는지 알 수가 있다. 그밖 에 釜 山 에 있던 倭 館 에 거주하던 対 馬 藩 의 通 詞 (오늘날의 通 訳 者 )가 江 戸 中 期 에 林 慶 業 伝 을 입수하여 筆 写 (1799 年 ) 한 것이 最 近 에 報 告 되고 있다. 그런데 日 本 人 이 韓 國 의 文 學 作 品 들을 활발하게 읽게 된 것 은 明 治 時 代 에 들어가서 日 本 이 韓 國 을 식민지로 만들려고 한 후이다. 그리고 한창 활발해진 것은 三 一 独 立 運 動 以 後 였다. 그 擧 國 的 인 抵 抗 에 驚 愕 한 日 本 人 들이 朝 鮮 人 을 알기 위해 또는 懷 柔 하기 위해 구해서 읽었기 때문일 것이다. 그 때 많은 古 典 文 学 作 品 이 翻 訳 紹 介 되었다. 또 1930 年 代 에 들어서는 張 赫 宙 의 戯 曲 春 香 伝 이 널리 읽혀졌고, 演 劇 이 각지에서 公 演 되자 큰 好 評 을 받았다. 본고에서는 이상과 같은 사실을 생각해서 1945년까지의 日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 을 Ⅰ. 江 戸 時 代, Ⅱ. 1868( 明 治 元 ) 年 에서 1918 年 까지, Ⅲ. 三 一 獨 立 運 動 (1919)~1949 年 까지 의 三 期 로 나누어 고찰하기로 한다. Ⅰ. 江 戸 時 代 에 읽혀진 作 品 들

江 戸 時 代 에 日 本 人 이 韓 国 書 籍 을 접하는 데는 두 가지 길이 있었다고 추측된다. 하나는 壬 辰 倭 乱 当 時 日 本 人 이 韓 国 에서 많은 書 籍 을 強 奪 해 갔는데, 그것을 접한 경우이다. 다만 이 時 期 에는 아직 古 典 小 説 이 충분히 発 達 되지 않았기 때문에 한정 적이었을 것이다. 두 번째는 朝 鮮 通 信 使 나 対 馬 島 出 身 通 詞 를 통해 入 手 하는 길이다. 1 1653 年 金 時 習 著 金 鰲 新 話 序 言 에서 言 及 한 바와 같이 最 初 의 和 刻 本 金 鰲 新 話 ( 内 閣 文 庫 本 )이 1653 年 에 刊 行 되었다. 和 刻 本 은 日 本 에서 出 版 된 책 을 意 味 하는데 이 内 閣 文 庫 本 에는 漢 文 을 읽는 順 序 나 正 確 한 解 讀 을 위한 日 本 문자(가나 文 字 )를 달아 놓았다. 이런 식으로 漢 文 을 日 本 語 順 에 맞춰 고쳐 읽으면 日 本 文 章 이 되기 때문에 이것을 一 種 의 翻 訳 이라고 하지 못할 것도 없다. 1653 年 이라는 年 代 를 감안하여 原 本 은 壬 辰 倭 乱 当 時 韓 国 에서 強 奪 해 간 것 으로 推 定 되지만 확실한 証 拠 는 없다. 그리고 몇 년 후인 1660 年 에 改 刻 版 이 刊 行 되고 1673 年 에 後 刷 本 이 刊 行 되어, 江 戸 時 代 에만 모두 3차례 和 刻 本 이 出 版 되 었다. 또 江 戸 時 代 에 浅 井 了 意 가 伽 婢 子 를 執 筆 할 때 金 鰲 新 話 를 底 本 으로 한 것은, 龍 宮 の 上 棟 (むねあげ) ( 龍 宮 의 上 梁 )이라는 題 目 이 龍 宮 赴 宴 録 에서 왔고 哥 (うた) を 媒 (なかだち)として 契 (ちぎ)る ( 和 歌 가 중매 들어 결혼하게 됨)가 李 生 窺 墻 伝 을 기초로 翻 案 된 것으로부터도 알 수 있 다.

日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 西 岡 健 治 5 2 [ 記 録 ]1703 年 作 品 名 雨 森 芳 洲 筆 写 淑 香 伝 李 白 瓊 伝 其 他 儒 学 者 로 対 馬 島 의 通 詞 였던 雨 森 芳 洲 의 詞 稽 古 之 者 仕 立 記 録 에 의하면 1703 年 36 歳 때 재차 朝 鮮 에 건너가 朝 鮮 語 学 習 書 交 隣 須 知 등을 著 述 함과 동시에 其 外 淑 香 伝 二 李 白 瓊 伝 一 冊 自 分 ニ 寫 之 (그 밖에 淑 香 伝 두 책, 李 白 瓊 伝 한 책을 자신을 위해 筆 写 했다)고 한다. 李 白 瓊 伝 은 다음에 紹 介 할 小 田 幾 五 郎 의 象 胥 紀 聞 에는 李 白 慶 伝 이라고 적혀 있지만 同 一 作 品 으로 생각된다. 또 雨 森 芳 洲 는 橘 窓 茶 話 에 서 崔 忠 伝, 淑 香 伝, 玉 嬌 梨, 林 慶 業 伝 등의 이름을 이미 列 擧 하고 있다. 이들 이름이 象 胥 紀 聞 에도 있는 것을 보면 이 것들은 通 詞 養 成 過 程 에서 대대로 筆 写 되어 전해진 것으로 推 定 된다. 3 1799 年 小 田 幾 五 郎 筆 写 本 林 慶 業 伝 其 他 淑 香 伝 崔 忠 伝 등 2001 年 에 대마도에서 通 詞 였던 小 田 幾 五 郎 와 姻 戚 関 係 가 있 던 집에서 百 数 十 冊 에 이르는 私 文 書 가 発 見 되었다. 그 중에 小 田 幾 五 郎 가 筆 写 한 林 慶 業 伝 이 있었는데 巻 末 에 寛 政 十 一 (1799 年 )이라고 筆 写 된 年 代 가 적혀 있었다. 그 밖에도 筆 写 된 淑 香 伝, 崔 忠 伝 이 있다고 한다. 또 小 田 幾 五 郎 은 林 慶 業 伝 의 筆 写 보다 5 年 앞서 朝 鮮 에 관한 小 百 科 事 典 象 胥 紀 聞 을 著 述 하였는데, 그 雜 編 에 소설이 朝 鮮 小 説 이로서 紹 介 되어 있다. 먼저 張 風 雲 伝, 九 雲 夢, 崔 賢 伝, 蘇 大 成 伝, 張 朴 伝, 林 将 軍 忠 烈 伝, 蘇 雲 伝, 崔 忠

伝 이 열거되고, 이어서 泗 氏 伝, 淑 香 伝, 玉 橋 梨 가 열거되 어 있다. 계속해서 李 白 慶 伝 ノ 類 ハ 唐 ノコトヲ 書 キ 諺 文 ニテ 讀 ヨキヤウニ 仕 立 タルト 云 其 外 三 国 志 ナトノ 類 モ 諺 文 ニテ 書 タル 本 有 之 由 ( 李 白 慶 伝 같은 것은 唐 나라 時 代 를 背 景 으로 하여 諺 文 으로 읽기 쉽게 만든 것이라 한다. 기타 三 国 志 등도 諺 文 으 로 되어 있는 것들이 있다 한다.)이라고 되어 있다. 책은 전하 지 않지만 이러한 古 典 小 説 들은 通 詞 에 의해 읽히고 筆 写 되었 을 可 能 性 이 높다. Ⅱ.1868( 明 治 元 ) 年 에서 1918 年 ( 大 正 中 期 ) 까지 읽혀지고 翻 訳 된 作 品 들 明 治 時 代 는 1911 年 에 끝나기 때문에 1918 年 은 大 正 7 年 이 된다. 따라서 이렇게 구분하면 明 治 時 代 와 大 正 時 代 양쪽에 다 걸치지만, 1919 年 의 三 一 独 立 運 動 이 古 典 文 学 翻 訳 史 에 있어 画 期 的 인 事 件 이었기 때문에 이와 같이 設 定 한다. 明 治 時 代 가 시작된 1868 年 에서 1918 年 ( 大 正 中 期 )까지의 作 品 으로는, 우선 日 本 人 에 의한 한글 活 字 本 林 慶 業 伝 의 印 刷 를 들 수 있다. 또 新 聞 雑 誌 가 発 行 되고 뉴스와 함께 小 説 이 連 載 되게 되어 林 慶 業 伝 이나 春 香 伝 등이 翻 訳 되었다. 이 時 期 의 새로운 事 件 이라면 漢 文 으로 쓰인 古 典 小 説 이 많이 翻 訳 出 版 되었던 것이다. 어찌 되었던 이 時 代 는 아직까지 対 馬 島 通 詞 의 흐름을 이어받은 사람이나 特 定 의 学 者 또는 漢 文 에 精 通 한 사람들에 의해 文 學 作 品 이 傳 來 되었다고 할 수 있다. 11881[ 明 治 14] 年 한글 活 字 印 刷 本 林 慶 業 伝 完

日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 西 岡 健 治 7 이것은 語 學 用 텍스트로 日 本 人 에 의해 外 務 省 蔵 版 으로 1881 年 10 月 에 印 刷 된 것이다. 本 文 은 모두 56 張 112 面, 各 페 이지는 10 行 21 字 이다. 冒 頭 에 오역을 바로잡은 正 誤 가 2 페이지에 걸쳐 써 있기 때문에 下 記 林 慶 業 伝 의 訳 者 인 宝 迫 (호우사까) 繁 勝 나 日 本 外 務 省 雇 用 朝 鮮 語 学 教 授 인 浦 瀬 裕 (우라새) 裕 등에 의해 행해진 것이 아닐까 推 定 되지만 정확하 지는 않다. 그리고 東 京 外 国 語 大 学 에 所 藏 된 것에는 本 文 冒 頭 에 東 京 外 国 語 学 校 図 書 라고 도장이 찍혀있고, 表 紙 에 生 徒 用 이라고 씌어진 종이가 붙어 있기 때문에 1880 年 東 京 에 設 立 된 東 京 外 国 語 学 校 에서 教 科 書 로 使 用 했을 것으로 推 定 된다. 또 第 二 十 四 號 라 되어 있으므로 当 時 24 冊 의 林 慶 業 伝 完 이 存 在 했을 것이다. 한글이 主 文 이지만 固 有 名 詞 등에는 그 옆에 각 각 漢 字 가 印 刷 되어 있고, 学 生 이 쓴 것인지 곳곳에 漢 字 나 訳 語 가 적혀있다. 21882[M15] 4 回 連 載 ) 宝 迫 繁 勝 訳 林 慶 業 伝 (4 月 5 日 ~ 5 月 15 日 까지 明 治 時 代 에 들어 最 初 로 翻 訳 된 것이 1882 年 在 朝 鮮 国 釜 山 港 商 法 会 議 所 旬 刊 発 行 朝 鮮 新 報 ( 第 8 号 ~ 第 12 号, 단 10 号 는 休 載 )에 掲 載 된 林 慶 業 伝 이다. 林 慶 業 伝 은 이미 通 詞 의 語 学 教 科 書 로 使 用 되고 있었지만 그것과는 내용이 다르 다. 訳 者 는 宝 迫 繁 勝 로 対 馬 島 出 身 의 通 詞 가 아니라 山 口 県 사람이다. 釜 山 에 부임하여 専 朝 鮮 語 ヲ 修 ム (열심히 조선말 을 공부했다)를 했다고 한다. 단, 現 存 하는 것은 作 品 의 一 部 에 지나지 않아(아직 아버지 대의 이야기로 林 慶 業 은 登 場 하지

않는다), 第 12 号 ( 第 4 回 ) 以 後 의 存 在 가 분명히 밝혀지길 바 란다. 31882 年 半 井 桃 水 訳 鶏 林 情 話 春 香 伝 (6 月 25 日 ~7 月 23 日 連 載 20 回 ) 釜 山 에서 林 慶 業 伝 이 翻 訳 紹 介 되던 해에 新 聞 大 阪 朝 日 新 聞 에 掲 載 된 것이다. 그것은 釜 山 에 特 派 員 인데 対 馬 島 出 身 이며 倭 館 에 살았던 적 이 있는 半 井 桃 水 가 翻 訳 하여 釜 山 에서 送 稿 한 것이다. 또 翻 訳 原 本 은 京 板 三 十 張 本 이라고 推 定 된다. 前 文 에서 翻 訳 動 機 에 대해 彼 (かの) 国 の 土 風 人 情 を 詳 細 (こまか)に 描 写 して 世 人 の 覧 観 に 供 せしものあるを 見 ざりしは 常 に 頗 (すこぶ)る 遺 憾 とせ し 所 なるが 近 日 偶 々(たまたま) 彼 の 国 の 情 話 を 記 せし 一 小 冊 子 を 得 たり ( 韓 國 의 風 土 와 人 情 을 상세히 描 寫 하여 사람들에 게 情 報 를 提 供 해 줄만한 것이 없음을 항상 매우 유감스럽게 생각하고 있었더니 最 近 에 韓 國 의 사랑 이야기를 다룬 小 冊 子 를 입수하였다.)라고 밝혔다. 翻 訳 前 半 의 内 容 은 京 板 三 十 張 本 에 比 較 的 가깝지만 後 半 部 는 상당히 変 更 되어 있다. 예를 들면, 李 道 聆 ( 李 道 令 )이 暗 行 御 史 가 되어 農 夫 와 대화하는 場 面 에서 原 文 에 없는 5번이나 이 혼한 딸 이야기가 장황하게 挿 入 되어 있거나 暗 行 御 史 가 宴 会 場 뒤에 있는 객실의 흰 벽에 詩 를 적는 것과 같은 것들이다. 이와 같이 改 変 된 部 分 이 있기는 하지만 눈을 뗄 수 없는 流 麗 한 文 体 로 표현되어 있다. 41883 年 한글 活 字 印 刷 本 崔 忠 伝

日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 西 岡 健 治 9 前 記 1 外 務 省 蔵 版 의 崔 忠 伝 이다. 本 文 은 全 部 66 面, 各 페이지 10 行 24 字. 前 記 1과 같이 한글이 主 文 이고 固 有 名 詞 등에는 각각 漢 字 가 옆에 印 刷 되어 있다. 現 在 까지 알려진 外 務 省 蔵 版 은 이 상 二 種 類 뿐이다. 51884[M17] 東 京 楳 月 堂 蔵 梓 金 鰲 新 話 大 塚 彦 太 郎 蔵 家 의 伝 本 을 上 下 二 巻 으로 復 刻 한 것이다. 韓 国 에서는 일찍이 없어졌는데, 1921 年 崔 南 善 이 이것을 기초하여 啓 明 第 19 号 에 影 印 紹 介 함으로써 다시 알리는 契 機 가 되었 다고 한다. 여기에는 漢 文 을 읽는 順 序 는 표시해 두었지만 정 확한 解 讀 을 위한 토는 달아놓지 않았다. 또 当 時 日 本 에 滞 在 하고 있던 開 化 党 의 李 樹 廷 이 本 書 에 跋 文 을 적었다. 6 1894 年 8 月 靑 山 好 惠 撰 朝 鮮 名 家 詩 集 당시 호평을 받았던 東 京 博 文 館 의 寸 珍 百 種 의 한권으로 서 출판된 것이다. 총수 千 五 十 六 首. 五 言 絶 句, 六 言 絶 句, 七 言 絶 句, 五 言 律 詩, 五 言 排 律 등으로 배열돼 있다고 한다. 卷 頭 에 朝 鮮 に 此 の 如 き 詩 有 るを 世 に 知 らしめんと 欲 す (조선에 이 같은 훌륭한 시가 있다는 것을 세상에 알려주고 싶다)고 적혀 있다고 한다.[ 未 見 ] 71906 年 高 橋 仏 焉 韓 国 文 学 春 香 伝 의 梗 概

이것은 当 時 많은 読 者 를 갖고 있던 月 刊 綜 合 雑 誌 太 陽 의 文 芸 欄 에 小 説 이나 戯 曲 이나 新 体 詩 등과 같이 掲 載 한 것이다. 作 者 는 本 文 에는 高 橋 仏 焉 라 되어 있고 目 次 에는 高 橋 仏 骨 라고 되어 있는데, 어느 쪽도 雑 誌 太 陽 에 두 번 다시 登 場 하지 않기 때문에 어느 쪽이 맞는 것인지는 알 수 없다. 아무튼 仏 焉 이나 仏 骨 은 当 時 流 行 하던 江 戸 戯 作 者 流 의 筆 名 으로, 作 者 는 高 橋 (다까하시) 亨 이 아니었을까 推 定 된다. 5400 字 程 度 의 春 香 伝 要 約 이기 때문에 原 典 探 索 은 困 難 하지만 安 城 板 20 張 本 이나 京 板 二 十 三 張 本 일 可 能 性 이 있 다. 81910 年 高 橋 亨 朝 鮮 의 物 語 集 附 俚 諺 収 録 興 甫 伝 長 花 紅 蓮 伝 春 香 伝 이것은 1910 年 9 月, 当 時 서울에 있던 日 韓 書 房 에서 刊 行 된 高 橋 亨 著 朝 鮮 의 物 語 集 附 俚 諺 에 수록되어 있는 것이다. 物 語 (이야기)는 瘤 取 에서 시작하여 毒 婦 까지 28 話 이고 附 録 으로 俚 諺 (속담) 이 547 個 収 集 되어 있다. 物 語 (이야기)는 高 橋 亨 가 語 学 力 을 駆 使 하여 採 集 한 것인데 民 間 伝 承 的 要 所 가 짙다. 春 香 伝 에 대해 말하자면 京 板 系 라고도 完 板 系 라고도 할 수 없고, 그것이 역으로 民 間 伝 承 되고 있던 것을 이야기로 엮었다고 생각할 수 있다. 本 書 는 好 評 을 받았는지 4 年 後 에 작은 新 書 版 으로 改 訂 版 이 出 版 되었는데, 俚 諺 이 1298개로 大 幅 늘어났기 때문에 題 目 을 朝 鮮 の 俚 諺 集 附 物 語 라고 바꾸었다. 物 語 数 와 内 容 에는 変 化 가 없다. 興 甫 伝, 長 花 紅 蓮 伝 이라는 이름은 本 書 에 의

日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 西 岡 健 治 11 해 처음으로 日 本 人 에게 알려진 것으로 推 定 된다. 81912[M45] 年 青 柳 綱 太 郎 에 의한 第 1 期 第 9 輯 朝 鮮 野 談 集 등, 漢 文 作 品 의 飜 譯 朝 鮮 研 究 会 의 主 幹 青 柳 綱 太 郎 가 翻 訳 한 野 談 集 古 書 珍 書 刊 行 第 1 期 第 9 輯. 주로 青 邱 野 談 에서 발췌, 全 部 194 編 原 典 의 漢 文 을 訓 読 한 것이다. 기타 다음과 같은 것이 번역돼 있다. 91914 年 第 二 期 第 一 輯 原 文 対 照 対 訳 謝 氏 南 征 記 九 雲 夢 이것은 朝 鮮 野 談 集 과 달리 原 文 対 訳 이다. 먼저 淑 女 撰 白 衣 像 良 媒 結 赤 縄 縁 場 面 의 漢 文 이 있고 다음에 翻 訳 으 로서 訓 読 文 이 있다. 謝 氏 南 征 記 에는 金 春 澤 原 著 朝 鮮 研 究 会 翻 訳 이라고 되어 있다. 101916 年 第 二 期 第 二 十 輯 燕 巌 外 集 主 要 內 容 은 朴 趾 源 의 熱 河 日 記 이다. 訓 読 文 만으로 原 漢 文 은 없다. 青 柳 綱 太 郎 을 主 幹 으로 한 古 書 珍 書 刊 行 은 第 1 期 에 10 冊, 第 2 期 에 23 冊, 第 3 期 에 23 冊 翻 訳 刊 行 했는데 모두 原 文 이 漢 文 인 것이 特 徴 이다. 그러나 지금까지 잘 알려지지 않았던 野 談 이나 謝 氏 南 征 記, 九 雲 夢, 熱 河 日 記 등이 原 作 채로 翻 訳 出 版 된 것은 画 期 的 인 일이라 할 수 있다.

11 1915 年 7 成 島 淑 士 ( 鷺 村 ) 朝 鮮 名 勝 詩 選 京 城 衍 文 社 에서 刊 行 된 三 六 版 630페이지의 책. 윗단에 名 勝 旧 跡 을 나열하여 그 아래쪽에 題 詠 詩 가 배열되어 있다고 한 다.[ 未 見 ] 12 1915 年 7 朝 鮮 総 督 府 靑 丘 詩 鈔 朝 鮮 総 督 府 収 蔵 의 朝 鮮 活 字 ( 衛 夫 人 字 )를 使 用 해서 古 詩 文 을 印 刷 한 것. 體 裁 는 朝 鮮 本 形 式 을 취하고 있고 用 紙 도 朝 鮮 紙 를 使 用 함. 朝 鮮 施 政 五 周 年 을 記 念 해서 한시를 좋아하는 사 람들에게 나뉘어졌다고 함. [ 未 見 ] 13 1917 年 南 宮 楔 万 古 烈 女 日 鮮 文 春 香 伝 本 書 는 当 時 대단한 베스트 셀러였던 李 海 朝 著 獄 中 花 의 右 側 에 漢 字 와 가타카나로 日 本 語 를 달아놓은 것으로, 韓 国 人 에 의해 韓 国 에서 刊 行 된 것이기 때문에 원칙적으로 除 外 시켜야 마땅하다. 하지만 처음으로 春 香 伝 全 體 가 一 切 削 除 없이 翻 訳 되었다는 점과 7 年 後 에 再 刊 될 정도로 많이 읽혔는데 그 중 상 당수의 日 本 人 読 者 가 있었을 것이라는 점을 감안하여 열거해 두기로 한다. 翻 訳 은 濁 音 表 記 에 실수가 많고 文 章 도 거칠어서 읽기 힘들 다. 하지만 作 者 李 海 朝 와 訳 者 는 同 時 代 사람이기 때문에 内 容 理 解 가 정확하고 日 本 人 이 翻 訳 할 경우에 많은 参 考 가 된다.

日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 西 岡 健 治 13 Ⅲ. 三 一 獨 立 運 動 (1919) 1945 年 사이에 翻 訳 된 作 品 과 研 究 1919 年 3 月 1 日 을 기점으로 일어난 朝 鮮 近 代 史 上 最 大 의 抗 日 独 立 運 動 은 日 本 의 植 民 地 支 配 者 에게 深 刻 한 打 撃 을 주었 다. 새로 朝 鮮 総 督 에 赴 任 한 齊 藤 実 은 그에 대한 反 省 으로 朝 鮮 人 을 懐 柔 하기 위한 < 文 化 政 治 >를 主 唱 했다. 그러한 経 過 로 인해 刊 行 된 것이 細 井 肇 가 主 宰 한 通 俗 朝 鮮 文 庫 이고, 高 橋 亨 의 春 香 伝 이 朝 鮮 総 督 府 発 行 誌 朝 鮮 에 転 載 되었 다. 이 時 期 에는 通 俗 朝 鮮 文 庫 나 鮮 満 叢 書 등에서 古 典 文 学 作 品 이 많이 翻 訳 되었다. 그렇지만 아직 일본사람 스스로가 번역할 힘이 없어 朝 鮮 人 인 협력자가 먼저 번역한 것을 일본인이 매끄 러운 일본말로 번역하는 경우가 많았다. 그 후 비로소 小 倉 進 平, 高 橋 亨, 多 田 正 知 등 京 城 大 学 教 員 에 의한 研 究 가 이루어졌 고, 1930 年 代 後 半 에는 春 香 伝 붐이 일어났다. 11921 年 4~5 月 高 橋 亨 春 香 伝 ( 上, 下 ) 앞의 2-7에서 紹 介 한 高 橋 亨 春 香 伝 의 転 載 이다. 転 載 된 事 情 에 대해서는 앞에서 말했기 때문에 省 略 한다. 文 献 的 인 意 味 는 없지만 転 載 에 歴 史 的 인 意 味 가 있다고 생각되므로 소 개해 둔다. 21921 年 4 月 通 俗 朝 鮮 文 庫 第 2 輯 荘 陵 誌 謝 氏 南 征 記 通 俗 朝 鮮 文 庫 의 発 行 由 来 에 대해서는 앞에서 簡 単 히 言 及 했

지만 通 俗 朝 鮮 文 庫 의 刊 行 趣 意 書 를 보면 事 情 이 明 白 해진 다. 그것에 의하면 彼 の 三 月 騒 擾 の 理 由 は 色 々ありませうが 其 中 の 一 因 は 内 鮮 人 の 意 志 が 十 分 疎 通 して 居 なかったからで す 意 志 が 疎 通 しないのは 相 手 を 理 解 しないからです 相 手 を 理 解 する 爲 めには 其 の 風 俗 其 の 習 慣 其 の 文 物 其 の 歴 史 を 一 通 りは 心 得 て 置 かねばなりません(지난 3월의 騷 擾 原 因 은 여 러 가지이지만 그 중 하나는 内 鮮 人 ( 日 本 人 과 朝 鮮 人 = 引 用 者 注 )의 意 思 가 충분히 疎 通 되지 않았기 때문이다. 意 思 疎 通 이 되 지 않는다는 것은 상대를 理 解 하지 못한다는 것이다. 상대를 理 解 하기 위해서는 風 俗, 習 慣, 文 物, 歴 史 등을 어지간히 알아 둬야 합니다.) 라 하여, 그를 위해 朝 鮮 上 古 以 後 의 正 史, 野 史, 小 説, 詩 歌 類 를 出 版 하게 되었다고 한다. 第 1 輯 牧 民 心 書 가 그 2 年 後 인 3 月 1 日 付 로 刊 行 된 것을 보면 三 一 独 立 運 動 이 얼마나 강하게 意 識 되었는가를 알 수 있을 것이다. 기타 古 典 文 学 作 品 을 列 擧 하면 다음과 같다. 1921 年 5 月 第 3 輯 朋 党 士 禍 의 検 討 九 雲 夢 細 井 肇 長 野 虎 太 郎 編 6 月 第 4 輯 朝 鮮 歳 時 記 廣 寒 樓 記 今 村 鞆 訳 注 / 島 中 雄 三 訳 述 10 月 第 7 輯 洪 吉 童 伝 白 石 重 訳 1922 年 2 月 第 8 輯 八 域 誌 秋 風 感 別 曲 清 水 健 吉 訳 / 趙 鏡 夏 訳 第 9 輯 審 陽 日 記 沈 清 伝 大 沢 竜 二 郎 訳 / 趙 鏡 夏 訳 4 月 第 10 輯 雅 言 覚 非 薔 花 紅 蓮 伝 細 井 肇 訳 / 趙 鏡 夏 訳 第 4 輯 朝 鮮 歳 時 記 廣 寒 樓 記 今 村 鞆 訳 注 / 島 中 雄 三 訳 述 을 보면, 題 目 이 廣 寒 樓 記 로 되어 있지만 原 典 을 알아보니 李

日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 西 岡 健 治 15 海 朝 의 獄 中 花 였다. 또 島 中 雄 三 訳 述 로 되어 있지만 巻 末 에 廣 寒 樓 記 는 最 初 趙 鏡 夏 氏 가 口 語 体 로 訳 述 한 것을 友 人 島 中 氏 가 다시 한층 가다듬어 口 語 体 로 潤 色 한 것 이라고 한 것을 보면, 먼저 趙 鏡 夏 이 日 本 語 로 바꾸고 그것을 島 中 가 가 다듬었다는 것을 알 수 있다. 그렇다면 上 記 한글로 쓴 作 品 ( 廣 寒 樓 記 ), 洪 吉 童 伝, 秋 風 感 別 曲, 沈 清 伝, 薔 花 紅 蓮 伝 ) 의 翻 訳 은 厳 密 히 말해 日 本 人 에 의한 것이라고는 할 수 없을 것이다. 그렇지만 洪 吉 童 伝, 秋 風 感 別 曲, 沈 清 伝 이라는 作 品 이 最 初 로 翻 訳 紹 介 되고, 체계 있게 정리된 古 典 文 学 作 品 들 이 이같이 많이 紹 介 된 것은 큰 意 味 를 갖는다. 31922 年 7 月 鮮 満 叢 書 第 1 巻 燕 의 脚 所 収 鄭 在 敏 訳 前 記 2의 通 俗 朝 鮮 文 庫 의 続 編 이라고 할만한 性 質 의 鮮 満 叢 書 이다. 燕 의 脚 은 李 海 朝 作 興 甫 伝 의 題 目 이다. 古 典 文 学 作 品 에 관해서는 그 밖에 다음과 같은 것들이 있다. 1923 年 3 月 第 8 巻 淑 香 伝 所 収, 清 水 健 吉 訳 6 月 第 10 巻 罷 睡 録, 平 岩 佑 介 抄 訳 ( 発 禁 ) 8 月 第 11 巻 雲 英 伝 所 収, 細 井 肇 訳 述 上 記 2와 합쳐보면 古 典 文 学 作 品 이 이처럼 읽기 쉬운 形 態 로, 그것도 大 量 으로 紹 介 된 것은 처음이었다. 그래서 그 중 文 学 作 品 만을 뽑아 1924 年 11 月 細 井 肇 編 으로 東 京 奉 公 会 에서 朝 鮮 文 学 傑 作 集 (925P)을 刊 行 했다. 作 品 을 掲 載 順 으로 列 擧 하면 春 香 伝, 沈 清 伝, 燕 의 脚, 謝 氏 南 征 記, 秋 風 感 別 曲, 薔 花 紅 蓮 伝, 九 雲 夢, 南 薫 太 平 歌, 淑 香 伝, 雲 英 伝 이다. 이 作 品 의 題 目 을 보면 韓 国 을 代 表 하는 古 典 小 説

이 이미 1924 年 에 日 本 에서 単 行 本 으로 刊 行 되었다는 것을 알 수 있다. 41922 年 8 月 麻 生 磯 次 戯 曲 春 香 伝 ( 雑 誌 朝 鮮 所 収 ) 当 時 京 城 帝 大 에서 日 本 近 世 文 学 을 가르치고 있던 麻 生 磯 次 의 創 作 戯 曲 이다. 特 徴 은 舞 台 芸 術 로서의 戯 曲 이기 때문인지 李 道 令 과의 離 別 에서 府 使 誕 生 宴 까지 하인들이 風 聞 으로 들은 이야기 形 式 으로 進 行 시키고 있다는 점이다. 51926 年 12 月 -1927 年 3 月 天 民 散 史 金 鰲 新 話 翻 訳 번역 原 本 은 Ⅱ 5에서 소개한 1884년 東 京 楳 月 堂 蔵 梓 金 鰲 新 話 이다. 訳 者 天 民 散 史 는 이것이 揭 載 된 朝 鮮 第 百 四 十 号 目 次 에 法 学 博 士 和 田 天 民 이라고 되어 있다. 和 田 天 民 에 관해서 桜 井 義 之 는 著 者 は 法 学 博 士 和 田 一 郎 で 天 民 はその 号 である 新 潟 県 出 身 で 明 治 三 十 九 年 東 京 帝 国 大 学 卒 業 明 治 四 十 三 年 臨 時 土 地 調 査 局 書 記 官 として 渡 韓 土 地 調 査 事 業 に 從 事 ( 著 者 는 法 学 博 士 인 和 田 一 郎 이며 天 民 은 그의 号 이다. 新 潟 県 出 身 이 며 明 治 三 十 九 年 東 京 帝 国 大 学 卒 業 明 治 四 十 三 年 臨 時 土 地 調 査 局 書 記 官 으로서 渡 韓 土 地 調 査 事 業 에 從 事 )했다고 한다. 각 編 의 번역은 다음과 같은 순서로 이루어졌다. 朝 鮮 1926 年 12 月 金 鰲 新 話 와 그의 著 者 와 無 情 의 꽃 과 有 情 의 꽃 萬 福 樗 蒲 記 第 139 号 1927 年 1 月 風 流 才 子 와 崔 家 의 낭자 李 生 窺 墻 伝 第 140 号 1927 年 2 月 浮 碧 楼 의 天 女 浮 碧 亭 酔 遊 記 第 141 号

日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 西 岡 健 治 17 1927 年 3 月 龍 宮 의 夢 遊 龍 宮 赴 宴 録 第 142 号 1927 年 3 月 地 獄 問 答 南 炎 浮 州 志 第 143 号 文 體 는 漢 文 訓 読 體 이지만 比 較 的 읽기 쉬운 口 語 體 이다. 61927 年 6 7 月 朝 鮮 第 145 146 号 天 民 散 史 東 廂 記 金 道 令 婚 礼 物 語 翻 訳 上 記 金 鰲 新 話 翻 訳 者 에 의해 翻 訳 된 것 第 145 号 의 冒 頭 에 서문 이 붙어 있어 作 品 의 由 来 가 紹 介 돼 있다. 거기서 訳 者 는 朝 鮮 の 俗 語 などを 混 じ 諺 文 交 じりの 相 当 に 難 解 なも のであるが 朝 鮮 の 結 婚 に 関 することを 見 るに 極 めて 便 利 であ り 又 劇 も 面 白 く 仕 組 んである (조선의 속된 말을 섞어서 국 한문을 혼용한 상당히 난해한 것이긴 하지만 조선의 결혼에 관 한 일을 알기 위해서는 극히 유익하고 또한 줄거리도 재미있게 꾸며져 있다.)고 써 있다. 7 研 究 1929 年 小 倉 進 平 郷 歌 及 び 吏 読 の 研 究 처음으로 古 代 歌 謠 郷 歌 를 全 面 的 으로 업적으로 学 士 院 恩 賜 賞 을 받음. 解 読 한 著 作. 이 81929 年 田 中 梅 吉 金 声 律 共 訳 朝 鮮 説 話 文 学 興 甫 伝 大 阪 屋 号 書 店 이것도 当 時 咸 北 道 立 師 範 学 校 教 師 였던 金 声 律 이 먼저 韓 国 語 를 日 本 語 로 翻 訳 하고 거기에 田 中 梅 吉 가 손을 댄 것이다.

原 典 은 新 文 館 에서 나온 1913 年 版 이라고 한다. 꽤 쉬운 口 語 로 110 頁 에 걸쳐 翻 訳 되어 있다. 田 中 는 出 版 動 機 를 世 相 의 急 激 한 変 化 를 보고 朝 鮮 의 民 俗 方 面 資 料 의 蒐 集 保 存 을 원했 기 때문이라고 한다. 그 田 中 梅 吉 는 本 書 의 序 뒤에 興 甫 伝 에 대하여 라고 하는 글을 24 頁 에 걸쳐 썼다. 内 容 은 크게 세 가지로 韓 日 説 話 交 渉, 朝 鮮 의 習 俗 과 思 想, 作 品 의 文 芸 性 에 대한 것이다. 9 研 究 1930 年 6-8 月 多 田 正 知 高 麗 朝 漢 文 学 史 (1)(2)(3) 当 時 京 城 帝 大 予 科 教 授 였던 多 田 正 知 가 雑 誌 朝 鮮 에 掲 載 한 것. 漢 文 에 精 通 했기 때문에 朝 鮮 의 漢 文 学 에 대해 興 味 를 가지고 研 究 했다. 論 文 目 次 는 1. 科 挙 와 学 校, 2. 私 学 의 勃 興, 3. 文 化 発 達 時 代 ( 太 宗 에서 顕 宗 까지)의 漢 文 学, 4. 文 化 極 盛 時 代 ( 文 宗 에서 毅 宗 까지)의 漢 文 学 등이다. 또한 多 田 正 知 에게는 1934 年 小 田 先 生 頌 壽 記 念 朝 鮮 論 集 에 発 表 한 青 丘 永 言 と 歌 曲 源 流 李 朝 近 世 歌 謡 史 의 一 考 察 이라고 하는 論 文 도 있다. 10 研 究 1932 年 高 橋 亨 朝 鮮 文 学 研 究 朝 鮮 의 小 説 新 潮 社 의 日 本 文 学 講 座 시리즈 第 15 巻 特 殊 研 究 에 収 録 된 것으로 모두 38 頁 으로 되어 있다. 1은 朝 鮮 文 学 에 나 타난 民 族 性 으로 強 度 높은 文 化 的 固 着 性, 支 那 文 化 에 대한 隷 属 性 을 들고 있다. 2는 朝 鮮 文 学 에 있어서의 純 文 学 의 位 置 이고, 3이 朝 鮮 文 学 에 있어서의 小 説 의 位 置 로 稗 官 雑 記 の 害 尤 も 言 うに 勝 へ 難 し ( 稗 官 雑 記 의 害 가 말할 나위 없이 심

日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 西 岡 健 治 19 하다)가 朝 鮮 文 学 에 주어진 位 置 라고 말하고 있다. 4가 朝 鮮 小 説 의 分 類 로 史 実 및 옛 英 雄 의 伝 記, 부처님의 功 徳, 理 想 的 인 人 生 등으로 분류하고 끝에 春 香 伝 과 沈 清 伝 과 洪 吉 童 伝 의 概 要 를 記 述 하고 있다. 또한 高 橋 亨 에게는 그 다음 해 雑 誌 朝 鮮 에 掲 載 한 嶺 南 大 家 内 房 歌 詞 라고 하는 歌 詞 에 관한 論 文 도 있다. 111937 年 8 月 金 承 久 春 香 伝 에 대하여 데아토로(テアト ロ) 東 京 学 生 芸 術 座 에 의해 上 演 된 柳 致 真 脚 色 春 香 伝 을 본 感 想 을 적은 2 頁 半 정도의 것이다. 筆 写 는 春 香 伝 은 朝 鮮 이 가진 世 界 에 자랑할 만한 古 典 文 学 이다. 이것이 안타깝게도 歪 曲 된 形 態 로 우리 앞에, 나아가 日 本 의 演 劇 界 에 紹 介 된 것은 우리들의 遺 憾 이 되는 바이다. 라고 不 満 을 吐 露 하고 있다. 다 음 해 張 赫 宙 의 春 香 伝 이 크게 유행했는데 이러한 上 演 과 記 事 가 先 行 되어 있다는 것을 알 수 있다. 121938 年 3 月 張 赫 宙 戯 曲 春 香 伝 月 刊 文 芸 誌 新 潮 에 戯 曲 이 掲 載 됨과 동시에 東 京, 大 阪, 京 都, 서울, 平 壌, 大 田, 全 州, 群 山, 釜 山, 大 邱 등에서 上 演 되어 爆 発 的 인 人 気 를 끌었다. 또한 戯 曲 을 改 作 하여 同 年 4 月 1 日 小 説 憂 愁 人 生, 愛 怨 の 園 과 함께 春 香 伝 이라는 이름으 로 刊 行 했다. 그 후에도 人 気 가 식지 않았기 때문에 1941 年 에 는 新 潮 文 庫 로 発 売 되었다.

131938 年 10 月 村 山 知 義 春 香 伝 物 語 1~8 京 城 日 報 掲 載 張 赫 宙 의 戯 曲 은 新 協 劇 団 에 의해 全 国 上 演 되었지만 戯 曲 을 演 出 한 것은 村 山 知 義 였다. 이것은 村 山 이 京 城 日 報 로 부터 依 賴 받아 張 赫 宙 의 戯 曲 을 日 本 人 을 위한 小 説 風 으로 고쳐 쓴 것이다. 14 研 究 1939 年 高 橋 亨 朝 鮮 의 유머 語 文 論 叢 京 城 帝 国 大 学 文 学 会 論 叢 인 語 文 論 叢 에 執 筆 한 것이다. 最 初 에 Hospitality와 諧 謔 을 朝 鮮 人 의 特 性 으로 들고 諧 謔 이 豊 富 한 理 由 세 가지를 指 摘 하고 있다. 그 하나는 古 来 朝 鮮 社 会 가 재미있는 말을 좋아했던 것, 두 번째는 대대로 国 王 이 재 미있는 말을 좋아해서 臣 下 들에게 시켰던 것, 세 번째는 党 争 이 激 化 되어 滑 稽 으로 그 자리를 撫 摩 하려고 했던 것이다. 또 清 談 과 世 説 新 語 와의 関 係 에 대해 言 及 하고, 끝으로 小 説 野 談 중에서 代 表 的 인 것들을 紹 介 하고 있다. 151941 年 2 月 張 赫 宙 沈 清 伝 春 香 伝 赤 塚 書 房 春 香 伝 의 人 気 는 1941 年 이 되어도 식지 않았던지 앞에서 말 한 新 潮 文 庫 春 香 伝 외에 赤 塚 書 房 에서 沈 清 伝 春 香 伝 도 刊 行 되었다. 春 香 伝 은 従 来 의 戯 曲 인데 반해 沈 清 伝 은 라디 오 放 送 局 에서 依 賴 받아 라디오 드라마 風 으로 다듬은 것이다. 이렇게 하여 春 香 伝 붐은 日 本 에서 1938~1941 年 까지 4 年 間 계속되었다.

日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 西 岡 健 治 21 結 論 江 戸 時 代 에 읽혔던 作 品 으로 첫 번째는 壬 辰 倭 乱 当 時 日 本 人 이 韓 国 에서 強 奪 해간 수많은 書 籍 중의 하나일 것으로 推 定 되는 金 鰲 新 話 의 和 刻 本 이다. 두 번째는 朝 鮮 通 信 使 나 対 馬 의 通 詞 등이 入 手 한 林 慶 業 伝 이나 淑 香 伝 이나 李 白 瓊 伝 등이다. 明 治 時 代 에 들어 1868 年 에서 1918 年 ( 大 正 中 期 )까지의 作 品 으로는 먼저 日 本 人 에 의한 한글 活 字 本 林 慶 業 伝 등의 印 刷 를 들 수 있다. 新 聞 雑 誌 가 発 行 되고 뉴스와 함께 小 説 이 連 載 되게 되어 林 慶 業 伝 이나 春 香 伝 등이 翻 訳 되었다. 이 時 期 의 새로운 事 件 은 漢 文 으로 쓰인 古 典 小 説 들이 계속해서 翻 訳 出 版 되었던 점을 들 수 있다. 그렇지만 이 時 代 는 対 馬 島 出 身 通 詞 의 흐름을 이은 사람이나 大 学 의 教 員, 또는 漢 文 에 精 通 한 사람들에 依 支 하는 면이 강했다고 할 수 있다. 1919 年 3 月 1 日 을 기점으로 일어난 朝 鮮 近 代 史 上 最 大 의 抗 日 独 立 運 動 은 日 本 의 植 民 地 支 配 者 에게 深 刻 한 打 撃 을 주었 다. 새로이 朝 鮮 総 督 이 된 齊 藤 実 은 朝 鮮 人 을 懐 柔 하기 위한 < 文 化 政 治 >를 主 唱 했다. 그러한 經 路 를 거쳐 刊 行 된 것이 細 井 肇 이 主 宰 한 通 俗 朝 鮮 文 庫 이고, 高 橋 亨 의 春 香 伝 이 朝 鮮 総 督 府 発 行 誌 朝 鮮 에 転 載 되었다. 이 時 期 에는 通 俗 朝 鮮 文 庫 이나 鮮 満 叢 書 에서 많은 古 典 文 学 作 品 이 계속 翻 訳 되었다. 이것을 담당한 사람들은 전처럼 対 馬 島 出 身 通 詞 의 흐름을 이은 사람이나 漢 文 에 精 通 한 사람이 아니라 学 者, 言 論 人, 韓 國 人 들 이었다. 이렇게 보면 1945년 이전에 번역된 작품만 하더라도 상당한 양이다. 그러나 이것들을 연결시켜 지속적으로 연구하는 자가

없었기 때문에 조상들이 이루어 낸 업적들이 방치 되었던 것이 라 할 수 있다. 참고문헌 張 赫 宙, 沈 清 伝 春 香 伝 赤 塚 書 房,1941 年 2 月 1921 年 5 月 第 3 輯 朋 党 士 禍 의 検 討 九 雲 夢 細 井 肇 長 野 虎 太 郎 編 1921 年 6 月 第 4 輯 朝 鮮 歳 時 記 廣 寒 樓 記 今 村 鞆 訳 注 / 島 中 雄 三 訳 述 1921년10 月 第 7 輯 洪 吉 童 伝 白 石 重 訳 1922 年 2 月 第 8 輯 八 域 誌 秋 風 感 別 曲 清 水 健 吉 訳 / 趙 鏡 夏 訳 1922 年 2 月 第 9 輯 審 陽 日 記 沈 清 伝 大 沢 竜 二 郎 訳 / 趙 鏡 夏 訳 1922 年 4 月 第 10 輯 雅 言 覚 非 薔 花 紅 蓮 伝 細 井 肇 訳 / 趙 鏡 夏 訳 柳 鐸 一 日 本 人 刊 行 한글 活 字 本 崔 忠 伝 (1989 年 韓 国 文 献 学 研 究 亜 細 亜 文 化 社 ) 参 照. 桜 井 義 之 朝 鮮 研 究 文 献 誌 明 治 大 正 編 龍 溪 書 舎 1979 年 西 岡 健 治 高 橋 仏 焉 / 高 橋 亨 의 春 香 伝 (2005 年 福 岡 県 立 大 学 人 間 社 会 学 部 紀 要 第 14 巻 第 1 号 ) 1932 年 高 橋 亨 朝 鮮 文 学 研 究 朝 鮮 의 小 説 研 究 1929 年 小 倉 進 平 郷 歌 及 び 吏 読 の 研 究 1926 年 12 月 金 鰲 新 話 와 그의 著 者 와 無 情 의 꽃과 有 情 의 꽃 萬 福 樗 蒲 記 第 139 号 1927 年 1 月 風 流 才 子 와 崔 家 의 낭자 李 生 窺 墻 伝 第 140 号 1927 年 2 月 浮 碧 楼 의 天 女 浮 碧 亭 酔 遊 記 第 141 号 1927 年 3 月 龍 宮 의 夢 遊 龍 宮 赴 宴 録 第 142 号 1927 年 3 月 地 獄 問 答 南 炎 浮 州 志 第 143 号

Abstracter The Aspect Seen in Japan of Old Korean Novel(from Edo era to 1945) Fukuoka Prefectural Univ. Prof. Kenji Nishioka There are some works read by people in the era of Edo. One is a Xylographic book (a book which is carved) of 'Keumohshinwha', which is estimated that it was one of the books robbed by Japanese during the Japanese Invasion in the Imjin year. The others are 'Imgyungubjeon', 'Sookhyangjeon', 'Yibeckyungjeon' obtained by Chosun Correspondent of official interpreters in Daemado, and so on. When it comes down to the works in the era of Meiji, we can give an example among the works from 1868 to 1918. It is a Printed book in Hangul of 'Imgyungubjeon' by Japanese. Thanks to publishing newspapers and magazines, there were lots of chances for novels, such as 'Imgyungubjeon' or 'Chunhyangjeon' translated into Korean, to be serialized with news. It is remarkable that the classic novels written in Chinese letters continued to be translated and published in that era. But translation mainly depended upon those who were in accession to the official interpreters from Daemado as well as teachers in the universities or those who were familiar with Chinese writings. The greatest Anti-Japanese Independence Movement that occurred on the first of March in 1919 was a fatal blow to the Japanese

Colonial Governor. The newly Governor-General of Chosun, Saito-Makoto, advocated the <Cultural Politics> for the purpose of conciliating the people of Chosun. For that reason, 'Tongsokchosunmungo' was published under the superintendence of Hosoi-Hajime. And also 'Chunhyangjeon' written by Takahasi-Toru was reprinted in the 'Chosun', which was published by the Japanese Government-General of Korea. During this period, a lot of classic literature was continuously translated and read through 'Tongsokchosunmungo' and 'Sunmanchongseo'. It was scholars, journalists, and some Koreans who were in charge of translating, not translators from Daemado or someone thoroughly acquainted with Chinese writings as before. Considering what is said above, there seems to be a great number of translated works before 1945. But it is highly regrettable that those valuable works written by our ancestors are likely to be abandoned, because there is no one who keeps studying in connection with those works. Key Words : Aspect Seen, Old Korean Novel, Daemado, Keumohshinwha, Imgyungubjeon, Sookhyangjeon

日 本 에 있어서의 韓 國 文 學 의 傳 來 樣 相 西 岡 健 治 25 접 수 일 : 2007년11월10일 심사기간 : 2008년4울15일 -5월31일 게재결정 : 2008년6월5일